1
00:00:06,083 --> 00:00:10,963
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:40,523 --> 00:00:42,763
CÁC SỐ LIÊN LẠC KHẨN CẤP
3
00:00:44,443 --> 00:00:46,003
MẸ, BỐ, BỆNH VIỆN
4
00:00:48,203 --> 00:00:50,723
HÃY HỒI ĐÁP: CRAIG VÀ LAURA
5
00:02:13,363 --> 00:02:14,203
Đi mau!
6
00:02:18,763 --> 00:02:20,723
Ray. Trò quái gì đang xảy ra vậy?
7
00:02:21,523 --> 00:02:22,603
Anh nhớ ra gì vậy?
8
00:02:23,803 --> 00:02:25,163
Tôi cần nói với Cassie.
9
00:03:07,323 --> 00:03:09,923
{\an8}Tôi không hiểu. Sao các vị chưa tìm ra họ?
10
00:03:10,003 --> 00:03:11,603
{\an8}- Chúng tôi đang cố.
- Cố ư?
11
00:03:12,123 --> 00:03:13,163
{\an8}Cố thêm nữa đi!
12
00:03:14,003 --> 00:03:15,003
{\an8}Họ đã giết Harry.
13
00:03:15,883 --> 00:03:19,483
{\an8}Nghĩ về điều có thể xảy ra
với Kayleigh nếu tôi không tới đó…
14
00:03:19,563 --> 00:03:23,003
{\an8}Sẽ có ích cho chúng tôi
nếu hiểu vì sao họ nhắm vào cô.
15
00:03:23,083 --> 00:03:24,003
{\an8}Tôi đã nói rồi.
16
00:03:24,843 --> 00:03:25,803
{\an8}Tôi về nhà.
17
00:03:25,883 --> 00:03:27,763
{\an8}Có lời nhắn. Kayleigh mất tích.
18
00:03:27,843 --> 00:03:30,363
{\an8}Người ta không bắt cóc trẻ em để cho vui.
19
00:03:30,443 --> 00:03:32,323
{\an8}Họ có kế hoạch cho việc này.
20
00:03:32,403 --> 00:03:35,003
{\an8}Phải có lý do họ muốn nhắm tới cô.
21
00:03:38,003 --> 00:03:39,123
{\an8}Ta còn bỏ lỡ gì đó.
22
00:03:40,163 --> 00:03:42,043
{\an8}Tôi đã nói hết với các vị rồi.
23
00:03:46,443 --> 00:03:48,443
{\an8}Cô đã ở đâu vào đêm 16 tháng Tư?
24
00:03:49,883 --> 00:03:51,003
{\an8}Thứ Sáu tuần trước.
25
00:03:52,043 --> 00:03:53,803
{\an8}Ở cùng Dave và bọn trẻ. Sao?
26
00:03:54,683 --> 00:03:57,683
{\an8}Cậu trai trẻ Carlton Flynn
đã mất tích vào đêm đó.
27
00:03:58,203 --> 00:04:01,243
{\an8}Đúng 17 năm sau vụ của Stewart Green.
28
00:04:01,323 --> 00:04:05,603
{\an8}Chúng tôi tin các vụ mất tích
có liên quan lẫn nhau và cũng ngờ rằng
29
00:04:06,323 --> 00:04:10,323
{\an8}chuyện xảy ra với Harry và Kayleigh
cũng có liên quan tới các vụ này.
30
00:04:10,403 --> 00:04:16,763
Tôi đâu biết gì về Carlton Flynn.
Cậu ta đâu liên quan gì đến gia đình tôi.
31
00:04:16,843 --> 00:04:20,843
Bọn quái dị đó đã bắt con tôi.
Bọn họ có thể đã giết con bé.
32
00:04:21,443 --> 00:04:23,003
Tôi đâu rõ bọn họ muốn gì,
33
00:04:23,523 --> 00:04:26,443
nhưng các vị cần tìm bọn họ
và làm ơn ngăn vụ này.
34
00:04:38,843 --> 00:04:41,603
Nhờ Kayleigh mô tả về xe của bọn bắt cóc,
35
00:04:41,683 --> 00:04:45,883
ta lần theo hành trình của bọn họ
đến nhà gỗ và thấy hình này trên CCTV.
36
00:04:46,563 --> 00:04:49,163
Biển xe được đăng ký
từ một công ty cho thuê,
37
00:04:49,243 --> 00:04:52,163
nên ta sẽ sớm biết
giấy tờ tùy thân và tên bọn họ.
38
00:04:52,643 --> 00:04:53,483
Làm tốt lắm.
39
00:04:55,283 --> 00:04:56,123
Gì vậy?
40
00:04:57,363 --> 00:04:58,643
Cô bé trông quen nhỉ?
41
00:05:00,203 --> 00:05:01,323
Kayleigh Shaw.
42
00:05:06,323 --> 00:05:07,163
Chào.
43
00:05:08,843 --> 00:05:10,163
Ơn Chúa là em an toàn.
44
00:05:14,603 --> 00:05:15,803
- Đến đây.
- Chào bố.
45
00:05:18,683 --> 00:05:20,363
- Ổn chứ? Có bị đau?
- Không.
46
00:05:21,363 --> 00:05:24,123
- Gì thế? Sao họ lại bắt Kayleigh?
- Bọn em ổn.
47
00:05:24,203 --> 00:05:27,963
Cảnh sát sẽ xếp chỗ cho ta
trong khi pháp y kiểm tra căn nhà.
48
00:05:28,043 --> 00:05:29,963
Được rồi. Nhưng đã có chuyện gì?
49
00:05:31,363 --> 00:05:32,683
Con đi mua sô cô la.
50
00:05:32,763 --> 00:05:34,683
Con đâu thể rời khỏi tầm mắt bố.
51
00:05:34,763 --> 00:05:37,283
Bố, đây là đồn cảnh sát. Con sẽ ổn.
52
00:05:38,443 --> 00:05:39,283
Được rồi.
53
00:05:39,923 --> 00:05:41,363
Tôi sẽ ở bên cô bé suốt.
54
00:05:44,923 --> 00:05:47,243
Megan, có chuyện gì vậy? Ai bắt con bé?
55
00:05:48,243 --> 00:05:49,483
Em đâu biết họ là ai.
56
00:05:53,123 --> 00:05:56,443
Nhưng em nghĩ vì muốn bắt em
nên họ mới bắt cóc Kayleigh.
57
00:05:57,603 --> 00:05:58,483
Ý em là sao?
58
00:06:01,203 --> 00:06:02,123
Megan à?
59
00:06:02,203 --> 00:06:05,003
Chỉ thế thôi. Em từng không phải là Megan.
60
00:06:05,843 --> 00:06:06,843
Gì cơ?
61
00:06:08,483 --> 00:06:09,803
Trước khi ta gặp nhau,
62
00:06:11,523 --> 00:06:12,843
em đã là người khác.
63
00:06:14,723 --> 00:06:16,723
Em đoán vì thế mà họ bắt Kayleigh.
64
00:06:22,723 --> 00:06:23,563
Nói đi.
65
00:06:27,323 --> 00:06:32,523
Thật tình, sao anh mê chất kích thích
mà không có máy pha cà phê đúng nghĩa?
66
00:06:34,483 --> 00:06:35,323
Gì cơ?
67
00:06:36,683 --> 00:06:38,323
Anh nói đã nhớ ra mọi việc.
