1 00:00:06,083 --> 00:00:10,963 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:40,523 --> 00:00:42,763 ‫"جهات الاتصال في حالة الطوارئ"‬ 3 00:00:44,443 --> 00:00:46,003 ‫"أمي، أبي، المستشفى"‬ 4 00:00:48,203 --> 00:00:50,723 ‫"رد على دعوة، (كريغ) و(لورا)"‬ 5 00:00:52,523 --> 00:00:54,003 ‫"(ميغين) و(ديف)"‬ 6 00:02:13,363 --> 00:02:14,203 ‫انطلق!‬ 7 00:02:18,763 --> 00:02:22,563 ‫"راي"، ماذا يجري؟ ماذا تتذكر؟‬ 8 00:02:23,923 --> 00:02:25,403 ‫يجب أن أتكلم مع "كاسي".‬ 9 00:03:07,403 --> 00:03:09,923 {\an8}‫لست أفهم، لماذا لم تجدونهما بعد؟‬ 10 00:03:10,003 --> 00:03:10,923 {\an8}‫إننا نحاول.‬ 11 00:03:11,003 --> 00:03:13,163 {\an8}‫تحاولان؟ حاولا بجد أكبر!‬ 12 00:03:14,003 --> 00:03:15,083 {\an8}‫لقد قتلا "هاري".‬ 13 00:03:15,883 --> 00:03:19,523 {\an8}‫عندما أفكر فيما كان يمكن أن يحدث لـ"كايلي"‬ ‫لولا وصولي في الوقت المناسب…‬ 14 00:03:19,603 --> 00:03:23,003 {\an8}‫قد يساعدنا أن نفهم سبب مطاردتهما لك.‬ 15 00:03:23,083 --> 00:03:24,003 {\an8}‫لقد أخبرتكما.‬ 16 00:03:24,923 --> 00:03:27,763 {\an8}‫عدت إلى المنزل،‬ ‫ووجدت ملاحظة، وكانت "كايلي" قد اختفت.‬ 17 00:03:27,843 --> 00:03:30,443 {\an8}‫لا يختطف الناس الفتيات لمجرد التسلية.‬ 18 00:03:30,523 --> 00:03:32,323 {\an8}‫لقد خططا لهذا.‬ 19 00:03:32,403 --> 00:03:35,563 {\an8}‫ثمة سبب لرغبتهما في الوصول إليك.‬ 20 00:03:38,083 --> 00:03:42,083 {\an8}‫- لا بد أن شيئًا ما يفوتنا.‬ ‫- أخبرتكما بكل شيء بالفعل.‬ 21 00:03:46,523 --> 00:03:48,843 {\an8}‫أين كنت في ليلة 16 أبريل؟‬ 22 00:03:49,963 --> 00:03:51,083 {\an8}‫يوم الجمعة الماضي.‬ 23 00:03:52,043 --> 00:03:53,803 {\an8}‫كنت برفقة "ديف" والأولاد، لماذا؟‬ 24 00:03:54,723 --> 00:03:56,363 {\an8}‫شاب اسمه "كارلتون فلين"‬ 25 00:03:56,443 --> 00:03:58,123 {\an8}‫اختفى في تلك الليلة.‬ 26 00:03:58,203 --> 00:04:01,243 {\an8}‫حدث ذلك بعد 17 سنة بالضبط‬ ‫من يوم اختفاء "ستيوارت غرين".‬ 27 00:04:01,323 --> 00:04:04,043 {\an8}‫نعتقد أن ثمة صلة بين اختفاء الرجال.‬ 28 00:04:04,123 --> 00:04:08,283 {\an8}‫ونميل أيضًا إلى الاعتقاد‬ ‫أن ما حدث لـ"هاري" و"كايلي"‬ 29 00:04:08,363 --> 00:04:10,323 ‫له صلة بهم أيضًا.‬ 30 00:04:10,403 --> 00:04:14,043 ‫لا أعرف شيئًا عن "كارلتون فلين"هذا.‬ 31 00:04:14,763 --> 00:04:16,763 ‫لا علاقة له بعائلتي.‬ 32 00:04:16,843 --> 00:04:20,843 ‫اختطف هذان المعتوهان طفلتي،‬ ‫وكادا يقتلانها.‬ 33 00:04:21,443 --> 00:04:23,443 ‫لا أعرف ماذا يريدان،‬ 34 00:04:23,523 --> 00:04:26,603 ‫ولكن عليكما إيجادهما وإنهاء هذا أرجوكما.‬ 35 00:04:38,923 --> 00:04:41,563 ‫استخدمنا أوصاف "كايلي" لسيارة الخاطفين،‬ 36 00:04:41,643 --> 00:04:45,763 ‫وتتبعنا رحلتهما إلى الكوخ،‬ ‫ووجدنا هذا على كاميرات المراقبة.‬ 37 00:04:46,683 --> 00:04:49,323 ‫لوحة السيارة مسجلة باسم شركة تأجير،‬ 38 00:04:49,403 --> 00:04:52,043 ‫لذا سنعرف هويتهما واسميهما قريبًا.‬ 39 00:04:52,723 --> 00:04:53,563 ‫أحسنت صنعًا.‬ 40 00:04:55,323 --> 00:04:56,163 ‫ما الأمر؟‬ 41 00:04:57,523 --> 00:04:59,083 ‫تبدو مألوفة، أليس كذلك؟‬ 42 00:05:00,243 --> 00:05:01,323 ‫"كايلي شو".‬ 43 00:05:06,403 --> 00:05:07,243 ‫مرحبًا.‬ 44 00:05:09,003 --> 00:05:10,323 ‫الشكر للسماء أنك سالمة.‬ 45 00:05:14,683 --> 00:05:15,803 ‫- اقتربي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 46 00:05:18,843 --> 00:05:20,363 ‫- هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟‬ ‫- لا.‬ 47 00:05:21,883 --> 00:05:24,123 ‫- ماذا حدث؟ لماذا اختطفا "كايلي"؟‬ ‫- نحن بخير.‬ 48 00:05:24,203 --> 00:05:27,963 ‫ستخفينا الشرطة في مكان ما لأيام قليلة،‬ ‫بينما يتفقد المختبر الجنائي البيت.‬ 49 00:05:28,043 --> 00:05:30,043 ‫حسنًا، ولكن ماذا حدث؟‬ 50 00:05:31,363 --> 00:05:34,723 ‫- سأذهب وأحضر بعض الشوكولاتة.‬ ‫- انتظري، لن تغيبي عن أنظاري.‬ 51 00:05:34,803 --> 00:05:37,363 ‫أبي، إنه مركز شرطة، سأكون بخير.‬ 52 00:05:38,443 --> 00:05:39,283 ‫حسنًا.‬ 53 00:05:40,003 --> 00:05:41,563 ‫سأكون برفقتها طوال الوقت.‬ 54 00:05:45,043 --> 00:05:47,203 ‫"ميغين"، ماذا حدث؟ من اختطفها؟‬ 55 00:05:48,323 --> 00:05:49,723 ‫لا أعرف من يكونان.‬ 56 00:05:53,123 --> 00:05:56,443 ‫ولكني أظن أنهما اختطفا "كايلي"‬ ‫لأنهما كانا يحاولان الوصول إليّ.‬ 57 00:05:57,803 --> 00:05:59,083 ‫ماذا تقصدين بقولك هذا؟‬ 58 00:06:01,283 --> 00:06:02,123 ‫"ميغين"؟‬ 59 00:06:02,203 --> 00:06:05,003 ‫هذه هي المسألة، لم أكن "ميغين" دومًا.‬ 60 00:06:05,883 --> 00:06:06,843 ‫ماذا؟‬ 61 00:06:08,643 --> 00:06:09,563 ‫قبل أن نلتقي…‬ 62 00:06:11,603 --> 00:06:12,843 ‫كانت لديّ هوية أخرى.‬ 63 00:06:14,803 --> 00:06:16,763 ‫وأعتقد أنهما اختطفا "كايلي" لهذا السبب.‬ 64 00:06:22,843 --> 00:06:23,683 ‫تكلمي.‬ 65 00:06:27,443 --> 00:06:29,683 ‫بجدية، كيف يمكنك،‬ 66 00:06:29,763 --> 00:06:32,523 ‫وأنت معروف بحبك للمنشطات،‬ ‫ألّا تمتلك آلة إعداد قهوة لائقة؟‬ 67 00:06:34,603 --> 00:06:35,443 ‫ماذا؟‬ 68 00:06:36,763 --> 00:06:38,843 ‫قلت إنك تذكرت كل شيء.‬ 69 00:06:41,203 --> 00:06:43,083 ‫أخبرني إذًا، ماذا حدث؟‬ 70 00:06:48,043 --> 00:06:49,083 ‫لا.‬ 71 00:06:49,883 --> 00:06:52,243 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لن تتصل بها.