1
00:00:06,083 --> 00:00:10,963
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,683 --> 00:00:21,683
{\an8}7 NĂM TRƯỚC
3
00:00:40,283 --> 00:00:41,123
Lucy ơi!
4
00:00:43,043 --> 00:00:43,963
Gọi cứu giúp!
5
00:00:44,643 --> 00:00:46,083
Ai gọi xe cứu thương đi!
6
00:00:48,523 --> 00:00:50,923
Đóng thế cho Josephine. Cô ở đâu rồi?
7
00:00:51,003 --> 00:00:52,123
Ngay đây, thưa ông.
8
00:00:57,523 --> 00:00:58,603
Gài lại dây thừng.
9
00:00:58,683 --> 00:00:59,763
Hân hạnh được gặp.
10
00:01:01,243 --> 00:01:02,563
Tôi cũng rất hân hạnh.
11
00:01:03,043 --> 00:01:04,683
Thấy kinh khủng về Lucy.
12
00:01:06,443 --> 00:01:07,283
Có phải không?
13
00:01:15,403 --> 00:01:17,683
Có biết khi nào mẹ cưng về nhà không?
14
00:01:19,243 --> 00:01:20,563
Xéo khỏi phòng tôi!
15
00:01:20,643 --> 00:01:22,203
Muốn lấy cái áo này không?
16
00:01:22,283 --> 00:01:24,443
Nơi ta sắp đến giờ này lạnh lắm.
17
00:02:08,363 --> 00:02:10,843
Lần đầu cô ngờ có gì không ổn là khi nào?
18
00:02:11,723 --> 00:02:15,323
Khi tôi gọi cho Harry
và có cô tự nhận là thư ký đã bắt máy.
19
00:02:17,283 --> 00:02:20,803
{\an8}Và sau khi cô thư ký này
trả lời điện thoại của Harry,
20
00:02:21,803 --> 00:02:23,363
{\an8}cô đã cúp máy, đúng không?
21
00:02:24,203 --> 00:02:25,923
{\an8}Vâng. Điều đó rất lạ.
22
00:02:27,683 --> 00:02:29,563
{\an8}Nên tôi báo anh qua thư thoại.
23
00:02:30,483 --> 00:02:32,963
{\an8}Vậy là cô đưa ông ấy về chỗ văn phòng
24
00:02:33,043 --> 00:02:34,443
{\an8}ngay trước 12:00 trưa.
25
00:02:34,523 --> 00:02:37,283
{\an8}Cô gọi cho tôi lúc 5:45 chiều.
26
00:02:37,803 --> 00:02:38,643
{\an8}Đúng thế.
27
00:02:38,723 --> 00:02:42,963
{\an8}Pháp y dự tính rằng Harry chết
vào khoảng giữa 12:00 và 6:00 chiều.
28
00:02:49,603 --> 00:02:50,883
{\an8}Vậy kẻ nào đó…
29
00:02:52,763 --> 00:02:54,123
{\an8}kẻ nào đó làm việc này,
30
00:02:55,563 --> 00:02:58,563
{\an8}bọn họ có lẽ đã ở đó
trước khi tôi đưa ông ấy về?
31
00:03:08,803 --> 00:03:10,363
{\an8}Anh không nghĩ tôi đã
32
00:03:11,243 --> 00:03:12,363
{\an8}giết Harry đấy chứ?
33
00:03:12,443 --> 00:03:13,283
{\an8}Không đâu.
34
00:03:15,323 --> 00:03:17,363
{\an8}Nhưng tôi cần loại trừ cô ra.
35
00:03:18,323 --> 00:03:19,643
{\an8}Tôi cần luật sư không?
36
00:03:21,403 --> 00:03:22,803
{\an8}Cô đang không bị bắt.
37
00:03:25,803 --> 00:03:29,443
Sau khi đến đó, cô có thấy gì
khả nghi trong khu vực không?
38
00:03:32,403 --> 00:03:33,523
Tôi sẽ cố và sẽ ổn.
39
00:03:34,643 --> 00:03:35,483
Tôi hứa đấy.
40
00:03:39,523 --> 00:03:41,963
Sau khi tôi đưa ông ấy về, có một phụ nữ.
41
00:03:43,283 --> 00:03:44,203
Và gã đàn ông.
42
00:03:45,363 --> 00:03:46,243
Họ còn trẻ.
43
00:03:48,003 --> 00:03:49,603
Tôi đã chẳng nghĩ gì về họ.
44
00:03:50,323 --> 00:03:51,683
Có nhớ họ trông ra sao?
45
00:03:52,643 --> 00:03:53,483
Có chứ.
46
00:03:54,003 --> 00:03:55,243
Nhớ rõ cỡ nào?
47
00:03:56,563 --> 00:03:57,443
Đủ rõ.
48
00:04:00,603 --> 00:04:01,763
Cô ấy sắp kết hôn.
49
00:04:02,443 --> 00:04:03,283
Phải rồi.
50
00:04:04,283 --> 00:04:05,123
Tôi rất tiếc.
51
00:04:07,443 --> 00:04:10,043
- Không làm tình với cô ấy à?
- Không.
52
00:04:11,683 --> 00:04:14,683
Tôi hôn cô ấy, nhưng cô ấy đẩy ra.
53
00:04:16,483 --> 00:04:17,403
Phải, thật…
54
00:04:18,883 --> 00:04:19,723
Nhưng kỳ quá,
55
00:04:19,803 --> 00:04:23,483
bởi vị hôn phu của cô ấy
là bố của các con cô ấy.
56
00:04:24,043 --> 00:04:27,043
Và chúng không phải trẻ con.
57
00:04:27,123 --> 00:04:29,243
Chúng là thiếu niên rồi.
58
00:04:30,363 --> 00:04:32,083
Sao giờ họ mới kết hôn?
59
00:04:32,883 --> 00:04:34,803
Có lẽ họ đã chóng vánh có con
60
00:04:34,883 --> 00:04:40,443
rồi hôn nhân có vẻ không quan trọng
trong vòng xoáy cuộc sống hàng ngày.
61
00:04:41,203 --> 00:04:45,123
Giờ thì với cử chỉ lãng mạn
nhưng muộn màng ở tuổi trung niên,
62
00:04:45,203 --> 00:04:49,283
anh ta cầu hôn và cô ta nghĩ:
"Sao không? Lý do bất kỳ để mở tiệc".