68
00:06:41,083 --> 00:06:43,003
Vậy kể đi nào. Có chuyện gì thế?
69
00:06:48,043 --> 00:06:50,643
- Không được.
- Anh làm gì vậy?
70
00:06:50,723 --> 00:06:52,243
Anh không được gọi cô ta.
71
00:06:52,323 --> 00:06:54,003
- Fester!
- Không, Ray.
72
00:06:54,083 --> 00:06:57,523
Tôi vui vẻ bỏ qua vụ
đột nhập trái phép để tìm gặp Cassie,
73
00:06:58,043 --> 00:07:00,403
nhưng giờ cảnh sát đang ở nhà cô ta.
74
00:07:01,003 --> 00:07:04,443
Nên anh cần tránh xa,
dù có chuyện gì xảy ra với cô ta.
75
00:07:04,523 --> 00:07:06,683
- Tôi cần nói với cô ấy.
- Vì sao?
76
00:07:06,763 --> 00:07:10,443
Đã 20 năm rồi. Cô ta đã bỏ rơi anh mà.
77
00:07:10,523 --> 00:07:13,483
Bỏ rơi tàn nhẫn,
kiểu "hãy quên tôi từng tồn tại".
78
00:07:13,563 --> 00:07:14,603
Trả tôi di động.
79
00:07:14,683 --> 00:07:18,683
Ray, tôi đâu thích nói xấu
người chết dù người đó chỉ vờ chết,
80
00:07:19,643 --> 00:07:21,603
nhưng anh cần tránh xa cô ta.
81
00:07:21,683 --> 00:07:24,243
Lũ trẻ giờ sẽ gọi cô ta là ả khốn điên rồ!
82
00:07:24,323 --> 00:07:26,643
- Sao anh dám?
- Thì ra là thế đấy à?
83
00:07:27,563 --> 00:07:31,043
Sao? Cô ta xuất hiện
và chợt anh và cô ta chống cả thế giới?
84
00:07:31,123 --> 00:07:32,443
Biết cô ấy còn sống à?
85
00:07:33,363 --> 00:07:34,683
- Gì cơ?
- Anh đã ở đó.
86
00:07:34,763 --> 00:07:38,243
Hẳn anh rõ cô ấy đã đi đâu.
Anh giấu cô ấy khỏi tôi à?
87
00:07:39,083 --> 00:07:41,923
- Anh mất trí rồi.
- Không. Tôi dần ngộ ra rồi.
88
00:07:42,003 --> 00:07:43,483
Anh biết cô ấy còn sống.
89
00:07:43,563 --> 00:07:46,283
Anh nói dối tôi và cố che đậy,
như mọi vụ khác.
90
00:07:47,203 --> 00:07:49,523
Tôi và Cassie phải cùng xử lý vụ này.
91
00:07:49,603 --> 00:07:54,123
Anh và Cassie chắc chắn đã xong.
Điều hai người có với nhau không còn!
92
00:07:55,963 --> 00:07:56,803
Ray à.
93
00:07:57,283 --> 00:08:00,603
Cô ta sẽ không bao giờ quay lại đâu, Ray.
94
00:08:08,123 --> 00:08:11,083
Tèn ten! Cứ cầu là sẽ nhận được.
95
00:08:11,163 --> 00:08:13,643
Leanne đã lần ra danh tính hai kẻ thuê xe.
96
00:08:13,723 --> 00:08:17,083
Tên bọn họ dùng hẳn là giả,
nhưng vẫn phải dùng ảnh thật.
97
00:08:17,163 --> 00:08:20,123
Ta hãy gặp những kẻ bắt cóc thân thiện.
98
00:08:20,963 --> 00:08:22,403
Xem bọn họ trẻ chưa kìa.
99
00:08:23,163 --> 00:08:25,603
Bọn họ đâu thể dính đến vụ Stewart Green.
100
00:08:25,683 --> 00:08:27,243
Khi ấy bọn họ cỡ 12 tuổi.
101
00:08:28,083 --> 00:08:29,883
Sao mà bọn họ dính vào vụ này?
102
00:08:31,363 --> 00:08:34,483
- Cái gì đó?
- Của Kayleigh Shaw, thấy ngoài nhà gỗ.
103
00:08:34,563 --> 00:08:35,403
Gì cơ?
104
00:08:36,723 --> 00:08:37,963
Đợi đã.
105
00:08:47,243 --> 00:08:48,203
Cùng một cái áo.
106
00:08:48,283 --> 00:08:51,523
Sao Kayleigh Shaw không kể
cô bé đã ở với Carlton Flynn?
107
00:08:55,083 --> 00:08:57,163
Nhà ta sẽ phải ở đây bao lâu?
108
00:08:57,243 --> 00:09:01,323
Chỉ vài ngày trong khi
cảnh sát điều tra ở nhà ta. Tới rồi đây.
109
00:09:07,683 --> 00:09:08,523
Ổn chứ?
110
00:09:45,883 --> 00:09:46,723
Kayleigh!
111
00:09:49,043 --> 00:09:51,363
Nghe có vẻ nghiêm trọng và đúng là thế.
112
00:09:52,163 --> 00:09:54,643
Cảnh sát tin cháu là nhân chứng quan trọng
113
00:09:54,723 --> 00:09:56,643
trong vụ Carlton Flynn mất tích.
114
00:09:57,123 --> 00:10:00,283
Nên Kayleigh à,
cháu hãy thành thật với cô chú nhé?
115
00:10:04,483 --> 00:10:06,363
Đây là ảnh của Carlton Flynn.
116
00:10:07,683 --> 00:10:09,003
Cháu ở bên cậu ta nhỉ?
117
00:10:10,323 --> 00:10:14,843
Cô chú có video CCTV ghi hình
cháu dùng máy rút tiền ở góc rẽ gần Vipers
118
00:10:15,443 --> 00:10:20,643
và bảo vệ đã xác nhận cháu là
một trong hai cô đi cùng Carlton lúc 9:30.
119
00:10:21,323 --> 00:10:24,403
Vào 16 tháng Tư,
cháu tới Vipers với Carlton Flynn à?
120
00:10:26,603 --> 00:10:27,563
Sao quen cậu ta?
121
00:10:28,243 --> 00:10:33,203
Không quen. Bọn cháu gặp anh ta ở ngoài.
Tính dùng anh ta để vào rồi bỏ rơi anh ta.
122
00:10:34,003 --> 00:10:36,323
Nhưng anh ta tính chuốc thuốc bọn cháu.
123
00:10:36,403 --> 00:10:37,243
Cái gì?
124
00:10:38,803 --> 00:10:39,883
Sao cháu biết thế?
125
00:10:40,483 --> 00:10:43,643
Bạn cháu có sơn móng tay
đổi màu khi đồ uống có gì lạ.
126
00:10:44,403 --> 00:10:45,643
Cảm ơn.
127
00:10:48,963 --> 00:10:50,683
Có lẽ ta nên dừng lại?
128
00:10:50,763 --> 00:10:52,443
Không. Ta cần biết vì sao
129
00:10:52,523 --> 00:10:55,643
cô bé thuộc nhóm cuối
nói chuyện với người mất tích.
130
00:10:56,563 --> 00:10:58,483
- Mẹ à, không sao.
- Tiếp tục đi.
