1 00:00:06,083 --> 00:00:10,963 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:40,523 --> 00:00:42,763 ‪CÁC SỐ LIÊN LẠC KHẨN CẤP 3 00:00:44,443 --> 00:00:46,003 ‪MẸ, BỐ, BỆNH VIỆN 4 00:00:48,203 --> 00:00:50,723 ‪HÃY HỒI ĐÁP: CRAIG VÀ LAURA 5 00:02:13,363 --> 00:02:14,203 ‪Đi mau! 6 00:02:18,763 --> 00:02:20,723 ‪Ray. Trò quái gì đang xảy ra vậy? 7 00:02:21,523 --> 00:02:22,603 ‪Anh nhớ ra gì vậy? 8 00:02:23,803 --> 00:02:25,163 ‪Tôi cần nói với Cassie. 9 00:03:07,323 --> 00:03:09,923 {\an8}‪Tôi không hiểu. Sao các vị chưa tìm ra họ? 10 00:03:10,003 --> 00:03:11,603 {\an8}‪- Chúng tôi đang cố. ‪- Cố ư? 11 00:03:12,123 --> 00:03:13,163 {\an8}‪Cố thêm nữa đi! 12 00:03:14,003 --> 00:03:15,003 {\an8}‪Họ đã giết Harry. 13 00:03:15,883 --> 00:03:19,483 {\an8}‪Nghĩ về điều có thể xảy ra ‪với Kayleigh nếu tôi không tới đó… 14 00:03:19,563 --> 00:03:23,003 {\an8}‪Sẽ có ích cho chúng tôi ‪nếu hiểu vì sao họ nhắm vào cô. 15 00:03:23,083 --> 00:03:24,003 {\an8}‪Tôi đã nói rồi. 16 00:03:24,843 --> 00:03:25,803 {\an8}‪Tôi về nhà. 17 00:03:25,883 --> 00:03:27,763 {\an8}‪Có lời nhắn. Kayleigh mất tích. 18 00:03:27,843 --> 00:03:30,363 {\an8}‪Người ta không bắt cóc trẻ em để cho vui. 19 00:03:30,443 --> 00:03:32,323 {\an8}‪Họ có kế hoạch cho việc này. 20 00:03:32,403 --> 00:03:35,003 {\an8}‪Phải có lý do họ muốn nhắm tới cô. 21 00:03:38,003 --> 00:03:39,123 {\an8}‪Ta còn bỏ lỡ gì đó. 22 00:03:40,163 --> 00:03:42,043 {\an8}‪Tôi đã nói hết với các vị rồi. 23 00:03:46,443 --> 00:03:48,443 {\an8}‪Cô đã ở đâu vào đêm 16 tháng Tư? 24 00:03:49,883 --> 00:03:51,003 {\an8}‪Thứ Sáu tuần trước. 25 00:03:52,043 --> 00:03:53,803 {\an8}‪Ở cùng Dave và bọn trẻ. Sao? 26 00:03:54,683 --> 00:03:57,683 {\an8}‪Cậu trai trẻ Carlton Flynn ‪đã mất tích vào đêm đó. 27 00:03:58,203 --> 00:04:01,243 {\an8}‪Đúng 17 năm sau vụ của Stewart Green. 28 00:04:01,323 --> 00:04:05,603 {\an8}‪Chúng tôi tin các vụ mất tích ‪có liên quan lẫn nhau và cũng ngờ rằng 29 00:04:06,323 --> 00:04:10,323 {\an8}‪chuyện xảy ra với Harry và Kayleigh ‪cũng có liên quan tới các vụ này. 30 00:04:10,403 --> 00:04:16,763 ‪Tôi đâu biết gì về Carlton Flynn. ‪Cậu ta đâu liên quan gì đến gia đình tôi. 31 00:04:16,843 --> 00:04:20,843 ‪Bọn quái dị đó đã bắt con tôi. ‪Bọn họ có thể đã giết con bé. 32 00:04:21,443 --> 00:04:23,003 ‪Tôi đâu rõ bọn họ muốn gì, 33 00:04:23,523 --> 00:04:26,443 ‪nhưng các vị cần tìm bọn họ ‪và làm ơn ngăn vụ này. 34 00:04:38,843 --> 00:04:41,603 ‪Nhờ Kayleigh mô tả về xe của bọn bắt cóc, 35 00:04:41,683 --> 00:04:45,883 ‪ta lần theo hành trình của bọn họ ‪đến nhà gỗ và thấy hình này trên CCTV. 36 00:04:46,563 --> 00:04:49,163 ‪Biển xe được đăng ký ‪từ một công ty cho thuê, 37 00:04:49,243 --> 00:04:52,163 ‪nên ta sẽ sớm biết ‪giấy tờ tùy thân và tên bọn họ. 38 00:04:52,643 --> 00:04:53,483 ‪Làm tốt lắm. 39 00:04:55,283 --> 00:04:56,123 ‪Gì vậy? 40 00:04:57,363 --> 00:04:58,643 ‪Cô bé trông quen nhỉ? 41 00:05:00,203 --> 00:05:01,323 ‪Kayleigh Shaw. 42 00:05:06,323 --> 00:05:07,163 ‪Chào. 43 00:05:08,843 --> 00:05:10,163 ‪Ơn Chúa là em an toàn. 44 00:05:14,603 --> 00:05:15,803 ‪- Đến đây. ‪- Chào bố. 45 00:05:18,683 --> 00:05:20,363 ‪- Ổn chứ? Có bị đau? ‪- Không. 46 00:05:21,363 --> 00:05:24,123 ‪- Gì thế? Sao họ lại bắt Kayleigh? ‪- Bọn em ổn. 47 00:05:24,203 --> 00:05:27,963 ‪Cảnh sát sẽ xếp chỗ cho ta ‪trong khi pháp y kiểm tra căn nhà. 48 00:05:28,043 --> 00:05:29,963 ‪Được rồi. Nhưng đã có chuyện gì? 49 00:05:31,363 --> 00:05:32,683 ‪Con đi mua sô cô la. 50 00:05:32,763 --> 00:05:34,683 ‪Con đâu thể rời khỏi tầm mắt bố. 51 00:05:34,763 --> 00:05:37,283 ‪Bố, đây là đồn cảnh sát. Con sẽ ổn. 52 00:05:38,443 --> 00:05:39,283 ‪Được rồi. 53 00:05:39,923 --> 00:05:41,363 ‪Tôi sẽ ở bên cô bé suốt. 54 00:05:44,923 --> 00:05:47,243 ‪Megan, có chuyện gì vậy? Ai bắt con bé? 55 00:05:48,243 --> 00:05:49,483 ‪Em đâu biết họ là ai. 56 00:05:53,123 --> 00:05:56,443 ‪Nhưng em nghĩ vì muốn bắt em ‪nên họ mới bắt cóc Kayleigh. 57 00:05:57,603 --> 00:05:58,483 ‪Ý em là sao? 58 00:06:01,203 --> 00:06:02,123 ‪Megan à? 59 00:06:02,203 --> 00:06:05,003 ‪Chỉ thế thôi. Em từng không phải là Megan. 60 00:06:05,843 --> 00:06:06,843 ‪Gì cơ? 61 00:06:08,483 --> 00:06:09,803 ‪Trước khi ta gặp nhau, 62 00:06:11,523 --> 00:06:12,843 ‪em đã là người khác. 63 00:06:14,723 --> 00:06:16,723 ‪Em đoán vì thế mà họ bắt Kayleigh. 64 00:06:22,723 --> 00:06:23,563 ‪Nói đi. 65 00:06:27,323 --> 00:06:32,523 ‪Thật tình, sao anh mê chất kích thích ‪mà không có máy pha cà phê đúng nghĩa? 