1 00:00:06,083 --> 00:00:10,963 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,723 --> 00:00:21,683 {\an8}‫"قبل سبع سنوات"‬ 3 00:00:40,283 --> 00:00:41,163 ‫"لوسي"!‬ 4 00:00:43,043 --> 00:00:46,083 ‫- اطلبوا النجدة!‬ ‫- ليطلب أحدكم سيارة إسعاف!‬ 5 00:00:48,523 --> 00:00:50,923 ‫يا بديلة "جوزيفين"، أين أنت؟‬ 6 00:00:51,003 --> 00:00:51,963 ‫أنا هنا يا سيدي.‬ 7 00:00:57,523 --> 00:00:58,603 ‫أعيدوا تركيب الحبال.‬ 8 00:00:58,683 --> 00:00:59,683 ‫سُررت بلقائك.‬ 9 00:01:01,323 --> 00:01:04,683 ‫السرور لي، من المؤسف ما حدث لـ"لوسي".‬ 10 00:01:06,483 --> 00:01:07,323 ‫هل هو مؤسف حقًا؟‬ 11 00:01:15,403 --> 00:01:17,683 ‫هل تعرفين‬ ‫متى ستعود أمك إلى المنزل يا عزيزتي؟‬ 12 00:01:19,243 --> 00:01:20,563 ‫اخرجي من غرفتي!‬ 13 00:01:20,643 --> 00:01:24,443 ‫هل تريدين أخذ هذا المعطف؟ سيكون المكان‬ ‫الذي سنذهب إليه باردًا في هذه الساعة.‬ 14 00:02:08,363 --> 00:02:11,043 ‫متى شككت لأول مرة أن ثمة خطب ما؟‬ 15 00:02:11,723 --> 00:02:15,323 ‫عندما اتصلت بـ"هاري"،‬ ‫وردت تلك السكرتيرة المزعومة.‬ 16 00:02:17,323 --> 00:02:20,843 {\an8}‫وبعد أن ردت تلك السكرتيرة على هاتف "هاري"،‬ 17 00:02:21,803 --> 00:02:23,363 {\an8}‫أغلقت الخط في وجهها، صحيح؟‬ 18 00:02:24,203 --> 00:02:25,923 {\an8}‫نعم، كان الأمر غريبًا.‬ 19 00:02:27,683 --> 00:02:29,563 {\an8}‫لهذا السبب تركت لك الرسالة الصوتية.‬ 20 00:02:30,483 --> 00:02:34,243 {\an8}‫إذًا، أوصلته إلى مكتبه‬ ‫بعد الساعة الـ12 بقليل،‬ 21 00:02:34,323 --> 00:02:37,283 {\an8}‫واتصلت بهاتفي بالساعة الـ5:45 مساءً.‬ 22 00:02:37,803 --> 00:02:38,683 {\an8}‫هذا صحيح.‬ 23 00:02:38,763 --> 00:02:43,003 {\an8}‫حدد المختبر الجنائي وقت الوفاة‬ ‫ما بين الساعة الـ12 والـ6 مساءً.‬ 24 00:02:49,603 --> 00:02:50,883 {\an8}‫أي أن من…‬ 25 00:02:52,803 --> 00:02:53,883 {\an8}‫من فعل هذا،‬ 26 00:02:55,563 --> 00:02:58,563 {\an8}‫هل كان يمكن أن يكون هناك قبل أن أوصله؟‬ 27 00:03:08,803 --> 00:03:10,363 {\an8}‫هل تظنان أني…‬ 28 00:03:11,243 --> 00:03:12,363 {\an8}‫قتلت "هاري"؟‬ 29 00:03:12,443 --> 00:03:13,283 {\an8}‫لا، لا أظن ذلك.‬ 30 00:03:15,323 --> 00:03:17,363 {\an8}‫ولكن يجب أن نستبعدك.