131
00:11:00,603 --> 00:11:02,683
Thế thôi. Khi biết anh ta làm gì,
132
00:11:02,763 --> 00:11:04,843
bọn cháu bỏ anh ta và về thẳng nhà.
133
00:11:06,123 --> 00:11:08,483
Vụ Carlton làm với cháu là nghiêm trọng.
134
00:11:09,203 --> 00:11:13,003
Mọi bản tin báo vụ cậu ta mất tích.
Cháu không nghĩ sẽ kể à?
135
00:11:13,843 --> 00:11:15,163
Ban đầu cháu đâu biết.
136
00:11:15,243 --> 00:11:19,603
Sau đó, khi biết anh ta mất tích,
bọn cháu nghĩ mình đâu biết gì hữu ích.
137
00:11:21,003 --> 00:11:22,323
Nhưng anh ta bệnh lắm.
138
00:11:22,403 --> 00:11:24,683
Ở quầy rượu, anh ta cứ cãi với ai đó
139
00:11:24,763 --> 00:11:26,083
- và…
- Có tranh cãi ư?
140
00:11:27,283 --> 00:11:29,443
Cậu ta cãi với ai? Đàn ông, phụ nữ?
141
00:11:30,043 --> 00:11:31,523
Cháu không rõ. Gã nào đó.
142
00:11:31,603 --> 00:11:32,883
Trông gã thế nào?
143
00:11:32,963 --> 00:11:35,883
- Cháu không biết. Lúc đó tối mà.
- Nghĩ đi.
144
00:11:36,923 --> 00:11:40,963
Gã mặc áo trùm đầu. Áo trùm đầu màu hồng.
145
00:11:42,243 --> 00:11:43,803
Gã là người Đông Á.
146
00:11:43,883 --> 00:11:46,123
Cãi cọ trong bao lâu? Kết thúc ra sao?
147
00:11:46,203 --> 00:11:48,963
Cháu không rõ. Tối mà.
Cháu không biết gì cả!
148
00:11:49,043 --> 00:11:51,683
Có lẽ nên dừng.
Hôm nay con bé chịu đủ rồi.
149
00:11:55,603 --> 00:11:56,443
Kayleigh,
150
00:11:57,043 --> 00:11:58,003
nghe chú này.
151
00:11:59,083 --> 00:12:03,203
Nếu nghĩ có gì khác cô chú nên biết,
cháu cần báo cho cô chú ngay.
152
00:12:04,163 --> 00:12:05,003
Thật tình đấy.
153
00:12:05,723 --> 00:12:06,643
Bất cứ điều gì.
154
00:12:13,083 --> 00:12:15,043
Không ạ, thế là đủ hết rồi.
155
00:12:15,643 --> 00:12:18,923
Được rồi, sẽ có cảnh sát
thăm hỏi cháu mỗi ngày.
156
00:12:19,003 --> 00:12:20,123
Cần gì cứ gọi chú.
157
00:12:54,283 --> 00:12:56,523
Chai có thuyền, mà không có bánh quy.
158
00:12:56,603 --> 00:12:58,323
Sao con lại nói dối cảnh sát?
159
00:12:58,403 --> 00:13:00,923
Đâu có. Carlton có chuốc thuốc bọn con.
160
00:13:01,843 --> 00:13:05,243
Vụ đó thật kinh hoàng
và ta sẽ bàn lại vụ đó sau.
161
00:13:05,323 --> 00:13:06,243
Mà Kayleigh à,
162
00:13:07,283 --> 00:13:08,203
mẹ hiểu con mà.
163
00:13:09,723 --> 00:13:11,403
Biết khi con che giấu gì đó.
164
00:13:14,323 --> 00:13:16,283
Nghe này, giữ bí mật rất mệt mỏi.
165
00:13:17,203 --> 00:13:18,563
Và không hề hiệu quả.
166
00:13:19,483 --> 00:13:20,963
Cảnh sát không ngốc đâu.
167
00:13:23,043 --> 00:13:24,643
Nói thật đi. Có gì xảy ra?
168
00:13:27,763 --> 00:13:28,763
Em tin cô bé.
169
00:13:30,283 --> 00:13:32,363
Sau điều Tawny kể về Carlton Flynn,
170
00:13:32,443 --> 00:13:35,483
chuốc thuốc vào đồ uống
của các cô bé là có thể lắm.
171
00:13:35,563 --> 00:13:37,563
Nhưng tại sao giờ ta mới biết chứ?
172
00:13:38,163 --> 00:13:41,603
Hơn 50 nhân chứng,
không ai nhắc đến vụ cãi cọ với áo hồng.
173
00:13:42,763 --> 00:13:46,083
Vậy giờ ta có mối liên hệ
giữa Kayleigh và Carlton.
174
00:13:46,163 --> 00:13:48,643
Mà vẫn không cho ta biết gì về vụ bắt cóc.
175
00:13:49,163 --> 00:13:51,123
Và họ bắt Kayleigh vì nhắm Megan.
176
00:13:52,243 --> 00:13:55,163
Có lẽ bọn bắt cóc
không biết Kayleigh đã ở Vipers.
177
00:13:55,243 --> 00:13:59,723
Ta chỉ vừa biết. Đâu có gì nói
bọn họ tiếp cận được tin ta đã không có.
178
00:14:06,723 --> 00:14:07,843
Harry chết hôm nào?
179
00:14:08,803 --> 00:14:10,483
Ngày 21 tháng Tư nhỉ?
180
00:14:11,723 --> 00:14:13,003
Ừ, ngày 21 tháng Tư.
181
00:14:14,723 --> 00:14:17,483
Là năm ngày từ khi Carlton Flynn mất tích.
182
00:14:18,123 --> 00:14:22,963
Một ngày sau khi Harry liên lạc với ta,
y chang như việc đã xảy ra với Megan.
183
00:14:23,523 --> 00:14:25,723
Cô ta đến sở nói chuyện với chúng ta.
184
00:14:26,883 --> 00:14:31,043
Vài giờ sau, có kẻ đột nhập
vào nhà cô ta và bắt Kayleigh.
185
00:14:31,683 --> 00:14:32,523
Không!
186
00:14:33,323 --> 00:14:34,163
Phải mà.
187
00:14:36,003 --> 00:14:37,163
Ta có nội gián.
188
00:14:39,163 --> 00:14:42,163
Trưởng điều tra viên Brian Goldberg.
Hãy nhắn lại.
189
00:14:42,243 --> 00:14:45,283
Goldberg, tôi đâu trả tiền để anh lờ tôi.
190
00:14:58,443 --> 00:15:00,763
- Cô cậu ở nhà tôi.
- Ông sắp cháy nắng.
191
00:15:05,283 --> 00:15:06,403
SPF 50 được chứ?
192
00:15:08,323 --> 00:15:10,603
Trò quái gì? Tôi đã bảo đừng đến đây!
193
00:15:10,683 --> 00:15:13,723
Chúng tôi đã nói
không chấp nhận ngôn ngữ thô thiển.
194
00:15:13,803 --> 00:15:16,563
Tôi mặc kệ vụ ăn nói thô thiển đấy!
195
00:15:17,163 --> 00:15:18,363
Con trai tôi đâu?
196
00:15:20,003 --> 00:15:21,683
Chúng tôi vẫn đang điều tra.
197
00:15:22,643 --> 00:15:26,763
Chà, ví tiền của tôi khóa rồi.