66 00:06:34,483 --> 00:06:35,323 ‪Gì cơ? 67 00:06:36,683 --> 00:06:38,323 ‪Anh nói đã nhớ ra mọi việc. 68 00:06:41,083 --> 00:06:43,003 ‪Vậy kể đi nào. Có chuyện gì thế? 69 00:06:48,043 --> 00:06:50,643 ‪- Không được. ‪- Anh làm gì vậy? 70 00:06:50,723 --> 00:06:52,243 ‪Anh không được gọi cô ta. 71 00:06:52,323 --> 00:06:54,003 ‪- Fester! ‪- Không, Ray. 72 00:06:54,083 --> 00:06:57,523 ‪Tôi vui vẻ bỏ qua vụ ‪đột nhập trái phép để tìm gặp Cassie, 73 00:06:58,043 --> 00:07:00,403 ‪nhưng giờ cảnh sát đang ở nhà cô ta. 74 00:07:01,003 --> 00:07:04,443 ‪Nên anh cần tránh xa, ‪dù có chuyện gì xảy ra với cô ta. 75 00:07:04,523 --> 00:07:06,683 ‪- Tôi cần nói với cô ấy. ‪- Vì sao? 76 00:07:06,763 --> 00:07:10,443 ‪Đã 20 năm rồi. Cô ta đã bỏ rơi anh mà. 77 00:07:10,523 --> 00:07:13,483 ‪Bỏ rơi tàn nhẫn, ‪kiểu "hãy quên tôi từng tồn tại". 78 00:07:13,563 --> 00:07:14,603 ‪Trả tôi di động. 79 00:07:14,683 --> 00:07:18,683 ‪Ray, tôi đâu thích nói xấu ‪người chết dù người đó chỉ vờ chết, 80 00:07:19,643 --> 00:07:21,603 ‪nhưng anh cần tránh xa cô ta. 81 00:07:21,683 --> 00:07:24,243 ‪Lũ trẻ giờ sẽ gọi cô ta là ả khốn điên rồ! 82 00:07:24,323 --> 00:07:26,643 ‪- Sao anh dám? ‪- Thì ra là thế đấy à? 83 00:07:27,563 --> 00:07:31,043 ‪Sao? Cô ta xuất hiện ‪và chợt anh và cô ta chống cả thế giới? 84 00:07:31,123 --> 00:07:32,443 ‪Biết cô ấy còn sống à? 85 00:07:33,363 --> 00:07:34,683 ‪- Gì cơ? ‪- Anh đã ở đó. 86 00:07:34,763 --> 00:07:38,243 ‪Hẳn anh rõ cô ấy đã đi đâu. ‪Anh giấu cô ấy khỏi tôi à? 87 00:07:39,083 --> 00:07:41,923 ‪- Anh mất trí rồi. ‪- Không. Tôi dần ngộ ra rồi. 88 00:07:42,003 --> 00:07:43,483 ‪Anh biết cô ấy còn sống. 89 00:07:43,563 --> 00:07:46,283 ‪Anh nói dối tôi và cố che đậy, ‪như mọi vụ khác. 90 00:07:47,203 --> 00:07:49,523 ‪Tôi và Cassie phải cùng xử lý vụ này. 91 00:07:49,603 --> 00:07:54,123 ‪Anh và Cassie chắc chắn đã xong. ‪Điều hai người có với nhau không còn! 92 00:07:55,963 --> 00:07:56,803 ‪Ray à. 93 00:07:57,283 --> 00:08:00,603 ‪Cô ta sẽ không bao giờ quay lại đâu, Ray. 94 00:08:08,123 --> 00:08:11,083 ‪Tèn ten! Cứ cầu là sẽ nhận được. 95 00:08:11,163 --> 00:08:13,643 ‪Leanne đã lần ra danh tính hai kẻ thuê xe. 96 00:08:13,723 --> 00:08:17,083 ‪Tên bọn họ dùng hẳn là giả, ‪nhưng vẫn phải dùng ảnh thật. 97 00:08:17,163 --> 00:08:20,123 ‪Ta hãy gặp những kẻ bắt cóc thân thiện. 98 00:08:20,963 --> 00:08:22,403 ‪Xem bọn họ trẻ chưa kìa. 99 00:08:23,163 --> 00:08:25,603 ‪Bọn họ đâu thể dính đến vụ Stewart Green. 100 00:08:25,683 --> 00:08:27,243 ‪Khi ấy bọn họ cỡ 12 tuổi. 101 00:08:28,083 --> 00:08:29,883 ‪Sao mà bọn họ dính vào vụ này? 102 00:08:31,363 --> 00:08:34,483 ‪- Cái gì đó? ‪- Của Kayleigh Shaw, thấy ngoài nhà gỗ. 103 00:08:34,563 --> 00:08:35,403 ‪Gì cơ? 104 00:08:36,723 --> 00:08:37,963 ‪Đợi đã. 105 00:08:47,243 --> 00:08:48,203 ‪Cùng một cái áo. 106 00:08:48,283 --> 00:08:51,523 ‪Sao Kayleigh Shaw không kể ‪cô bé đã ở với Carlton Flynn? 107 00:08:55,083 --> 00:08:57,163 ‪Nhà ta sẽ phải ở đây bao lâu? 108 00:08:57,243 --> 00:09:01,323 ‪Chỉ vài ngày trong khi ‪cảnh sát điều tra ở nhà ta. Tới rồi đây. 109 00:09:07,683 --> 00:09:08,523 ‪Ổn chứ? 110 00:09:45,883 --> 00:09:46,723 ‪Kayleigh! 111 00:09:49,043 --> 00:09:51,363 ‪Nghe có vẻ nghiêm trọng và đúng là thế. 112 00:09:52,163 --> 00:09:54,643 ‪Cảnh sát tin cháu là nhân chứng quan trọng 113 00:09:54,723 --> 00:09:56,643 ‪trong vụ Carlton Flynn mất tích. 114 00:09:57,123 --> 00:10:00,283 ‪Nên Kayleigh à, ‪cháu hãy thành thật với cô chú nhé? 115 00:10:04,483 --> 00:10:06,363 ‪Đây là ảnh của Carlton Flynn. 116 00:10:07,683 --> 00:10:09,003 ‪Cháu ở bên cậu ta nhỉ? 117 00:10:10,323 --> 00:10:14,843 ‪Cô chú có video CCTV ghi hình ‪cháu dùng máy rút tiền ở góc rẽ gần Vipers 118 00:10:15,443 --> 00:10:20,643 ‪và bảo vệ đã xác nhận cháu là ‪một trong hai cô đi cùng Carlton lúc 9:30. 119 00:10:21,323 --> 00:10:24,403 ‪Vào 16 tháng Tư, ‪cháu tới Vipers với Carlton Flynn à? 120 00:10:26,603 --> 00:10:27,563 ‪Sao quen cậu ta? 121 00:10:28,243 --> 00:10:33,203 ‪Không quen. Bọn cháu gặp anh ta ở ngoài. ‪Tính dùng anh ta để vào rồi bỏ rơi anh ta. 122 00:10:34,003 --> 00:10:36,323 ‪Nhưng anh ta tính chuốc thuốc bọn cháu. 123 00:10:36,403 --> 00:10:37,243 ‪Cái gì? 124 00:10:38,803 --> 00:10:39,883 ‪Sao cháu biết thế? 125 00:10:40,483 --> 00:10:43,643 ‪Bạn cháu có sơn móng tay ‪đổi màu khi đồ uống có gì lạ. 126 00:10:44,403 --> 00:10:45,643 ‪Cảm ơn. 127 00:10:48,963 --> 00:10:50,683 ‪Có lẽ ta nên dừng lại? 128 00:10:50,763 --> 00:10:52,443 ‪Không. Ta cần biết vì sao 129 00:10:52,523 --> 00:10:55,643 ‪cô bé thuộc nhóm cuối ‪nói chuyện với người mất tích. 130 00:10:56,563 --> 00:10:58,483 ‪- Mẹ à, không sao. ‪- Tiếp tục đi. 131 00:11:00,603 --> 00:11:02,683 ‪Thế thôi. Khi biết anh ta làm gì, 132 00:11:02,763 --> 00:11:04,843 ‪bọn cháu bỏ anh ta và về thẳng nhà. 133 00:11:06,123 --> 00:11:08,483 ‪Vụ Carlton làm với cháu là nghiêm trọng. 