‬ 31 00:03:18,363 --> 00:03:19,523 {\an8}‫هل أحتاج إلى محام؟‬ 32 00:03:21,363 --> 00:03:22,803 {\an8}‫لست رهن الاعتقال.‬ 33 00:03:25,763 --> 00:03:29,723 ‫بعد أن وصلت إلى هناك،‬ ‫هل لاحظت أي شيء مريب في المكان؟‬ 34 00:03:32,403 --> 00:03:33,483 ‫سأحاول أن أكون صالحًا.‬ 35 00:03:34,643 --> 00:03:35,483 ‫أعدك بهذا.‬ 36 00:03:39,523 --> 00:03:41,843 ‫بعد أن أوصلته، رأيت امرأة.‬ 37 00:03:43,323 --> 00:03:44,203 ‫وكذلك رجل.‬ 38 00:03:45,403 --> 00:03:46,243 ‫كانا يافعين.‬ 39 00:03:48,003 --> 00:03:49,803 ‫لم أحسب أنه أمر مهم.‬ 40 00:03:50,323 --> 00:03:52,043 ‫هل يمكنك تذكر شكلهما؟‬ 41 00:03:52,643 --> 00:03:53,483 ‫نعم.‬ 42 00:03:54,003 --> 00:03:55,243 ‫إلى أي درجة؟‬ 43 00:03:56,603 --> 00:03:57,443 ‫لدرجة كافية.‬ 44 00:04:00,563 --> 00:04:01,883 ‫ستتزوج.‬ 45 00:04:02,443 --> 00:04:03,283 ‫حسنًا.‬ 46 00:04:04,283 --> 00:04:05,123 ‫آسف.‬ 47 00:04:07,443 --> 00:04:08,683 ‫هل عاشرتها؟‬ 48 00:04:09,203 --> 00:04:10,043 ‫لا.‬ 49 00:04:11,683 --> 00:04:14,683 ‫قبّلتها، ولكنها ابتعدت عني.‬ 50 00:04:16,483 --> 00:04:17,403 ‫نعم، "بيغ"…‬ 51 00:04:18,843 --> 00:04:23,923 ‫ولكن الأمر غريب،‬ ‫لأن خطيبها هو والد أولادها،‬ 52 00:04:24,003 --> 00:04:29,243 ‫وليسوا أطفالًا صغار، بل مراهقين.‬ 53 00:04:30,363 --> 00:04:32,363 ‫لماذا لم يتزوجا إلا الآن فقط؟‬ 54 00:04:32,883 --> 00:04:34,803 ‫ربما أنجبا أطفالًا سريعًا،‬ 55 00:04:34,883 --> 00:04:40,403 ‫وبدا الزواج غير مهم‬ ‫في دوامة الحياة اليومية.‬ 56 00:04:41,203 --> 00:04:45,123 ‫والآن، في حركة رومانسية متأخرة‬ ‫في منتصف العمر،‬ 57 00:04:45,203 --> 00:04:49,283 ‫طلب يدها للزواج، فقالت،‬ ‫"تبًا! لم لا؟ أي عذر للاحتفال."‬ 58 00:04:50,243 --> 00:04:51,203 ‫تحريت عنه.‬ 59 00:04:51,843 --> 00:04:52,923 ‫بالطبع.‬ 60 00:04:53,443 --> 00:04:57,123 ‫- بدافع الفضول فقط.‬ ‫- والنتيجة؟‬ 61 00:04:57,203 --> 00:04:58,403 ‫رجل مقبول الشكل.‬ 62 00:04:59,243 --> 00:05:00,443 ‫اسمه "ديف".‬ 63 00:05:01,563 --> 00:05:04,003 ‫وثق بي، يبدو مثل رجل اسمه "ديف" بالتأكيد.‬ 64 00:05:07,283 --> 00:05:08,203 ‫مقبول الشكل؟‬ 65 00:05:09,883 --> 00:05:10,843 ‫هذا الرجل مثير.