1 00:00:06,083 --> 00:00:10,963 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:33,803 --> 00:01:37,123 ‫- ماذا أحضر لك أيها الوسيم؟‬ ‫- ربما المياه بالتونيك.‬ 3 00:01:37,963 --> 00:01:38,963 ‫المياه بالتونيك إذًا.‬ 4 00:01:42,043 --> 00:01:45,043 ‫- ماذا حدث لوجهك؟‬ ‫- أظن أن هذا يجعلني أبدو قاسيًا.‬ 5 00:01:47,003 --> 00:01:48,763 ‫حدث خلاف بيني وبين شخص ما.‬ 6 00:01:49,763 --> 00:01:53,043 ‫لن تحصل لك أي خلافات هنا يا عزيزي،‬ ‫اجلس واستمتع.‬ 7 00:01:53,643 --> 00:01:55,523 ‫لم آت إلى هنا لمغازلة الفتيات.‬ 8 00:01:56,683 --> 00:01:57,563 ‫أو الفتيان.‬ 9 00:01:58,083 --> 00:01:59,643 ‫لماذا أتيت إلى هنا إذًا؟‬ 10 00:02:01,123 --> 00:02:02,483 ‫كان صديقي يأتي إلى هنا.‬ 11 00:02:04,123 --> 00:02:07,083 ‫ربما سمعت عنه، اسمه "كارلتون فلين".‬ 12 00:02:10,523 --> 00:02:11,363 ‫إنه مفقود،‬ 13 00:02:13,083 --> 00:02:14,163 ‫وفي عداد الأموات.‬ 14 00:02:14,243 --> 00:02:16,883 ‫أنا آسفة، لا بد أن هذا شاق عليك.‬ 15 00:02:16,963 --> 00:02:20,603 ‫هذا هو المكان الذي أمضى فيه‬ ‫أمسيته الأخيرة، كما يقولون.‬ 16 00:02:22,323 --> 00:02:23,403 ‫بقي طوال الليل هنا.‬ 17 00:02:26,683 --> 00:02:31,323 ‫- يدهشني أنك لا تعرفين بأمره.‬ ‫- أنا أقدّم المشروبات فحسب يا عزيزتي.‬ 18 00:02:31,403 --> 00:02:32,843 ‫أنا أقدّم المشروبات فحسب.‬ 19 00:04:16,883 --> 00:04:17,843 {\an8}‫سيدي.‬ 20 00:04:18,923 --> 00:04:20,923 {\an8}‫- وجدوا جمجمة أخرى.‬ ‫- يا إلهي!‬ 21 00:04:21,963 --> 00:04:22,803 ‫كم عددها؟‬ 22 00:04:23,603 --> 00:04:25,043 ‫يقولون إن عددها بلغ 15 جثة.‬ 23 00:04:26,083 --> 00:04:27,123 ‫15 جثة!‬ 24 00:04:27,643 --> 00:04:29,163 ‫الجثث بالأعلى يمكن التعرف عليها،‬ 25 00:04:29,243 --> 00:04:31,523 ‫ولكن كلما تعمقنا أكثر،‬ ‫تختلط مع بعضها البعض.‬ 26 00:04:31,603 --> 00:04:33,803 ‫سيستغرق تحديد هوياتها بشكل دقيق أسابيعًا.‬ 27 00:04:35,003 --> 00:04:36,243 ‫أيمكنهم تأكيد جثة "كارلتون"؟‬ 28 00:04:37,403 --> 00:04:38,483 ‫لا يبدو ذلك.‬ 29 00:04:39,003 --> 00:04:42,963 ‫لم يكن سيمر على وجوده هنا فترة طويلة،‬ ‫والبقايا أقدم.‬ 30 00:04:43,683 --> 00:04:46,163 ‫- ولكن هذا لا يعني أنه لم يمت.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 31 00:04:46,243 --> 00:04:49,803 ‫قد يكون هذا هو المكان‬ ‫الذي يضع القاتل الجثث فيه،‬ 32 00:04:49,883 --> 00:04:51,443 ‫بعدها بأيام أو أسابيع أو أشهر.‬ 33 00:04:52,123 --> 00:04:53,243 ‫إننا لا نعرف فحسب.‬ 34 00:04:56,043 --> 00:04:57,883 ‫هل تظن أن "ستيوارت غرين" في الأسفل؟‬ 35 00:04:58,843 --> 00:05:00,923 ‫سنكتشف ذلك قريبًا.‬ 36 00:05:04,923 --> 00:05:07,163 ‫أعرف ما حدث لـ"ستيوارت غرين".‬ 37 00:05:08,243 --> 00:05:09,443 ‫أعرف ما فعلته.‬ 38 00:05:11,483 --> 00:05:12,803 ‫قابليني عند الرصيف البحري.‬ 39 00:05:13,883 --> 00:05:15,203 ‫سأنتظرك هناك.‬ 40 00:05:17,643 --> 00:05:19,763 ‫لتكرار هذه الرسالة، اضغط واحد.‬ 41 00:05:25,003 --> 00:05:26,683 ‫سأذهب إلى المتجر.‬ 42 00:05:38,803 --> 00:05:40,043 ‫"(فرانسيس) تتصل"‬ 43 00:05:41,163 --> 00:05:42,203 ‫مرحبًا؟‬ 44 00:05:42,283 --> 00:05:44,923 ‫هناك امرأة في غرفتي! هناك امرأة!‬ 45 00:05:45,003 --> 00:05:46,723 ‫- ساعديني!‬ ‫- "فرانسيس"، اهدئي.‬ 46 00:05:46,803 --> 00:05:47,643 ‫يجب أن تأتي!‬ 47 00:05:47,723 --> 00:05:51,243 ‫لا يمكنني التعامل مع هذا الآن،‬ ‫ولكن إن انتظرت…‬ 48 00:05:51,323 --> 00:05:53,683 ‫قالت لي إن عليّ الاتصال بـ"كاسي".‬ 49 00:05:55,923 --> 00:05:56,763 ‫من قال لك هذا؟‬ 50 00:05:58,363 --> 00:05:59,203 ‫من هي؟‬ 51 00:05:59,843 --> 00:06:00,683 ‫"فرانسيس"!‬ 52 00:06:02,683 --> 00:06:03,523 ‫تبًا!‬ 53 00:06:26,083 --> 00:06:28,443 {\an8}‫"(أونيدا بارك)، دار رعاية للمسنين"‬ 54 00:06:28,523 --> 00:06:29,443 ‫"فرانسيس"؟‬ 55 00:06:31,323 --> 00:06:32,163 ‫"فرانسيس".‬ 56 00:06:33,243 --> 00:06:34,563 ‫"فرانسيس"، هل أنت بخير؟‬ 57 00:06:37,163 --> 00:06:38,243 ‫جاءت امرأة إلى هنا.‬ 58 00:06:40,483 --> 00:06:41,323 ‫أي امرأة؟‬ 59 00:06:42,803 --> 00:06:44,563 ‫ظننت أنها ستقتلني!‬ 60 00:06:44,643 --> 00:06:47,083 ‫- لا يُوجد أحد هنا الآن يا "فرانسيس".‬ ‫- لقد غادرت.‬ 61 00:06:47,603 --> 00:06:48,923 ‫هل تعرّفت على تلك المرأة؟‬ 62 00:06:50,123 --> 00:06:50,963 ‫نعم.‬ 63 00:06:54,763 --> 00:06:55,603 ‫أعتقد…‬ 64 00:06:56,123 --> 00:06:57,603 ‫أنها بدت مثل…‬ 65 00:06:59,203 --> 00:07:00,363 ‫ملاك.‬ 66 00:07:08,403 --> 00:07:09,243 ‫"فرانسيس".‬ 67 00:07:15,163 --> 00:07:18,843 ‫هل تتذكرين عندما كنا نتحدث عن كل شيء‬ ‫قبل زمن طويل؟