134 00:11:09,203 --> 00:11:13,003 ‪Mọi bản tin báo vụ cậu ta mất tích. ‪Cháu không nghĩ sẽ kể à? 135 00:11:13,843 --> 00:11:15,163 ‪Ban đầu cháu đâu biết. 136 00:11:15,243 --> 00:11:19,603 ‪Sau đó, khi biết anh ta mất tích, ‪bọn cháu nghĩ mình đâu biết gì hữu ích. 137 00:11:21,003 --> 00:11:22,323 ‪Nhưng anh ta bệnh lắm. 138 00:11:22,403 --> 00:11:24,683 ‪Ở quầy rượu, anh ta cứ cãi với ai đó 139 00:11:24,763 --> 00:11:26,083 ‪- và… ‪- Có tranh cãi ư? 140 00:11:27,283 --> 00:11:29,443 ‪Cậu ta cãi với ai? Đàn ông, phụ nữ? 141 00:11:30,043 --> 00:11:31,523 ‪Cháu không rõ. Gã nào đó. 142 00:11:31,603 --> 00:11:32,883 ‪Trông gã thế nào? 143 00:11:32,963 --> 00:11:35,883 ‪- Cháu không biết. Lúc đó tối mà. ‪- Nghĩ đi. 144 00:11:36,923 --> 00:11:40,963 ‪Gã mặc áo trùm đầu. Áo trùm đầu màu hồng. 145 00:11:42,243 --> 00:11:43,803 ‪Gã là người Đông Á. 146 00:11:43,883 --> 00:11:46,123 ‪Cãi cọ trong bao lâu? Kết thúc ra sao? 147 00:11:46,203 --> 00:11:48,963 ‪Cháu không rõ. Tối mà. ‪Cháu không biết gì cả! 148 00:11:49,043 --> 00:11:51,683 ‪Có lẽ nên dừng. ‪Hôm nay con bé chịu đủ rồi. 149 00:11:55,603 --> 00:11:56,443 ‪Kayleigh, 150 00:11:57,043 --> 00:11:58,003 ‪nghe chú này. 151 00:11:59,083 --> 00:12:03,203 ‪Nếu nghĩ có gì khác cô chú nên biết, ‪cháu cần báo cho cô chú ngay. 152 00:12:04,163 --> 00:12:05,003 ‪Thật tình đấy. 153 00:12:05,723 --> 00:12:06,643 ‪Bất cứ điều gì. 154 00:12:13,083 --> 00:12:15,043 ‪Không ạ, thế là đủ hết rồi. 155 00:12:15,643 --> 00:12:18,923 ‪Được rồi, sẽ có cảnh sát ‪thăm hỏi cháu mỗi ngày. 156 00:12:19,003 --> 00:12:20,123 ‪Cần gì cứ gọi chú. 157 00:12:54,283 --> 00:12:56,523 ‪Chai có thuyền, mà không có bánh quy. 158 00:12:56,603 --> 00:12:58,323 ‪Sao con lại nói dối cảnh sát? 159 00:12:58,403 --> 00:13:00,923 ‪Đâu có. Carlton có chuốc thuốc bọn con. 160 00:13:01,843 --> 00:13:05,243 ‪Vụ đó thật kinh hoàng ‪và ta sẽ bàn lại vụ đó sau. 161 00:13:05,323 --> 00:13:06,243 ‪Mà Kayleigh à, 162 00:13:07,283 --> 00:13:08,203 ‪mẹ hiểu con mà. 163 00:13:09,723 --> 00:13:11,403 ‪Biết khi con che giấu gì đó. 164 00:13:14,323 --> 00:13:16,283 ‪Nghe này, giữ bí mật rất mệt mỏi. 165 00:13:17,203 --> 00:13:18,563 ‪Và không hề hiệu quả. 166 00:13:19,483 --> 00:13:20,963 ‪Cảnh sát không ngốc đâu. 167 00:13:23,043 --> 00:13:24,643 ‪Nói thật đi. Có gì xảy ra? 168 00:13:27,763 --> 00:13:28,763 ‪Em tin cô bé. 169 00:13:30,283 --> 00:13:32,363 ‪Sau điều Tawny kể về Carlton Flynn, 170 00:13:32,443 --> 00:13:35,483 ‪chuốc thuốc vào đồ uống ‪của các cô bé là có thể lắm. 171 00:13:35,563 --> 00:13:37,563 ‪Nhưng tại sao giờ ta mới biết chứ? 172 00:13:38,163 --> 00:13:41,603 ‪Hơn 50 nhân chứng, ‪không ai nhắc đến vụ cãi cọ với áo hồng. 173 00:13:42,763 --> 00:13:46,083 ‪Vậy giờ ta có mối liên hệ ‪giữa Kayleigh và Carlton. 174 00:13:46,163 --> 00:13:48,643 ‪Mà vẫn không cho ta biết gì về vụ bắt cóc. 175 00:13:49,163 --> 00:13:51,123 ‪Và họ bắt Kayleigh vì nhắm Megan. 176 00:13:52,243 --> 00:13:55,163 ‪Có lẽ bọn bắt cóc ‪không biết Kayleigh đã ở Vipers. 177 00:13:55,243 --> 00:13:59,723 ‪Ta chỉ vừa biết. Đâu có gì nói ‪bọn họ tiếp cận được tin ta đã không có. 178 00:14:06,723 --> 00:14:07,843 ‪Harry chết hôm nào? 179 00:14:08,803 --> 00:14:10,483 ‪Ngày 21 tháng Tư nhỉ? 180 00:14:11,723 --> 00:14:13,003 ‪Ừ, ngày 21 tháng Tư. 181 00:14:14,723 --> 00:14:17,483 ‪Là năm ngày từ khi Carlton Flynn mất tích. 182 00:14:18,123 --> 00:14:22,963 ‪Một ngày sau khi Harry liên lạc với ta, ‪y chang như việc đã xảy ra với Megan. 183 00:14:23,523 --> 00:14:25,723 ‪Cô ta đến sở nói chuyện với chúng ta. 184 00:14:26,883 --> 00:14:31,043 ‪Vài giờ sau, có kẻ đột nhập ‪vào nhà cô ta và bắt Kayleigh. 185 00:14:31,683 --> 00:14:32,523 ‪Không! 186 00:14:33,323 --> 00:14:34,163 ‪Phải mà. 187 00:14:36,003 --> 00:14:37,163 ‪Ta có nội gián. 188 00:14:39,163 --> 00:14:42,163 ‪Trưởng điều tra viên Brian Goldberg. ‪Hãy nhắn lại. 189 00:14:42,243 --> 00:14:45,283 ‪Goldberg, tôi đâu trả tiền để anh lờ tôi. 190 00:14:58,443 --> 00:15:00,763 ‪- Cô cậu ở nhà tôi. ‪- Ông sắp cháy nắng. 191 00:15:05,283 --> 00:15:06,403 ‪SPF 50 được chứ? 192 00:15:08,323 --> 00:15:10,603 ‪Trò quái gì? Tôi đã bảo đừng đến đây! 193 00:15:10,683 --> 00:15:13,723 ‪Chúng tôi đã nói ‪không chấp nhận ngôn ngữ thô thiển. 