‬ 72 00:06:52,323 --> 00:06:54,003 ‫- "فيستر"!‬ ‫- لا يا "راي".‬ 73 00:06:54,083 --> 00:06:57,603 ‫رضيت بالتغاضي عن عملية الاقتحام العرضية‬ ‫للوصول إلى "كاسي"،‬ 74 00:06:58,123 --> 00:07:00,403 ‫ولكن الشرطة في منزلها.‬ 75 00:07:01,003 --> 00:07:04,443 ‫وعليك الابتعاد عمّا يحدث معها أيًا كان.‬ 76 00:07:04,523 --> 00:07:05,763 ‫يجب أن أتكلم معها.‬ 77 00:07:05,843 --> 00:07:08,523 ‫لماذا؟ مرّت 20 سنة!‬ 78 00:07:08,603 --> 00:07:10,443 ‫لقد هجرتك يا صديقي.‬ 79 00:07:10,523 --> 00:07:13,483 ‫قطعت علاقتها بك ونسيت وجودك كليًا.‬ 80 00:07:13,563 --> 00:07:14,643 ‫أعطني هاتفي.‬ 81 00:07:14,723 --> 00:07:18,923 ‫"راي"، لا أحب أن أتكلم بالسوء‬ ‫عن الموتى أو من يدّعون الموت،‬ 82 00:07:19,683 --> 00:07:21,603 ‫ولكن عليك الابتعاد عنها.‬ 83 00:07:21,683 --> 00:07:24,243 ‫تلك المرأة هي ما يُسميها الفتيان‬ ‫بالساقطة المجنونة!‬ 84 00:07:24,323 --> 00:07:27,123 ‫- إياك أن تجرؤ!‬ ‫- هكذا سيكون الأمر إذًا، صحيح؟‬ 85 00:07:27,723 --> 00:07:31,123 ‫حقًا؟ هل ستظهر‬ ‫وستصبح أنت وهي فجأة بمواجهة العالم؟‬ 86 00:07:31,203 --> 00:07:32,443 ‫هل كنت تعرف أنها حيّة؟‬ 87 00:07:33,443 --> 00:07:34,643 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت هناك ليلتها.‬ 88 00:07:34,723 --> 00:07:38,243 ‫لا بد أنك عرفت أين رحلت،‬ ‫هل كنت تعرف؟ هل كنت تخفيها عني؟‬ 89 00:07:38,323 --> 00:07:40,083 ‫- إنك تفقد أعصابك.‬ ‫- لا.‬ 90 00:07:40,163 --> 00:07:43,483 ‫بدأ كل شيء يصبح منطقيًا لي الآن،‬ ‫كنت تعرف أنها حيّة.‬ 91 00:07:43,563 --> 00:07:46,563 ‫كذبت عليّ ثم حاولت التستر على الأمر،‬ ‫كما فعلت مع كل شيء آخر.‬ 92 00:07:47,323 --> 00:07:49,523 ‫عليّ أنا و"كاسي" إيجاد حل لهذا معًا.‬ 93 00:07:49,603 --> 00:07:54,123 ‫علاقتك أنت و"كاسي" انتهت وأصبحت منسية،‬ ‫ما كان بينكما أصبح من الماضي.‬ 94 00:07:55,963 --> 00:07:56,803 ‫"راي".‬ 95 00:07:57,323 --> 00:08:00,603 ‫لن ترجع أبدًا يا "راي"، أبدًا!‬ 96 00:08:08,203 --> 00:08:11,083 ‫اطلب وستجد ما طلبته.‬ 97 00:08:11,163 --> 00:08:13,603 ‫تمكنت "ليان" من تعقب هويتي المستأجرين.‬ 98 00:08:13,683 --> 00:08:17,083 ‫واضح أنهما استخدما اسمين مزيفين،‬ ‫ولكن كان عليهما استخدام صور حقيقية،‬ 99 00:08:17,163 --> 00:08:20,283 ‫فتعرّف على الخاطفين الودودين.‬ 100 00:08:21,123 --> 00:08:22,403 ‫انظري كم هما يافعين.‬ 101 00:08:23,243 --> 00:08:27,243 ‫يستحيل أنهما تورطا باختطاف "ستيورات غرين"،‬ ‫كانا بالـ12 من العمر حينها.‬ 102 00:08:28,163 --> 00:08:29,883 ‫ما سبب تورطهما في هذه المسألة؟‬ 103 00:08:31,403 --> 00:08:33,483 ‫- ما هذه؟‬ ‫- إنها سترة "كايلي شو".‬ 104 00:08:33,563 --> 00:08:35,443 ‫- وجدوها خارج الكوخ.‬ ‫- ماذا؟‬ 105 00:08:37,243 --> 00:08:38,563 ‫مهلًا.‬ 106 00:08:47,243 --> 00:08:48,243 ‫إنها السترة نفسها.‬ 107 00:08:48,323 --> 00:08:51,923 ‫لماذا لم تخبرنا "كايلي شو"‬ ‫بأنها كانت برفقة "كارلتون فلين"؟‬ 108 00:08:55,083 --> 00:08:57,283 ‫إلى متى علينا البقاء هنا؟‬ 109 00:08:57,363 --> 00:09:00,083 ‫لبضع أيام فقط بينما تعمل الشرطة على بيتنا.‬ 110 00:09:00,803 --> 00:09:01,643 ‫وصلنا.‬ 111 00:09:07,683 --> 00:09:08,523 ‫اتفقنا؟‬ 112 00:09:46,243 --> 00:09:47,323 ‫"كايلي"!‬ 113 00:09:49,163 --> 00:09:51,643 ‫إن كان الأمر يبدو خطيرًا، فلأنه كذلك.‬ 114 00:09:52,163 --> 00:09:54,123 ‫نعتقد أنك شاهدة رئيسية‬ 115 00:09:54,203 --> 00:09:56,683 ‫في قضية اختفاء "كارلتون فلين".‬ 116 00:09:57,203 --> 00:10:00,283 ‫"كايلي"، يجب أن تصارحينا، اتفقنا؟‬ 117 00:10:04,483 --> 00:10:06,363 ‫هذه صورة "كارلتون فلين".‬ 118 00:10:07,763 --> 00:10:09,403 ‫وهذه أنت برفقته، أليس كذلك؟‬ 119 00:10:10,323 --> 00:10:12,083 ‫لدينا الآن تسجيلات كاميرات المراقبة‬ 120 00:10:12,163 --> 00:10:15,363 ‫لاستخدامك الصراف الآلي القريب من "فايبرز"،‬ 121 00:10:15,443 --> 00:10:17,883 ‫وقد تعرّف عليك الحارس‬ 122 00:10:17,963 --> 00:10:20,643 ‫كإحدى فتاتين دخلتا مع "كارلتون"‬ ‫بالساعة الـ9:30.‬ 123 00:10:21,483 --> 00:10:24,403 ‫هل ذهبت إلى "فايبرز" برفقة "كارلتون فلين"‬ ‫في يوم 16 أبريل؟‬ 124 00:10:26,723 --> 00:10:28,803 ‫- كيف تعرفين "كارلتون فلين"؟‬ ‫- لا أعرفه.‬ 125 00:10:29,323 --> 00:10:31,003 ‫التقيناه في الخارج.‬ 126 00:10:31,083 --> 00:10:33,563 ‫كانت الخطة هي استغلاله للدخول،‬ ‫ثم التخلص منه.‬ 127 00:10:34,083 --> 00:10:36,323 ‫ولكنه حاول تخديرنا.‬ 128 00:10:36,923 --> 00:10:37,763 ‫ماذا؟‬ 129 00:10:38,803 --> 00:10:39,883 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 130 00:10:40,483 --> 00:10:43,883 ‫لدى صديقتي "بي" طلاء أظافر‬ ‫يكشف وجود أي مخدر في المشروب.‬ 131 00:10:45,043 --> 00:10:46,243 ‫شكرًا لك.‬ 132 00:10:48,963 --> 00:10:50,763 ‫ربما علينا التوقف.‬ 133 00:10:50,843 --> 00:10:53,043 ‫لا، يجب أن نعرف‬ 134 00:10:53,123 --> 00:10:56,243 ‫لماذا كانت من آخر من تحدث إلى شخص مفقود.‬ 135 00:10:56,763 --> 00:10:58,523 ‫- لا يا أمي، لا بأس.‬ ‫- أكملي.‬ 136 00:11:00,683 --> 00:11:02,763 ‫هذا كل شيء، عندما اكتشفنا ما فعله،‬ 137 00:11:02,843 --> 00:11:05,083 ‫تخلصنا منه، ورجعنا مباشرةً إلى البيت.‬ 138 00:11:06,203 --> 00:11:08,803 ‫ما فعله "كارلتون" بك هو أمر خطير.