Muốn có tiền, hãy mang con tôi về nhà.
198
00:15:39,563 --> 00:15:44,083
Lời giới thiệu cô cậu rất hoàn hảo,
nên tôi biết cô cậu là giỏi nhất.
199
00:15:45,323 --> 00:15:47,803
Biết cô cậu sẽ làm gì cần để tìm con tôi.
200
00:15:50,523 --> 00:15:53,163
Trong một giờ,
chúng tôi muốn khoản kế tiếp.
201
00:15:56,963 --> 00:15:57,803
Được thôi.
202
00:16:00,123 --> 00:16:01,243
Quay về Vipers đi.
203
00:16:02,443 --> 00:16:04,643
Tất cả đều từ đó. Xem ai quản lý ấy.
204
00:16:19,843 --> 00:16:21,203
Công việc hay giải trí?
205
00:16:22,323 --> 00:16:25,443
Nhân chứng báo đầu mối mới.
Tưởng Rudy nhận dạng được…
206
00:16:25,963 --> 00:16:27,203
- Không hiệu quả?
- Ừ.
207
00:16:29,403 --> 00:16:31,323
- Rudy nói em đi bác sĩ.
- Phải.
208
00:16:31,403 --> 00:16:32,963
Tin tốt. Tôi đã khỏi bệnh.
209
00:16:39,163 --> 00:16:42,803
Biết em đâu muốn nói vụ này,
nhưng tôi tìm ra chỗ ở Thụy Điển…
210
00:16:42,883 --> 00:16:45,603
- Chúa ơi.
- Biết em sẽ nói thế là phí thì giờ.
211
00:16:45,683 --> 00:16:48,683
Nhưng họ đang nghiên cứu và thử nghiệm,
212
00:16:48,763 --> 00:16:52,563
họ ở giai đoạn đầu, nhưng đầy hứa hẹn.
213
00:16:53,083 --> 00:16:56,243
- Có thể cho ta thêm thì giờ. Xem đi.
- Không nhé.
214
00:16:57,443 --> 00:16:59,243
Có cơ hội mà không đáng ư?
215
00:16:59,323 --> 00:17:01,243
Không đâu. Với tôi thì không.
216
00:17:06,603 --> 00:17:07,883
Đây là nhà tôi.
217
00:17:09,563 --> 00:17:13,043
Tôi đã gây dựng nơi này.
Các cô gái này là gia đình tôi.
218
00:17:14,563 --> 00:17:18,003
Tôi đâu muốn chết cô độc,
xa đây hàng dặm, bên kia thế giới
219
00:17:18,083 --> 00:17:21,083
vì đã tốn vài tháng
chứng tỏ phép màu đâu có thật.
220
00:17:25,283 --> 00:17:28,883
Tôi chọn anh vì anh làm tôi cười.
221
00:17:29,483 --> 00:17:31,323
Và tôi nghĩ anh hiểu chuyện mà.
222
00:17:33,643 --> 00:17:38,643
Anh là điều tốt cuối cùng với tôi.
Cơ hội cuối để tôi cảm thấy còn sống.
223
00:17:42,483 --> 00:17:44,083
Tôi yêu anh. Thực sự đấy.
224
00:17:46,003 --> 00:17:50,323
Mà nếu anh muốn bỏ qua thực tại,
theo đuổi điều không thể thì ta kết thúc.
225
00:18:28,763 --> 00:18:31,083
Tôi vừa tìm thấy niềm vui
226
00:18:32,483 --> 00:18:36,403
Tôi hạnh phúc như một cậu bé
227
00:18:37,243 --> 00:18:41,203
Với tàu hỏa đồ chơi mới toanh
228
00:18:42,323 --> 00:18:45,123
Khi tôi gặp Lorraine ngọt ngào của tôi
229
00:18:45,203 --> 00:18:47,363
Này Lorraine ơi
230
00:18:48,363 --> 00:18:51,083
Cô ấy có một đôi mắt
231
00:18:52,643 --> 00:18:56,723
Còn sáng hơn cả bầu trời mùa hè
232
00:18:57,683 --> 00:19:01,283
Khi thấy đôi mắt ấy, bạn sẽ nhận ra
233
00:19:02,763 --> 00:19:06,963
Tại sao tôi yêu Lorraine ngọt ngào của tôi
234
00:19:22,643 --> 00:19:23,603
Tiền tới rồi!
235
00:19:24,163 --> 00:19:26,603
Vậy dịp trăng mật trong mơ là có thể rồi.
236
00:19:27,123 --> 00:19:29,363
Ta sắp đến quần đảo Galapagos rồi.
237
00:19:29,443 --> 00:19:30,723
Anh thích rùa đấy.
238
00:19:34,963 --> 00:19:36,163
Ta không về thì sao?
239
00:19:36,923 --> 00:19:40,803
Hẳn nhiên không phải từ Galapagos,
mà là từ dịp trăng mật cơ.
240
00:19:40,883 --> 00:19:42,363
Ta cứ đi du lịch thì sao?
241
00:19:44,363 --> 00:19:45,283
Tại sao?
242
00:19:45,963 --> 00:19:49,043
Chà, anh suýt chết vì người phụ nữ đó
243
00:19:49,123 --> 00:19:51,323
và cái xe gia đình lố bịch của cô ta.
244
00:19:52,283 --> 00:19:54,003
Ta mạo hiểm với tay cảnh sát.
245
00:19:54,603 --> 00:19:57,403
Gã mà không hèn thế,
Chúa mới biết gì đã xảy ra.
246
00:19:59,643 --> 00:20:02,563
Nghe nói là nghỉ hưu sớm rất phổ biến.
247
00:20:06,963 --> 00:20:10,523
Nhưng cặp nào cũng có việc.
Đây là công việc của hai ta.
248
00:20:12,843 --> 00:20:14,843
- Đây là việc ta làm.
- Biết mà.
249
00:20:16,283 --> 00:20:17,123
Rất biết mà.
250
00:20:18,963 --> 00:20:20,203
Mà nếu không thì sao?
251
00:20:26,763 --> 00:20:27,843
Bắt đầu nào.
252
00:20:28,683 --> 00:20:30,163
Bà đó chắc là sếp.
253
00:20:30,243 --> 00:20:32,803
Có lẽ điều tra viên
nói gì có ích với bà ta.
254
00:21:12,723 --> 00:21:14,563
Khi nào anh mới thôi giận em?
255
00:21:14,643 --> 00:21:16,723
Em đã nói dối anh 17 năm rồi,
256
00:21:16,803 --> 00:21:18,723
thế nên ta còn thời gian dài đó.
257
00:21:19,603 --> 00:21:23,563
Em dẫn một kẻ biến thái nhắm vào
cuộc sống gia đình và con chúng ta.
258
00:21:26,083 --> 00:21:27,123
Em là ai chứ?
259
00:21:27,883 --> 00:21:29,443
Dave, anh biết em là ai.
260
00:21:29,523 --> 00:21:32,083
- Còn chả biết tên thật của em.
- Là Megan.
261
00:21:37,363 --> 00:21:39,403
Nhưng trước khi gặp anh,
262
00:21:40,483 --> 00:21:42,043
tên khác của em là Cassie.
263
00:21:44,203 --> 00:21:46,563
Nhưng mọi điều khác mà em kể về quá khứ,
264
00:21:47,283 --> 00:21:49,723
việc em mất bố mẹ, đơn độc,
265
00:21:50,563 --> 00:21:51,643
tất cả là sự thật.