‬ 68 00:07:20,363 --> 00:07:22,803 ‫أنت أقرب شيء إلى الأم بالنسبة إليّ.‬ 69 00:07:24,763 --> 00:07:26,843 ‫أنت الوحيدة التي…‬ 70 00:07:29,163 --> 00:07:30,163 ‫تعرفني جيدًا دومًا.‬ 71 00:07:32,243 --> 00:07:33,243 ‫وأنا خائفة.‬ 72 00:07:36,523 --> 00:07:37,603 ‫أنا خائفة للغاية.‬ 73 00:09:01,763 --> 00:09:02,683 ‫ماذا تقولين؟‬ 74 00:09:02,763 --> 00:09:05,203 ‫نحاول تحديد موقع هاتفه،‬ ‫ولكننا لم نجد شيئًا بعد.‬ 75 00:09:05,283 --> 00:09:08,283 ‫حالما يشغل "راي ليفاين" هاتفه،‬ ‫أريد أن أعرف بالأمر.‬ 76 00:09:09,443 --> 00:09:10,283 ‫مهلًا.‬ 77 00:09:11,163 --> 00:09:12,163 ‫أيها المحقق "بروم"!‬ 78 00:09:14,803 --> 00:09:16,483 ‫- لا يمكنك…‬ ‫- لا، لا تلمسني!‬ 79 00:09:16,563 --> 00:09:17,883 ‫- مرحبًا "ليان".‬ ‫- اهدأ.‬ 80 00:09:17,963 --> 00:09:20,083 ‫- سيد "فلين"، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- رأيت الأمر على الإنترنت.‬ 81 00:09:20,163 --> 00:09:22,603 ‫نشر أحدهم صورة، ماذا يحدث إذًا؟‬ 82 00:09:22,683 --> 00:09:25,803 ‫- ينبغي ألّا تكون هنا.‬ ‫- هذه الغابة هي المكان حيث "كارلتون"…‬ 83 00:09:25,883 --> 00:09:27,763 ‫- سيد "فلين".‬ ‫- لماذا لم تخبرني؟‬ 84 00:09:27,843 --> 00:09:29,243 ‫أنا أفقد صوابي!‬ 85 00:09:29,323 --> 00:09:32,323 ‫لأنه لا يُوجد شيء لأقوله بعد،‬ ‫ لا يُوجد تأكيد أن "كارلتون"…‬ 86 00:09:32,403 --> 00:09:33,843 ‫لا تقل لي هذه التفاهات.‬ 87 00:09:34,603 --> 00:09:36,683 ‫- هل هو هنا؟‬ ‫- هذا كل ما يمكنني قوله.‬ 88 00:09:36,763 --> 00:09:40,723 ‫تم اكتشاف بقايا بشرية،‬ ‫وليس هناك ما يشير إلى أنها لـ"كارلتون".‬ 89 00:09:40,803 --> 00:09:43,603 ‫"بروم"، حددنا موقع هاتف "راي ليفاين".‬ 90 00:09:43,683 --> 00:09:46,643 ‫يجب أن أذهب، سأتصل بك حالما أسمع شيئًا.‬ 91 00:10:04,323 --> 00:10:06,003 ‫"قسم الحوادث والطوارئ"‬ 92 00:10:18,043 --> 00:10:19,843 ‫أعتذر لأنه لا يمكنني الرد على الهاتف.‬ 93 00:10:19,923 --> 00:10:22,843 ‫اترك رسالة من فضلك،‬ ‫وسأرد عليك بأسرع ما يمكن.‬ 94 00:10:23,643 --> 00:10:26,123 ‫تلك المرأة في "فايبرز" تعرف شيئًا.‬ 95 00:10:27,283 --> 00:10:29,403 ‫لماذا لا تردين على هاتفك؟‬ 96 00:10:46,603 --> 00:10:47,443 ‫هيا!‬ 97 00:10:48,683 --> 00:10:49,643 ‫هيا يا "كاسي"!‬ 98 00:11:06,043 --> 00:11:07,083 ‫ها هو!‬ 99 00:11:08,763 --> 00:11:09,923 ‫لديكم الإذن بإطلاق النار.‬ 100 00:11:20,123 --> 00:11:23,763 ‫لقد توجه إلى الشاطئ! أخلوا المنطقة!‬ 101 00:11:26,523 --> 00:11:27,563 ‫الشرطة المسلحة!‬ 102 00:11:29,603 --> 00:11:30,483 ‫قف مكانك!‬ 103 00:11:37,203 --> 00:11:38,043 ‫ابتعدوا!‬ 104 00:11:39,203 --> 00:11:41,003 ‫ابتعدوا عن الطريق! تراجعوا!‬ 105 00:11:48,523 --> 00:11:50,923 ‫- قف مكانك!‬ ‫- الشرطة المسلحة! قف مكانك!‬ 106 00:11:52,323 --> 00:11:53,483 ‫اركع على ركبتيك!‬ 107 00:11:54,843 --> 00:11:58,723 ‫اركع! اركع على ركبتيك! ضع يديك فوق رأسك!‬ 108 00:12:04,003 --> 00:12:06,843 ‫"راي ليفاين"، أعتقلك بتهمة القتل.‬ 109 00:12:06,923 --> 00:12:09,683 ‫لست مضطرًا إلى قول أي شيء،‬ ‫ولكن قد يضرّ بدفاعك‬ 110 00:12:09,763 --> 00:12:13,363 ‫إن لم تذكر أثناء استجوابك‬ ‫شيئًا ستعتمد عليه لاحقًا في المحكمة.‬ 111 00:12:14,643 --> 00:12:15,483 ‫قيّده.‬ 112 00:12:28,243 --> 00:12:30,483 ‫- تعرضت "ميغين بيرس" للهجوم.‬ ‫- ماذا؟‬ 113 00:12:30,563 --> 00:12:32,723 ‫تعرضت للطعن، وقُتلت المعتدية أثناء العراك.‬ 114 00:12:32,803 --> 00:12:33,763 ‫هل قُتلت؟‬ 115 00:12:33,843 --> 00:12:36,883 ‫تطابق أوصاف المعتدية‬ ‫أوصاف أحد قاتلي "هاري ساتون".‬ 116 00:12:36,963 --> 00:12:40,003 ‫- هل "ميغين" بخير؟‬ ‫- نعم، أصيبت بنزيف وصدمة.‬ 117 00:12:40,523 --> 00:12:42,923 ‫اذهبي إلى مسرح الجريمة،‬ ‫وتأكدي أنها كانت بمفردها.‬ 118 00:12:43,003 --> 00:12:45,883 ‫سأتبع الفتى المرح إلى مركز الشرطة،‬ ‫يا له من يوم!‬ 119 00:12:55,203 --> 00:12:57,763 ‫"(فايبرز)"‬ 120 00:13:10,043 --> 00:13:11,563 ‫- الجناح 22؟‬ ‫- في الأسفل على اليسار.‬ 121 00:13:11,643 --> 00:13:12,483 ‫شكرًا لك.‬ 122 00:13:13,323 --> 00:13:15,923 ‫الرجاء تذكر استخدام محطات التعقيم‬ 123 00:13:16,003 --> 00:13:18,083 ‫عند التنقل في أرجاء المستشفى.‬ 124 00:13:23,683 --> 00:13:24,523 ‫عذرًا يا سيدي…‬ 125 00:13:24,603 --> 00:13:25,923 ‫- لا بأس.‬ ‫- إنها خطيبتي.‬ 126 00:13:26,003 --> 00:13:26,963 ‫- "ديف".‬ ‫- "ميغين".‬ 127 00:13:27,043 --> 00:13:30,283 ‫- أنت بخير، كان من الممكن أن نخسرك.‬ ‫- أين الأولاد؟‬ 128 00:13:30,363 --> 00:13:32,763 ‫الشرطة تعتني بهم، لا بأس، إنهم بأمان.‬ 129 00:13:33,283 --> 00:13:35,883 ‫هذا كله خطئي بسبب كل أسراري، أنا آسفة.