‬ 139 00:11:09,323 --> 00:11:13,883 ‫وقد انتشر خبر اختفائه في الأخبار،‬ ‫ألم تفكري في ذكر ذلك؟‬ 140 00:11:13,963 --> 00:11:15,923 ‫لم أكن أعرف في البداية، وبعدها،‬ 141 00:11:16,803 --> 00:11:19,603 ‫عندما عرفنا بأنه مفقود،‬ ‫لم أحسب أننا نعرف معلومات مفيدة.‬ 142 00:11:21,043 --> 00:11:22,323 ‫ولكنه كان رجلًا مخيفًا.‬ 143 00:11:22,403 --> 00:11:25,203 ‫عندما كنا في الحانة،‬ ‫ظل يتجادل مع أحدهم، و…‬ 144 00:11:25,283 --> 00:11:26,323 ‫هل وقع جدال؟‬ 145 00:11:27,403 --> 00:11:29,603 ‫مع من كان يتجادل؟ رجل أم امرأة؟‬ 146 00:11:30,123 --> 00:11:32,883 ‫- لا أعرف، رجل ما.‬ ‫- كيف كان شكله؟‬ 147 00:11:32,963 --> 00:11:35,883 ‫- لا أعرف، كان الظلام حالكًا.‬ ‫- فكري.‬ 148 00:11:37,043 --> 00:11:41,003 ‫كان يرتدي سترة بقلنسوة وردية اللون.‬ 149 00:11:42,243 --> 00:11:43,923 ‫كان آسيويًا شرقيًا.‬ 150 00:11:44,003 --> 00:11:46,283 ‫كم طال الجدال؟ وكيف انتهى؟‬ 151 00:11:46,363 --> 00:11:48,963 ‫لا أعرف، كان الظلام حالكًا،‬ ‫أخبرتكما، لا أعرف شيئًا!‬ 152 00:11:49,043 --> 00:11:51,683 ‫أعتقد أن علينا التوقف،‬ ‫لقد عانت بما يكفي اليوم.‬ 153 00:11:55,683 --> 00:11:56,523 ‫"كايلي"،‬ 154 00:11:57,043 --> 00:11:58,083 ‫أصغي إليّ.‬ 155 00:11:59,083 --> 00:12:03,523 ‫إن كنت تعتقدين أن ثمة أمر آخر‬ ‫يجب أن نعلمه، فأخبرينا الآن.‬ 156 00:12:04,163 --> 00:12:05,003 ‫أنا جاد بكلامي.‬ 157 00:12:05,843 --> 00:12:07,043 ‫أي شيء على الإطلاق.‬ 158 00:12:13,163 --> 00:12:15,123 ‫لا، هذا كل شيء.‬ 159 00:12:15,643 --> 00:12:20,123 ‫حسنًا، سيطمئن شرطي عليكم يوميًا،‬ ‫اتصلا بي إن احتجتما إلى أي شيء.‬ 160 00:12:54,363 --> 00:12:56,523 ‫لدينا قارب في زجاجة،‬ ‫ولكن ليس لدينا بسكويت في العلبة.‬ 161 00:12:56,603 --> 00:13:00,923 ‫- لماذا كذبت على الشرطة؟‬ ‫- لم أكذب، خدّر "كارلتون" مشروبنا فعلًا.‬ 162 00:13:01,923 --> 00:13:05,243 ‫وهذا أمر مروّع، وسنناقش ذلك لاحقًا.‬ 163 00:13:05,323 --> 00:13:06,163 ‫ولكن يا "كايلي"،‬ 164 00:13:07,443 --> 00:13:08,283 ‫أنا أعرفك جيدًا.‬ 165 00:13:09,843 --> 00:13:11,523 ‫أعرف عندما تُخفين شيئًا.‬ 166 00:13:14,363 --> 00:13:16,603 ‫أصغي، إخفاء الأسرار أمر مرهق.‬ 167 00:13:17,203 --> 00:13:18,563 ‫ولا ينجح أبدًا.‬ 168 00:13:19,643 --> 00:13:21,123 ‫الشرطة ليسوا أغبياء.‬ 169 00:13:23,123 --> 00:13:25,043 ‫أخبريني بالحقيقة، ماذا حدث حقًا؟‬ 170 00:13:27,763 --> 00:13:28,763 ‫أنا أصدقها.‬ 171 00:13:30,363 --> 00:13:32,283 ‫بعد ما قالته "توني" عن "كارلتون فلين"،‬ 172 00:13:32,363 --> 00:13:35,603 ‫نعم، تخدير مشروب الفتيات‬ ‫يبدو أمرًا قابلًا للتصديق.‬ 173 00:13:35,683 --> 00:13:37,723 ‫ولكن لماذا لا نكتشف الأمر إلا الآن؟‬ 174 00:13:38,243 --> 00:13:42,043 ‫أكثر من 50 شاهد عيان، ولم يذكر أحد‬ ‫جدالًا مع رجل يرتدي سترة بقلنسوة وردية.‬ 175 00:13:42,843 --> 00:13:46,083 ‫لدينا الآن صلة بين "كايلي" و"كارلتون".‬ 176 00:13:46,163 --> 00:13:48,723 ‫ولكن هذا لا يدلنا على شيء حول الاختطاف.‬ 177 00:13:49,243 --> 00:13:51,483 ‫واختطفا "كايلي" للوصول إلى "ميغين".‬ 178 00:13:52,363 --> 00:13:55,203 ‫أظن أن الخاطفين لم يعرفا‬ ‫أن "كايلي" كانت في "فايبرز".‬ 179 00:13:55,283 --> 00:13:56,723 ‫نحن عرفنا هذا للتو.‬ 180 00:13:56,803 --> 00:14:00,123 ‫ليس ثمة ما يدل‬ ‫على امتلاكهما معلومات لم نكن نملكها.‬ 181 00:14:06,803 --> 00:14:07,843 ‫متى قُتل "هاري"؟‬ 182 00:14:08,883 --> 00:14:10,443 ‫يوم 21 أبريل، صحيح؟‬ 183 00:14:11,883 --> 00:14:13,003 ‫نعم، يوم 21 أبريل.‬ 184 00:14:14,763 --> 00:14:17,483 ‫أي بعد خمسة أيام من اختفاء "كارلتون فلين".‬ 185 00:14:18,203 --> 00:14:20,763 ‫في اليوم التالي لتواصل "هاري" معنا،‬ 186 00:14:21,563 --> 00:14:23,483 ‫وهذا ما حدث بالضبط مع "ميغين".‬ 187 00:14:23,563 --> 00:14:25,883 ‫جاءت إلى مركز الشرطة للتحدث إلينا،‬ 188 00:14:26,963 --> 00:14:31,363 ‫وبعدها بساعات قليلة،‬ ‫اقتحم أحدهم بيتها واختطف "كايلي".‬ 189 00:14:31,883 --> 00:14:33,123 ‫لا.‬ 190 00:14:33,643 --> 00:14:34,563 ‫بلى.‬ 191 00:14:36,163 --> 00:14:37,163 ‫لدينا جاسوس.‬ 192 00:14:39,163 --> 00:14:42,243 ‫هذا هاتف المحقق "بريان غولدبيرغ"،‬ ‫اترك رسالة من فضلك.‬ 193 00:14:42,323 --> 00:14:45,323 ‫"غولدبيرغ"، لا أدفع لك لكي تتجاهلني.‬ 194 00:14:58,683 --> 00:15:00,763 ‫- أنتما في بيتي.‬ ‫- وأنت توشك على الاحتراق.‬ 195 00:15:05,363 --> 00:15:06,403 ‫أيناسبك مرهم "فاكتور 50"؟‬ 196 00:15:08,323 --> 00:15:10,603 ‫ماذا تفعلان؟ طلبت منكما ألا تأتيا إلى هنا!‬ 197 00:15:10,683 --> 00:15:13,723 ‫ونحن قلنا لك إننا لا نحب اللغة الفظة.‬ 198 00:15:13,803 --> 00:15:16,563 ‫لا أكترث لهذا مطلقًا!‬ 199 00:15:17,243 --> 00:15:18,443 ‫أين ابني؟‬ 200 00:15:20,083 --> 00:15:21,683 ‫تحقيقاتنا جارية.‬ 201 00:15:22,683 --> 00:15:26,763 ‫أموالي ليست سائبة،‬ ‫إن أردتما مالكما، فأعيداه إلى البيت.‬ 202 00:15:39,563 --> 00:15:41,483 ‫كانت مراجعكما لا تشوبها شائبة،‬ 203 00:15:42,763 --> 00:15:44,083 ‫لذا أعرف أنكما الأبرع.‬ 204 00:15:45,363 --> 00:15:48,243 ‫وأعرف أنكما ستفعلان ما عليكما لإيجاده.‬ 205 00:15:50,523 --> 00:15:53,443 ‫أريد الدفعة التالية في حسابنا خلال ساعة.‬ 206 00:15:57,043 --> 00:15:57,883 ‫حسنًا.‬ 207 00:16:00,203 --> 00:16:01,323 ‫ارجعا إلى "فايبرز".