‬ 66 00:05:11,443 --> 00:05:12,483 ‫سواء كان "ديف" أم لا.‬ 67 00:05:13,443 --> 00:05:14,323 ‫انظر إلى هذا.‬ 68 00:05:14,403 --> 00:05:17,323 ‫"ديف" الأكثر من مقبول الشكل‬ ‫تورط في شجار أثناء ليلة في الخارج.‬ 69 00:05:18,763 --> 00:05:20,203 ‫ادّعى أنه دفاع عن النفس.‬ 70 00:05:23,723 --> 00:05:25,523 ‫ألا تجد الأمر غريبًا بعض الشيء؟‬ 71 00:05:26,083 --> 00:05:27,683 ‫تظهر "كاسي" مجددًا، وبعدها…‬ 72 00:05:29,683 --> 00:05:30,523 ‫"غاي"،‬ 73 00:05:31,123 --> 00:05:32,003 ‫و"هاري"،‬ 74 00:05:32,963 --> 00:05:34,803 ‫وكل أولئك الرجال بدأوا…‬ 75 00:05:35,803 --> 00:05:36,643 ‫يتعرضون…‬ 76 00:05:38,203 --> 00:05:39,043 ‫للقتل.‬ 77 00:05:41,203 --> 00:05:42,683 ‫يعاني هذا الرجل للتحكم بغضبه.‬ 78 00:05:45,843 --> 00:05:47,283 ‫هل تود معرفة رأيي؟‬ 79 00:05:48,603 --> 00:05:49,883 ‫أعتقد أنك مجنون.‬ 80 00:05:49,963 --> 00:05:50,803 ‫نعم.‬ 81 00:05:53,203 --> 00:05:54,043 ‫ربما.‬ 82 00:06:01,243 --> 00:06:03,523 ‫بدأت أشعر وكأنها حالة احتجاز رهائن!‬ 83 00:06:09,843 --> 00:06:10,683 ‫نكاد نصل.‬ 84 00:06:11,563 --> 00:06:12,443 ‫وصلنا.‬ 85 00:06:18,843 --> 00:06:20,243 ‫وافتح عينيك الآن!‬ 86 00:06:21,523 --> 00:06:24,043 ‫نحبك يا "ديف"!‬ 87 00:06:26,563 --> 00:06:28,243 ‫"أصدقاء (ديف)"‬ 88 00:06:28,323 --> 00:06:31,683 ‫- أيمكنني وضع عصبة العينين مجددًا؟‬ ‫- خذ يا عزيزي.‬ 89 00:06:31,763 --> 00:06:32,643 ‫اشربه بسرعة!‬ 90 00:06:32,723 --> 00:06:34,083 ‫نعم!‬ 91 00:06:34,163 --> 00:06:37,443 ‫اشربه بسرعة!‬ 92 00:06:39,923 --> 00:06:40,763 ‫نعم!‬ 93 00:06:41,643 --> 00:06:45,603 ‫أهلًا بك في عطلة نهاية أسبوع‬ ‫حفلة عزوبيتك يا صديقي.‬ 94 00:06:46,203 --> 00:06:47,923 ‫كان ينبغي إقامتها قبل سنوات،‬ 95 00:06:48,003 --> 00:06:51,043 ‫ولكن لا تسمح لحقيقة رفضها لك‬ ‫لمئة مرة بأن تفسد مزاجك.‬ 96 00:06:51,123 --> 00:06:53,043 ‫تحقق ذلك في نهاية المطاف.‬ 97 00:06:53,123 --> 00:06:55,803 ‫ثق بي، سنجعل الأمر يستحق الانتظار.‬ 98 00:06:57,003 --> 00:06:59,163 ‫نعم!‬ 99 00:06:59,723 --> 00:07:00,803 ‫لنفعلها.‬ 100 00:07:49,603 --> 00:07:50,443 ‫هذا مذهل.‬ 101 00:07:51,203 --> 00:07:52,043 ‫أحسنت صنعًا.