‬ 130 00:13:35,963 --> 00:13:37,923 ‫أصغي، أحبك كثيرًا.‬ 131 00:13:38,523 --> 00:13:39,363 ‫أحبك.‬ 132 00:13:55,803 --> 00:13:56,923 ‫هذه لك.‬ 133 00:13:57,003 --> 00:13:58,283 ‫لديّ عرض لك.‬ 134 00:13:59,563 --> 00:14:00,403 ‫أنا أصغي.‬ 135 00:14:00,483 --> 00:14:05,443 ‫سينصحني محاميّ‬ ‫بعدم التعليق طوال هذا الاستجواب.‬ 136 00:14:06,403 --> 00:14:08,803 ‫- وسيسرني أن أفعل ذلك.‬ ‫- هذا حقك.‬ 137 00:14:08,883 --> 00:14:09,723 ‫ولكن…‬ 138 00:14:10,923 --> 00:14:14,003 ‫إن سمحت لي بالتحدث إلى "كاسي"،‬ ‫فسأخبرك بكل ما أعرفه.‬ 139 00:14:14,083 --> 00:14:16,243 ‫لا يمكنني فعل ذلك، هذا أمر غير مسبوق.‬ 140 00:14:16,323 --> 00:14:20,043 ‫أنت رهن الاعتقال بسبب جرائم قتل متعددة،‬ ‫ونحن نضع القواعد.‬ 141 00:14:21,003 --> 00:14:22,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 142 00:14:23,963 --> 00:14:25,443 ‫في هذه الحالة، لا تعليق.‬ 143 00:14:33,443 --> 00:14:36,163 ‫تعرضت للهجوم يا "راي"، وهي في المستشفى.‬ 144 00:14:36,763 --> 00:14:37,603 ‫هل هي بخير؟‬ 145 00:14:37,683 --> 00:14:39,283 ‫كان يمكن أن تتعرض للقتل.‬ 146 00:14:40,163 --> 00:14:41,483 ‫وكادت تُقتل فعلًا.‬ 147 00:14:43,443 --> 00:14:45,243 ‫أمهلني عشرة دقائق معها فحسب،‬ 148 00:14:45,923 --> 00:14:49,563 ‫وبعدها يمكنك أن تسألني عن أي شيء تريده،‬ ‫وسأخبرك بالحقيقة.‬ 149 00:14:51,443 --> 00:14:52,283 ‫أرجوك.‬ 150 00:14:55,163 --> 00:14:56,083 ‫هل كان الأمر صعبًا؟‬ 151 00:14:56,923 --> 00:14:58,243 ‫الكذب طوال هذه السنوات؟‬ 152 00:15:00,043 --> 00:15:00,923 ‫أصبح الأمر أسهل.‬ 153 00:15:02,723 --> 00:15:04,723 ‫قول الحقيقة لم يكن خيارًا مطروحًا.‬ 154 00:15:06,443 --> 00:15:09,883 ‫وكلما ابتعدت عن الأمر أكثر،‬ ‫أصبح من غير المنطقي أكثر إخبار أحد.‬ 155 00:15:12,443 --> 00:15:13,363 ‫كنت أعرف يا "ميغ".‬ 156 00:15:14,763 --> 00:15:16,203 ‫ليس بشأن الأكاذيب، ولكن…‬ 157 00:15:18,403 --> 00:15:21,403 ‫لطالما شعرت أن هناك أمرًا يعيقك، أمر…‬ 158 00:15:24,923 --> 00:15:26,203 ‫أنا بغاية الأسف يا "ديف".‬ 159 00:15:27,323 --> 00:15:29,803 ‫لم أقصد تعريض عائلتنا للخطر.‬ 160 00:15:30,643 --> 00:15:32,003 ‫ظهرت الحقيقة الآن،‬ 161 00:15:32,923 --> 00:15:33,803 ‫ويمكننا…‬ 162 00:15:34,963 --> 00:15:35,843 ‫متابعة حياتنا.‬ 163 00:15:37,603 --> 00:15:38,563 ‫نعم.‬ 164 00:15:41,923 --> 00:15:43,083 ‫أعتذر عن إزعاجكما.‬ 165 00:15:44,603 --> 00:15:48,323 ‫حدثت تطورات،‬ ‫إن كنت بخير، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 166 00:16:24,683 --> 00:16:26,603 ‫سنكون في الخارج طوال الوقت.‬ 167 00:16:43,403 --> 00:16:45,763 ‫تعقبنا سيارة شريك المعتدية على "ميغين".‬ 168 00:16:45,843 --> 00:16:49,283 ‫شُوهدت السيارة هنا وهي تتجه إلى الساحل،‬ ‫وآخر مشاهدة لها كانت هنا.‬ 169 00:16:49,363 --> 00:16:50,803 ‫تبًا! هذا موقع "فايبرز"، متى حدث ذلك؟‬ 170 00:16:51,443 --> 00:16:52,283 ‫قبل ساعتين.‬ 171 00:16:53,683 --> 00:16:54,523 ‫تبًا!‬ 172 00:16:55,403 --> 00:16:58,483 ‫ابقي هنا مع "راي ليفاين"،‬ ‫أمهليه عشرة دقائق مع "ميغين".‬ 173 00:16:59,963 --> 00:17:02,763 ‫اختصر رسالتك، لا أحد يحب سماع نشرة صوتية.‬ 174 00:17:15,643 --> 00:17:16,923 ‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬ 175 00:17:18,723 --> 00:17:19,563 ‫أنا بخير.‬ 176 00:17:22,003 --> 00:17:23,683 ‫لسنا هنا للتحدث عني.‬ 177 00:17:25,123 --> 00:17:26,243 ‫ماذا تريد يا "راي"؟‬ 178 00:17:28,483 --> 00:17:30,883 ‫أردت التكلم معك فحسب.‬ 179 00:17:32,203 --> 00:17:33,043 ‫حسنًا.‬ 180 00:17:35,123 --> 00:17:35,963 ‫إذًا…‬ 181 00:17:38,003 --> 00:17:38,843 ‫تكلم.‬ 182 00:17:50,203 --> 00:17:52,123 ‫هل قتلت كل أولئك الرجال يا "راي"؟‬ 183 00:17:55,083 --> 00:17:55,923 ‫لا.‬ 184 00:17:59,203 --> 00:18:00,403 ‫لقد أحببتك يا "كاس".‬ 185 00:18:01,923 --> 00:18:03,843 ‫- أحببتك أكثر من…‬ ‫- أعرف.‬ 186 00:18:06,283 --> 00:18:08,203 ‫لم أشعر بهذا الشعور من قبل.‬ 187 00:18:10,083 --> 00:18:10,963 ‫أو منذ ذلك الحين.‬ 188 00:18:11,043 --> 00:18:12,243 ‫ولكن بعد رحيلك…‬ 189 00:18:12,323 --> 00:18:15,603 ‫أريدك أن تخبرني بالحقيقة يا "راي".‬ 190 00:18:19,123 --> 00:18:20,003 ‫سأفعل.‬ 191 00:18:24,283 --> 00:18:26,763 ‫ولكن أولًا، أريدك أن تخبريني أنت بالحقيقة.‬ 192 00:18:28,203 --> 00:18:29,043 ‫بشأن ماذا؟‬ 193 00:18:31,083 --> 00:18:32,563 ‫أنت قتلت "ستيوارت غرين".‬ 194 00:18:37,283 --> 00:18:38,123 ‫مرحبًا؟‬ 195 00:18:38,203 --> 00:18:41,363 ‫"رودي"، أنا "بروم"، هل "لورين" عندك؟‬ ‫إنها لا ترد على هاتفها.