‬ 208 00:16:02,483 --> 00:16:03,603 ‫بدأ كل شيء هناك.‬ 209 00:16:03,683 --> 00:16:04,883 ‫اعرفا من هو المسؤول.‬ 210 00:16:15,203 --> 00:16:19,843 ‫"(فايبرز)"‬ 211 00:16:19,923 --> 00:16:21,403 ‫هل جئت بدافع العمل أم المتعة؟‬ 212 00:16:22,363 --> 00:16:25,603 ‫أعطتنا شاهدة دليلًا جديدًا،‬ ‫ظننت أن "رودي" قد يتمكن من التعرّف عليه.‬ 213 00:16:26,083 --> 00:16:27,243 ‫- ألم ينجح الأمر؟‬ ‫- لا.‬ 214 00:16:29,523 --> 00:16:33,323 ‫- قال "رودي" إنك ذهبت إلى العيادة.‬ ‫- أجل، خبر رائع، لقد شُفيت.‬ 215 00:16:39,243 --> 00:16:42,803 ‫أعرف أنك لا تريدين التكلم عن هذا،‬ ‫ولكني وجدت عيادة في "السويد"…‬ 216 00:16:42,883 --> 00:16:45,203 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أعرف أنك ستقولين إنها مضيعة للوقت.‬ 217 00:16:45,283 --> 00:16:47,323 ‫ولكنهم يجرون هذه الدراسة،‬ 218 00:16:47,403 --> 00:16:50,203 ‫وما زالت التجارب في المراحل الأولية،‬ 219 00:16:50,283 --> 00:16:52,643 ‫ولكنها واعدة.‬ 220 00:16:53,163 --> 00:16:55,283 ‫- قد يمنحك ذلك المزيد من الوقت، انظري.‬ ‫- لا.‬ 221 00:16:55,803 --> 00:16:56,643 ‫لا.‬ 222 00:16:57,963 --> 00:17:01,243 ‫- ألا يستحق الأمر إن كانت ثمة فرصة؟‬ ‫- ليس ثمة فرصة لي.‬ 223 00:17:06,723 --> 00:17:07,883 ‫هذه دياري.‬ 224 00:17:09,563 --> 00:17:13,203 ‫لقد بنيت هذا المكان،‬ ‫وهؤلاء الفتيات عائلتي.‬ 225 00:17:14,723 --> 00:17:18,003 ‫لا أريد أن أموت وحيدةً على بُعد كيلومترات‬ ‫في الجانب الآخر من العالم،‬ 226 00:17:18,083 --> 00:17:21,083 ‫لأني أمضيت أشهري الأخيرة في الحياة‬ ‫في إثبات أن المعجزات ليست حقيقية.‬ 227 00:17:25,363 --> 00:17:28,883 ‫اخترتك لأنك تضحكني،‬ 228 00:17:29,563 --> 00:17:31,483 ‫وظننت أنك تعرف الاتفاق.‬ 229 00:17:33,723 --> 00:17:35,043 ‫أنت آخر مرح في حياتي.‬ 230 00:17:36,923 --> 00:17:38,643 ‫وآخر فرصة للشعور بالحياة.‬ 231 00:17:42,643 --> 00:17:44,083 ‫أحبك كثيرًا.‬ 232 00:17:46,003 --> 00:17:49,523 ‫ولكن إن أردت تجاهل الواقع‬ ‫والسعي وراء المستحيل،‬ 233 00:17:49,603 --> 00:17:50,683 ‫فستكون علاقتنا قد انتهت.‬ 234 00:18:28,763 --> 00:18:31,163 ‫"وجدت الفرح للتو‬ 235 00:18:32,563 --> 00:18:36,483 ‫أنا سعيد كطفل رضيع‬ 236 00:18:37,243 --> 00:18:41,203 ‫لديه لعبة قطار جديدة أخرى‬ 237 00:18:42,403 --> 00:18:48,323 ‫عندما قابلت حبيبتي (لورين) الجميلة‬ 238 00:18:48,403 --> 00:18:51,243 ‫ذات العينين الجميلتين‬ 239 00:18:52,643 --> 00:18:56,723 ‫الأكثر إشراقًا من سماء الصيف‬ 240 00:18:57,763 --> 00:19:01,483 ‫عندما تراهما، ستدرك‬ 241 00:19:02,763 --> 00:19:07,483 ‫لماذا أحب حبيبتي (لورين) الجميلة"‬ 242 00:19:13,923 --> 00:19:16,563 ‫"(فايبرز)"‬ 243 00:19:22,763 --> 00:19:23,723 ‫وصل المال.‬ 244 00:19:24,283 --> 00:19:27,043 ‫هذا يعني أن شهر عسل الأحلام ممكن.‬ 245 00:19:27,123 --> 00:19:29,363 ‫ها نحن قادمان يا جزر "غالاباغوس".‬ 246 00:19:29,443 --> 00:19:30,723 ‫كم أحب السلاحف!‬ 247 00:19:35,083 --> 00:19:36,403 ‫ما رأيك بألّا نرجع؟‬ 248 00:19:36,923 --> 00:19:40,803 ‫ليس من "غالاباغوس" بالطبع،‬ ‫بل من شهر العسل.‬ 249 00:19:40,883 --> 00:19:42,723 ‫ما رأيك بأن نواصل السفر؟‬ 250 00:19:44,443 --> 00:19:45,283 ‫لماذا؟‬ 251 00:19:46,043 --> 00:19:51,323 ‫كدت تُقتل على يد تلك المرأة‬ ‫وسيارتها السخيفة للأمهات.‬ 252 00:19:52,323 --> 00:19:54,603 ‫وجازفنا مع الشرطي.‬ 253 00:19:54,683 --> 00:19:57,843 ‫لو لم يكن جبانًا هكذا،‬ ‫الرب أعلم ما كان سيحدث.‬ 254 00:19:59,723 --> 00:20:02,723 ‫سمعت بأن التقاعد المبكر أصبح رائجًا.‬ 255 00:20:07,043 --> 00:20:08,763 ‫ولكن كل الأزواج يجمعهم أمر ما.‬ 256 00:20:09,643 --> 00:20:10,563 ‫وهذا ما يجمعنا.‬ 257 00:20:12,923 --> 00:20:14,923 ‫- هذا عملنا.‬ ‫- أعرف.‬ 258 00:20:16,363 --> 00:20:17,203 ‫أعرف.‬ 259 00:20:19,083 --> 00:20:20,403 ‫ولكن ما رأيك بأن نتوقف؟‬ 260 00:20:27,283 --> 00:20:28,123 ‫ها هي.‬ 261 00:20:28,803 --> 00:20:30,323 ‫لا بد أنها المديرة.‬ 262 00:20:30,403 --> 00:20:33,163 ‫ربما أخبرها ذلك المحقق بأمر مفيد.‬ 263 00:21:12,763 --> 00:21:14,563 ‫متى سيزول غضبك مني؟‬ 264 00:21:14,643 --> 00:21:18,683 ‫لقد كنت تكذبين عليّ طوال 17 سنة،‬ ‫لذا أمامنا شوط طويل.‬ 265 00:21:19,723 --> 00:21:23,523 ‫أدخلت مختلًا في حياتنا،‬ ‫وهو يسعى وراء أولادنا.‬ 266 00:21:26,163 --> 00:21:27,403 ‫من تكونين؟‬ 267 00:21:27,963 --> 00:21:29,443 ‫"ديف"، إنك تعرف من أكون.‬ 268 00:21:29,523 --> 00:21:32,083 ‫- لا أعرف اسمك الحقيقي حتى.‬ ‫- اسمي "ميغين".‬ 269 00:21:37,483 --> 00:21:39,523 ‫ولكن قبل أن ألتقيك،‬ 270 00:21:40,563 --> 00:21:42,043 ‫كان اسمي الآخر هو "كاسي".‬ 271 00:21:44,323 --> 00:21:46,883 ‫ولكن كل الأمور الأخرى‬ ‫التي أخبرتك بها عن ماضيّ،‬ 272 00:21:47,403 --> 00:21:49,843 ‫موت والديّ وعيشي وحدي،‬ 273 00:21:50,563 --> 00:21:51,723 ‫كل هذا كان حقيقيًا.‬ 274 00:21:52,563 --> 00:21:53,643 ‫لم أكن أتظاهر.‬ 275 00:21:58,603 --> 00:21:59,443 ‫كنت يافعة،‬ 276 00:22:00,603 --> 00:22:03,843 ‫وساذجة، وتورطت في وسط موقف مقيت‬ 277 00:22:04,803 --> 00:22:06,643 ‫مع رجل كان يؤذيني.‬ 278 00:22:10,203 --> 00:22:11,043 ‫وبعدها…‬ 279 00:22:12,483 --> 00:22:14,043 ‫تم العثور عليه ميتًا ذات يوم.