266
00:21:52,483 --> 00:21:53,643
Em không hề giả vờ.
267
00:21:58,523 --> 00:22:01,083
Hồi đó em còn trẻ và ngây thơ
268
00:22:01,163 --> 00:22:03,843
và em bị kẹt vào một tình huống tồi tệ
269
00:22:04,683 --> 00:22:06,403
với một gã hay tổn thương em.
270
00:22:10,123 --> 00:22:10,963
Và rồi,
271
00:22:12,443 --> 00:22:13,803
một ngày nọ gã đã chết.
272
00:22:15,523 --> 00:22:19,323
Và em sợ mọi người nghĩ là
em có liên quan nên em đã bỏ chạy.
273
00:22:21,203 --> 00:22:22,483
Em đã bắt đầu lại.
274
00:22:23,723 --> 00:22:24,563
Vậy thôi.
275
00:22:26,403 --> 00:22:27,243
Chết ư?
276
00:22:27,323 --> 00:22:29,723
Em không liên quan đến việc đã xảy ra.
277
00:22:29,803 --> 00:22:32,043
Đợi đã, có gã nào đó bị giết,
278
00:22:33,203 --> 00:22:35,723
thế là em quyết định bỏ trốn,
279
00:22:35,803 --> 00:22:39,803
giả vờ làm người khác,
rồi lừa dối anh gần 20 năm ư?
280
00:22:39,883 --> 00:22:41,043
Không phải vậy mà.
281
00:22:41,123 --> 00:22:43,043
Anh là mối quan hệ chiến lược à?
282
00:22:43,723 --> 00:22:46,563
Đây là gia đình để trốn
khi cảnh sát xuất hiện ư?
283
00:22:46,643 --> 00:22:50,723
Sao em có thể mong anh tin rằng
mọi điều ta gây dựng đều là thật
284
00:22:50,803 --> 00:22:52,723
trong khi em giấu anh chuyện đó?
285
00:22:52,803 --> 00:22:55,963
Vì đó đâu phải về việc giấu anh điều gì.
286
00:22:57,523 --> 00:22:59,323
Mà là về việc ở bên anh.
287
00:23:02,123 --> 00:23:03,963
Em thích làm Megan của anh.
288
00:23:05,323 --> 00:23:09,403
Nên em đã giấu Cassie đi
vì không muốn cô ấy hủy hoại điều ta có.
289
00:23:10,483 --> 00:23:12,683
Nhưng giờ em không rõ gã chết chưa.
290
00:23:13,163 --> 00:23:15,243
Và có lẽ hắn cử người đuổi theo ta.
291
00:23:18,643 --> 00:23:23,163
Khi ta được về nhà,
anh nghĩ ta nên xa nhau một thời gian.
292
00:23:25,003 --> 00:23:27,363
- Anh đâu còn biết em nữa.
- Anh biết mà.
293
00:23:29,283 --> 00:23:30,643
Anh biết em hơn ai hết.
294
00:23:31,163 --> 00:23:35,723
Giờ còn anh còn biết hơn thế.
Anh biết hết rồi. Em đã kể hết rồi.
295
00:23:39,043 --> 00:23:40,603
Em biết đã tổn thương anh.
296
00:23:41,883 --> 00:23:43,363
Em biết cần chỉnh vụ này.
297
00:23:44,483 --> 00:23:46,403
Nhưng gia đình ta là tất cả.
298
00:23:47,083 --> 00:23:48,843
Mọi điều em từng mong muốn.
299
00:23:50,763 --> 00:23:52,243
Đó mới quan trọng mà anh?
300
00:23:54,163 --> 00:23:56,963
- Anh biết Megan à?
- Không. Anh biết à?
301
00:23:59,083 --> 00:24:02,203
Anh hỏi em điều này.
Em đã đính hôn bao nhiêu lần rồi?
302
00:24:02,843 --> 00:24:05,683
- Gì cơ?
- Em đã đính hôn bao nhiêu lần rồi?
303
00:24:07,043 --> 00:24:10,603
Này nhé, có một gã
lân la tới tiệc độc thân của anh,
304
00:24:10,683 --> 00:24:13,843
một gã kỳ quặc, cứ liên tục hỏi về em.
305
00:24:14,363 --> 00:24:15,843
Rồi gã nói gì đó. Gã nói…
306
00:24:17,723 --> 00:24:19,203
em đã đính hôn trước anh.
307
00:24:22,483 --> 00:24:23,443
Phải không?
308
00:24:31,483 --> 00:24:33,603
Ra kể hết tất cả với anh là nói dối.
309
00:24:35,443 --> 00:24:36,283
Dave!
310
00:25:00,803 --> 00:25:03,203
Bạn có một tin nhắn mới.
311
00:25:04,243 --> 00:25:06,363
Anh biết chuyện với Stewart Green.
312
00:25:07,203 --> 00:25:09,843
Ngày mai gặp anh lúc một giờ, ở bến tàu.
313
00:25:10,923 --> 00:25:12,043
Đừng chạy trốn nữa.
314
00:25:50,403 --> 00:25:51,723
- Mẹ ơi!
- Đến giờ ngủ.
315
00:25:51,803 --> 00:25:54,403
Ngủ ngon. Chào cưng nhé.
316
00:26:21,603 --> 00:26:23,723
Chào anh. May mắn tìm ra gì chưa?
317
00:26:23,803 --> 00:26:26,723
Đã xem hết ảnh của Priya,
lời khai của nhân chứng,
318
00:26:26,803 --> 00:26:30,603
còn kiểm tra với bảo vệ,
không ai nhớ ra gã mặc áo trùm hồng.
319
00:26:32,123 --> 00:26:32,963
Khoan đã.
320
00:26:34,243 --> 00:26:36,763
Có xe taxi. Nó có camera hành trình không?
321
00:26:36,843 --> 00:26:40,443
Có, mà trong đó đâu có gì.
Ta đã kiểm tra khi tìm Carlton.
322
00:26:40,523 --> 00:26:42,603
Nhưng em đã không tìm gã áo hồng.
323
00:26:42,683 --> 00:26:45,563
Kiếm cho anh video
từ xe gần lối vào Vipers
324
00:26:46,083 --> 00:26:47,683
vào đêm Kayleigh ở đó.
325
00:26:47,763 --> 00:26:50,603
Taxi, xe cứu thương có máy quay gắn ngoài.
326
00:26:50,683 --> 00:26:53,363
- Bất cứ gì tương tự.
- Ừ, được. Em sẽ làm.
327
00:26:54,323 --> 00:26:55,243
Phải đi đây.
328
00:26:55,763 --> 00:26:57,763
Cấp dưới thu được video chuông cửa
329
00:26:57,843 --> 00:26:59,003
từ vụ Harry Sutton.
330
00:26:59,083 --> 00:27:00,403
- Xem ngay được.
- Rồi.
331
00:27:00,883 --> 00:27:02,323
Vụ Kayleigh Shaw ra sao?
332
00:27:02,883 --> 00:27:05,483
Ờ thì, không có gì thú vị để báo cáo.
333
00:27:07,683 --> 00:27:09,843
Bảo này, cô về nhà đi. Tôi xem cho.
334
00:27:09,923 --> 00:27:11,003
- Thật à?