194 00:15:13,803 --> 00:15:16,563 ‪Tôi mặc kệ vụ ăn nói thô thiển đấy! 195 00:15:17,163 --> 00:15:18,363 ‪Con trai tôi đâu? 196 00:15:20,003 --> 00:15:21,683 ‪Chúng tôi vẫn đang điều tra. 197 00:15:22,643 --> 00:15:26,763 ‪Chà, ví tiền của tôi khóa rồi. ‪Muốn có tiền, hãy mang con tôi về nhà. 198 00:15:39,563 --> 00:15:44,083 ‪Lời giới thiệu cô cậu rất hoàn hảo, ‪nên tôi biết cô cậu là giỏi nhất. 199 00:15:45,323 --> 00:15:47,803 ‪Biết cô cậu sẽ làm gì cần để tìm con tôi. 200 00:15:50,523 --> 00:15:53,163 ‪Trong một giờ, ‪chúng tôi muốn khoản kế tiếp. 201 00:15:56,963 --> 00:15:57,803 ‪Được thôi. 202 00:16:00,123 --> 00:16:01,243 ‪Quay về Vipers đi. 203 00:16:02,443 --> 00:16:04,643 ‪Tất cả đều từ đó. Xem ai quản lý ấy. 204 00:16:19,843 --> 00:16:21,203 ‪Công việc hay giải trí? 205 00:16:22,323 --> 00:16:25,443 ‪Nhân chứng báo đầu mối mới. ‪Tưởng Rudy nhận dạng được… 206 00:16:25,963 --> 00:16:27,203 ‪- Không hiệu quả? ‪- Ừ. 207 00:16:29,403 --> 00:16:31,323 ‪- Rudy nói em đi bác sĩ. ‪- Phải. 208 00:16:31,403 --> 00:16:32,963 ‪Tin tốt. Tôi đã khỏi bệnh. 209 00:16:39,163 --> 00:16:42,803 ‪Biết em đâu muốn nói vụ này, ‪nhưng tôi tìm ra chỗ ở Thụy Điển… 210 00:16:42,883 --> 00:16:45,603 ‪- Chúa ơi. ‪- Biết em sẽ nói thế là phí thì giờ. 211 00:16:45,683 --> 00:16:48,683 ‪Nhưng họ đang nghiên cứu và thử nghiệm, 212 00:16:48,763 --> 00:16:52,563 ‪họ ở giai đoạn đầu, nhưng đầy hứa hẹn. 213 00:16:53,083 --> 00:16:56,243 ‪- Có thể cho ta thêm thì giờ. Xem đi. ‪- Không nhé. 214 00:16:57,443 --> 00:16:59,243 ‪Có cơ hội mà không đáng ư? 215 00:16:59,323 --> 00:17:01,243 ‪Không đâu. Với tôi thì không. 216 00:17:06,603 --> 00:17:07,883 ‪Đây là nhà tôi. 217 00:17:09,563 --> 00:17:13,043 ‪Tôi đã gây dựng nơi này. ‪Các cô gái này là gia đình tôi. 218 00:17:14,563 --> 00:17:18,003 ‪Tôi đâu muốn chết cô độc, ‪xa đây hàng dặm, bên kia thế giới 219 00:17:18,083 --> 00:17:21,083 ‪vì đã tốn vài tháng ‪chứng tỏ phép màu đâu có thật. 220 00:17:25,283 --> 00:17:28,883 ‪Tôi chọn anh vì anh làm tôi cười. 221 00:17:29,483 --> 00:17:31,323 ‪Và tôi nghĩ anh hiểu chuyện mà. 222 00:17:33,643 --> 00:17:38,643 ‪Anh là điều tốt cuối cùng với tôi. ‪Cơ hội cuối để tôi cảm thấy còn sống. 223 00:17:42,483 --> 00:17:44,083 ‪Tôi yêu anh. Thực sự đấy. 224 00:17:46,003 --> 00:17:50,323 ‪Mà nếu anh muốn bỏ qua thực tại, ‪theo đuổi điều không thể thì ta kết thúc. 225 00:18:28,763 --> 00:18:31,083 ‪Tôi vừa tìm thấy niềm vui 226 00:18:32,483 --> 00:18:36,403 ‪Tôi hạnh phúc như một cậu bé 227 00:18:37,243 --> 00:18:41,203 ‪Với tàu hỏa đồ chơi mới toanh 228 00:18:42,323 --> 00:18:45,123 ‪Khi tôi gặp Lorraine ngọt ngào của tôi 229 00:18:45,203 --> 00:18:47,363 ‪Này Lorraine ơi 230 00:18:48,363 --> 00:18:51,083 ‪Cô ấy có một đôi mắt 231 00:18:52,643 --> 00:18:56,723 ‪Còn sáng hơn cả bầu trời mùa hè 232 00:18:57,683 --> 00:19:01,283 ‪Khi thấy đôi mắt ấy, bạn sẽ nhận ra 233 00:19:02,763 --> 00:19:06,963 ‪Tại sao tôi yêu Lorraine ngọt ngào của tôi 234 00:19:22,643 --> 00:19:23,603 ‪Tiền tới rồi! 235 00:19:24,163 --> 00:19:26,603 ‪Vậy dịp trăng mật trong mơ là có thể rồi. 236 00:19:27,123 --> 00:19:29,363 ‪Ta sắp đến quần đảo Galapagos rồi. 237 00:19:29,443 --> 00:19:30,723 ‪Anh thích rùa đấy. 238 00:19:34,963 --> 00:19:36,163 ‪Ta không về thì sao? 239 00:19:36,923 --> 00:19:40,803 ‪Hẳn nhiên không phải từ Galapagos, ‪mà là từ dịp trăng mật cơ. 240 00:19:40,883 --> 00:19:42,363 ‪Ta cứ đi du lịch thì sao? 241 00:19:44,363 --> 00:19:45,283 ‪Tại sao? 242 00:19:45,963 --> 00:19:49,043 ‪Chà, anh suýt chết vì người phụ nữ đó 243 00:19:49,123 --> 00:19:51,323 ‪và cái xe gia đình lố bịch của cô ta. 244 00:19:52,283 --> 00:19:54,003 ‪Ta mạo hiểm với tay cảnh sát. 245 00:19:54,603 --> 00:19:57,403 ‪Gã mà không hèn thế, ‪Chúa mới biết gì đã xảy ra. 246 00:19:59,643 --> 00:20:02,563 ‪Nghe nói là nghỉ hưu sớm rất phổ biến. 247 00:20:06,963 --> 00:20:10,523 ‪Nhưng cặp nào cũng có việc. ‪Đây là công việc của hai ta. 248 00:20:12,843 --> 00:20:14,843 ‪- Đây là việc ta làm. ‪- Biết mà. 249 00:20:16,283 --> 00:20:17,123 ‪Rất biết mà. 250 00:20:18,963 --> 00:20:20,203 ‪Mà nếu không thì sao? 251 00:20:26,763 --> 00:20:27,843 ‪Bắt đầu nào. 252 00:20:28,683 --> 00:20:30,163 ‪Bà đó chắc là sếp. 253 00:20:30,243 --> 00:20:32,803 ‪Có lẽ điều tra viên ‪nói gì có ích với bà ta. 254 00:21:12,723 --> 00:21:14,563 ‪Khi nào anh mới thôi giận em? 255 00:21:14,643 --> 00:21:16,723 ‪Em đã nói dối anh 17 năm rồi, 256 00:21:16,803 --> 00:21:18,723 ‪thế nên ta còn thời gian dài đó. 257 00:21:19,603 --> 00:21:23,563 ‪Em dẫn một kẻ biến thái nhắm vào ‪cuộc sống gia đình và con chúng ta. 258 00:21:26,083 --> 00:21:27,123 ‪Em là ai chứ? 259 00:21:27,883 --> 00:21:29,443 ‪Dave, anh biết em là ai. 260 00:21:29,523 --> 00:21:32,083 ‪- Còn chả biết tên thật của em. ‪- Là Megan. 261 00:21:37,363 --> 00:21:39,403 ‪Nhưng trước khi gặp anh, 262 00:21:40,483 --> 00:21:42,043 ‪tên khác của em là Cassie. 