‬ 280 00:22:15,603 --> 00:22:19,323 ‫وكنت أخشى أن يظن الناس‬ ‫أني متورطة بالأمر، فهربت.‬ 281 00:22:21,283 --> 00:22:22,483 ‫وبدأت من جديد.‬ 282 00:22:24,003 --> 00:22:24,963 ‫هذا كل شيء.‬ 283 00:22:26,603 --> 00:22:29,723 ‫- هل مات؟‬ ‫- لا علاقة لي بما حدث له.‬ 284 00:22:29,803 --> 00:22:32,123 ‫مهلًا لحظة، قُتل رجل ما،‬ 285 00:22:33,283 --> 00:22:35,723 ‫فقررت الهروب من البلدة،‬ 286 00:22:35,803 --> 00:22:39,803 ‫والتظاهر بأنك امرأة أخرى،‬ ‫ثم جئت وعبثت معي طوال 20 سنة؟‬ 287 00:22:39,883 --> 00:22:41,043 ‫ليس هذا ما حدث.‬ 288 00:22:41,123 --> 00:22:43,163 ‫هل كنت مجرد علاقة استراتيجية؟‬ 289 00:22:43,803 --> 00:22:46,563 ‫هل كنا عائلة للاختفاء وراءها‬ ‫في حال أجرت الشرطة تحقيقًا؟‬ 290 00:22:46,643 --> 00:22:50,723 ‫كيف تتوقعين مني أن أصدق‬ ‫أن كل شيء بنيناه حقيقي‬ 291 00:22:50,803 --> 00:22:52,723 ‫بينما أخفيت شيئًا كهذا عني؟‬ 292 00:22:52,803 --> 00:22:55,963 ‫لأن الأمر لم يكن يتعلق بإخفاء شيء عنك.‬ 293 00:22:57,643 --> 00:22:59,323 ‫كان الأمر يتعلق بالعيش معك.‬ 294 00:23:02,243 --> 00:23:03,963 ‫أحببت كوني حبيبتك "ميغين".‬ 295 00:23:05,443 --> 00:23:09,843 ‫فأبعدت "كاسي"‬ ‫لأني لا أريدها أن تفسد ما بيننا.‬ 296 00:23:10,603 --> 00:23:15,323 ‫ولكني لست متأكدة الآن أنه ميت حتى،‬ ‫وربما يرسل أشخاصًا لمطاردتنا.‬ 297 00:23:18,603 --> 00:23:19,723 ‫عندما نعود إلى المنزل،‬ 298 00:23:21,363 --> 00:23:23,163 ‫أظن أن علينا أن نفترق لبعض الوقت.‬ 299 00:23:25,123 --> 00:23:27,643 ‫- لم أعد أعرفك بعد الآن.‬ ‫- بل تعرفني.‬ 300 00:23:29,403 --> 00:23:31,083 ‫تعرفني أكثر من أي شخص آخر.‬ 301 00:23:31,163 --> 00:23:35,723 ‫وتعرفني أكثر الآن، تعرف كل شيء،‬ ‫لقد أخبرتك بكل شيء.‬ 302 00:23:39,163 --> 00:23:40,603 ‫أعرف أني آذيتك.‬ 303 00:23:42,003 --> 00:23:43,563 ‫وأعرف أن عليّ إصلاح ذلك.‬ 304 00:23:44,603 --> 00:23:46,443 ‫ولكن عائلتنا تعني لي كل شيء.‬ 305 00:23:47,163 --> 00:23:48,923 ‫إنها كل ما أردته يومًا.‬ 306 00:23:50,843 --> 00:23:52,523 ‫أليس هذا كل ما يهم؟‬ 307 00:23:54,163 --> 00:23:55,123 ‫هل تعرف "ميغين"؟‬ 308 00:23:55,203 --> 00:23:57,043 ‫لا، هل تعرفها أنت؟‬ 309 00:23:59,123 --> 00:24:02,363 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا، كم مرة تمت خطبتك؟‬ 310 00:24:02,963 --> 00:24:05,683 ‫- ماذا؟‬ ‫- كم مرة تمت خطبتك؟‬ 311 00:24:07,083 --> 00:24:10,603 ‫جاء رجل بلا دعوة إلى حفلة عزوبيتي،‬ 312 00:24:10,683 --> 00:24:14,323 ‫رجل غريب الأطوار،‬ ‫وظل يتكلم ويطرح أسئلة عنك.‬ 313 00:24:14,403 --> 00:24:16,203 ‫ثم قال كلامًا غريبًا، قال…‬ 314 00:24:17,883 --> 00:24:19,203 ‫إنك كنت مخطوبة قبلي.‬ 315 00:24:22,523 --> 00:24:23,443 ‫هل كنت مخطوبة؟‬ 316 00:24:31,483 --> 00:24:33,603 ‫كذبت عندما قلت إنك أخبرتني بكل شيء.‬ 317 00:24:35,523 --> 00:24:36,363 ‫"ديف"!‬ 318 00:25:00,803 --> 00:25:03,163 ‫لديك رسالة جديدة.‬ 319 00:25:04,363 --> 00:25:06,483 ‫أعرف ما حدث لـ"ستيوارت غرين".‬ 320 00:25:07,283 --> 00:25:10,003 ‫قابليني غدًا في الساعة الواحدة‬ ‫عند تمثال الرأس.‬ 321 00:25:11,123 --> 00:25:12,083 ‫لا مزيد من الهروب.‬ 322 00:25:50,403 --> 00:25:52,323 ‫- أمي!‬ ‫- حان وقت النوم، طابت ليلتك.‬ 323 00:25:52,963 --> 00:25:54,403 ‫وداعًا.‬ 324 00:26:21,683 --> 00:26:23,723 ‫مرحبًا، هل حالفك الحظ؟‬ 325 00:26:23,803 --> 00:26:26,723 ‫اطلعت على كل صور "بريا" وإفادات الشهود،‬ 326 00:26:26,803 --> 00:26:31,123 ‫وسألت الحراس، ولكن لا أحد يتذكر‬ ‫رؤية رجل يرتدي سترة بقلنسوة وردية.‬ 327 00:26:32,523 --> 00:26:33,563 ‫مهلًا لحظة.‬ 328 00:26:34,403 --> 00:26:36,963 ‫كان ثمة سيارة أجرة،‬ ‫هل كانت تحتوي على كاميرا مراقبة؟‬ 329 00:26:37,043 --> 00:26:40,563 ‫نعم، ولكننا تحققنا منها‬ ‫أثناء بحثنا عن "كارلتون"، ولم نجد شيئًا.‬ 330 00:26:40,643 --> 00:26:42,603 ‫ولكنك لم تكوني تبحثين‬ ‫عن سترة بقلنسوة وردية.‬ 331 00:26:42,683 --> 00:26:43,523 ‫أحضري لي اللقطات‬ 332 00:26:43,603 --> 00:26:47,683 ‫من المركبات قرب مدخل "فايبر"‬ ‫في ليلة وجود "كايلي" هناك.‬ 333 00:26:47,763 --> 00:26:51,403 ‫سيارات الأجرة وسيارات الإسعاف‬ ‫ذات الكاميرات الخارجية، أو أي شيء كهذا.‬ 334 00:26:52,043 --> 00:26:53,323 ‫نعم، بالطبع، سأفعل ذلك.‬ 335 00:26:54,363 --> 00:26:55,323 ‫عليّ إنهاء المكالمة.‬ 336 00:26:55,803 --> 00:26:59,003 ‫وجد رجال الشرطة لقطات خارجية‬ ‫من مسرح جريمة "هاري ساتون".‬ 337 00:26:59,083 --> 00:27:00,883 ‫- يمكننا إلقاء نظرة الآن.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 338 00:27:00,963 --> 00:27:05,483 ‫- كيف سار الأمر مع "كايلي شو"؟‬ ‫- لا شيء مثير للاهتمام للإبلاغ عنه.‬ 339 00:27:07,683 --> 00:27:09,963 ‫لديّ فكرة، اذهبي إلى البيت،‬ ‫وسأطلع عليها بنفسي.‬ 340 00:27:10,043 --> 00:27:11,003 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 341 00:27:25,523 --> 00:27:31,963 ‫"(هانيبال) للحيوانات"‬ 342 00:27:45,723 --> 00:27:48,123 ‫"المختبر الجنائي"‬ 343 00:28:00,003 --> 00:28:01,003 ‫إلى اللقاء غدًا.‬ 344 00:28:01,963 --> 00:28:04,643 ‫هل تعرفين لماذا كان "غولدبيرغ"‬ ‫في منزل "هاري ساتون"؟‬ 345 00:28:05,523 --> 00:28:06,403 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 346 00:28:07,083 --> 00:28:08,563 ‫لا، ولا أنا كذلك.