63
00:04:50,203 --> 00:04:51,323
Tôi tra cứu anh ta.
64
00:04:51,843 --> 00:04:52,683
Tất nhiên rồi.
65
00:04:53,403 --> 00:04:54,243
Chỉ vì…
66
00:04:54,923 --> 00:04:56,203
tò mò thôi.
67
00:04:56,283 --> 00:04:57,123
Và sao?
68
00:04:57,203 --> 00:04:58,443
Trung bình khá.
69
00:04:59,203 --> 00:05:00,643
Tên anh ta là Dave.
70
00:05:01,603 --> 00:05:04,043
Tin tôi đi, anh ta rất thường thôi.
71
00:05:07,283 --> 00:05:08,323
Trung bình khá ư?
72
00:05:09,843 --> 00:05:10,963
Gã này hấp dẫn mà.
73
00:05:11,483 --> 00:05:12,483
Thường hay không.
74
00:05:13,443 --> 00:05:17,323
Nhìn này. Dave trên trung bình khá
đã ẩu đả vào một đêm đi chơi.
75
00:05:18,763 --> 00:05:20,203
Anh ta nhận đó là tự vệ.
76
00:05:23,803 --> 00:05:25,363
Anh không thấy hơi lạ sao?
77
00:05:26,043 --> 00:05:27,763
Cassie xuất hiện trở lại rồi…
78
00:05:29,683 --> 00:05:30,523
Guy,
79
00:05:31,123 --> 00:05:31,963
Harry,
80
00:05:32,923 --> 00:05:34,603
những người này bỗng chợt
81
00:05:35,803 --> 00:05:36,643
thành ra
82
00:05:38,203 --> 00:05:39,043
đã chết.
83
00:05:41,123 --> 00:05:42,683
Gã khó kiểm soát cơn giận.
84
00:05:45,803 --> 00:05:47,283
Có muốn biết tôi nghĩ gì?
85
00:05:48,563 --> 00:05:49,883
Tôi nghĩ anh điên rồi.
86
00:05:49,963 --> 00:05:50,803
Phải.
87
00:05:53,123 --> 00:05:53,963
Cũng có thể.
88
00:06:01,243 --> 00:06:03,363
Bắt đầu có cảm giác như làm con tin!
89
00:06:09,843 --> 00:06:10,803
Gần đến nơi rồi.
90
00:06:11,443 --> 00:06:12,323
Đây rồi nhé.
91
00:06:18,763 --> 00:06:20,243
Và giờ hãy tháo ra!
92
00:06:21,523 --> 00:06:24,043
Chúng tôi yêu anh, Dave!
93
00:06:26,563 --> 00:06:28,243
HỘI ANH EM CỦA DAVE
94
00:06:28,323 --> 00:06:30,043
Tôi đeo khăn bịt mắt lại nhé?
95
00:06:30,563 --> 00:06:31,683
Anh yêu đây rồi!
96
00:06:31,763 --> 00:06:32,643
Uống cạn đi!
97
00:06:32,723 --> 00:06:34,043
Được thôi!
98
00:06:34,123 --> 00:06:37,443
Uống cạn đi!
99
00:06:39,923 --> 00:06:40,763
Tuyệt!
100
00:06:41,643 --> 00:06:45,603
Chào mừng đến với
đêm độc thân của chính mình, anh bạn.
101
00:06:46,203 --> 00:06:47,923
Lẽ ra phải từ nhiều năm trước
102
00:06:48,003 --> 00:06:51,043
nhưng đừng buồn
vì việc cô ấy từ chối anh 100 lần.
103
00:06:51,123 --> 00:06:53,043
Rốt cuộc ta cũng tới đám cưới!
104
00:06:53,123 --> 00:06:55,643
Tin tôi, ta sẽ khiến vụ này đáng để đợi!
105
00:06:57,003 --> 00:06:58,563
Ồ, tuyệt!
106
00:06:59,723 --> 00:07:00,803
Triển thôi nào.
107
00:07:49,603 --> 00:07:50,443
Tuyệt vời.
108
00:07:51,203 --> 00:07:52,043
Làm tốt lắm.
109
00:07:58,523 --> 00:08:00,523
Anh có tài năng lớn ở đây.
110
00:08:01,123 --> 00:08:03,963
Không nhờ mái tóc,
tôi sợ nó không phải con tôi.
111
00:08:04,043 --> 00:08:06,763
Tôi chắc chắn
cô bé sẽ vào chung kết năm nay.
112
00:08:07,403 --> 00:08:10,803
Chỉ là… Tôi xin lỗi, hơi khó xử.
113
00:08:10,883 --> 00:08:14,643
Xin tiết lộ đầy đủ.
Chuẩn bị cho chung kết sẽ không hề rẻ.
114
00:08:14,723 --> 00:08:18,443
Có cơ hội học bổng, nhưng khá cạnh tranh.
115
00:08:18,523 --> 00:08:20,683
Nên hãy chuẩn bị cho điều đó.
116
00:08:20,763 --> 00:08:21,923
Hẳn rồi. Vâng.
117
00:08:22,443 --> 00:08:24,443
Và giờ tôi nhắc lại điều đó
118
00:08:24,523 --> 00:08:27,963
vì tôi để ý là còn 700 tôi chưa được nhận
119
00:08:28,483 --> 00:08:31,003
và khoản ghi nợ trực tiếp đã bị hủy nên…
120
00:08:33,083 --> 00:08:36,843
Tôi rất xin lỗi. Hẳn là có nhầm lẫn gì đó.
121
00:08:36,923 --> 00:08:41,083
Tôi sẽ chuyển ngay cho anh.
Tôi sẽ được thưởng hậu hĩnh vào thứ Bảy.
122
00:08:41,163 --> 00:08:44,203
- Nên tất cả sẽ được giải quyết.
- Tốt. Cảm ơn!
123
00:08:49,203 --> 00:08:51,243
Phải, đúng rồi. Nhưng có mái.
124
00:08:52,883 --> 00:08:54,123
Phải và tóc buộc lại.