263 00:21:44,203 --> 00:21:46,563 ‪Nhưng mọi điều khác mà em kể về quá khứ, 264 00:21:47,283 --> 00:21:49,723 ‪việc em mất bố mẹ, đơn độc, 265 00:21:50,563 --> 00:21:51,643 ‪tất cả là sự thật. 266 00:21:52,483 --> 00:21:53,643 ‪Em không hề giả vờ. 267 00:21:58,523 --> 00:22:01,083 ‪Hồi đó em còn trẻ và ngây thơ 268 00:22:01,163 --> 00:22:03,843 ‪và em bị kẹt vào một tình huống tồi tệ 269 00:22:04,683 --> 00:22:06,403 ‪với một gã hay tổn thương em. 270 00:22:10,123 --> 00:22:10,963 ‪Và rồi, 271 00:22:12,443 --> 00:22:13,803 ‪một ngày nọ gã đã chết. 272 00:22:15,523 --> 00:22:19,323 ‪Và em sợ mọi người nghĩ là ‪em có liên quan nên em đã bỏ chạy. 273 00:22:21,203 --> 00:22:22,483 ‪Em đã bắt đầu lại. 274 00:22:23,723 --> 00:22:24,563 ‪Vậy thôi. 275 00:22:26,403 --> 00:22:27,243 ‪Chết ư? 276 00:22:27,323 --> 00:22:29,723 ‪Em không liên quan đến việc đã xảy ra. 277 00:22:29,803 --> 00:22:32,043 ‪Đợi đã, có gã nào đó bị giết, 278 00:22:33,203 --> 00:22:35,723 ‪thế là em quyết định bỏ trốn, 279 00:22:35,803 --> 00:22:39,803 ‪giả vờ làm người khác, ‪rồi lừa dối anh gần 20 năm ư? 280 00:22:39,883 --> 00:22:41,043 ‪Không phải vậy mà. 281 00:22:41,123 --> 00:22:43,043 ‪Anh là mối quan hệ chiến lược à? 282 00:22:43,723 --> 00:22:46,563 ‪Đây là gia đình để trốn ‪khi cảnh sát xuất hiện ư? 283 00:22:46,643 --> 00:22:50,723 ‪Sao em có thể mong anh tin rằng ‪mọi điều ta gây dựng đều là thật 284 00:22:50,803 --> 00:22:52,723 ‪trong khi em giấu anh chuyện đó? 285 00:22:52,803 --> 00:22:55,963 ‪Vì đó đâu phải về việc giấu anh điều gì. 286 00:22:57,523 --> 00:22:59,323 ‪Mà là về việc ở bên anh. 287 00:23:02,123 --> 00:23:03,963 ‪Em thích làm Megan của anh. 288 00:23:05,323 --> 00:23:09,403 ‪Nên em đã giấu Cassie đi ‪vì không muốn cô ấy hủy hoại điều ta có. 289 00:23:10,483 --> 00:23:12,683 ‪Nhưng giờ em không rõ gã chết chưa. 290 00:23:13,163 --> 00:23:15,243 ‪Và có lẽ hắn cử người đuổi theo ta. 291 00:23:18,643 --> 00:23:23,163 ‪Khi ta được về nhà, ‪anh nghĩ ta nên xa nhau một thời gian. 292 00:23:25,003 --> 00:23:27,363 ‪- Anh đâu còn biết em nữa. ‪- Anh biết mà. 293 00:23:29,283 --> 00:23:30,643 ‪Anh biết em hơn ai hết. 294 00:23:31,163 --> 00:23:35,723 ‪Giờ còn anh còn biết hơn thế. ‪Anh biết hết rồi. Em đã kể hết rồi. 295 00:23:39,043 --> 00:23:40,603 ‪Em biết đã tổn thương anh. 296 00:23:41,883 --> 00:23:43,363 ‪Em biết cần chỉnh vụ này. 297 00:23:44,483 --> 00:23:46,403 ‪Nhưng gia đình ta là tất cả. 298 00:23:47,083 --> 00:23:48,843 ‪Mọi điều em từng mong muốn. 299 00:23:50,763 --> 00:23:52,243 ‪Đó mới quan trọng mà anh? 300 00:23:54,163 --> 00:23:56,963 ‪- Anh biết Megan à? ‪- Không. Anh biết à? 301 00:23:59,083 --> 00:24:02,203 ‪Anh hỏi em điều này. ‪Em đã đính hôn bao nhiêu lần rồi? 302 00:24:02,843 --> 00:24:05,683 ‪- Gì cơ? ‪- Em đã đính hôn bao nhiêu lần rồi? 303 00:24:07,043 --> 00:24:10,603 ‪Này nhé, có một gã ‪lân la tới tiệc độc thân của anh, 304 00:24:10,683 --> 00:24:13,843 ‪một gã kỳ quặc, cứ liên tục hỏi về em. 305 00:24:14,363 --> 00:24:15,843 ‪Rồi gã nói gì đó. Gã nói… 306 00:24:17,723 --> 00:24:19,203 ‪em đã đính hôn trước anh. 307 00:24:22,483 --> 00:24:23,443 ‪Phải không? 308 00:24:31,483 --> 00:24:33,603 ‪Ra kể hết tất cả với anh là nói dối. 309 00:24:35,443 --> 00:24:36,283 ‪Dave! 310 00:25:00,803 --> 00:25:03,203 ‪Bạn có một tin nhắn mới. 311 00:25:04,243 --> 00:25:06,363 ‪Anh biết chuyện với Stewart Green. 312 00:25:07,203 --> 00:25:09,843 ‪Ngày mai gặp anh lúc một giờ, ở bến tàu. 313 00:25:10,923 --> 00:25:12,043 ‪Đừng chạy trốn nữa. 314 00:25:50,403 --> 00:25:51,723 ‪- Mẹ ơi! ‪- Đến giờ ngủ. 315 00:25:51,803 --> 00:25:54,403 ‪Ngủ ngon. Chào cưng nhé. 316 00:26:21,603 --> 00:26:23,723 ‪Chào anh. May mắn tìm ra gì chưa? 317 00:26:23,803 --> 00:26:26,723 ‪Đã xem hết ảnh của Priya, ‪lời khai của nhân chứng, 318 00:26:26,803 --> 00:26:30,603 ‪còn kiểm tra với bảo vệ, ‪không ai nhớ ra gã mặc áo trùm hồng. 319 00:26:32,123 --> 00:26:32,963 ‪Khoan đã. 320 00:26:34,243 --> 00:26:36,763 ‪Có xe taxi. Nó có camera hành trình không? 321 00:26:36,843 --> 00:26:40,443 ‪Có, mà trong đó đâu có gì. ‪Ta đã kiểm tra khi tìm Carlton. 322 00:26:40,523 --> 00:26:42,603 ‪Nhưng em đã không tìm gã áo hồng. 323 00:26:42,683 --> 00:26:45,563 ‪Kiếm cho anh video ‪từ xe gần lối vào Vipers 324 00:26:46,083 --> 00:26:47,683 ‪vào đêm Kayleigh ở đó. 325 00:26:47,763 --> 00:26:50,603 ‪Taxi, xe cứu thương có máy quay gắn ngoài. 326 00:26:50,683 --> 00:26:53,363 ‪- Bất cứ gì tương tự. ‪- Ừ, được. Em sẽ làm. 327 00:26:54,323 --> 00:26:55,243 ‪Phải đi đây. 328 00:26:55,763 --> 00:26:57,763 ‪Cấp dưới thu được video chuông cửa 329 00:26:57,843 --> 00:26:59,003 ‪từ vụ Harry Sutton. 330 00:26:59,083 --> 00:27:00,403 ‪- Xem ngay được. ‪- Rồi. 331 00:27:00,883 --> 00:27:02,323 ‪Vụ Kayleigh Shaw ra sao? 332 00:27:02,883 --> 00:27:05,483 ‪Ờ thì, không có gì thú vị để báo cáo. 333 00:27:07,683 --> 00:27:09,843 ‪Bảo này, cô về nhà đi. Tôi xem cho. 334 00:27:09,923 --> 00:27:11,003 ‪- Thật à? ‪- Vâng. 335 00:27:25,523 --> 00:27:31,963 ‪TIỆM THÚ CẢNH HANNIBAL 336 00:27:45,723 --> 00:27:48,123 ‪ĐIỀU TRA HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN 337 00:28:00,043 --> 00:28:00,963 ‪Mai gặp nhé. 338 00:28:01,963 --> 00:28:04,643 ‪Có rõ vì sao Goldberg ở chỗ Harry Sutton? 