‬ 347 00:28:32,043 --> 00:28:33,843 {\an8}‫"دليل محكمة، الوصف: حبل/ حزام"‬ 348 00:28:35,363 --> 00:28:37,283 ‫"دليل محكمة، الوصف: حقنة طبية"‬ 349 00:28:50,483 --> 00:28:52,203 ‫"خصلة شعر"‬ 350 00:29:19,243 --> 00:29:20,723 ‫كنت أشعر بالعطش.‬ 351 00:29:38,963 --> 00:29:39,803 ‫مرحبًا.‬ 352 00:29:39,883 --> 00:29:43,483 ‫لمجرد أن ابنك لا يعرف الفرق‬ ‫بين الليل والنهار لا يعني…‬ 353 00:29:43,563 --> 00:29:44,403 ‫اصمت!‬ 354 00:29:47,803 --> 00:29:48,643 ‫"غولدبيرغ"؟‬ 355 00:29:49,803 --> 00:29:50,763 ‫سآتي حالًا.‬ 356 00:29:50,843 --> 00:29:53,203 ‫ينبغي أن يكون النهوض بهذه الساعة‬ ‫مخالفًا للقانون.‬ 357 00:29:53,723 --> 00:29:56,763 ‫هذا كلام المرأة التي احتفلت حتى الصباح‬ ‫أكثر من الشيطان نفسه.‬ 358 00:29:58,563 --> 00:29:59,763 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- وداعًا.‬ 359 00:30:04,723 --> 00:30:06,843 ‫لم يسمع أحد خبرًا من "غولدبيرغ" منذ الأمس.‬ 360 00:30:06,923 --> 00:30:09,563 ‫كان برفقة "ميغين بيرس" و"كايلي"‬ ‫بينما لم يكن يجدر به ذلك.‬ 361 00:30:09,643 --> 00:30:12,843 ‫لا يُوجد سبب وجيه يدفعه‬ ‫إلى التخلص من الأدلة، لذا ثمة خطب ما.‬ 362 00:30:13,363 --> 00:30:16,363 ‫- هل أحضرت مذكرة؟‬ ‫- نعم، وأعطاني صاحب البيت المفاتيح.‬ 363 00:30:17,523 --> 00:30:22,163 ‫ليست شقة العزوبية الأنيقة‬ ‫التي توقعت أن "غولدبيرغ" يعيش فيها.‬ 364 00:30:22,243 --> 00:30:23,083 ‫نعم، حسنًا،‬ 365 00:30:24,483 --> 00:30:25,883 ‫جعله الطلاق مفلسًا.‬ 366 00:30:25,963 --> 00:30:27,403 ‫هل ما زال هاتفه صامتًا؟‬ 367 00:30:27,483 --> 00:30:30,243 ‫لم يجر أي مكالمة‬ ‫منذ غادر مركز الشرطة صباح الأمس.‬ 368 00:30:31,043 --> 00:30:34,323 ‫قسم المعايير المهنية‬ ‫جمع فريقًا لمحاولة تعقبه.‬ 369 00:30:37,043 --> 00:30:41,003 ‫كان ذلك الرجل يحاول الدخول‬ ‫إلى "الدائرة السحرية" منذ سنوات.‬ 370 00:30:41,083 --> 00:30:43,723 ‫هل يُعقل أن يكون مجرمًا بارعًا بدوام جزئي؟‬ 371 00:31:05,363 --> 00:31:06,843 ‫كيس الدليل المفقود.‬ 372 00:31:07,363 --> 00:31:09,563 ‫يحب السحرة جعل الأشياء تختفي.‬ 373 00:31:18,883 --> 00:31:22,963 ‫"(ميغين بيرس) هي شاهدة (هاري ساتون)"‬ 374 00:31:42,483 --> 00:31:43,323 ‫هل أنت بخير؟‬ 375 00:31:45,523 --> 00:31:47,083 ‫لم أدرك الأمر إلا اليوم.‬ 376 00:31:47,603 --> 00:31:49,643 ‫أراد أولئك الشخصين إيذائي فعلًا.‬ 377 00:31:50,563 --> 00:31:51,523 ‫وكذلك "كارلتون".‬ 378 00:31:52,243 --> 00:31:56,523 ‫لو لم تكن "بي" هناك واحتسيت مشروبي،‬ ‫كان بوسعه فعل أي شيء بي.‬ 379 00:31:56,603 --> 00:31:57,443 ‫ولكنه لم يفعل،‬ 380 00:31:58,123 --> 00:31:59,963 ‫ولم يؤذيانك أيضًا، وأنت بأمان.‬ 381 00:32:02,683 --> 00:32:05,883 ‫كيف كانت حياتك أثناء العمل في "فايبرز"؟‬ 382 00:32:06,483 --> 00:32:08,203 ‫هل حدثت لك أمورًا كهذه؟‬ 383 00:32:09,403 --> 00:32:11,283 ‫ليس هكذا بالضبط.‬ 384 00:32:12,443 --> 00:32:14,523 ‫ولكن، نعم،‬ 385 00:32:16,563 --> 00:32:18,163 ‫حدثت بعض المواقف المخيفة.‬ 386 00:32:19,723 --> 00:32:22,803 ‫ولكن ليس هذا ما أتذكره‬ ‫عن عملي في "فايبرز".‬ 387 00:32:22,883 --> 00:32:24,483 ‫كنا عائلة واحدة كبيرة.‬ 388 00:32:25,403 --> 00:32:27,883 ‫كنا نعتني ببعضنا البعض، وكنا متحدين.‬ 389 00:32:28,483 --> 00:32:30,283 ‫كان الأمر ممتعًا في معظم الأوقات.‬ 390 00:32:31,283 --> 00:32:32,243 ‫أحببته.‬ 391 00:32:33,003 --> 00:32:34,243 ‫لماذا رحلت إذًا؟‬ 392 00:32:34,803 --> 00:32:38,563 ‫ثمة بعض الأشخاص في الحياة‬ ‫سيفعلون أمورًا سيئة للغاية.‬ 393 00:32:40,123 --> 00:32:42,203 ‫ولكن ثمة أشخاص في الحياة أيضًا‬ 394 00:32:42,843 --> 00:32:46,203 ‫يحبونك ويريدون حمايتك، مثلي أنا،‬ 395 00:32:47,323 --> 00:32:48,163 ‫ومثل "بي".‬ 396 00:32:50,123 --> 00:32:51,123 ‫لست وحدك.‬ 397 00:32:52,363 --> 00:32:53,643 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- نعم.‬ 398 00:32:59,603 --> 00:33:01,563 ‫هلّا تبقين معي إلى أن تأتي "بي"؟‬ 399 00:33:02,483 --> 00:33:03,523 ‫نعم، بالطبع.‬ 400 00:33:21,963 --> 00:33:26,043 ‫رآك أحدهم تتجادل مع "كارلتون فلين"‬ ‫في "فايبرز" في يوم 16 أبريل،‬ 401 00:33:26,123 --> 00:33:27,643 ‫قبل فترة قصيرة من اختفائه.‬ 402 00:33:27,723 --> 00:33:29,083 ‫كيف تعرف "كارلتون"؟‬ 403 00:33:30,163 --> 00:33:32,963 ‫إنه صديق لصديق،‬ ‫إنه يعرف شخصًا بصفي للكيمياء.‬ 404 00:33:35,283 --> 00:33:37,883 ‫- هل أنت كيميائي؟‬ ‫- أدرس لأصبح كيميائيًا، نعم.‬ 405 00:33:39,563 --> 00:33:43,563 ‫عندما التقيت بـ"كارلتون" في 16 أبريل،‬ ‫هل كان ذلك لبيعه المخدرات؟‬ 406 00:33:46,963 --> 00:33:47,803 ‫لا تعليق.‬ 407 00:33:48,403 --> 00:33:52,323 ‫هل تدرك أنك مشتبه به‬ ‫في اختفاء "كارلتون فلين" واحتمال مقتله؟‬ 408 00:33:53,363 --> 00:33:56,283 ‫لا أظن أن قولك "لا تعليق"‬ ‫هو الخيار الأنسب لك.‬ 409 00:33:56,363 --> 00:34:00,643 ‫من القانوني إنتاج "غاما هيدروكسيبوتريك"‬ ‫طالما أنه ليس للاستعمال الترفيهي.‬ 410 00:34:00,723 --> 00:34:02,203 ‫كما أني لا أبيعه.‬ 411 00:34:02,803 --> 00:34:03,883 ‫لم يقبض أحد المال.‬ 412 00:34:04,843 --> 00:34:06,283 ‫لماذا تجادلت مع "كارلتون"؟‬ 413 00:34:09,323 --> 00:34:10,603 ‫رأتك شاهدة.‬ 414 00:34:12,403 --> 00:34:13,323 ‫لا أعرف.