125
00:08:57,603 --> 00:08:59,003
Đúng vậy. Như thế đấy.
126
00:08:59,603 --> 00:09:00,523
Còn gã kia.
127
00:09:03,683 --> 00:09:04,723
Hài lòng chứ?
128
00:09:05,483 --> 00:09:06,323
Vâng.
129
00:09:06,803 --> 00:09:08,603
Khởi đầu cho vụ làm qua đêm à?
130
00:09:08,683 --> 00:09:10,003
Làm gì ở đây muộn vậy?
131
00:09:10,083 --> 00:09:11,683
Tôi cần sạc điện thoại.
132
00:09:11,763 --> 00:09:13,723
Con gái tôi cứ để quên chỗ vợ cũ,
133
00:09:13,803 --> 00:09:16,363
giờ cô ta có cả tá sạc,
ngôi nhà và con chó.
134
00:09:17,723 --> 00:09:18,563
Xin lỗi.
135
00:09:19,243 --> 00:09:20,083
Ai đây?
136
00:09:20,603 --> 00:09:23,483
Nhân chứng tiềm năng
trong án mạng Harry Sutton.
137
00:09:24,283 --> 00:09:25,203
Phải rồi.
138
00:09:25,843 --> 00:09:31,043
Cô ấy thấy hai kẻ này ngoài văn phòng
của Harry vào thời gian ông ấy chết.
139
00:09:32,083 --> 00:09:32,923
Tốt lắm.
140
00:09:34,763 --> 00:09:36,083
Chà, tiếp tục đi.
141
00:09:37,083 --> 00:09:41,403
Nhưng hãy báo cho tôi
trước khi phát tán cho truyền thông nhé?
142
00:09:42,603 --> 00:09:43,563
Khi đã kết thúc.
143
00:10:02,723 --> 00:10:04,483
Nghe đi nào.
144
00:10:08,603 --> 00:10:09,563
Gì đấy?
145
00:10:09,643 --> 00:10:12,883
Làm ơn nói với tôi
hai người không giết Harry Sutton.
146
00:10:14,723 --> 00:10:17,123
Chúa ơi, hai người nghĩ gì vậy?
147
00:10:17,203 --> 00:10:19,683
Khoan đã, kết nối của anh bị nhiễu à?
148
00:10:19,763 --> 00:10:22,083
Cái gì? Không! Tôi nghe được cô mà.
149
00:10:22,163 --> 00:10:23,403
Tôi thực mong thế.
150
00:10:23,483 --> 00:10:25,923
Vì tôi thề rằng đã nghe anh nói với tôi
151
00:10:26,003 --> 00:10:28,203
như thể tôi coi trọng ý kiến của anh.
152
00:10:28,283 --> 00:10:31,403
Chúng tôi không làm việc cho anh,
mà cho Del Flynn.
153
00:10:31,483 --> 00:10:32,803
Vụ này đi quá xa rồi.
154
00:10:32,883 --> 00:10:35,923
Hoàn toàn đồng ý.
Cuộc nói chuyện này đã đi quá xa.
155
00:10:36,003 --> 00:10:37,963
- Nghe tôi…
- Tôi không nghĩ vậy.
156
00:10:38,043 --> 00:10:42,403
Mà trước khi đi, tôi sẽ cho phép anh
bù đắp giọng điệu thiếu tôn trọng đó.
157
00:10:42,483 --> 00:10:45,043
Chúng tôi sẽ gửi anh
bức ảnh của một phụ nữ.
158
00:10:45,123 --> 00:10:47,203
Hãy tôi biết nếu anh nhận ra cô ta.
159
00:11:13,363 --> 00:11:14,203
Không.
160
00:11:15,443 --> 00:11:16,283
Không nhận ra.
161
00:11:17,203 --> 00:11:19,123
Tên cô ta là Megan Pierce.
162
00:11:19,683 --> 00:11:22,803
Nếu nghe tin gì về cô ta,
hãy cho chúng tôi biết ngay.
163
00:11:35,403 --> 00:11:38,843
Rồi, các quý ông.
Có vẻ ta đã bước vào thung lũng tuổi trẻ.
164
00:11:38,923 --> 00:11:42,603
Mười bảng cho bất cứ ai nhìn ra
ai được sinh ra ở thế kỷ trước.
165
00:11:44,363 --> 00:11:47,883
Cô đó ở đội khúc côn cầu của con gái tôi.
Anh em, quầy rượu.
166
00:11:47,963 --> 00:11:49,963
Sẽ tìm các anh. Tôi cần đi tiểu.
167
00:12:22,363 --> 00:12:23,363
Xin lỗi, anh bạn.
168
00:12:24,363 --> 00:12:27,923
Mày không bao giờ được uống đồ có ga nữa.
169
00:12:29,003 --> 00:12:31,003
Ai cũng từng thế. Đâu cần xin lỗi.
170
00:12:33,203 --> 00:12:34,643
Ta biết nhau, phải chứ?
171
00:12:35,403 --> 00:12:37,203
Tôi không nghĩ vậy, ta quen à?
172
00:12:37,283 --> 00:12:38,323
Anh từ Ridgewood?
173
00:12:39,083 --> 00:12:39,923
Không.
174
00:12:40,683 --> 00:12:43,763
Tôi có bạn sống ở đó.
Thỉnh thoảng chúng tôi đi chơi.
175
00:12:43,843 --> 00:12:44,963
Đấy, có thể là thế.
176
00:12:45,643 --> 00:12:48,843
Xin lỗi, tôi hơi bị say.
177
00:12:48,923 --> 00:12:50,723
Chúa ơi, tôi nói thế rồi nhỉ?
178
00:12:51,923 --> 00:12:52,963
Chúa ơi!
179
00:12:54,883 --> 00:12:56,483
Cuối tuần độc thân của tôi.
180
00:12:56,563 --> 00:13:00,723
Chà, tôi muốn chúc mừng,
nhưng anh có vẻ không hài lòng lắm.
181
00:13:00,803 --> 00:13:03,643
Anh bạn nghe này,
tôi rất hài lòng về vị hôn thê.
182
00:13:05,203 --> 00:13:07,203
Tiện đây, anh có kẹo bạc hà không?
183
00:13:07,283 --> 00:13:09,483
- Kẹo cao su ổn chứ?