339 00:28:05,443 --> 00:28:08,563 ‪- Tôi không biết anh ta ở đó. ‪- Ừ, tôi cũng vậy. 340 00:28:32,043 --> 00:28:33,843 {\an8}‪VẬT CHỨNG: DÂY THẮT 341 00:28:35,363 --> 00:28:37,283 {\an8}‪VẬT CHỨNG: KIM TIÊM 342 00:28:50,483 --> 00:28:52,203 ‪TÓC NGƯỜI 343 00:29:19,163 --> 00:29:20,323 ‪Vừa lúc thấy khát. 344 00:29:38,923 --> 00:29:39,763 ‪Chào anh. 345 00:29:39,843 --> 00:29:43,443 ‪Chỉ vì con em không hiểu ‪sự khác biệt giữa đêm và ngày… 346 00:29:43,523 --> 00:29:44,363 ‪Im đi! 347 00:29:47,723 --> 00:29:48,563 ‪Goldberg ư? 348 00:29:49,723 --> 00:29:50,763 ‪Anh đi đây. 349 00:29:50,843 --> 00:29:53,203 ‪Thức dậy vào giờ này nên là phạm pháp. 350 00:29:53,723 --> 00:29:56,763 ‪Người phụ nữ chơi tiệc đêm ‪hơn cả Lucifer nói kìa. 351 00:29:58,443 --> 00:29:59,683 ‪- Gặp sau nhé. ‪- Chào. 352 00:30:04,563 --> 00:30:06,643 ‪Từ hôm qua chưa có tin từ Goldberg. 353 00:30:06,723 --> 00:30:09,523 ‪Lúc không nên, ‪Goldberg ở bên Megan và Kayleigh. 354 00:30:09,603 --> 00:30:11,723 ‪Đâu có lý do để anh ta xóa chứng cứ. 355 00:30:11,803 --> 00:30:14,043 ‪- Nên có gì lạ lắm. ‪- Có lệnh khám chứ? 356 00:30:14,123 --> 00:30:15,923 ‪Có, chủ nhà đưa em chìa khóa. 357 00:30:17,523 --> 00:30:20,243 ‪Không hẳn là ngôi nhà độc thân sang trọng 358 00:30:20,323 --> 00:30:22,123 ‪mà anh mong đợi ở Goldberg. 359 00:30:22,203 --> 00:30:23,043 ‪Ừ, phải đó. 360 00:30:23,963 --> 00:30:25,723 ‪Ly dị làm anh ta khánh kiệt. 361 00:30:25,803 --> 00:30:27,403 ‪Anh ta vẫn tắt di động à? 362 00:30:27,483 --> 00:30:29,963 ‪Không có gì từ khi anh ta rời sở sáng qua. 363 00:30:31,043 --> 00:30:34,323 ‪Ban đạo đức ngành cử ra một đội, ‪họ đang cố tìm anh ta. 364 00:30:36,523 --> 00:30:40,883 ‪Này nhé, nhiều năm nay ‪anh ta cố xin vào hiệp hội ảo thuật gia. 365 00:30:40,963 --> 00:30:43,883 ‪Liệu anh ta có là ‪bậc thầy tội phạm bán thời gian? 366 00:31:05,363 --> 00:31:09,083 ‪Túi vật chứng mất tích. ‪Ảo thuật gia thích làm mọi thứ biến mất. 367 00:31:18,883 --> 00:31:22,963 ‪MEGAN PIERCE LÀ ‪NHÂN CHỨNG CỦA HARRY SUTTON 368 00:31:42,003 --> 00:31:42,963 ‪Con ổn chứ? 369 00:31:45,443 --> 00:31:49,243 ‪Tận hôm nay con mới nhận ra. ‪Những người đó thực sự muốn hại con. 370 00:31:50,483 --> 00:31:51,483 ‪Carlton cũng vậy. 371 00:31:52,163 --> 00:31:56,083 ‪Bea mà không ở đó, con uống thứ ấy, ‪anh ta đã có thể làm bất cứ gì. 372 00:31:56,603 --> 00:31:59,723 ‪Nhưng cậu ta đâu làm được, ‪cả mấy kẻ kia, con an toàn. 373 00:32:02,563 --> 00:32:03,763 ‪Hồi đó thế nào ạ? 374 00:32:03,843 --> 00:32:07,683 ‪Hồi mẹ làm ở Vipers ấy? ‪Chuyện thế này có xảy ra với mẹ không? 375 00:32:09,283 --> 00:32:11,163 ‪Không có y hệt thế này. 376 00:32:12,363 --> 00:32:14,443 ‪Nhưng, ờ thì phải… 377 00:32:16,443 --> 00:32:17,763 ‪Có vài chuyện đáng sợ. 378 00:32:19,643 --> 00:32:22,763 ‪Nhưng đó không hẳn là ‪điều mẹ nhớ về làm việc ở Viper. 379 00:32:22,843 --> 00:32:24,443 ‪Tất cả là một gia đình lớn. 380 00:32:25,363 --> 00:32:27,883 ‪Trông chừng lẫn nhau. Tất cả đồng lòng. 381 00:32:28,483 --> 00:32:31,763 ‪Phần lớn thời gian đó là niềm vui. ‪Mẹ đã thích ở đó. 382 00:32:32,923 --> 00:32:33,923 ‪Sao mẹ lại bỏ đi? 383 00:32:34,803 --> 00:32:38,563 ‪Có một số người ngoài kia ‪sẽ làm những việc rất điên rồ. 384 00:32:40,003 --> 00:32:42,083 ‪Nhưng ngoài kia cũng có những người 385 00:32:42,843 --> 00:32:46,203 ‪yêu thương con ‪và muốn giữ con an toàn như mẹ 386 00:32:47,243 --> 00:32:48,083 ‪và Bea. 387 00:32:50,003 --> 00:32:51,083 ‪Con không đơn độc. 388 00:32:52,243 --> 00:32:53,643 ‪- Được chứ? ‪- Vâng. 389 00:32:59,563 --> 00:33:01,283 ‪Chờ Bea đến đây cùng con chứ? 390 00:33:02,403 --> 00:33:03,483 ‪Ừ, tất nhiên rồi. 391 00:33:21,963 --> 00:33:25,923 ‪Vào 16 tháng Tư, có người thấy ‪cậu cãi cọ với Carlton Flynn ở Vipers 392 00:33:26,003 --> 00:33:27,643 ‪trước khi cậu ta mất tích. 393 00:33:27,723 --> 00:33:29,083 ‪Sao cậu biết Carlton? 394 00:33:30,043 --> 00:33:32,963 ‪Bạn của bạn. ‪Cậu ta quen bạn lớp hóa học của tôi. 395 00:33:35,203 --> 00:33:37,803 ‪- Cậu là nhà hóa học à? ‪- Học để làm nghề đó. 396 00:33:39,443 --> 00:33:43,563 ‪Khi gặp Carlton vào 16 tháng Tư, ‪có phải cậu bán ma túy cho cậu ta? 397 00:33:46,883 --> 00:33:47,803 ‪Miễn bình luận. 398 00:33:47,883 --> 00:33:52,123 ‪Có nhận ra cậu là nghi phạm vụ mất tích ‪và có thể là án mạng của Carlton? 399 00:33:53,363 --> 00:33:55,803 ‪Tôi không chắc cậu muốn "miễn bình luận". 400 00:33:56,363 --> 00:34:00,643 ‪Sản xuất chất GHB là hợp pháp ‪miễn là không dùng thứ đó cho giải trí. 401 00:34:00,723 --> 00:34:03,883 ‪Hơn nữa, tôi đâu có bán. ‪Không có trao đổi tiền bạc. 402 00:34:04,683 --> 00:34:06,283 ‪Sao cậu cãi cọ với Carlton? 