‬ 102 00:07:58,523 --> 00:08:00,603 ‫تتمتع ابنتك بموهبة كبيرة.‬ 103 00:08:01,123 --> 00:08:03,963 ‫لولا لون شعرها، لشككت أنها ليست ابنتي.‬ 104 00:08:04,043 --> 00:08:06,843 ‫لا شك لديّ أنها ستتأهل للنهائيات هذا العام.‬ 105 00:08:07,363 --> 00:08:10,803 ‫ولكن ثمة… أنا آسف، الأمر محرج قليلًا.‬ 106 00:08:10,883 --> 00:08:14,643 ‫بصراحة تامة،‬ ‫لن تكون التحضيرات للنهائيات رخيصة.‬ 107 00:08:14,723 --> 00:08:18,443 ‫ثمة فرص لمنح دراسية،‬ ‫ولكن المنافسة شديدة عليها.‬ 108 00:08:18,523 --> 00:08:20,683 ‫لذا، كن مستعدًا لذلك.‬ 109 00:08:20,763 --> 00:08:21,923 ‫بالتأكيد، نعم.‬ 110 00:08:22,443 --> 00:08:27,963 ‫وأنا أثير الموضوع لأني لاحظت‬ ‫أنك ما زلت تدين لي بـ700 دولار،‬ 111 00:08:28,483 --> 00:08:31,003 ‫وتم إلغاء الخصم المباشر، لذا…‬ 112 00:08:33,083 --> 00:08:36,883 ‫أنا آسف، لا بد من وجود خطأ ما.‬ 113 00:08:36,963 --> 00:08:38,803 ‫سأدفعه لك قريبًا.‬ 114 00:08:38,883 --> 00:08:42,523 ‫سأحصل على علاوة كبيرة يوم السبت،‬ ‫وسأحل المسألة عندها.‬ 115 00:08:42,603 --> 00:08:44,243 ‫رائع، شكرًا لك.‬ 116 00:08:49,203 --> 00:08:51,243 ‫نعم، هكذا تبدو، ولكن مع غرّة شعر.‬ 117 00:08:52,883 --> 00:08:54,083 ‫نعم، وشعرها مربوط.‬ 118 00:08:57,603 --> 00:09:00,523 ‫- نعم، إنها تشبهها تمامًا.‬ ‫- والرجل؟‬ 119 00:09:03,683 --> 00:09:04,723 ‫هل يشبهه؟‬ 120 00:09:05,603 --> 00:09:08,563 ‫- نعم.‬ ‫- هل هذه بداية مناوبة لطوال الليل؟‬ 121 00:09:08,643 --> 00:09:11,683 ‫- ماذا تفعل هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬ ‫- أردت أخذ شاحن هاتفي.‬ 122 00:09:11,763 --> 00:09:13,603 ‫تظل ابنتي تنسى الشاحن‬ ‫في بيت زوجتي السابقة،‬ 123 00:09:13,683 --> 00:09:17,123 ‫وأصبح لديها الآن العشرات منها،‬ ‫إلى جانب البيت والكلب.‬ 124 00:09:17,723 --> 00:09:18,563 ‫أنا آسف.‬ 125 00:09:19,243 --> 00:09:20,083 ‫من هذه؟‬ 126 00:09:20,603 --> 00:09:23,483 ‫إنها شاهدة محتملة‬ ‫في قضية قتل "هاري ساتون".‬ 127 00:09:24,283 --> 00:09:25,203 ‫حسنًا.‬ 128 00:09:25,803 --> 00:09:31,043 ‫ورأت هذين الاثنين خارج مكتبه‬ ‫قرب وقت الوفاة.‬ 129 00:09:32,163 --> 00:09:33,003 ‫رائع.‬ 130 00:09:34,763 --> 00:09:36,083 ‫حسنًا، واصلوا العمل.