- Phao cứu sinh.
184
00:13:10,643 --> 00:13:13,163
Cảm ơn! Được rồi. Chúc ngủ ngon.
185
00:13:13,243 --> 00:13:14,123
Thoải mái đi.
186
00:13:19,843 --> 00:13:21,363
Rót đầy cho tôi, anh bạn!
187
00:13:31,163 --> 00:13:32,523
Họ mua tequila!
188
00:13:32,603 --> 00:13:36,683
Các anh, đây là anh tôi gặp ở nhà vệ sinh!
189
00:13:36,763 --> 00:13:38,163
Ôi, không!
190
00:13:39,083 --> 00:13:40,803
Cần khiến anh này say hơn.
191
00:13:41,323 --> 00:13:43,083
- Này, tham gia đi.
- Đi mà.
192
00:13:43,163 --> 00:13:44,043
Cạn ly.
193
00:13:47,323 --> 00:13:48,683
Ôi, chết tiệt!
194
00:13:52,883 --> 00:13:56,483
Ngồi xuống! Uống đi!
Cho anh này một chai bia hay gì đó!
195
00:13:57,923 --> 00:14:00,483
Đã xem cửa ở tầng hầm nhà Stewart Green.
196
00:14:00,563 --> 00:14:01,683
Và sao?
197
00:14:01,763 --> 00:14:02,963
Ừ, chỉ là buồng nhỏ.
198
00:14:03,763 --> 00:14:05,363
Bên trong có vali màu vàng.
199
00:14:07,763 --> 00:14:09,563
Tôi cho cô biết điều này nhé?
200
00:14:13,363 --> 00:14:16,323
Đàn ông biến mất ở hội hóa trang mỗi năm.
201
00:14:17,563 --> 00:14:18,403
Như Stewart ư?
202
00:14:18,483 --> 00:14:20,603
Như Stewart. Và kể từ Stewart.
203
00:14:21,723 --> 00:14:26,323
Mất tích, được cho là đã chết,
người thân họ quẫn trí vì không có đáp án.
204
00:14:27,803 --> 00:14:30,403
Cô nói có người thấy
Stewart Green ở Vipers,
205
00:14:30,483 --> 00:14:33,163
mà không thể kể là ai
vì đã hứa không tiết lộ.
206
00:14:33,803 --> 00:14:36,603
Nếu tôi dám nói bạo thì mặc kệ lời hứa đó.
207
00:14:36,683 --> 00:14:39,123
Nếu Stewart Green còn sống, ta cần biết.
208
00:14:39,203 --> 00:14:42,763
Đâu phải mỗi đời cô bị hủy hoại.
Đàn ông đang chết kìa.
209
00:14:48,123 --> 00:14:49,203
Là Lorraine.
210
00:14:50,603 --> 00:14:53,243
Cô ấy là người đã thấy Stewart ở Vipers.
211
00:15:00,403 --> 00:15:02,483
Tôi sẽ liên lạc ngay khi có tin gì.
212
00:15:03,363 --> 00:15:04,603
Được. Hẹn gặp lại.
213
00:15:25,403 --> 00:15:28,083
Chào, Dave đây.
Hiện không nghe được. Nhắn đi.
214
00:15:34,003 --> 00:15:36,523
Chào, Kayleigh đây. Hãy để lại lời nhắn.
215
00:15:45,843 --> 00:15:46,683
Chào mẹ.
216
00:15:47,283 --> 00:15:48,523
Sao con vẫn thức thế?
217
00:15:49,243 --> 00:15:51,043
- Vụ ngủ lại thế nào?
- Tốt ạ.
218
00:15:51,123 --> 00:15:53,363
Tuyệt. Jordan tới chỗ ngủ lại ổn chứ?
219
00:15:53,443 --> 00:15:56,403
- Chắc vậy ạ.
- Mẹ yêu con. Hẹn gặp con ngày mai.
220
00:15:56,483 --> 00:15:57,323
Chào mẹ.
221
00:16:21,163 --> 00:16:22,443
Ôi, Cassie.
222
00:16:22,523 --> 00:16:24,083
Cô vẫn ở Vipers chứ?
223
00:16:24,683 --> 00:16:26,643
Ừ, hay là cô xuống đây đi?
224
00:16:26,723 --> 00:16:28,523
Ở đây làm lễ tưởng niệm Harry.
225
00:16:28,603 --> 00:16:31,203
- Nghe này, tôi vừa ở chỗ Broome.
- Được rồi.
226
00:16:32,643 --> 00:16:34,763
Tôi phải kể là cô đã thấy Stewart.
227
00:16:35,643 --> 00:16:38,803
Nay có nhiều điều để khóc,
đó không đáng. Tới đây đi.
228
00:16:38,883 --> 00:16:39,723
Vâng.
229
00:16:40,403 --> 00:16:41,243
Được rồi.
230
00:16:46,123 --> 00:16:50,243
Giá mà cô ấy đồng ý ngay lần đầu,
chúng tôi đã hợp ở đây hơn nhiều.
231
00:16:50,323 --> 00:16:51,443
Ý anh là sao?
232
00:16:51,523 --> 00:16:53,483
Dave đã cố để cầu hôn cô ấy cỡ…
233
00:16:53,563 --> 00:16:56,803
Được bao lâu nhỉ?
Tôi nghĩ từ hồi ta vẫn dùng băng VHS.
234
00:16:56,883 --> 00:17:00,803
Chúng tôi có ba con.
Về cơ bản đã kết hôn trừ phần đăng ký.
235
00:17:01,963 --> 00:17:04,323
Vậy cô ấy chưa từng kết hôn à?
236
00:17:04,403 --> 00:17:05,843
- Chưa!
- Còn đính hôn?
237
00:17:06,603 --> 00:17:07,723
- Không!
- Chắc chứ?
238
00:17:08,323 --> 00:17:10,203
Tôi nghĩ tôi chắc chắn mà.
239
00:17:11,443 --> 00:17:13,443
Chà, ta chẳng bao giờ rõ người ta.
240
00:17:13,523 --> 00:17:14,843
Đó là điều tôi ngộ ra.
241
00:17:15,643 --> 00:17:17,323
Bí mật giấu kín và đại loại.