403 00:34:09,323 --> 00:34:11,203 ‪Một nhân chứng đã thấy cậu. 404 00:34:12,323 --> 00:34:13,323 ‪Tôi không biết. 405 00:34:14,043 --> 00:34:18,163 ‪Cậu ta cáu về liều lượng hay gì đó. ‪Bọn tôi nói chuyện có vài phút. 406 00:34:18,243 --> 00:34:22,323 ‪Tôi và bạn bè đi nhiều quán, ‪họ muốn đi tiếp. Tôi có thể chứng minh. 407 00:34:23,043 --> 00:34:28,403 ‪Tôi nói với Carlton rồi cả bọn rời đi, ‪cả bọn đến tiệm Baumgart, rồi nhà bạn tôi. 408 00:34:28,483 --> 00:34:30,283 ‪Đó, cả đêm của tôi ở trên máy. 409 00:34:30,363 --> 00:34:33,923 ‪Có mốc thời gian và tất cả. ‪Không phải chứng cứ ngoại phạm ư? 410 00:34:34,843 --> 00:34:37,203 ‪Vụ xảy ra với Carlton đâu dính đến tôi. 411 00:34:40,443 --> 00:34:45,643 ‪Anh Guy Tatum này cũng mất tích đêm đó. ‪Về sau anh ta được phát hiện là đã chết. 412 00:34:45,723 --> 00:34:47,163 ‪Có bán gì cho anh ta? 413 00:34:47,243 --> 00:34:50,603 ‪Không, mà có thấy anh ta ‪trước khi nói chuyện với Carlton. 414 00:34:51,123 --> 00:34:53,483 ‪Anh ta và gã nào đó có vẻ như đánh nhau. 415 00:34:54,443 --> 00:34:55,403 ‪Được rồi! 416 00:34:56,123 --> 00:35:00,043 ‪Cậu thấy anh Guy Tatum này ‪đã đánh nhau với ai đó sao? 417 00:35:00,123 --> 00:35:00,963 ‪Vâng. 418 00:35:01,043 --> 00:35:01,963 ‪Ai cơ? 419 00:35:03,043 --> 00:35:04,243 ‪Trông kẻ đó ra sao? 420 00:35:05,203 --> 00:35:06,723 ‪Cao và lếch thếch. 421 00:35:06,803 --> 00:35:08,523 ‪Trên tay có máy ảnh khá xịn. 422 00:35:09,763 --> 00:35:11,803 ‪Hơi đối chọi với bộ dạng lôi thôi. 423 00:35:16,763 --> 00:35:17,603 ‪Là anh ta à? 424 00:35:18,843 --> 00:35:20,403 ‪Vâng. Là anh ta. 425 00:35:24,203 --> 00:35:26,003 ‪- Cảnh sát đây! ‪- Cảnh sát đây! 426 00:35:26,083 --> 00:35:27,683 ‪Ray Levine, ra đây đi! 427 00:35:28,643 --> 00:35:30,283 ‪- Kiểm tra trên tầng. ‪- Rõ! 428 00:35:31,563 --> 00:35:32,483 ‪Không có ai! 429 00:35:34,843 --> 00:35:36,163 ‪Không thấy anh ta. 430 00:35:36,923 --> 00:35:39,483 ‪Được. Vẫn chờ tín hiệu di động của anh ta. 431 00:35:39,563 --> 00:35:40,483 ‪Trên này. 432 00:36:21,163 --> 00:36:22,003 ‪Có gì không? 433 00:36:22,483 --> 00:36:23,323 ‪Có đấy. 434 00:36:24,003 --> 00:36:27,123 ‪Các loại thuốc giảm đau ‪và an thần có tính gây nghiện. 435 00:36:28,283 --> 00:36:31,723 ‪Thẻ tín dụng của Carlton Flynn. ‪Họ thấy nó dưới ghế lái xe. 436 00:36:32,563 --> 00:36:36,403 ‪Làm sao Ray Levine lại có ‪thẻ tín dụng của một gã mất tích? 437 00:36:49,363 --> 00:36:51,283 ‪FESTER GỌI TỚI 438 00:36:53,603 --> 00:36:55,163 ‪- Gì đấy? ‪- Này, anh bạn. 439 00:36:55,923 --> 00:36:57,603 ‪Cảnh sát tới đây tìm anh đó. 440 00:36:58,163 --> 00:37:01,603 ‪Họ nói về việc bắt giữ. ‪Tôi đoán không phải vụ phạt đỗ xe. 441 00:37:02,403 --> 00:37:04,603 ‪Nghe này, dù có gì xảy ra với Cassie, 442 00:37:05,683 --> 00:37:07,683 ‪anh không thể bảo vệ cô ta nữa. 443 00:37:08,443 --> 00:37:10,243 ‪Giờ anh phải lẩn trốn đi. 444 00:37:30,323 --> 00:37:31,163 ‪Rudy. 445 00:37:32,683 --> 00:37:33,683 ‪Anh làm gì ở đây? 446 00:37:34,243 --> 00:37:36,963 ‪Giờ tôi biết cô xử Stewart ‪và trộm tiền của gã. 447 00:37:37,043 --> 00:37:37,883 ‪Cái gì? 448 00:37:38,363 --> 00:37:40,803 ‪Bao năm tôi tưởng hai người cùng bỏ trốn. 449 00:37:41,843 --> 00:37:46,123 ‪Giờ tôi biết mình đã sai. ‪Số tiền Stewart giấu cũng là tiền của tôi. 450 00:37:46,203 --> 00:37:47,643 ‪Gã vẫn nợ phần của tôi. 451 00:37:48,683 --> 00:37:49,963 ‪Tôi đã quan sát cô. 452 00:37:50,043 --> 00:37:54,003 ‪Stewart không hề xuất hiện, ‪tức cô đã giết gã và giữ tiền cho mình. 453 00:37:54,083 --> 00:37:55,363 ‪Cuộc sống mới đắt mà. 454 00:37:55,443 --> 00:37:56,803 ‪Tôi không giết ai cả. 455 00:37:59,443 --> 00:38:02,003 ‪Tôi lấy ít tiền ‪từ két của Stewart để ra đi. 456 00:38:03,083 --> 00:38:06,083 ‪Còn lại tôi để cho vợ gã, ‪đâu biết anh có một phần. 457 00:38:13,123 --> 00:38:13,963 ‪Đó là anh. 458 00:38:14,483 --> 00:38:16,763 ‪Anh đưa con trai tôi tờ rơi Vipers cũ. 459 00:38:17,883 --> 00:38:18,843 ‪Phải, à thì… 460 00:38:18,923 --> 00:38:19,883 ‪Tại sao? 461 00:38:19,963 --> 00:38:21,283 ‪Tôi nhớ cô, cưng à. 462 00:38:23,523 --> 00:38:25,083 ‪Tôi chỉ muốn phần của tôi. 463 00:38:25,923 --> 00:38:28,043 ‪Số tiền đó không còn nữa, Rudy. 464 00:38:35,043 --> 00:38:37,563 ‪Và tôi muốn anh tránh xa gia đình tôi. 465 00:38:49,003 --> 00:38:50,683 ‪Tôi muốn xem mọi việc có ổn. 466 00:38:50,763 --> 00:38:52,683 ‪Ổn cả. Tôi đang trở vào đây. 467 00:38:56,563 --> 00:38:57,403 ‪Chào. 468 00:38:57,483 --> 00:38:59,643 ‪Có tín hiệu di động của Ray Levine. 