‬ 196 00:18:41,443 --> 00:18:42,603 ‫لا، لقد غادرت.‬ 197 00:18:42,683 --> 00:18:45,643 ‫قدّم لنا خدمة، اذهب إلى النادي،‬ ‫وابحث عن رجل طويل ويافع.‬ 198 00:18:45,723 --> 00:18:47,603 ‫إنه ذو شعر داكن، وهو وسيم.‬ 199 00:18:47,683 --> 00:18:49,683 ‫- مهلًا، ماذا…‬ ‫- افعلها فحسب!‬ 200 00:18:49,763 --> 00:18:52,803 ‫كان هنا في وقت سابق، أو رجل مثله،‬ ‫كان يجلس في الحانة.‬ 201 00:18:52,883 --> 00:18:54,123 ‫متى غادر؟‬ 202 00:18:54,203 --> 00:18:57,283 ‫- لا أعرف، قبل حوالي ساعة.‬ ‫- متى غادرت "لورين"؟‬ 203 00:18:57,363 --> 00:18:58,203 ‫بعده بقليل.‬ 204 00:18:59,123 --> 00:19:00,203 ‫تبًا!‬ 205 00:19:00,283 --> 00:19:02,963 ‫- لماذا تقول ذلك؟‬ ‫- لأني…‬ 206 00:19:06,763 --> 00:19:08,083 ‫وجدت جثته…‬ 207 00:19:09,203 --> 00:19:10,603 ‫في الغابة.‬ 208 00:19:12,283 --> 00:19:13,163 ‫كان ميتًا.‬ 209 00:19:15,523 --> 00:19:16,443 ‫ورأيتك.‬ 210 00:19:17,803 --> 00:19:19,123 ‫رأيتك وأنت تهربين.‬ 211 00:19:23,843 --> 00:19:24,843 ‫هل قتلته؟‬ 212 00:19:25,523 --> 00:19:29,323 ‫أنت طلبت مني الصعود إلى هناك،‬ ‫تركت لي رسالة.‬ 213 00:19:30,403 --> 00:19:31,243 ‫أي رسالة؟‬ 214 00:19:31,883 --> 00:19:34,003 ‫تركت لي رسالة في النادي.‬ 215 00:19:35,763 --> 00:19:37,683 ‫"اتصل (راي)،‬ ‫لاقيه عند الآثار بالساعة العاشرة"‬ 216 00:19:37,763 --> 00:19:39,363 ‫لم أترك لك رسالة قط.‬ 217 00:19:40,163 --> 00:19:45,243 ‫- لماذا صعدت إلى هناك إذًا؟‬ ‫- لأني انتظرتك كالمعتاد.‬ 218 00:19:45,323 --> 00:19:47,523 ‫رأيتك تغادرين النادي، ولحقت بك.‬ 219 00:19:53,843 --> 00:19:55,323 ‫كنت أعرف ما كان يجري.‬ 220 00:19:55,403 --> 00:19:59,483 ‫كان "ستيوارت" يهددك، والرب يعلم ماذا أيضًا.‬ 221 00:19:59,563 --> 00:20:01,963 ‫إن لم تكن من ترك لي تلك الرسالة،‬ ‫فمن أرسلها؟‬ 222 00:20:04,523 --> 00:20:06,963 ‫كان "ستيوارت" يحاول…‬ 223 00:20:08,283 --> 00:20:09,603 ‫الاستفراد بك هناك.‬ 224 00:20:09,683 --> 00:20:10,523 ‫لا.‬ 225 00:20:12,203 --> 00:20:13,683 ‫لأني عندما صعدت إلى هناك…‬ 226 00:20:20,123 --> 00:20:22,803 ‫كان مغطى بالدماء.‬ 227 00:20:23,803 --> 00:20:24,643 ‫نعم، صحيح.‬ 228 00:20:26,803 --> 00:20:28,683 ‫- كان ميتًا.‬ ‫- كنت قد قتلته أنت بالفعل.‬ 229 00:20:28,763 --> 00:20:29,603 ‫لا.‬ 230 00:20:30,923 --> 00:20:31,963 ‫قلت لك.‬ 231 00:20:33,403 --> 00:20:34,523 ‫كنت أتبعك.‬ 232 00:20:35,243 --> 00:20:37,403 ‫رأيتك تركضين، و…‬ 233 00:20:37,483 --> 00:20:38,363 ‫"كاسي"!‬ 234 00:20:38,443 --> 00:20:39,843 ‫…كان ينبغي أن ألحق بك،‬ 235 00:20:39,923 --> 00:20:43,403 ‫ولكني أردت رؤية ما كنت تهربين منه.‬ 236 00:20:49,843 --> 00:20:51,443 ‫هل ظننت أني قتلته؟‬ 237 00:20:55,403 --> 00:20:56,603 ‫ماذا فعلت يا "راي"؟‬ 238 00:20:57,243 --> 00:21:00,683 ‫أصابني الذعر، كان ميتًا، وظننت أنك قتلته.‬ 239 00:21:01,803 --> 00:21:03,643 ‫كان يجب أن أحميك.‬ 240 00:21:06,123 --> 00:21:11,283 ‫كنا سندخل السجن،‬ ‫ففعلت الأمر الوحيد الذي بيدي لمساعدتك.‬ 241 00:21:13,763 --> 00:21:15,403 ‫تخلصت من الجثة.‬ 242 00:21:18,043 --> 00:21:20,563 ‫سحبته من الغابة.‬ 243 00:21:22,243 --> 00:21:23,763 ‫ووضعته في السيارة،‬ 244 00:21:24,923 --> 00:21:27,723 ‫وقُدتها إلى مكان ناء.‬ 245 00:21:32,443 --> 00:21:35,363 ‫ثم أحضرت فأسًا.‬ 246 00:21:43,563 --> 00:21:45,323 ‫وقطّعت جثته.‬ 247 00:21:51,403 --> 00:21:52,723 ‫كان الأمر كأني بحالة نشوة.‬ 248 00:21:54,203 --> 00:21:55,083 ‫استطعت بشكل ما…‬ 249 00:21:56,643 --> 00:21:58,603 ‫عزل نفسي عن عقلي، و…‬ 250 00:22:00,243 --> 00:22:01,123 ‫و…‬ 251 00:22:03,203 --> 00:22:06,283 ‫وضعت قطع جثته في أكياس بلاستيكية.‬ 252 00:22:11,083 --> 00:22:13,003 ‫وأثقلتها بالحجارة،‬ 253 00:22:15,723 --> 00:22:19,523 ‫ثم رميتها حيث لا يمكن لأحد إيجادها.‬ 254 00:22:22,723 --> 00:22:26,203 ‫مرحبًا، أنا "كاسي"، إن لم تستطع الاتصال بي،‬ ‫فهذا لأني مشغولة بالاستمتاع بوقتي.‬ 255 00:22:26,283 --> 00:22:27,403 ‫اترك رسالة.‬ 256 00:22:28,283 --> 00:22:31,403 ‫مرحبًا، أنا "كاسي"، إن لم تستطع الاتصال بي،‬ ‫فهذا لأني مشغولة…‬ 257 00:22:31,483 --> 00:22:32,363 ‫مرحبًا، أنا "كاسي"…‬ 258 00:22:35,643 --> 00:22:38,523 ‫يا للهول! ما هذا؟ "راي"!‬ 259 00:22:38,603 --> 00:22:40,083 ‫"راي"، ماذا حدث؟‬ 260 00:22:41,123 --> 00:22:42,163 ‫لا أستطيع التذكر.‬ 261 00:22:44,403 --> 00:22:46,723 ‫ثم ذهبت للبحث عنك،‬ 262 00:22:47,683 --> 00:22:51,283 ‫للاطمئنان عليك، ولكني لم أجدك،‬ 263 00:22:51,923 --> 00:22:54,163 ‫ولم تكوني تردين على هاتفك، و…‬ 264 00:22:54,243 --> 00:22:55,923 ‫"(كاسي)"‬ 265 00:22:56,003 --> 00:23:00,403 ‫تحولت الأيام إلى أسابيع،‬ 266 00:23:00,483 --> 00:23:03,563 ‫ولم تظهري مجددًا بعد.