242
00:17:17,923 --> 00:17:20,403
Cô ấy chưa từng kết hôn hay đính hôn.
243
00:17:21,003 --> 00:17:22,123
Dave, hay là ta…
244
00:17:22,203 --> 00:17:23,483
Phải, nên thế.
245
00:17:23,563 --> 00:17:28,883
Nghe này, thật đấy,
điều gì khiến cô ấy nghĩ khác về anh?
246
00:17:30,603 --> 00:17:33,883
Điều gì khiến cô ấy mãi cũng đồng ý?
247
00:17:33,963 --> 00:17:35,843
Chắc vì tôi quyến rũ hoàn hảo.
248
00:17:37,203 --> 00:17:40,043
Tôi cá là cô ấy quyến rũ hoàn hảo, Megan.
249
00:17:41,243 --> 00:17:42,083
Gì cơ?
250
00:17:44,283 --> 00:17:47,083
- Xin lỗi. Anh biết vị hôn thê của tôi?
- Không!
251
00:17:47,683 --> 00:17:50,883
Tôi vừa nghe anh ta nói tên cô ấy.
252
00:17:51,723 --> 00:17:53,363
Được rồi, tôi phải về nhà.
253
00:17:53,843 --> 00:17:55,163
Chúc mừng, anh bạn.
254
00:18:02,563 --> 00:18:03,403
Này.
255
00:18:04,803 --> 00:18:06,163
Được rồi, anh là ai?
256
00:18:06,243 --> 00:18:08,043
- Ý là sao?
- Đúng như tôi nói.
257
00:18:08,683 --> 00:18:10,603
Anh là ai, và anh muốn gì?
258
00:18:10,683 --> 00:18:13,163
- Tôi không muốn gì, tôi chỉ…
- Nhảm nhí.
259
00:18:14,083 --> 00:18:15,883
- Anh biết Megan à?
- Anh bạn!
260
00:18:15,963 --> 00:18:19,403
Đừng "anh bạn" với tôi.
Tôi ở đây với bạn để có tối vui vẻ.
261
00:18:19,483 --> 00:18:21,763
- Và anh lân la tới…
- Anh đã mời tôi.
262
00:18:21,843 --> 00:18:24,923
Sao biết cô ấy?
Đã hỏi và bạn tôi đâu nói tên cô ấy.
263
00:18:26,203 --> 00:18:28,163
Anh bị say rồi. Trở vào trong đi.
264
00:18:28,243 --> 00:18:30,923
Tôi sẽ hỏi lại lần nữa đây. Anh là ai?
265
00:18:31,003 --> 00:18:32,763
Tôi chẳng là ai cả.
266
00:18:32,843 --> 00:18:34,363
Đừng nói dối tôi nữa!
267
00:18:34,443 --> 00:18:36,283
- Biết Megan à?
- Anh biết à?
268
00:18:36,363 --> 00:18:37,803
Nghĩa là thế quái nào?
269
00:18:38,363 --> 00:18:39,923
Người phụ nữ anh sắp cưới.
270
00:18:40,003 --> 00:18:42,683
Anh có biết cô ấy không? Vì anh biết chứ?
271
00:18:44,523 --> 00:18:45,843
Tôi nghĩ anh đâu biết.
272
00:19:13,403 --> 00:19:14,723
Không!
273
00:19:30,123 --> 00:19:30,963
Bình tĩnh.
274
00:20:01,603 --> 00:20:02,803
Mừng là cô ở đây.
275
00:20:04,203 --> 00:20:07,083
- Đi nào. Bắt đầu thôi. Nhé?
- Vâng.
276
00:20:08,083 --> 00:20:09,643
Khó tin là ông ấy mất rồi.
277
00:20:10,323 --> 00:20:12,723
Nào, uống chút rượu nào. Phải phát biểu.
278
00:20:12,803 --> 00:20:14,603
Mọi người xuống đây vì Harry.
279
00:20:25,923 --> 00:20:27,563
Xin chào. Nghe thấy không?
280
00:20:33,763 --> 00:20:36,043
Biết Harry tức là yêu Harry.
281
00:20:38,963 --> 00:20:40,963
Ông ấy có rắc rối. Ta đều có mà.
282
00:20:41,603 --> 00:20:45,203
Ông ấy… trong sạch theo cách của ông ấy.
283
00:20:45,883 --> 00:20:50,523
Ông ấy thấy sự trong sạch của ta
qua tổn thương của ta. Còn tìm ra cho ta.
284
00:20:51,243 --> 00:20:54,083
Trừ anh, Rudy.
Harry bảo anh là đồ khốn bẩn thỉu.
285
00:20:56,443 --> 00:21:02,083
Harry là một trong số những người đó.
Ông ấy không bao giờ muốn ta thấy ảo não.
286
00:21:02,163 --> 00:21:05,283
Harry gánh vác sự nặng nề của thế giới.
287
00:21:05,963 --> 00:21:08,443
Ông ấy không để ta chìm sâu vào tuyệt vọng
288
00:21:09,243 --> 00:21:11,363
mà luôn khiến ta cười quên sầu.
289
00:21:11,443 --> 00:21:12,763
Ta đều yêu mến ông ấy.
290
00:21:14,803 --> 00:21:18,323
Và ông ấy đã
cống hiến hết mình cho mọi người.
291
00:21:21,243 --> 00:21:22,483
Giờ ông ấy không còn.
292
00:21:26,483 --> 00:21:27,683
Và tôi sẽ nhớ…
293
00:21:27,763 --> 00:21:28,723
Xin lỗi.
294
00:21:32,763 --> 00:21:34,363
Tôi sẽ nhớ ông ấy mãi mãi.
295
00:21:37,723 --> 00:21:38,923
Đây là vì Harry.
296
00:21:40,563 --> 00:21:41,683
Chúc ngủ ngon
297
00:21:42,443 --> 00:21:45,803
Đây là lời tạm biệt
298
00:21:48,243 --> 00:21:51,923
Đây là lời tạm biệt
299
00:21:54,043 --> 00:21:56,483
Đây là lời tạm biệt…
300
00:21:57,123 --> 00:21:58,003
Phát biểu hay.
301
00:21:58,603 --> 00:21:59,443
Cảm ơn.