- Vâng.
335
00:27:25,523 --> 00:27:31,963
TIỆM THÚ CẢNH HANNIBAL
336
00:27:45,723 --> 00:27:48,123
ĐIỀU TRA HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN
337
00:28:00,043 --> 00:28:00,963
Mai gặp nhé.
338
00:28:01,963 --> 00:28:04,643
Có rõ vì sao Goldberg ở chỗ Harry Sutton?
339
00:28:05,443 --> 00:28:08,563
- Tôi không biết anh ta ở đó.
- Ừ, tôi cũng vậy.
340
00:28:32,043 --> 00:28:33,843
{\an8}VẬT CHỨNG: DÂY THẮT
341
00:28:35,363 --> 00:28:37,283
{\an8}VẬT CHỨNG: KIM TIÊM
342
00:28:50,483 --> 00:28:52,203
TÓC NGƯỜI
343
00:29:19,163 --> 00:29:20,323
Vừa lúc thấy khát.
344
00:29:38,923 --> 00:29:39,763
Chào anh.
345
00:29:39,843 --> 00:29:43,443
Chỉ vì con em không hiểu
sự khác biệt giữa đêm và ngày…
346
00:29:43,523 --> 00:29:44,363
Im đi!
347
00:29:47,723 --> 00:29:48,563
Goldberg ư?
348
00:29:49,723 --> 00:29:50,763
Anh đi đây.
349
00:29:50,843 --> 00:29:53,203
Thức dậy vào giờ này nên là phạm pháp.
350
00:29:53,723 --> 00:29:56,763
Người phụ nữ chơi tiệc đêm
hơn cả Lucifer nói kìa.
351
00:29:58,443 --> 00:29:59,683
- Gặp sau nhé.
- Chào.
352
00:30:04,563 --> 00:30:06,643
Từ hôm qua chưa có tin từ Goldberg.
353
00:30:06,723 --> 00:30:09,523
Lúc không nên,
Goldberg ở bên Megan và Kayleigh.
354
00:30:09,603 --> 00:30:11,723
Đâu có lý do để anh ta xóa chứng cứ.
355
00:30:11,803 --> 00:30:14,043
- Nên có gì lạ lắm.
- Có lệnh khám chứ?
356
00:30:14,123 --> 00:30:15,923
Có, chủ nhà đưa em chìa khóa.
357
00:30:17,523 --> 00:30:20,243
Không hẳn là ngôi nhà độc thân sang trọng
358
00:30:20,323 --> 00:30:22,123
mà anh mong đợi ở Goldberg.
359
00:30:22,203 --> 00:30:23,043
Ừ, phải đó.
360
00:30:23,963 --> 00:30:25,723
Ly dị làm anh ta khánh kiệt.
361
00:30:25,803 --> 00:30:27,403
Anh ta vẫn tắt di động à?
362
00:30:27,483 --> 00:30:29,963
Không có gì từ khi anh ta rời sở sáng qua.
363
00:30:31,043 --> 00:30:34,323
Ban đạo đức ngành cử ra một đội,
họ đang cố tìm anh ta.
364
00:30:36,523 --> 00:30:40,883
Này nhé, nhiều năm nay
anh ta cố xin vào hiệp hội ảo thuật gia.
365
00:30:40,963 --> 00:30:43,883
Liệu anh ta có là
bậc thầy tội phạm bán thời gian?
366
00:31:05,363 --> 00:31:09,083
Túi vật chứng mất tích.
Ảo thuật gia thích làm mọi thứ biến mất.
367
00:31:18,883 --> 00:31:22,963
MEGAN PIERCE LÀ
NHÂN CHỨNG CỦA HARRY SUTTON
368
00:31:42,003 --> 00:31:42,963
Con ổn chứ?
369
00:31:45,443 --> 00:31:49,243
Tận hôm nay con mới nhận ra.
Những người đó thực sự muốn hại con.
370
00:31:50,483 --> 00:31:51,483
Carlton cũng vậy.
371
00:31:52,163 --> 00:31:56,083
Bea mà không ở đó, con uống thứ ấy,
anh ta đã có thể làm bất cứ gì.
372
00:31:56,603 --> 00:31:59,723
Nhưng cậu ta đâu làm được,
cả mấy kẻ kia, con an toàn.
373
00:32:02,563 --> 00:32:03,763
Hồi đó thế nào ạ?
374
00:32:03,843 --> 00:32:07,683
Hồi mẹ làm ở Vipers ấy?
Chuyện thế này có xảy ra với mẹ không?
375
00:32:09,283 --> 00:32:11,163
Không có y hệt thế này.
376
00:32:12,363 --> 00:32:14,443
Nhưng, ờ thì phải…
377
00:32:16,443 --> 00:32:17,763
Có vài chuyện đáng sợ.
378
00:32:19,643 --> 00:32:22,763
Nhưng đó không hẳn là
điều mẹ nhớ về làm việc ở Viper.
379
00:32:22,843 --> 00:32:24,443
Tất cả là một gia đình lớn.
380
00:32:25,363 --> 00:32:27,883
Trông chừng lẫn nhau. Tất cả đồng lòng.
381
00:32:28,483 --> 00:32:31,763
Phần lớn thời gian đó là niềm vui.
Mẹ đã thích ở đó.
382
00:32:32,923 --> 00:32:33,923
Sao mẹ lại bỏ đi?
383
00:32:34,803 --> 00:32:38,563
Có một số người ngoài kia
sẽ làm những việc rất điên rồ.
384
00:32:40,003 --> 00:32:42,083
Nhưng ngoài kia cũng có những người
385
00:32:42,843 --> 00:32:46,203
yêu thương con
và muốn giữ con an toàn như mẹ
386
00:32:47,243 --> 00:32:48,083
và Bea.
387
00:32:50,003 --> 00:32:51,083
Con không đơn độc.
388
00:32:52,243 --> 00:32:53,643
- Được chứ?
- Vâng.
389
00:32:59,563 --> 00:33:01,283
Chờ Bea đến đây cùng con chứ?
390
00:33:02,403 --> 00:33:03,483
Ừ, tất nhiên rồi.
391
00:33:21,963 --> 00:33:25,923
Vào 16 tháng Tư, có người thấy
cậu cãi cọ với Carlton Flynn ở Vipers
392
00:33:26,003 --> 00:33:27,643
trước khi cậu ta mất tích.
393
00:33:27,723 --> 00:33:29,083
Sao cậu biết Carlton?
394
00:33:30,043 --> 00:33:32,963
Bạn của bạn.
Cậu ta quen bạn lớp hóa học của tôi.
395
00:33:35,203 --> 00:33:37,803
- Cậu là nhà hóa học à?
- Học để làm nghề đó.
396
00:33:39,443 --> 00:33:43,563
Khi gặp Carlton vào 16 tháng Tư,
có phải cậu bán ma túy cho cậu ta?
397
00:33:46,883 --> 00:33:47,803
Miễn bình luận.
398
00:33:47,883 --> 00:33:52,123
Có nhận ra cậu là nghi phạm vụ mất tích
và có thể là án mạng của Carlton?
399
00:33:53,363 --> 00:33:55,803
Tôi không chắc cậu muốn "miễn bình luận".
400
00:33:56,363 --> 00:34:00,643
Sản xuất chất GHB là hợp pháp
miễn là không dùng thứ đó cho giải trí.