‬ 131 00:09:37,083 --> 00:09:41,403 ‫ولكن أعطياني هذين الرسمين‬ ‫قبل توزيعها على وسائل الإعلام، اتفقنا؟‬ 132 00:09:42,643 --> 00:09:43,763 ‫عندما يجهزان.‬ 133 00:10:02,723 --> 00:10:04,483 ‫هيا!‬ 134 00:10:08,603 --> 00:10:09,563 ‫ماذا؟‬ 135 00:10:09,643 --> 00:10:12,883 ‫أخبريني أرجوك‬ ‫بأنكما لم تقتلا "هاري ساتون".‬ 136 00:10:14,723 --> 00:10:17,123 ‫بحق السماء! فيم كنتما تفكران؟‬ 137 00:10:17,203 --> 00:10:19,683 ‫مهلًا، هل الاتصال مشوش؟‬ 138 00:10:19,763 --> 00:10:22,083 ‫ماذا؟ لا، أسمعك بوضوح.‬ 139 00:10:22,163 --> 00:10:23,403 ‫آمل أن يكون مشوشًا،‬ 140 00:10:23,483 --> 00:10:25,923 ‫لأني أكاد أقسم أني سمعتك تكلمني‬ 141 00:10:26,003 --> 00:10:28,203 ‫وكأن رأيك ذو أهمية بنظري.‬ 142 00:10:28,283 --> 00:10:31,403 ‫لا نعمل لديك، نعمل لدى "ديل فلين".‬ 143 00:10:31,483 --> 00:10:32,803 ‫لقد تمادى الأمر كثيرًا.‬ 144 00:10:32,883 --> 00:10:35,923 ‫أوافقك الرأي تمامًا،‬ ‫لقد تمادت هذه المحادثة كثيرًا.‬ 145 00:10:36,003 --> 00:10:36,843 ‫أصغي إليّ…‬ 146 00:10:36,923 --> 00:10:37,963 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 147 00:10:38,043 --> 00:10:42,403 ‫ولكن قبل أن أنهي المكالمة،‬ ‫سأسمح لك بالتعويض عن لهجتك غير المحترمة.‬ 148 00:10:42,483 --> 00:10:45,043 ‫سنرسل لك صورة لامرأة الآن.‬ 149 00:10:45,123 --> 00:10:47,243 ‫أريدك أن تخبرني إن كنت تعرفها.‬ 150 00:11:13,363 --> 00:11:14,203 ‫لا.‬ 151 00:11:15,443 --> 00:11:16,283 ‫لا، لا أعرفها.‬ 152 00:11:17,203 --> 00:11:19,563 ‫اسمها "ميغين بيرس".‬ 153 00:11:19,643 --> 00:11:22,883 ‫إن سمعت أي شيء عنها، فأبلغنا على الفور.‬ 154 00:11:35,403 --> 00:11:38,843 ‫حسنًا أيها السادة،‬ ‫يبدو أننا دخلنا إلى وادي الشباب.‬ 155 00:11:38,923 --> 00:11:42,803 ‫سأعطي عشرة جنيهات‬ ‫لمن يلمح أي شخص وُلد في القرن الماضي.‬ 156 00:11:44,363 --> 00:11:47,883 ‫أعتقد أن تلك الفتاة في فريق ابنتي للهوكي،‬ ‫يا رفاق، إلى المشرب.‬ 157 00:11:47,963 --> 00:11:49,963 ‫سأعثر عليكم، عليّ التبول.‬ 158 00:12:22,363 --> 00:12:23,243 ‫آسف يا صاح.‬ 159 00:12:24,363 --> 00:12:27,963 ‫لن تشرب أي شراب مكربن مجددًا.‬ 160 00:12:28,923 --> 00:12:31,003 ‫جميعنا مررنا بهذا، لا داعي للاعتذار.