302
00:22:01,763 --> 00:22:04,123
Phát biểu thật dễ nếu là từ thâm tâm.
303
00:22:04,883 --> 00:22:08,003
Nghe này, tôi biết anh giận tôi.
304
00:22:09,923 --> 00:22:12,403
Sao tôi không kể là
thấy Stewart Green nhỉ?
305
00:22:13,163 --> 00:22:14,723
Ngồi xuống đi.
306
00:22:20,203 --> 00:22:23,243
Tôi không muốn giở chiêu trò bệnh ung thư,
307
00:22:23,323 --> 00:22:27,603
nhưng phải nói thật,
việc người đó là ưu tiên rất thấp.
308
00:22:27,683 --> 00:22:31,043
Cả khi đó là người mất tích,
được cho là đã chết 17 năm?
309
00:22:31,643 --> 00:22:34,163
Ừ, chắc vậy. Tôi đã không suy nghĩ.
310
00:22:34,243 --> 00:22:37,363
Nhưng thực sự,
tôi sẽ nói với anh bất cứ gì tôi biết.
311
00:22:52,523 --> 00:22:55,003
Đây là lời tạm biệt…
312
00:22:56,083 --> 00:22:58,683
Đám tang làm nổi bật mặt lãng mạn của anh.
313
00:23:01,363 --> 00:23:02,203
Em mến ông ấy.
314
00:23:03,003 --> 00:23:03,843
Tôi ở đây.
315
00:23:04,403 --> 00:23:05,483
Tôi ủng hộ em.
316
00:23:09,843 --> 00:23:12,723
Đây là lời tạm biệt
317
00:23:15,323 --> 00:23:18,563
Đây là lời tạm biệt
318
00:23:21,123 --> 00:23:24,363
Đây là lời tạm biệt
319
00:23:41,883 --> 00:23:43,123
Cần anh đi với tôi.
320
00:23:44,683 --> 00:23:46,683
Làm ơn đừng hỏi tôi tại sao.
321
00:23:47,763 --> 00:23:48,843
Cứ vào xe đi.
322
00:24:13,443 --> 00:24:14,283
Tạm biệt cưng.
323
00:24:14,363 --> 00:24:16,163
Còn chuyện nữa tôi cần hỏi em.
324
00:24:16,683 --> 00:24:19,043
Sao lại bảo Ray Levine là cô ấy đã chết?
325
00:24:21,363 --> 00:24:23,243
Tôi đâu muốn Ray nghĩ ngợi lắm.
326
00:24:24,163 --> 00:24:26,123
Cassie đi tiếp, có cuộc sống mới.
327
00:24:26,203 --> 00:24:27,763
Ừ, nhưng nói cô ấy chết ư?
328
00:24:28,963 --> 00:24:32,523
Sao em không nói là
cô ấy đã chuyển đến Canada?
329
00:24:33,123 --> 00:24:35,043
Canada? Ai chuyển đến Canada?
330
00:24:35,963 --> 00:24:38,683
Ray sẽ ra sân bay và lên chuyến bay tiếp.
331
00:24:38,763 --> 00:24:40,283
Anh không rõ anh ta nhỉ?
332
00:24:40,363 --> 00:24:44,803
Không rõ lắm. Ý tôi là, chỉ qua
vài buổi thẩm vấn sau khi Cassie biến mất.
333
00:24:44,883 --> 00:24:46,083
Tôi thì biết rõ Ray.
334
00:24:47,163 --> 00:24:49,443
Ray ở gần đây vào đêm Cassie bỏ chạy.
335
00:24:49,523 --> 00:24:50,963
Đêm mà Stewart biến mất.
336
00:24:51,043 --> 00:24:52,163
- Ray ư?
- Phải.
337
00:24:53,643 --> 00:24:56,123
Ừ, Ray nói là yêu Cassie,
338
00:24:56,763 --> 00:24:59,003
Có thể là đã từng, tôi đâu biết mà,
339
00:25:00,443 --> 00:25:02,123
nhưng cách anh ta với cô ấy…
340
00:25:04,243 --> 00:25:05,923
Giống như nghiện ngập hơn.
341
00:25:48,843 --> 00:25:49,683
Kayleigh ơi?
342
00:26:14,003 --> 00:26:16,283
GIỮ CON CÔ. GỌI LÀ ỔN. KHÔNG CẢNH SÁT.
343
00:26:31,043 --> 00:26:33,723
Chào, Kayleigh đây. Hãy để lại lời nhắn.
344
00:26:43,163 --> 00:26:44,283
Mọi việc ổn chứ?
345
00:26:44,803 --> 00:26:47,283
Bea, Kayleigh đâu? Con bé ở cùng cháu à?
346
00:26:47,363 --> 00:26:52,363
Không, bạn ấy nhắn tin,
nói rằng bạn ấy không khỏe.
347
00:26:52,443 --> 00:26:53,283
Lúc nào?
348
00:26:54,003 --> 00:26:54,843
Lúc nào?
349
00:26:54,923 --> 00:26:56,443
Mọi chuyện ổn chứ?
350
00:26:56,523 --> 00:26:57,403
Bea, khi nào?
351
00:26:57,963 --> 00:26:59,523
Lúc muộn ạ, tầm 10:30.
352
00:26:59,603 --> 00:27:01,883
- Đã mong bạn ấy sớm hơn.
- Chết tiệt!
353
00:27:07,283 --> 00:27:08,323
Đi mà.
354
00:27:24,763 --> 00:27:27,443
Cuối cùng cũng gọi! Xin chào.
355
00:27:27,523 --> 00:27:28,723
Mãi cô mới gọi.
356
00:27:30,123 --> 00:27:31,203
Con bé đâu rồi?
357
00:27:31,283 --> 00:27:32,163
Suỵt.
358
00:27:33,723 --> 00:27:36,203
Muốn con gái về thì hãy lắng nghe thật kỹ.
359
00:27:37,123 --> 00:27:40,203
Có một con đường
đi từ đường Rigby tại Waldwick.
360
00:27:40,283 --> 00:27:41,763
Cô có thể muốn viết ra.
361
00:27:41,843 --> 00:27:44,443
Tới đó, đi tuốt đi, cô sẽ đến giao lộ.