469 00:38:59,723 --> 00:39:02,403 ‪Em đang cử một đội tới, ‪vừa gửi anh vị trí đó. 470 00:39:03,763 --> 00:39:05,683 ‪Ừ, anh ở gần. Đang đến đó đây. 471 00:39:16,523 --> 00:39:17,363 ‪Cassie à? 472 00:39:35,283 --> 00:39:37,403 ‪Sao lại theo tôi và Cassie? Muốn gì? 473 00:39:37,483 --> 00:39:38,923 ‪Sao anh gặp cô ta ở đây? 474 00:39:39,003 --> 00:39:42,443 ‪Hai người có chuyện gì? ‪Hãy kể vụ xảy ra với Stewart Green! 475 00:39:42,523 --> 00:39:44,803 ‪- Cassie có liên quan à? ‪- Không mà! 476 00:39:51,763 --> 00:39:52,963 ‪Tôi đã giết Stewart. 477 00:39:54,523 --> 00:39:58,923 ‪Gã không chịu để cô ấy yên. ‪Đám biến thái là rủi ro nghề nghiệp. 478 00:39:59,003 --> 00:39:59,843 ‪Gã thì khác. 479 00:39:59,923 --> 00:40:02,283 ‪Gã cố tổn thương cô ấy nên tôi phát cáu. 480 00:40:02,803 --> 00:40:05,443 ‪Tôi đã giết gã, được chứ? Gã chết rồi. 481 00:40:06,123 --> 00:40:10,363 ‪Nhưng Cassie đâu liên quan đến vụ này, ‪hãy để cô ấy và gia đình yên. 482 00:40:10,963 --> 00:40:11,883 ‪Đều do tôi làm. 483 00:40:13,283 --> 00:40:17,843 ‪Còn Guy và Carlton? Anh ẩu đả với Guy, ‪còn trộm đi thẻ tín dụng của Carlton. 484 00:40:17,923 --> 00:40:20,283 ‪Thẻ tín dụng nào? Tôi đâu trộm gì. 485 00:40:20,363 --> 00:40:22,843 ‪Thế số còn lại? Mười bảy năm giết người. 486 00:40:22,923 --> 00:40:24,763 ‪- Mọi gia đình ấy. ‪- Tôi đâu có! 487 00:40:24,843 --> 00:40:29,283 ‪Họ không đáng bị thế này! ‪Ray Levine, tôi bắt anh vì tội sát hại… 488 00:40:34,803 --> 00:40:36,923 ‪Cảnh sát Brian Goldberg bị truy lùng 489 00:40:37,003 --> 00:40:38,603 ‪do liên quan đến vụ án mạng 490 00:40:38,683 --> 00:40:42,043 {\an8}‪của luật sư địa phương ‪và vụ sinh viên mất tích. Gia đình… 491 00:40:42,123 --> 00:40:43,363 {\an8}‪Anh đã gây họa, Marl. 492 00:40:44,963 --> 00:40:47,323 ‪Vụ tiền thưởng à? Ta trả được mà. 493 00:40:47,403 --> 00:40:51,963 ‪Cảnh sát phải hồi đáp khẩn về ‪sự dính líu của điều tra viên Goldberg… 494 00:40:52,043 --> 00:40:52,963 ‪Chuyện khác cơ. 495 00:41:01,723 --> 00:41:03,083 {\an8}‪CẢNH BÁO: NGUY HIỂM 496 00:41:03,923 --> 00:41:04,803 ‪Nhìn em này. 497 00:41:06,763 --> 00:41:09,563 ‪Bằng mọi giá để đưa con trai anh về nhà. 498 00:41:10,043 --> 00:41:10,883 ‪Được chứ? 499 00:41:12,723 --> 00:41:13,723 ‪Không hối hận. 500 00:41:17,683 --> 00:41:18,643 ‪Bằng mọi giá. 501 00:41:26,003 --> 00:41:26,923 ‪Cảm ơn. 502 00:41:27,003 --> 00:41:27,843 ‪Anh thấy sao? 503 00:41:29,363 --> 00:41:30,683 ‪Như một tên ngốc. 504 00:41:31,883 --> 00:41:34,083 ‪Goldberg đầu tiên, giờ là Ray Levine. 505 00:41:34,683 --> 00:41:35,803 ‪Ngay trước mắt anh. 506 00:41:37,683 --> 00:41:38,683 ‪Anh bỏ lỡ gì nữa? 507 00:41:42,123 --> 00:41:45,203 ‪Nhưng có một điều kỳ lạ. ‪Anh ta thừa nhận giết người. 508 00:41:45,803 --> 00:41:51,203 ‪Thế rồi anh ta làm lớn vụ ‪không trộm thẻ tín dụng của Carlton Flynn. 509 00:41:51,803 --> 00:41:54,523 ‪Từ khi nào trộm vặt là buộc tội quá đà? 510 00:41:59,883 --> 00:42:00,723 ‪Anh ổn chứ? 511 00:42:04,683 --> 00:42:06,003 ‪Lorraine bị ung thư. 512 00:42:09,363 --> 00:42:10,203 ‪Tệ thế nào? 513 00:42:15,523 --> 00:42:16,363 ‪Em rất tiếc. 514 00:42:20,923 --> 00:42:22,083 ‪Tập tài liệu có gì? 515 00:42:22,163 --> 00:42:25,763 ‪À vâng, bọn em thấy thứ khác ‪ở phòng ảnh của Ray Levine. 516 00:42:26,363 --> 00:42:29,523 ‪Thẻ nhớ có tất cả ảnh khu rừng ‪mà anh ta đã gửi ta. 517 00:42:30,163 --> 00:42:35,163 ‪Xem này, hóa ra từ khi Stewart mất tích, ‪mỗi năm anh ta đều chụp ảnh khu rừng. 518 00:42:35,243 --> 00:42:36,083 ‪Cái gì? 519 00:42:38,163 --> 00:42:41,243 ‪Các bức ảnh này đều hiện ngày 16 tháng Tư. 520 00:42:42,483 --> 00:42:45,283 ‪Sao mà cùng ngày, ‪hội hóa trang mỗi năm khác mà? 521 00:42:46,203 --> 00:42:50,963 ‪Có lẽ anh ta giết họ ở hội hóa trang ‪nhưng 16 là ngày đặc biệt với anh ta 522 00:42:51,043 --> 00:42:52,643 ‪nên anh ta chụp ảnh khi ấy? 523 00:42:52,723 --> 00:42:54,443 ‪Vì sao làm thế? Hơi phức tạp. 524 00:42:54,523 --> 00:42:58,643 ‪À thì, mỗi năm giết một người ‪rồi thủ tiêu thi thể cũng vậy mà. 525 00:42:59,523 --> 00:43:00,363 ‪Nhìn thứ đó. 526 00:43:02,803 --> 00:43:03,643 ‪Đó là gì vậy? 527 00:43:09,683 --> 00:43:10,523 ‪Lại nó kìa. 528 00:43:26,283 --> 00:43:27,363 ‪Thứ đó từng ở đây. 529 00:43:40,363 --> 00:43:42,483 ‪Nhìn kìa. Có các vết kéo. 530 00:43:43,843 --> 00:43:44,923 ‪Đó là xe kéo tay. 531 00:44:21,563 --> 00:44:22,403 ‪Erin này. 532 00:44:37,523 --> 00:44:38,603 ‪Một cái tay cầm. 533 00:44:42,643 --> 00:44:43,483 ‪Phải rồi. 534 00:44:54,723 --> 00:44:55,563 ‪Được rồi. 535 00:44:59,163 --> 00:45:00,363 ‪Ối, Chúa ơi! 536 00:45:17,963 --> 00:45:18,803 ‪Chúa ơi. 537 00:45:20,403 --> 00:45:21,243 ‪Được rồi. 538 00:45:26,963 --> 00:45:28,923 ‪Vì Chúa. 539 00:46:12,603 --> 00:46:13,723 ‪- Em ổn chứ? ‪- Vâng. 540 00:47:04,003 --> 00:47:05,963 ‪Nói thật đi. Chuyện gì đã xảy ra? 541 00:48:07,763 --> 00:48:12,043 ‪Biên dịch: Đức Khứng