401
00:34:00,723 --> 00:34:03,883
Hơn nữa, tôi đâu có bán.
Không có trao đổi tiền bạc.
402
00:34:04,683 --> 00:34:06,283
Sao cậu cãi cọ với Carlton?
403
00:34:09,323 --> 00:34:11,203
Một nhân chứng đã thấy cậu.
404
00:34:12,323 --> 00:34:13,323
Tôi không biết.
405
00:34:14,043 --> 00:34:18,163
Cậu ta cáu về liều lượng hay gì đó.
Bọn tôi nói chuyện có vài phút.
406
00:34:18,243 --> 00:34:22,323
Tôi và bạn bè đi nhiều quán,
họ muốn đi tiếp. Tôi có thể chứng minh.
407
00:34:23,043 --> 00:34:28,403
Tôi nói với Carlton rồi cả bọn rời đi,
cả bọn đến tiệm Baumgart, rồi nhà bạn tôi.
408
00:34:28,483 --> 00:34:30,283
Đó, cả đêm của tôi ở trên máy.
409
00:34:30,363 --> 00:34:33,923
Có mốc thời gian và tất cả.
Không phải chứng cứ ngoại phạm ư?
410
00:34:34,843 --> 00:34:37,203
Vụ xảy ra với Carlton đâu dính đến tôi.
411
00:34:40,443 --> 00:34:45,643
Anh Guy Tatum này cũng mất tích đêm đó.
Về sau anh ta được phát hiện là đã chết.
412
00:34:45,723 --> 00:34:47,163
Có bán gì cho anh ta?
413
00:34:47,243 --> 00:34:50,603
Không, mà có thấy anh ta
trước khi nói chuyện với Carlton.
414
00:34:51,123 --> 00:34:53,483
Anh ta và gã nào đó có vẻ như đánh nhau.
415
00:34:54,443 --> 00:34:55,403
Được rồi!
416
00:34:56,123 --> 00:35:00,043
Cậu thấy anh Guy Tatum này
đã đánh nhau với ai đó sao?
417
00:35:00,123 --> 00:35:00,963
Vâng.
418
00:35:01,043 --> 00:35:01,963
Ai cơ?
419
00:35:03,043 --> 00:35:04,243
Trông kẻ đó ra sao?
420
00:35:05,203 --> 00:35:06,723
Cao và lếch thếch.
421
00:35:06,803 --> 00:35:08,523
Trên tay có máy ảnh khá xịn.
422
00:35:09,763 --> 00:35:11,803
Hơi đối chọi với bộ dạng lôi thôi.
423
00:35:16,763 --> 00:35:17,603
Là anh ta à?
424
00:35:18,843 --> 00:35:20,403
Vâng. Là anh ta.
425
00:35:24,203 --> 00:35:26,003
- Cảnh sát đây!
- Cảnh sát đây!
426
00:35:26,083 --> 00:35:27,683
Ray Levine, ra đây đi!
427
00:35:28,643 --> 00:35:30,283
- Kiểm tra trên tầng.
- Rõ!
428
00:35:31,563 --> 00:35:32,483
Không có ai!
429
00:35:34,843 --> 00:35:36,163
Không thấy anh ta.
430
00:35:36,923 --> 00:35:39,483
Được. Vẫn chờ tín hiệu di động của anh ta.
431
00:35:39,563 --> 00:35:40,483
Trên này.
432
00:36:21,163 --> 00:36:22,003
Có gì không?
433
00:36:22,483 --> 00:36:23,323
Có đấy.
434
00:36:24,003 --> 00:36:27,123
Các loại thuốc giảm đau
và an thần có tính gây nghiện.
435
00:36:28,283 --> 00:36:31,723
Thẻ tín dụng của Carlton Flynn.
Họ thấy nó dưới ghế lái xe.
436
00:36:32,563 --> 00:36:36,403
Làm sao Ray Levine lại có
thẻ tín dụng của một gã mất tích?
437
00:36:49,363 --> 00:36:51,283
FESTER GỌI TỚI
438
00:36:53,603 --> 00:36:55,163
- Gì đấy?
- Này, anh bạn.
439
00:36:55,923 --> 00:36:57,603
Cảnh sát tới đây tìm anh đó.
440
00:36:58,163 --> 00:37:01,603
Họ nói về việc bắt giữ.
Tôi đoán không phải vụ phạt đỗ xe.
441
00:37:02,403 --> 00:37:04,603
Nghe này, dù có gì xảy ra với Cassie,
442
00:37:05,683 --> 00:37:07,683
anh không thể bảo vệ cô ta nữa.
443
00:37:08,443 --> 00:37:10,243
Giờ anh phải lẩn trốn đi.
444
00:37:30,323 --> 00:37:31,163
Rudy.
445
00:37:32,683 --> 00:37:33,683
Anh làm gì ở đây?
446
00:37:34,243 --> 00:37:36,963
Giờ tôi biết cô xử Stewart
và trộm tiền của gã.
447
00:37:37,043 --> 00:37:37,883
Cái gì?
448
00:37:38,363 --> 00:37:40,803
Bao năm tôi tưởng hai người cùng bỏ trốn.
449
00:37:41,843 --> 00:37:46,123
Giờ tôi biết mình đã sai.
Số tiền Stewart giấu cũng là tiền của tôi.
450
00:37:46,203 --> 00:37:47,643
Gã vẫn nợ phần của tôi.
451
00:37:48,683 --> 00:37:49,963
Tôi đã quan sát cô.
452
00:37:50,043 --> 00:37:54,003
Stewart không hề xuất hiện,
tức cô đã giết gã và giữ tiền cho mình.
453
00:37:54,083 --> 00:37:55,363
Cuộc sống mới đắt mà.
454
00:37:55,443 --> 00:37:56,803
Tôi không giết ai cả.
455
00:37:59,443 --> 00:38:02,003
Tôi lấy ít tiền
từ két của Stewart để ra đi.
456
00:38:03,083 --> 00:38:06,083
Còn lại tôi để cho vợ gã,
đâu biết anh có một phần.
457
00:38:13,123 --> 00:38:13,963
Đó là anh.
458
00:38:14,483 --> 00:38:16,763
Anh đưa con trai tôi tờ rơi Vipers cũ.
459
00:38:17,883 --> 00:38:18,843
Phải, à thì…
460
00:38:18,923 --> 00:38:19,883
Tại sao?
461
00:38:19,963 --> 00:38:21,283
Tôi nhớ cô, cưng à.
462
00:38:23,523 --> 00:38:25,083
Tôi chỉ muốn phần của tôi.
463
00:38:25,923 --> 00:38:28,043
Số tiền đó không còn nữa, Rudy.
464
00:38:35,043 --> 00:38:37,563
Và tôi muốn anh tránh xa gia đình tôi.
465
00:38:49,003 --> 00:38:50,683
Tôi muốn xem mọi việc có ổn.
466
00:38:50,763 --> 00:38:52,683
Ổn cả. Tôi đang trở vào đây.
467
00:38:56,563 --> 00:38:57,403
Chào.
468
00:38:57,483 --> 00:38:59,643
Có tín hiệu di động của Ray Levine.
469
00:38:59,723 --> 00:39:02,403
Em đang cử một đội tới,
vừa gửi anh vị trí đó.
470
00:39:03,763 --> 00:39:05,683
Ừ, anh ở gần. Đang đến đó đây.