362
00:27:45,003 --> 00:27:48,203
- Bọn này sẽ ở đó, ta sẽ nói chuyện.
- Kayleigh ra sao?
363
00:27:48,283 --> 00:27:50,523
Để xem chúng ta trò chuyện thế nào.
364
00:27:51,643 --> 00:27:52,803
Và hãy nhanh lên.
365
00:27:53,563 --> 00:27:55,363
Bọn này đã đợi cô cả đêm.
366
00:27:56,283 --> 00:27:57,123
Cô là ai?
367
00:27:57,843 --> 00:28:01,563
Megan này, hãy chắc chắn đừng nói với ai.
368
00:28:02,483 --> 00:28:05,883
Thật tiếc nếu mất luật sư
và con gái trong cùng một tuần.
369
00:28:05,963 --> 00:28:06,963
Hẹn sớm gặp lại.
370
00:28:16,563 --> 00:28:17,403
Đi mà.
371
00:28:17,483 --> 00:28:20,483
Michael Broome đây.
Để lại lời nhắn. Tôi sẽ gọi lại.
372
00:29:07,483 --> 00:29:09,803
CẦU THỦ SÁNG GIÁ CỦA TRẬN ĐẤU, U15 2014
373
00:29:18,083 --> 00:29:19,323
- Chào Del!
- Chào cô.
374
00:29:33,483 --> 00:29:34,723
- Chào.
- Chào Jen.
375
00:29:48,883 --> 00:29:49,803
Chào tình yêu.
376
00:30:40,803 --> 00:30:44,363
Chào anh Flynn. Xin lỗi đã làm phiền anh.
377
00:30:44,443 --> 00:30:46,523
Nói đi. Anh tìm thấy Carlton chưa?
378
00:30:47,363 --> 00:30:48,923
Không phải chuyện đó.
379
00:30:49,003 --> 00:30:50,043
Tôi xin lỗi.
380
00:30:51,523 --> 00:30:52,523
Vậy là việc gì?
381
00:30:53,883 --> 00:30:55,003
Giờ không phải lúc.
382
00:30:55,523 --> 00:30:57,723
Tôi không muốn thêm căng thẳng.
383
00:30:57,803 --> 00:31:00,323
Tôi chỉ rất lo lắng về cặp đôi anh thuê.
384
00:31:00,403 --> 00:31:02,203
Lo lắng sâu sắc.
385
00:31:03,003 --> 00:31:04,723
Bọn họ đang giết người, Del.
386
00:31:05,483 --> 00:31:08,643
Tôi biết họ không theo luật
khi khai thác thông tin,
387
00:31:08,723 --> 00:31:10,523
nhưng tôi đang bị ngộp rồi.
388
00:31:11,123 --> 00:31:12,643
Người ư? Người nào?
389
00:31:12,723 --> 00:31:16,643
Có nghe về luật sư Livingstone?
Đó là họ. Tôi đã báo họ tên ông ta.
390
00:31:17,403 --> 00:31:19,003
Tôi đang suy sụp ở đây rồi.
391
00:31:19,083 --> 00:31:22,003
Giờ họ truy lùng một phụ nữ.
Chỉ là bà mẹ ngoại ô.
392
00:31:23,523 --> 00:31:24,603
Việc đã đi quá xa.
393
00:31:26,803 --> 00:31:28,403
Họ được bảo đi tìm Carlton.
394
00:31:29,043 --> 00:31:30,603
Del, làm ơn đi.
395
00:31:31,723 --> 00:31:33,643
Việc này đã vượt tầm kiểm soát.
396
00:31:33,723 --> 00:31:36,843
Đừng gọi tôi cho đến khi tìm được Carlton.
397
00:31:44,563 --> 00:31:45,563
Nào, cưng à.
398
00:31:49,363 --> 00:31:52,683
Nói với Marlene chẳng ích gì.
Cô ấy không phải mẹ nó.
399
00:31:58,443 --> 00:32:00,763
Chỉ bố mẹ nó mới hiểu nỗi đau thật sự.
400
00:32:05,683 --> 00:32:07,363
Nhưng anh hứa với em, Maria,
401
00:32:08,763 --> 00:32:10,323
anh sẽ tìm ra con trai ta.
402
00:32:44,563 --> 00:32:46,643
Ray, có chuyện gì vậy?
403
00:32:48,723 --> 00:32:49,723
Sao ta lại ở đây?
404
00:32:51,883 --> 00:32:53,243
Tôi đã nhớ ra gì đó.
405
00:32:55,123 --> 00:32:56,123
Nhớ ra điều gì?
406
00:32:56,203 --> 00:32:59,803
Đây là nơi vụ đó xảy ra.
Đêm đó, trước khi tôi đến gặp anh.
407
00:33:07,163 --> 00:33:08,003
Tôi đã ở đây.
408
00:33:30,523 --> 00:33:32,243
Bạn đã đến địa điểm dự tính.
409
00:35:45,523 --> 00:35:49,323
Tôi không định bỏ đi đâu!
Tôi ra ngoài đi tiểu được không?
410
00:35:50,723 --> 00:35:52,043
Xô ở đó để đi tiểu mà.
411
00:36:37,163 --> 00:36:38,003
Đợi đấy.
412
00:37:15,883 --> 00:37:16,803
Mẹ, dừng lại!
413
00:37:53,203 --> 00:37:54,043
Chạy đi!
414
00:38:16,163 --> 00:38:17,163
Nào, mau lên!
415
00:38:44,563 --> 00:38:45,883
Mẹ, hắn đang bám theo!
416
00:39:07,963 --> 00:39:09,203
Con cứ tưởng sẽ chết!
417
00:39:09,283 --> 00:39:10,763
Con tưởng mẹ sẽ chết!
418
00:39:10,843 --> 00:39:12,523
Kayleigh, mẹ rất xin lỗi!
419
00:39:12,603 --> 00:39:14,323
Mấy kẻ quái dị đó là ai?
420
00:39:14,403 --> 00:39:15,843
Mẹ không biết.
421
00:39:15,923 --> 00:39:19,123
Nhưng giờ ta sẽ báo cảnh sát.
Ngay bây giờ, được chứ?
422
00:39:19,923 --> 00:39:21,723
Con sẽ ổn thôi. Mẹ sẽ đảm bảo.