‬ 415 00:34:14,123 --> 00:34:16,483 ‫كان غاضبًا بسبب الكمية أو شيء كهذا.‬ 416 00:34:16,563 --> 00:34:18,163 ‫تحدثنا لبضع دقائق فقط.‬ 417 00:34:18,243 --> 00:34:20,923 ‫كنا أنا وأصدقائي نتنقل بين الحانات،‬ ‫وأرادوا الذهاب.‬ 418 00:34:21,003 --> 00:34:22,323 ‫أصغ، يمكنني إثبات هذا.‬ 419 00:34:23,003 --> 00:34:24,523 ‫تكلمت مع "كارلتون"، ثم غادرنا،‬ 420 00:34:24,603 --> 00:34:28,443 ‫ثم ذهبنا إلى مقهى "بومغارت"،‬ ‫ثم إلى منزل صديقي.‬ 421 00:34:28,523 --> 00:34:30,283 ‫انظر، ليلتي بأكملها على الكاميرا.‬ 422 00:34:30,363 --> 00:34:34,283 ‫هناك أختام زمنية وكل شيء،‬ ‫أليست هذه حجة غياب كبيرة أو ما شابه؟‬ 423 00:34:34,843 --> 00:34:37,563 ‫لا علاقة لي بما حدث لـ"كارلتون".‬ 424 00:34:40,443 --> 00:34:42,323 ‫هذا الرجل، "غاي تيتوم"،‬ 425 00:34:43,083 --> 00:34:45,643 ‫اختفى أيضًا في تلك الليلة،‬ ‫وتم العثور عليه ميتًا لاحقًا.‬ 426 00:34:45,723 --> 00:34:47,163 ‫هل بعت له شيئًا؟‬ 427 00:34:47,243 --> 00:34:48,083 ‫لا.‬ 428 00:34:49,043 --> 00:34:51,083 ‫ولكني رأيته قبل أن أتكلم مع "كارلتون".‬ 429 00:34:51,163 --> 00:34:53,483 ‫كان يتشاجر مع رجل آخر.‬ 430 00:34:54,443 --> 00:34:55,403 ‫حسنًا!‬ 431 00:34:56,163 --> 00:34:57,003 ‫هل رأيت…‬ 432 00:34:57,763 --> 00:35:00,043 ‫هذا الرجل، "غاي تيتوم"، يتشاجر مع أحد؟‬ 433 00:35:00,123 --> 00:35:00,963 ‫نعم.‬ 434 00:35:01,043 --> 00:35:01,963 ‫من؟‬ 435 00:35:03,043 --> 00:35:04,243 ‫كيف كان شكله؟‬ 436 00:35:05,283 --> 00:35:08,523 ‫كان طويل القامة ورث المظهر،‬ ‫وكان يحمل كاميرا فخمة في يده.‬ 437 00:35:09,843 --> 00:35:12,203 ‫يتطابق هذا مع مظهره كمتشرد.‬ 438 00:35:16,843 --> 00:35:17,683 ‫هل هذا هو؟‬ 439 00:35:18,963 --> 00:35:20,483 ‫نعم، هذا هو.‬ 440 00:35:24,203 --> 00:35:26,043 ‫- الشرطة!‬ ‫- الشرطة!‬ 441 00:35:26,123 --> 00:35:27,683 ‫"راي ليفاين"، أظهر نفسك!‬ 442 00:35:28,683 --> 00:35:30,283 ‫- تحققوا من الطابق العلوي.‬ ‫- المكان خال!‬ 443 00:35:31,643 --> 00:35:32,483 ‫المكان خال!‬ 444 00:35:34,843 --> 00:35:36,163 ‫لا أثر له.‬ 445 00:35:37,003 --> 00:35:39,483 ‫رائع، ما زلنا بانتظار تعقب هاتفه.‬ 446 00:35:39,563 --> 00:35:40,483 ‫تعالا إلى الأعلى.‬ 447 00:36:21,163 --> 00:36:22,403 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 448 00:36:22,483 --> 00:36:23,363 ‫نعم.‬ 449 00:36:24,043 --> 00:36:27,123 ‫"ترامادول" و"فينتانيل" و"نيترازيبام".‬ 450 00:36:28,323 --> 00:36:32,043 ‫وجدت بطاقة "كارلتون فلين" الائتمانية‬ ‫تحت مقعد السائق في السيارة.‬ 451 00:36:32,563 --> 00:36:36,523 ‫لماذا يملك "راي ليفاين"‬ ‫بطاقة ائتمان تخص رجل مفقود؟‬ 452 00:36:49,363 --> 00:36:51,283 ‫"مكالمة واردة، (فيستر)"‬ 453 00:36:53,683 --> 00:36:55,163 ‫- ماذا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 454 00:36:55,923 --> 00:36:57,643 ‫الشرطة هنا، وهم يبحثون عنك.‬ 455 00:36:58,163 --> 00:37:01,603 ‫يتكلمون عن اعتقالك،‬ ‫ولا أظن أن السبب هو مخالفات ركن السيارة.‬ 456 00:37:02,483 --> 00:37:04,723 ‫أصغ، أيًا كان ما يحدث مع "كاسي"،‬ 457 00:37:05,763 --> 00:37:07,683 ‫فلم يعد بوسعك حمايتها.‬ 458 00:37:08,443 --> 00:37:10,683 ‫عليك الاختباء الآن.‬ 459 00:37:30,443 --> 00:37:31,283 ‫"رودي".‬ 460 00:37:32,683 --> 00:37:33,803 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 461 00:37:34,323 --> 00:37:36,963 ‫أعرف الآن أنك قتلت "ستيوارت" وأخذت ماله.‬ 462 00:37:37,043 --> 00:37:37,883 ‫ماذا؟‬ 463 00:37:38,443 --> 00:37:41,083 ‫لسنوات طويلة، ظننت أنكما هربتما معًا.‬ 464 00:37:41,963 --> 00:37:46,123 ‫أعرف الآن أني كنت مخطئًا،‬ ‫المال الذي أخفاه "ستيوارت" كان مالي أيضًا.‬ 465 00:37:46,203 --> 00:37:47,643 ‫ما زال يدين لي بحصتي.‬ 466 00:37:48,843 --> 00:37:49,963 ‫كنت أراقبك.‬ 467 00:37:50,043 --> 00:37:54,003 ‫اختفاء "ستيوارت" يعني أنك قتلته‬ ‫واحتفظت بالمال لنفسك.‬ 468 00:37:54,083 --> 00:37:55,363 ‫الحياة الجديدة ليست رخيصة الثمن.‬ 469 00:37:55,443 --> 00:37:56,803 ‫لم أقتل أحدًا.‬ 470 00:37:59,443 --> 00:38:02,003 ‫أخذت بعض المال من خزنة "ستيوارت"‬ ‫لأغادر المدينة.‬ 471 00:38:03,083 --> 00:38:06,283 ‫وتركت الباقي لزوجته،‬ ‫لم أكن أعلم أن بعضه يخصك.‬ 472 00:38:13,283 --> 00:38:14,403 ‫كنت أنت.‬ 473 00:38:14,483 --> 00:38:16,763 ‫أنت أعطيت ابني منشور "فايبر" القديم.‬ 474 00:38:17,883 --> 00:38:18,843 ‫نعم، حسنًا.‬ 475 00:38:18,923 --> 00:38:19,883 ‫لماذا؟‬ 476 00:38:19,963 --> 00:38:21,283 ‫اشتقت إليك يا عزيزتي.‬ 477 00:38:23,723 --> 00:38:25,123 ‫أريد حصتي فحسب.‬ 478 00:38:25,923 --> 00:38:28,043 ‫لم يعد للمال وجود يا "رودي".‬ 479 00:38:35,043 --> 00:38:37,563 ‫وأريدك أن تبقي بعيدًا عن عائلتي.‬ 480 00:38:49,123 --> 00:38:52,683 ‫- أتحقق إن كان كل شيء بخير.‬ ‫- كل شيء بخير، سأرجع إلى الداخل.‬ 481 00:38:56,963 --> 00:38:59,763 ‫- مرحبًا.‬ ‫- وجدنا موقع هاتف "راي ليفاين".‬ 482 00:38:59,843 --> 00:39:02,803 ‫أرسل فريقًا الآن، وأرسلت لك الموقع للتو.‬ 483 00:39:03,843 --> 00:39:06,083 ‫نعم، أنا قريب منه، سأتجه إلى هناك حالًا.‬ 484 00:39:16,643 --> 00:39:17,483 ‫"كاسي"؟‬ 485 00:39:35,403 --> 00:39:37,643 ‫لماذا تلاحقني أنا و"كاسي"؟ ماذا تريد منا؟