‬ 267 00:23:04,883 --> 00:23:06,483 ‫وبقيت مع هذه…‬ 268 00:23:09,603 --> 00:23:11,923 ‫الصورة…‬ 269 00:23:13,723 --> 00:23:14,763 ‫للدماء و…‬ 270 00:23:18,363 --> 00:23:19,883 ‫ولكنك رحلت،‬ 271 00:23:21,483 --> 00:23:22,923 ‫ولم ترجعي قط.‬ 272 00:23:27,483 --> 00:23:28,843 ‫لم ترجعي قط.‬ 273 00:23:31,923 --> 00:23:33,323 ‫أنا بغاية الأسف يا "راي".‬ 274 00:23:48,243 --> 00:23:50,123 ‫هيا!‬ 275 00:23:58,803 --> 00:23:59,643 ‫مرحبًا؟‬ 276 00:24:01,283 --> 00:24:02,123 ‫"لورين"؟‬ 277 00:24:04,963 --> 00:24:05,803 ‫"لورين"؟‬ 278 00:24:09,123 --> 00:24:10,043 ‫هل من أحد هنا؟‬ 279 00:24:12,523 --> 00:24:13,363 ‫"لورين"؟‬ 280 00:24:16,003 --> 00:24:16,843 ‫مرحبًا؟‬ 281 00:24:20,923 --> 00:24:21,843 ‫هل من أحد هنا؟‬ 282 00:25:40,843 --> 00:25:42,003 ‫"بروم".‬ 283 00:25:43,563 --> 00:25:44,763 ‫ضع السلاح جانبًا.‬ 284 00:25:48,723 --> 00:25:50,483 ‫- "لورين"…‬ ‫- ضع السلاح جانبًا فحسب.‬ 285 00:25:50,563 --> 00:25:54,163 ‫وإن طلبت الدعم، فقم بإلغائه.‬ 286 00:25:54,243 --> 00:25:57,043 ‫- "لورين"، أيًا كان ما حدث…‬ ‫- ألغ الدعم.‬ 287 00:25:57,683 --> 00:25:58,523 ‫حالًا.‬ 288 00:25:59,923 --> 00:26:00,763 ‫حسنًا.‬ 289 00:26:10,763 --> 00:26:12,483 ‫المحقق "بروم" إلى قسم السيطرة.‬ 290 00:26:13,683 --> 00:26:14,803 ‫ألغوا جميع الوحدات.‬ 291 00:26:15,963 --> 00:26:17,483 ‫قسم السيطرة يلغي الوحدات.‬ 292 00:26:18,243 --> 00:26:20,203 ‫- ما هو تحديث الحالة؟‬ ‫- كل شيء جيد.‬ 293 00:26:28,163 --> 00:26:29,043 ‫ماذا حدث؟‬ 294 00:26:31,683 --> 00:26:34,843 ‫أراد معلومات عن مكان "كارلتون فلين".‬ 295 00:26:35,723 --> 00:26:37,043 ‫لقد وظفه والد "كارلتون".‬ 296 00:26:39,683 --> 00:26:40,923 ‫كان سيقتلني.‬ 297 00:26:42,483 --> 00:26:44,043 ‫كما قتل "هاري".‬ 298 00:26:46,243 --> 00:26:47,203 ‫وكما قتل "توني".‬ 299 00:26:48,643 --> 00:26:50,923 ‫ولكن لم يسر الأمر‬ ‫على النحو الذي كان يتوقعه.‬ 300 00:26:53,923 --> 00:26:56,803 ‫كان بوسعه تعنيف الآخرين،‬ ‫ولكنه لم يستطع تحمّل التعنيف.‬ 301 00:26:59,643 --> 00:27:01,083 ‫مثل الكثير من الرجال.‬ 302 00:27:05,283 --> 00:27:06,323 ‫إنهم يستحقون العقاب.‬ 303 00:27:06,843 --> 00:27:08,283 ‫ألا تعتقد ذلك يا "بروم"؟‬ 304 00:27:10,323 --> 00:27:11,203 ‫رجال من أمثاله.‬ 305 00:27:22,003 --> 00:27:23,043 ‫يا إلهي! لا!‬ 306 00:27:25,603 --> 00:27:29,043 ‫"لورين"، لا!‬ 307 00:27:29,123 --> 00:27:30,083 ‫رجل واحد في كل سنة.‬ 308 00:27:31,523 --> 00:27:32,403 ‫في الكرنفال.‬ 309 00:27:34,723 --> 00:27:35,563 ‫لماذا؟‬ 310 00:27:36,883 --> 00:27:37,923 ‫لماذا؟‬ 311 00:27:39,683 --> 00:27:40,723 ‫للانتقام.‬ 312 00:27:42,683 --> 00:27:43,523 ‫أنا…‬ 313 00:27:47,043 --> 00:27:48,363 ‫لست أفهم.‬ 314 00:27:50,923 --> 00:27:53,083 ‫- نحن مغرمان.‬ ‫- لا، أرجوك.‬ 315 00:27:54,243 --> 00:28:00,083 ‫لا تصبح عاطفيًا، هذا لا يغيّر شعوري تجاهك.‬ 316 00:28:00,163 --> 00:28:01,003 ‫ماذا؟‬ 317 00:28:02,683 --> 00:28:06,803 ‫هناك أكثر من 12 رجلًا ميتًا‬ ‫ممددون في حفرة في الأرض.‬ 318 00:28:07,723 --> 00:28:08,643 ‫وجدنا الجثث!‬ 319 00:28:08,723 --> 00:28:13,763 ‫وكانوا جميعًا رجالًا فظيعين وقذرين‬ ‫وأوغادًا يؤذون النساء.‬ 320 00:28:13,843 --> 00:28:16,043 ‫تعرفهم، وتعرف نوعيتهم.‬ 321 00:28:17,243 --> 00:28:18,563 ‫فقتلتهم؟‬ 322 00:28:18,643 --> 00:28:23,363 ‫أردت الحرص على ألا يمدوا أيديهم‬ ‫على امرأة مرة أخرى.‬ 323 00:28:30,403 --> 00:28:31,323 ‫أحتاج إلى مشروب.‬ 324 00:28:31,403 --> 00:28:34,603 ‫هل تريد مشروبًا؟‬ ‫لنحتس المشروب، لطالما أحببت أنت المشروب.‬ 325 00:28:59,003 --> 00:29:00,803 ‫هل تعرف أني كنت متزوجة؟‬ 326 00:29:02,643 --> 00:29:04,363 ‫أتذكر أنك ذكرت الأمر.‬ 327 00:29:07,123 --> 00:29:08,883 ‫نعم، تزوجت في سن مبكرة.‬ 328 00:29:10,923 --> 00:29:12,163 ‫وأنا يافعة للغاية.‬ 329 00:29:13,403 --> 00:29:16,243 ‫انتقلنا للعيش معًا، وحصلنا على وظائف،‬ ‫وكنا نتعاشر كثيرًا.‬ 330 00:29:18,803 --> 00:29:21,643 ‫ثم ذات يوم، وبلا سبب وجيه،‬ 331 00:29:23,643 --> 00:29:24,963 ‫أوسعني ضربًا.‬ 332 00:29:26,723 --> 00:29:29,563 ‫اعتذر، كما تعرف، الكلام المعتاد،‬ ‫"لن يتكرر هذا مرة أخرى."‬ 333 00:29:30,603 --> 00:29:33,003 ‫ولكن احزر؟ لقد تكرر الأمر مرة أخرى.‬ 334 00:29:34,723 --> 00:29:35,883 ‫ومرة أخرى.