471
00:39:16,523 --> 00:39:17,363
Cassie à?
472
00:39:35,283 --> 00:39:37,403
Sao lại theo tôi và Cassie? Muốn gì?
473
00:39:37,483 --> 00:39:38,923
Sao anh gặp cô ta ở đây?
474
00:39:39,003 --> 00:39:42,443
Hai người có chuyện gì?
Hãy kể vụ xảy ra với Stewart Green!
475
00:39:42,523 --> 00:39:44,803
- Cassie có liên quan à?
- Không mà!
476
00:39:51,763 --> 00:39:52,963
Tôi đã giết Stewart.
477
00:39:54,523 --> 00:39:58,923
Gã không chịu để cô ấy yên.
Đám biến thái là rủi ro nghề nghiệp.
478
00:39:59,003 --> 00:39:59,843
Gã thì khác.
479
00:39:59,923 --> 00:40:02,283
Gã cố tổn thương cô ấy nên tôi phát cáu.
480
00:40:02,803 --> 00:40:05,443
Tôi đã giết gã, được chứ? Gã chết rồi.
481
00:40:06,123 --> 00:40:10,363
Nhưng Cassie đâu liên quan đến vụ này,
hãy để cô ấy và gia đình yên.
482
00:40:10,963 --> 00:40:11,883
Đều do tôi làm.
483
00:40:13,283 --> 00:40:17,843
Còn Guy và Carlton? Anh ẩu đả với Guy,
còn trộm đi thẻ tín dụng của Carlton.
484
00:40:17,923 --> 00:40:20,283
Thẻ tín dụng nào? Tôi đâu trộm gì.
485
00:40:20,363 --> 00:40:22,843
Thế số còn lại? Mười bảy năm giết người.
486
00:40:22,923 --> 00:40:24,763
- Mọi gia đình ấy.
- Tôi đâu có!
487
00:40:24,843 --> 00:40:29,283
Họ không đáng bị thế này!
Ray Levine, tôi bắt anh vì tội sát hại…
488
00:40:34,803 --> 00:40:36,923
Cảnh sát Brian Goldberg bị truy lùng
489
00:40:37,003 --> 00:40:38,603
do liên quan đến vụ án mạng
490
00:40:38,683 --> 00:40:42,043
{\an8}của luật sư địa phương
và vụ sinh viên mất tích. Gia đình…
491
00:40:42,123 --> 00:40:43,363
{\an8}Anh đã gây họa, Marl.
492
00:40:44,963 --> 00:40:47,323
Vụ tiền thưởng à? Ta trả được mà.
493
00:40:47,403 --> 00:40:51,963
Cảnh sát phải hồi đáp khẩn về
sự dính líu của điều tra viên Goldberg…
494
00:40:52,043 --> 00:40:52,963
Chuyện khác cơ.
495
00:41:01,723 --> 00:41:03,083
{\an8}CẢNH BÁO: NGUY HIỂM
496
00:41:03,923 --> 00:41:04,803
Nhìn em này.
497
00:41:06,763 --> 00:41:09,563
Bằng mọi giá để đưa con trai anh về nhà.
498
00:41:10,043 --> 00:41:10,883
Được chứ?
499
00:41:12,723 --> 00:41:13,723
Không hối hận.
500
00:41:17,683 --> 00:41:18,643
Bằng mọi giá.
501
00:41:26,003 --> 00:41:26,923
Cảm ơn.
502
00:41:27,003 --> 00:41:27,843
Anh thấy sao?
503
00:41:29,363 --> 00:41:30,683
Như một tên ngốc.
504
00:41:31,883 --> 00:41:34,083
Goldberg đầu tiên, giờ là Ray Levine.
505
00:41:34,683 --> 00:41:35,803
Ngay trước mắt anh.
506
00:41:37,683 --> 00:41:38,683
Anh bỏ lỡ gì nữa?
507
00:41:42,123 --> 00:41:45,203
Nhưng có một điều kỳ lạ.
Anh ta thừa nhận giết người.
508
00:41:45,803 --> 00:41:51,203
Thế rồi anh ta làm lớn vụ
không trộm thẻ tín dụng của Carlton Flynn.
509
00:41:51,803 --> 00:41:54,523
Từ khi nào trộm vặt là buộc tội quá đà?
510
00:41:59,883 --> 00:42:00,723
Anh ổn chứ?
511
00:42:04,683 --> 00:42:06,003
Lorraine bị ung thư.
512
00:42:09,363 --> 00:42:10,203
Tệ thế nào?
513
00:42:15,523 --> 00:42:16,363
Em rất tiếc.
514
00:42:20,923 --> 00:42:22,083
Tập tài liệu có gì?
515
00:42:22,163 --> 00:42:25,763
À vâng, bọn em thấy thứ khác
ở phòng ảnh của Ray Levine.
516
00:42:26,363 --> 00:42:29,523
Thẻ nhớ có tất cả ảnh khu rừng
mà anh ta đã gửi ta.
517
00:42:30,163 --> 00:42:35,163
Xem này, hóa ra từ khi Stewart mất tích,
mỗi năm anh ta đều chụp ảnh khu rừng.
518
00:42:35,243 --> 00:42:36,083
Cái gì?
519
00:42:38,163 --> 00:42:41,243
Các bức ảnh này đều hiện ngày 16 tháng Tư.
520
00:42:42,483 --> 00:42:45,283
Sao mà cùng ngày,
hội hóa trang mỗi năm khác mà?
521
00:42:46,203 --> 00:42:50,963
Có lẽ anh ta giết họ ở hội hóa trang
nhưng 16 là ngày đặc biệt với anh ta
522
00:42:51,043 --> 00:42:52,643
nên anh ta chụp ảnh khi ấy?
523
00:42:52,723 --> 00:42:54,443
Vì sao làm thế? Hơi phức tạp.
524
00:42:54,523 --> 00:42:58,643
À thì, mỗi năm giết một người
rồi thủ tiêu thi thể cũng vậy mà.
525
00:42:59,523 --> 00:43:00,363
Nhìn thứ đó.
526
00:43:02,803 --> 00:43:03,643
Đó là gì vậy?
527
00:43:09,683 --> 00:43:10,523
Lại nó kìa.
528
00:43:26,283 --> 00:43:27,363
Thứ đó từng ở đây.
529
00:43:40,363 --> 00:43:42,483
Nhìn kìa. Có các vết kéo.
530
00:43:43,843 --> 00:43:44,923
Đó là xe kéo tay.
531
00:44:21,563 --> 00:44:22,403
Erin này.
532
00:44:37,523 --> 00:44:38,603
Một cái tay cầm.
533
00:44:42,643 --> 00:44:43,483
Phải rồi.
534
00:44:54,723 --> 00:44:55,563
Được rồi.
535
00:44:59,163 --> 00:45:00,363
Ối, Chúa ơi!
536
00:45:17,963 --> 00:45:18,803
Chúa ơi.
537
00:45:20,403 --> 00:45:21,243
Được rồi.
538
00:45:26,963 --> 00:45:28,923
Vì Chúa.
539
00:46:12,603 --> 00:46:13,723
- Em ổn chứ?
- Vâng.
540
00:47:04,003 --> 00:47:05,963
Nói thật đi. Chuyện gì đã xảy ra?
541
00:48:07,763 --> 00:48:12,043
Biên dịch: Đức Khứng