‬ 486 00:39:37,723 --> 00:39:40,483 ‫لماذا كنت تقابلها هنا؟ ماذا يجري بينكما؟‬ 487 00:39:40,563 --> 00:39:43,643 ‫أخبرني بما حدث لـ" ستيوارت غرين" حقًا،‬ ‫هل كانت "كاسي" متورطة؟‬ 488 00:39:43,723 --> 00:39:44,803 ‫لا!‬ 489 00:39:51,883 --> 00:39:52,963 ‫أنا قتلت "ستيوارت".‬ 490 00:39:54,563 --> 00:39:56,243 ‫رفض أن يدعها وشأنها.‬ 491 00:39:57,203 --> 00:39:59,843 ‫الرجال المخيفين جزء من طبيعة عملها،‬ ‫ولكنه كان مختلفًا.‬ 492 00:39:59,923 --> 00:40:04,123 ‫حاول إيذاءها، ففقدت أعصابي وقتلته، اتفقنا؟‬ 493 00:40:04,843 --> 00:40:05,683 ‫لقد مات.‬ 494 00:40:06,243 --> 00:40:10,363 ‫ولكن لا علاقة لـ"كاسي" بالأمر،‬ ‫لذا دعها وشأنها هي وعائلتها.‬ 495 00:40:11,003 --> 00:40:11,923 ‫كنت الفاعل وحدي.‬ 496 00:40:13,283 --> 00:40:15,403 ‫ماذا عن "غاي"؟ وماذا عن "كارلتون"؟‬ 497 00:40:15,483 --> 00:40:17,843 ‫نعرف أنك تشاجرت مع "غاي"،‬ ‫وسرقت بطاقة "كارلتون" الائتمانية.‬ 498 00:40:17,923 --> 00:40:20,283 ‫أي بطاقة ائتمان؟ لم أسرق شيئًا.‬ 499 00:40:20,363 --> 00:40:21,363 ‫ماذا عن بقية الرجال؟‬ 500 00:40:21,443 --> 00:40:23,963 ‫17 سنة من القتل، كل تلك العائلات.‬ 501 00:40:24,043 --> 00:40:26,123 ‫- لم أقتلهم!‬ ‫- لم يكونوا يستحقون هذا.‬ 502 00:40:27,203 --> 00:40:29,283 ‫"راي ليفاين"، أعتقلك بتهمة القتل…‬ 503 00:40:34,803 --> 00:40:36,923 ‫البحث جار عن محقق الشرطة "براين غولدبيرغ"‬ 504 00:40:37,003 --> 00:40:39,563 ‫لتورطه بالقتل المشتبه به لمحام محلي،‬ 505 00:40:39,643 --> 00:40:41,523 ‫واختفاء طالب.‬ 506 00:40:42,163 --> 00:40:43,643 ‫فعلت شيئًا يا "مارل".‬ 507 00:40:45,043 --> 00:40:46,083 ‫أتقصد مال المكافأة؟‬ 508 00:40:46,603 --> 00:40:47,603 ‫يمكننا تحمل كلفته.‬ 509 00:40:47,683 --> 00:40:50,363 ‫بينما تواجه الشرطة مطالب عاجلة‬ ‫بتقديم أجوبة‬ 510 00:40:50,443 --> 00:40:52,123 ‫حول تورط المحقق "غولدبيرغ"…‬ 511 00:40:52,203 --> 00:40:53,123 ‫أمر آخر.‬ 512 00:41:01,723 --> 00:41:03,083 ‫"تحذير من الشرطة: خطيران"‬ 513 00:41:04,163 --> 00:41:05,403 ‫انظر إليّ.‬ 514 00:41:07,283 --> 00:41:09,963 ‫افعل كل ما يتطلبه الأمر لاستعادة ابنك.‬ 515 00:41:10,563 --> 00:41:11,403 ‫اتفقنا؟‬ 516 00:41:12,803 --> 00:41:13,763 ‫بلا ندم.‬ 517 00:41:17,723 --> 00:41:18,803 ‫كل ما يتطلبه الأمر.‬ 518 00:41:26,083 --> 00:41:26,923 ‫شكرًا لك.‬ 519 00:41:27,003 --> 00:41:27,963 ‫كيف تشعر؟‬ 520 00:41:29,443 --> 00:41:30,683 ‫أشعر كأني أحمق.‬ 521 00:41:32,443 --> 00:41:34,083 ‫أولًا "غولدبيرغ"، والآن "راي ليفاين".‬ 522 00:41:34,763 --> 00:41:36,003 ‫كانا أمامي مباشرةً.‬ 523 00:41:37,803 --> 00:41:39,003 ‫ماذا فاتني أيضًا؟‬ 524 00:41:42,163 --> 00:41:43,843 ‫ولكن كان ثمة أمر غريب.‬ 525 00:41:44,363 --> 00:41:45,363 ‫اعترف بجريمة القتل،‬ 526 00:41:45,883 --> 00:41:51,203 ‫ثم أنكر بشدة‬ ‫سرقته لبطاقة ائتمان "كارلتون فلين".‬ 527 00:41:51,883 --> 00:41:54,523 ‫منذ متى أصبحت السرقة الصغيرة‬ ‫اتهامًا مبالغًا فيه؟‬ 528 00:42:00,003 --> 00:42:00,843 ‫هل أنت بخير؟‬ 529 00:42:04,803 --> 00:42:06,003 ‫"لورين" مصابة بالسرطان.‬ 530 00:42:09,563 --> 00:42:10,803 ‫ما مدى سوئه؟‬ 531 00:42:15,523 --> 00:42:16,363 ‫يؤسفني هذا.‬ 532 00:42:20,963 --> 00:42:22,083 ‫ماذا يُوجد في الملف؟‬ 533 00:42:22,163 --> 00:42:25,883 ‫نعم، وجدنا شيئًا آخر في شقة "راي ليفاين".‬ 534 00:42:26,403 --> 00:42:29,523 ‫بطاقة الذاكرة مع كل صور الغابة‬ ‫التي أرسلها إلينا.‬ 535 00:42:30,083 --> 00:42:31,563 ‫انظر إلى هذا.‬ 536 00:42:31,643 --> 00:42:35,483 ‫كان يلتقط صورًا للغابة في كل عام‬ ‫منذ اختفاء "ستيوارت".‬ 537 00:42:35,563 --> 00:42:36,683 ‫ماذا؟‬ 538 00:42:38,243 --> 00:42:41,203 ‫كلها مؤرخة في 16 أبريل.‬ 539 00:42:42,603 --> 00:42:45,403 ‫إن كان موعد الكرنفال يتغير كل سنة،‬ ‫فلماذا الصور في الموعد نفسه؟‬ 540 00:42:46,283 --> 00:42:48,763 ‫ربما يقتلهم أثناء الكرنفال، وبعدها…‬ 541 00:42:48,843 --> 00:42:52,643 ‫يوم 16 أبريل هو تاريخ مميز له،‬ ‫فيلتقط الصور في ذلك الموعد؟‬ 542 00:42:52,723 --> 00:42:54,443 ‫لماذا سيفعل كل ذلك؟ يبدو الأمر معقدًا.‬ 543 00:42:54,523 --> 00:42:58,723 ‫وكذلك قتل شخص واحد كل سنة،‬ ‫ثم التخلص من جثثهم.‬ 544 00:42:59,803 --> 00:43:00,763 ‫انظري إلى هذا.‬ 545 00:43:02,803 --> 00:43:03,643 ‫ما هذا؟‬ 546 00:43:10,043 --> 00:43:11,123 ‫ها هو مجددًا.‬ 547 00:43:26,363 --> 00:43:27,603 ‫كان هنا.‬ 548 00:43:40,403 --> 00:43:42,443 ‫ثمة آثار هناك.‬ 549 00:43:43,963 --> 00:43:45,163 ‫آثار عربة مجرورة باليد.‬ 550 00:44:21,563 --> 00:44:22,403 ‫"إيرين".‬ 551 00:44:37,523 --> 00:44:38,523 ‫إنه مقبض.‬ 552 00:44:42,643 --> 00:44:43,483 ‫نعم.‬ 553 00:44:54,723 --> 00:44:55,563 ‫حسنًا.‬ 554 00:44:59,803 --> 00:45:00,963 ‫يا إلهي!‬ 555 00:45:18,043 --> 00:45:19,003 ‫يا إلهي!‬ 556 00:45:20,483 --> 00:45:21,323 ‫حسنًا.‬ 557 00:45:26,963 --> 00:45:28,923 ‫بحق السماء!‬ 558 00:46:12,683 --> 00:46:13,923 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 559 00:46:47,763 --> 00:46:49,163 ‫"(فايبرز)"‬ 560 00:47:04,003 --> 00:47:05,963 ‫أخبريني بالحقيقة، ماذا حدث حقًا؟‬ 561 00:48:07,763 --> 00:48:12,043 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