‬ 335 00:29:38,403 --> 00:29:41,883 ‫كانت الحياة قاسية عليه،‬ 336 00:29:41,963 --> 00:29:42,803 ‫كما تعرف،‬ 337 00:29:43,803 --> 00:29:46,443 ‫ففعل كل ما يفعله الرجال القذرين،‬ 338 00:29:46,523 --> 00:29:49,523 ‫كان ينفّس عن غضبه‬ ‫على المرأة الوحيدة التي تهتم لأمره.‬ 339 00:29:51,963 --> 00:29:53,443 ‫واحزر ماذا حدث بعدها؟‬ 340 00:29:54,323 --> 00:29:56,763 ‫بحقك! إنها مفارقة من مفارقات الحياة.‬ 341 00:29:56,843 --> 00:30:00,403 ‫وكأن الحياة كانت تستهزئ بي.‬ 342 00:30:01,483 --> 00:30:03,203 ‫- أصبحت حاملًا.‬ ‫- أصبت.‬ 343 00:30:05,723 --> 00:30:09,403 ‫وتحسنت الأمور لأشهر قليلة.‬ 344 00:30:09,483 --> 00:30:12,283 ‫كل ما قاله الناس كان صحيحًا.‬ 345 00:30:13,283 --> 00:30:15,003 ‫الأطفال يحسنون من الحياة.‬ 346 00:30:16,803 --> 00:30:19,643 ‫ثم ذات ليلة، قام…‬ 347 00:30:20,363 --> 00:30:22,083 ‫تذمر من طعامه.‬ 348 00:30:23,203 --> 00:30:26,203 ‫وقال إنه عديم المذاق، وانزعج كثيرًا.‬ 349 00:30:27,403 --> 00:30:28,283 ‫فقلت له…‬ 350 00:30:29,963 --> 00:30:33,203 ‫قلت، "عليك أن تجرب الطهو لنفسك إذًا."‬ 351 00:30:36,243 --> 00:30:37,323 ‫وكان ذلك كل شيء.‬ 352 00:30:40,003 --> 00:30:42,283 ‫لكمني وأسقطني أرضًا.‬ 353 00:30:44,843 --> 00:30:45,963 ‫وظل يركلني على…‬ 354 00:30:48,043 --> 00:30:49,043 ‫على بطني.‬ 355 00:30:53,723 --> 00:30:55,323 ‫لقد مزق رحمي.‬ 356 00:30:58,803 --> 00:31:00,483 ‫وتعرف ما يعنيه هذا، صحيح؟‬ 357 00:31:03,123 --> 00:31:03,963 ‫لن أنجب الأطفال.‬ 358 00:31:04,923 --> 00:31:05,763 ‫أبدًا.‬ 359 00:31:09,163 --> 00:31:11,923 ‫أنا آسف لأنك عانيت كل هذا.‬ 360 00:31:12,003 --> 00:31:13,283 ‫توقف، لا تفعل هذا.‬ 361 00:31:13,963 --> 00:31:14,803 ‫لا تفعل.‬ 362 00:31:16,763 --> 00:31:17,603 ‫أرجوك،‬ 363 00:31:18,923 --> 00:31:20,043 ‫ضعي السكين جانبًا.‬ 364 00:31:20,123 --> 00:31:25,563 ‫كان يمكنني التسبّب بدخوله إلى السجن‬ ‫لقتل طفلنا، ولكننا تسترنا على الأمر.‬ 365 00:31:27,763 --> 00:31:29,523 ‫تظاهرنا بأنه كان مجرد حادث.‬ 366 00:31:31,483 --> 00:31:34,683 ‫ثم جاء الكرنفال، واحتسينا بضعة مشروبات.‬ 367 00:31:35,923 --> 00:31:36,883 ‫حاول معاشرتي.‬ 368 00:31:39,003 --> 00:31:40,283 ‫وأنا…‬ 369 00:31:41,283 --> 00:31:46,563 ‫لم أكن مستعدة لذلك،‬ ‫لم أكن أطيق لمسه لي بيديه.‬ 370 00:31:47,923 --> 00:31:49,563 ‫فرفضت.‬ 371 00:31:49,643 --> 00:31:51,123 ‫ثار غضبه، و…‬ 372 00:31:53,483 --> 00:31:56,163 ‫حاول اغتصابي بالقوة.‬ 373 00:31:59,123 --> 00:32:00,363 ‫فقتلته.‬ 374 00:32:02,563 --> 00:32:03,483 ‫بهذه البساطة.‬ 375 00:32:06,803 --> 00:32:07,683 ‫أحضرت سكينًا،‬ 376 00:32:09,163 --> 00:32:10,483 ‫وغرزتها فيه.‬ 377 00:32:14,483 --> 00:32:16,523 ‫كان أفضل أمر فعلته في حياتي.‬ 378 00:32:17,963 --> 00:32:19,683 ‫لقد سلب حياة طفلي.‬ 379 00:32:21,323 --> 00:32:22,283 ‫فسلبت منه حياته.‬ 380 00:32:23,723 --> 00:32:24,963 ‫ألم يكتشف أحد الأمر؟‬ 381 00:32:25,563 --> 00:32:26,403 ‫لا.‬ 382 00:32:26,963 --> 00:32:29,763 ‫لا، قلت للناس إنه هجرني وهرب.‬ 383 00:32:30,283 --> 00:32:35,043 ‫المفقودون ليسوا أمواتًا،‬ ‫والرجال الحثالة يختفون طوال الوقت.‬ 384 00:32:38,323 --> 00:32:40,043 ‫بعدها بسنة، انتقلت أيضًا.‬ 385 00:32:40,123 --> 00:32:42,203 ‫جئت إلى هنا، وحصلت على وظيفة في "فايبرز".‬ 386 00:32:43,763 --> 00:32:49,163 ‫وهناك أدركت أن ثمة الكثير من الرجال‬ 387 00:32:50,123 --> 00:32:52,123 ‫ممن يعاملون النساء كما كان يعاملني.‬ 388 00:32:54,803 --> 00:32:56,843 ‫وهم يفلتون بفعلتهم بلا عقاب.‬ 389 00:32:59,723 --> 00:33:02,763 ‫وكانت حانة "فايبرز"‬ ‫المكان المثالي ليجرب الرجال ذلك.‬ 390 00:33:06,563 --> 00:33:07,603 ‫اغرب عن وجهي!‬ 391 00:33:09,723 --> 00:33:15,243 ‫كنت أقول لهم‬ ‫إني رتبت لهم للقاء فتاة في الغابة.‬ 392 00:33:15,323 --> 00:33:16,603 ‫وكانت الحيلة تنطلي عليهم دومًا.‬ 393 00:33:24,003 --> 00:33:26,603 ‫ثم كنت أتخلص من جثثهم في المخبأ.‬ 394 00:33:33,563 --> 00:33:35,083 ‫ستضحك على هذا،‬ 395 00:33:36,563 --> 00:33:40,523 ‫ولكني كنت أعتبر نفسي ملاكًا منتقمًا.‬ 396 00:33:42,443 --> 00:33:43,803 ‫ويمكنني النوم بهناء ليلًا.‬ 397 00:33:43,883 --> 00:33:47,483 ‫لا أفترس الضعفاء والمتعبين.‬ 398 00:33:49,443 --> 00:33:50,923 ‫أنت قتلت "ستيوارت غرين".‬ 399 00:33:52,363 --> 00:33:53,443 ‫لمساعدة "كاسي".‬ 400 00:33:55,123 --> 00:33:56,963 ‫أرسلته إلى الغابة.‬ 401 00:33:57,043 --> 00:34:00,283 ‫قلت إن "كاسي"‬ ‫تركت له رسالة لكي يقابلها هناك.‬ 402 00:34:03,203 --> 00:34:05,923 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- إنها مفاجأة.‬ 403 00:34:06,763 --> 00:34:08,123 ‫مني ومن "كاسي".