423
00:39:22,283 --> 00:39:23,283
Gọi Broome đi.
424
00:39:23,803 --> 00:39:24,883
Đang gọi Broome.
425
00:39:32,523 --> 00:39:35,523
Michael Broome đây.
Để lại lời nhắn. Tôi sẽ gọi lại.
426
00:39:51,523 --> 00:39:53,163
Broome không ở đây, nên…
427
00:39:53,243 --> 00:39:56,683
Hai kẻ như bản phác thảo,
bọn họ đã bắt cóc con gái tôi.
428
00:39:58,083 --> 00:40:00,723
Được rồi, tôi có thể lo cho hai người.
429
00:40:01,483 --> 00:40:02,323
Đi với tôi.
430
00:40:05,123 --> 00:40:05,963
Không sao đâu.
431
00:40:20,043 --> 00:40:22,723
Cô ta ở phòng cháu,
họ biết nơi nhà cháu sống.
432
00:40:23,203 --> 00:40:25,803
Sẽ cử người đến nhà các vị.
Có ai ở đó không?
433
00:40:27,203 --> 00:40:29,883
Không, phải đến ngày mai mới có người.
434
00:40:37,363 --> 00:40:38,843
Con an toàn ở đây, nhé?
435
00:40:40,163 --> 00:40:44,243
Hai kẻ bắt cóc con gái cô là
hai kẻ cô thấy ngoài văn phòng của Harry?
436
00:40:44,323 --> 00:40:45,803
Vâng. Phải, chính bọn họ.
437
00:40:46,603 --> 00:40:49,763
Và người đàn ông đó,
tôi nghĩ anh ta có thể đã chết.
438
00:40:53,163 --> 00:40:57,003
Cứ đợi ở đây. Tôi sẽ tìm Broome
và tôi sẽ đưa anh ta đến gặp cô.
439
00:41:13,163 --> 00:41:14,003
Họ ở chỗ tôi.
440
00:41:15,163 --> 00:41:16,803
Qua bên trái đồn cảnh sát.
441
00:41:16,883 --> 00:41:19,803
Tôi sẽ cho cô vào cửa phụ.
Ở đó không có máy quay.
442
00:41:28,323 --> 00:41:30,323
Những người như thế muốn gì ở mẹ?
443
00:41:33,283 --> 00:41:35,403
- Mẹ không biết.
- Đừng nói dối nữa.
444
00:41:35,923 --> 00:41:39,003
Mẹ không chỉ là vũ công. Mẹ còn thoát y.
445
00:41:40,523 --> 00:41:44,203
Chuyện này là vì thế mà nhỉ?
Lẽ ra mẹ nên nói sự thật với con.
446
00:41:46,363 --> 00:41:47,203
Sự thật…
447
00:41:54,323 --> 00:41:55,403
Đây là sự thật.
448
00:41:57,163 --> 00:41:58,843
Khi bằng tuổi con, Kayleigh,
449
00:42:00,363 --> 00:42:02,043
mẹ đâu có cuộc sống như con.
450
00:42:02,123 --> 00:42:05,763
Mẹ chỉ có một mình,
không có ai ủng hộ hay yêu thương mẹ
451
00:42:05,843 --> 00:42:07,763
cho tới khi có việc đó ở Vipers.
452
00:42:10,243 --> 00:42:11,243
Và con nói đúng.
453
00:42:12,803 --> 00:42:13,963
Mẹ từng là vũ công.
454
00:42:15,443 --> 00:42:17,003
Mẹ rất vui khi làm việc đó
455
00:42:18,643 --> 00:42:20,043
vì đó là lần đầu tiên…
456
00:42:22,683 --> 00:42:25,043
có ai nói với mẹ rằng mẹ giỏi bất cứ gì.
457
00:42:28,043 --> 00:42:29,523
Nhưng có một khách hàng,
458
00:42:30,323 --> 00:42:31,643
một gã cực kỳ tồi tệ,
459
00:42:32,923 --> 00:42:34,683
gã bị ám ảnh với mẹ.
460
00:42:37,323 --> 00:42:38,163
Và rồi…
461
00:42:39,883 --> 00:42:41,323
mẹ tưởng gã này đã chết.
462
00:42:43,803 --> 00:42:46,883
Nhưng giờ gã có thể đã trở lại. Và…
463
00:42:47,803 --> 00:42:48,643
Và cái gì?
464
00:42:50,923 --> 00:42:52,083
Mẹ không nói dối.
465
00:42:52,163 --> 00:42:55,203
Mẹ không biết những kẻ kia là ai.
466
00:42:57,723 --> 00:42:59,323
Ta đã giết gã đó rồi hả mẹ?
467
00:43:00,763 --> 00:43:01,643
Mẹ không biết.
468
00:43:03,603 --> 00:43:04,683
Nhưng nếu gã chết,
469
00:43:05,883 --> 00:43:07,723
thì mẹ mới là người vẫn lái xe.
470
00:43:09,483 --> 00:43:11,443
Mẹ sẽ lại làm thế để con an toàn.
471
00:43:17,643 --> 00:43:19,443
Mẹ sẽ lấy cho ta đồ uống nóng.
472
00:43:41,803 --> 00:43:42,643
Ở đâu?
473
00:43:43,323 --> 00:43:44,163
Lối này.
474
00:43:48,043 --> 00:43:50,123
Chỉ qua đây, ở tầng dưới.
475
00:44:18,523 --> 00:44:20,883
Thôi vụ này đi. Tôi để họ ở nơi an toàn.
476
00:44:20,963 --> 00:44:22,243
Đó là một sai lầm.
477
00:44:23,923 --> 00:44:25,923
Kết thúc rồi. Không giết chóc nữa.
478
00:44:26,003 --> 00:44:27,403
Tôi chưa từng đồng ý.
479
00:44:28,123 --> 00:44:29,163
Nói gì cũng được.
480
00:44:29,243 --> 00:44:30,803
Tôi sẽ tự đi đầu thú.
481
00:44:36,283 --> 00:44:38,403
Không!
482
00:44:38,483 --> 00:44:39,323
Cứu tôi!
483
00:46:37,123 --> 00:46:41,403
Biên dịch: Đức Khứng