‬ 404 00:34:23,403 --> 00:34:26,883 ‫ثم تركت رسالة لـ"كاسي"‬ ‫لأطلب منها مقابلة "راي" هناك.‬ 405 00:34:29,243 --> 00:34:32,123 ‫أردتها أن ترى أنها تحررت من "ستيوارت".‬ 406 00:34:33,203 --> 00:34:34,443 ‫ولكن عندما رجعت،‬ 407 00:34:36,243 --> 00:34:37,323 ‫كانت الجثة قد اختفت.‬ 408 00:34:38,923 --> 00:34:40,403 ‫وسرعان ما اختفت "كاسي" أيضًا.‬ 409 00:34:41,243 --> 00:34:42,083 ‫ولكن…‬ 410 00:34:43,283 --> 00:34:45,243 ‫لماذا أثرت الموضوع مجددًا؟‬ 411 00:34:46,723 --> 00:34:50,803 ‫لماذا ذهبت إلى "كاسي"‬ ‫وأخبرتها بأن "ستيوارت" ما زال حيًا؟‬ 412 00:34:50,883 --> 00:34:53,203 ‫عادت ذات ليلة إلى "فايبرز"،‬ 413 00:34:54,323 --> 00:34:55,803 ‫وهي متنكرة.‬ 414 00:34:57,523 --> 00:35:00,083 ‫لم أصدق الأمر‬ ‫عندما رأيتها على كاميرات المراقبة.‬ 415 00:35:00,683 --> 00:35:04,683 ‫أردت معرفة ما حدث، ولماذا رحلت.‬ 416 00:35:04,763 --> 00:35:06,963 ‫وما فعلته بجثة "ستيوارت".‬ 417 00:35:07,043 --> 00:35:10,203 ‫كان عليّ التحدث إليها، وكان عليّ أن أعرف.‬ 418 00:35:12,443 --> 00:35:14,003 ‫وأعادني ذلك إليك.‬ 419 00:35:19,163 --> 00:35:20,043 ‫أنا آسفة.‬ 420 00:35:26,443 --> 00:35:27,363 ‫أحبك.‬ 421 00:35:29,523 --> 00:35:30,483 ‫ظننت أنه…‬ 422 00:35:32,443 --> 00:35:34,523 ‫يمكننا…‬ 423 00:35:35,403 --> 00:35:37,883 ‫- مع الوقت المتبقي لك.‬ ‫- أعرف.‬ 424 00:35:39,843 --> 00:35:41,043 ‫كنت لأحب ذلك.‬ 425 00:35:42,843 --> 00:35:44,883 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 426 00:35:44,963 --> 00:35:46,403 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 427 00:35:50,443 --> 00:35:52,243 ‫أنا أحتضر يا "بروم"!‬ 428 00:35:54,963 --> 00:35:58,323 ‫لا أريد أن أمضي أيامي الأخيرة في السجن!‬ 429 00:36:00,883 --> 00:36:02,483 ‫- "لورين"…‬ ‫- أحبك!‬ 430 00:36:02,563 --> 00:36:04,603 ‫أحبك كثيرًا.‬ 431 00:36:04,683 --> 00:36:05,843 ‫"لورين"، أرجوك.‬ 432 00:36:05,923 --> 00:36:07,843 ‫- لا يا "لورين".‬ ‫- أنا بغاية الأسف.‬ 433 00:36:07,923 --> 00:36:10,323 ‫أرجوك يا "لورين"، أرجوك!‬ 434 00:36:20,443 --> 00:36:22,803 ‫سأكون معك، اتفقنا؟‬ 435 00:36:26,043 --> 00:36:27,283 ‫سأبقى قريبًا منك.‬ 436 00:36:43,683 --> 00:36:44,723 ‫"لورين غريغز"…‬ 437 00:36:47,563 --> 00:36:49,763 ‫أعتقلك بتهمة القتل.‬ 438 00:36:51,323 --> 00:36:53,243 ‫لست مضطرة إلى قول أي شيء،‬ 439 00:36:56,283 --> 00:36:58,323 ‫ولكن قد يضرّ بدفاعك‬ 440 00:36:59,003 --> 00:37:03,123 ‫إن لم تذكري أثناء استجوابك شيئًا… ‬ 441 00:37:05,363 --> 00:37:07,483 ‫ستعتمدين عليه لاحقًا في المحكمة.‬ 442 00:38:27,523 --> 00:38:30,043 ‫أوقعت بـ"راي ليفاين"، وسرقت كاميرته‬ 443 00:38:30,123 --> 00:38:34,083 ‫التي تحتوي على صور "كارلتون فلين"‬ ‫خشية أن يكون فيها أي صور لي.‬ 444 00:38:35,323 --> 00:38:39,123 ‫فتح "كارلتون" حسابًا في النادي،‬ ‫لذا زرعت بطاقته الائتمانية في سيارة "راي".‬ 445 00:38:41,003 --> 00:38:43,443 ‫هل قتلت "كارلتون فلين" إذًا؟‬ 446 00:38:44,683 --> 00:38:45,763 ‫نعم.‬ 447 00:38:57,723 --> 00:39:01,763 ‫وكنت أوقع برجال آخرين أحيانًا،‬ ‫لإبعادهم عن النساء،‬ 448 00:39:02,563 --> 00:39:03,963 ‫وإبعاد الشبهات عني.‬ 449 00:39:04,483 --> 00:39:08,523 ‫"(كارلتون فلين)، (غاي تيتوم)"‬ 450 00:39:08,603 --> 00:39:10,723 {\an8}‫لم نتمكن من إيجاد جثته.‬ 451 00:39:11,883 --> 00:39:12,963 ‫جثة "كارلتون".‬ 452 00:39:13,043 --> 00:39:15,643 ‫هلا تخبريننا لماذا ليست مع جثث الآخرين؟‬ 453 00:39:15,723 --> 00:39:17,603 ‫لا، لا يمكنني تفسير ذلك.‬ 454 00:39:17,683 --> 00:39:19,403 ‫أين تركت الجثة؟‬ 455 00:39:20,003 --> 00:39:20,963 ‫مع الجثث الأخرى.‬ 456 00:39:21,683 --> 00:39:25,403 ‫ربما انجرفت أو حملها حيوان ما.‬ 457 00:39:26,243 --> 00:39:27,523 ‫لا أعرف.‬ 458 00:39:27,603 --> 00:39:32,003 {\an8}‫"(لورين غريغز)"‬ 459 00:40:27,803 --> 00:40:29,643 ‫- حسنًا.‬ ‫- بالتوفيق يا صاح.‬ 460 00:40:30,363 --> 00:40:31,363 ‫نعم، شكرًا.‬ 461 00:40:32,443 --> 00:40:33,403 ‫بداية جديدة، صحيح؟‬ 462 00:40:34,643 --> 00:40:37,243 ‫سأحاول إعادة اكتشاف بعض مهاراتي القديمة.‬ 463 00:40:44,563 --> 00:40:45,403 ‫سأفتقدك.‬ 464 00:40:46,403 --> 00:40:47,283 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 465 00:40:53,723 --> 00:40:55,643 ‫اغرب عن وجهي قبل أن أبدأ بالبكاء.‬ 466 00:40:56,603 --> 00:40:58,043 ‫لا تفسد المكان.‬ 467 00:41:11,403 --> 00:41:14,603 ‫المعذرة، أيمكننا التوقف‬ ‫في مكان ما على الطريق؟‬ 468 00:41:33,123 --> 00:41:37,603 ‫بعدها بـ17 سنة وثلاثة أبناء‬ ‫وبعض الشعر الأشيب،‬ 469 00:41:38,403 --> 00:41:41,163 ‫أصبحنا أخيرًا زوجًا وزوجة.‬ 470 00:41:45,643 --> 00:41:46,923 ‫لذا، من أجل توأم روحي،‬ 471 00:41:48,723 --> 00:41:49,763 ‫وأعز أصدقائي،‬ 472 00:41:50,843 --> 00:41:53,723 ‫ووالدة وحوشي الصغيرة المذهلة،‬ 473 00:41:54,963 --> 00:41:55,843 ‫من فضلكم،‬ 474 00:41:56,643 --> 00:41:57,963 ‫ارفعوا كؤوسكم،‬ 475 00:41:58,843 --> 00:41:59,683 ‫ولنشرب نخب "ميغين".‬ 476 00:41:59,763 --> 00:42:01,363 ‫نخب "ميغين"!‬ 477 00:42:34,043 --> 00:42:35,723 ‫هل أنت السيدة "شو" كما أفترض؟‬ 478 00:42:36,243 --> 00:42:37,363 ‫أنا بعينها.‬ 479 00:42:40,083 --> 00:42:41,523 ‫أحببت خطابك.‬ 480 00:42:41,603 --> 00:42:42,763 ‫قصدت كل كلمة منه.‬ 481 00:42:44,683 --> 00:42:47,683 ‫أنت بخير، صحيح؟ أيمكنك تقبّل ماضيّ؟‬ 482 00:42:47,763 --> 00:42:49,243 ‫نعم، ليس هذا…‬ 483 00:42:53,843 --> 00:42:54,803 ‫يتعلق الأمر بي.‬ 484 00:42:56,403 --> 00:42:58,363 ‫يجب أن أخبرك بأمر مهم.‬ 485 00:42:59,203 --> 00:43:02,683 ‫حسنًا، اتفقت على أمر مع "كايلي"،‬ ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 486 00:43:02,763 --> 00:43:07,043 ‫ولكن ثمة عهد بيننا كأب وابنة.‬ 487 00:43:08,643 --> 00:43:11,763 ‫إن وقعت في ورطة ما‬ ‫أو احتاجت إلى توصيلة إلى البيت،‬ 488 00:43:11,843 --> 00:43:14,443 ‫فستتصل بي، وسأذهب من دون طرح أي أسئلة.‬ 489 00:43:14,523 --> 00:43:16,883 ‫وذات ليلة قبل بضعة أشهر،‬ 490 00:43:17,563 --> 00:43:18,403 ‫كنت نائمة.‬ 491 00:43:18,483 --> 00:43:20,763 ‫اتصلت بي، وطلبت مني أن أقلّها هي و"بي".‬ 492 00:43:20,843 --> 00:43:22,923 ‫فقُدت إلى ذلك المكان النائي.‬ 493 00:43:23,603 --> 00:43:24,683 ‫اصعدا.‬ 494 00:43:27,923 --> 00:43:31,443 ‫وبينما كنا نقود،‬ ‫رأيت سيارة أخرى مهجورة قرب الشجيرات.‬ 495 00:43:31,523 --> 00:43:35,003 {\an8}‫وبعدها ببضعة أيام،‬ ‫رأيت خبرًا عن السيارة في الأخبار.‬ 496 00:43:35,963 --> 00:43:39,283 ‫لم أرغب في أن تتورط بأي شيء، فرجعت،‬ 497 00:43:39,363 --> 00:43:40,843 ‫وكانت السيارة ما زالت هناك.‬ 498 00:43:44,203 --> 00:43:45,643 ‫لن يجدها أحد الآن.‬ 499 00:43:47,163 --> 00:43:48,403 ‫كنت أحمي "كايلي"،‬ 500 00:43:49,323 --> 00:43:51,563 ‫ولكن لم يحدث أي ضرر.‬ 501 00:43:51,643 --> 00:43:54,363 ‫بجدية، لا أعتقد أن ثمة ما يدعو للقلق.‬ 502 00:43:54,843 --> 00:43:56,243 ‫انتهى الأمر وأصبح من الماضي.‬ 503 00:43:59,643 --> 00:44:02,603 ‫وهذا كل شيء، لا مزيد من الأسرار بالتأكيد.‬ 504 00:44:03,723 --> 00:44:08,243 ‫لا، لستما تتهربان هنا، أنتما نجما العرض.‬ 505 00:44:08,923 --> 00:44:11,203 ‫عرض "دارين" كمنسق أغاني‬ ‫سيبدأ بعد قليل، هيا بنا.‬ 506 00:44:11,283 --> 00:44:13,403 ‫- أحتاج إلى دقيقتين لوحدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 507 00:44:39,323 --> 00:44:40,803 ‫كان يطاردنا يا أمي.‬ 508 00:44:41,483 --> 00:44:44,283 ‫كنا خائفتين، عليك أن تصدقيني.‬ 509 00:44:44,363 --> 00:44:45,963 ‫أصدقك بالطبع.‬ 510 00:44:47,483 --> 00:44:49,403 ‫يمكنك إخباري بأي شيء.‬ 511 00:44:49,483 --> 00:44:50,843 ‫أنا هنا من أجلك.‬ 512 00:44:57,763 --> 00:45:01,043 ‫كان يطاردنا عبر تلك الغابة قرب "فايبرز".‬ 513 00:45:20,243 --> 00:45:21,683 ‫عندما أجدكما…‬ 514 00:45:46,683 --> 00:45:48,203 ‫رششت عليّ الرذاذ أيتها الساقطة!‬ 515 00:45:56,083 --> 00:45:58,323 ‫لماذا هربت بعيدًا عني؟ كنت خائفة للغاية.‬ 516 00:45:58,403 --> 00:46:00,083 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا أريد سماع كلمة!‬ 517 00:46:00,163 --> 00:46:03,323 ‫تفقد أمي صوابها لأني لست في البيت،‬ ‫علينا الرحيل من هنا.‬ 518 00:46:03,403 --> 00:46:07,163 ‫أعطيني مفاتيح سيارته يا "كاي"!‬ 519 00:46:11,843 --> 00:46:14,043 ‫أمي، حدث كل شيء بسرعة.‬ 520 00:46:14,803 --> 00:46:17,923 ‫أردت أن أخبر "بي"، ولكني لم أستطع.‬ 521 00:46:18,003 --> 00:46:21,603 ‫سلكنا الطرق الخلفية، كانت خائفة‬ ‫من الإبلاغ عن سرقة السيارة، وبعدها…‬ 522 00:46:22,123 --> 00:46:23,923 ‫- تبًا!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 523 00:46:24,003 --> 00:46:25,283 ‫نفد الوقود.‬ 524 00:46:25,363 --> 00:46:27,203 ‫لا، هذا مستحيل!‬ 525 00:46:27,803 --> 00:46:29,563 ‫فدفعنا السيارة عن الطريق.‬ 526 00:46:30,083 --> 00:46:32,283 ‫كنت أعرف أنه سيخرج عندما يستفيق.‬ 527 00:46:32,363 --> 00:46:34,163 ‫وحالما رأيت أنه مفقود،‬ 528 00:46:34,243 --> 00:46:36,483 ‫رجعت للتحقق، وكانت السيارة قد اختفت.‬ 529 00:46:50,403 --> 00:46:53,923 ‫لا! ساعدوني! النجدة!‬ 530 00:47:47,163 --> 00:47:51,923 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