‬ 161 00:12:33,283 --> 00:12:34,603 ‫هل نعرف بعضنا البعض؟‬ 162 00:12:35,483 --> 00:12:38,203 ‫- لا أظن ذلك، هل نعرف بعضنا؟‬ ‫- هل أنت من "ريدجوود"؟‬ 163 00:12:39,123 --> 00:12:39,963 ‫لا.‬ 164 00:12:40,683 --> 00:12:43,643 ‫لديّ صديق يعيش هنا،‬ ‫ونخرج معًا بين الحين والآخر.‬ 165 00:12:43,723 --> 00:12:45,083 ‫قد يكون هذا هو السبب.‬ 166 00:12:45,603 --> 00:12:48,843 ‫آسف، أنا ثمل قليلًا.‬ 167 00:12:48,923 --> 00:12:51,003 ‫يا إلهي! قلت هذا بالفعل، صحيح؟‬ 168 00:12:51,923 --> 00:12:52,963 ‫يا إلهي!‬ 169 00:12:54,883 --> 00:12:57,083 ‫إنها عطلة نهاية أسبوع حفلة عزوبيتي.‬ 170 00:12:57,163 --> 00:13:00,763 ‫أود أن أهنئك، ولكنك لا تبدو سعيدًا بذلك.‬ 171 00:13:00,843 --> 00:13:03,643 ‫أصغ يا صاح، أنا سعيد للغاية بخطيبتي.‬ 172 00:13:05,203 --> 00:13:07,203 ‫هل يحتمل أن لديك أي حلوى نعناع؟‬ 173 00:13:07,283 --> 00:13:08,123 ‫هل تنفع العلكة؟‬ 174 00:13:08,643 --> 00:13:09,483 ‫أنت منقذ.‬ 175 00:13:10,643 --> 00:13:13,163 ‫شكرًا لك، حسنًا، طابت ليلتك.‬ 176 00:13:13,243 --> 00:13:14,123 ‫استمتع بوقتك.‬ 177 00:13:19,843 --> 00:13:21,363 ‫املؤوا الكؤوس!‬ 178 00:13:31,163 --> 00:13:32,523 ‫أحضروا التيكيلا!‬ 179 00:13:32,603 --> 00:13:36,683 ‫يا رفاق، هذا رجل التقيته في الحمام.‬ 180 00:13:36,763 --> 00:13:38,163 ‫لا!‬ 181 00:13:39,083 --> 00:13:41,243 ‫عليكم جعله يثمل أكثر.‬ 182 00:13:41,323 --> 00:13:43,083 ‫- انضم إلينا.‬ ‫- هيا!‬ 183 00:13:43,163 --> 00:13:44,043 ‫نخبكم!‬ 184 00:13:47,323 --> 00:13:48,683 ‫بئسًا لهذا!‬ 185 00:13:52,923 --> 00:13:56,603 ‫اجلس، هيا بنا،‬ ‫أحضروا له الجعة أو مشروب ما.‬ 186 00:13:57,923 --> 00:14:00,483 ‫تحققت من ذلك الباب‬ ‫في قبو "ستيوارت غرين" كما قلت.‬ 187 00:14:00,563 --> 00:14:01,683 ‫والنتيجة؟‬ 188 00:14:01,763 --> 00:14:05,243 ‫إنها مجرد خزانة تحتوي على حقيبة صفراء.‬ 189 00:14:07,763 --> 00:14:09,563 ‫هلا أخبرك بأمر يا "كاسي"؟‬ 190 00:14:13,363 --> 00:14:16,323 ‫يختفي رجال في كل عام أثناء الكرنفال.‬ 191 00:14:17,563 --> 00:14:18,403 ‫مثل "ستيوارت"؟‬ 192 00:14:18,483 --> 00:14:20,603 ‫مثل "ستيوارت"، ومنذ اختفاء "ستيوارت".‬ 193 00:14:21,643 --> 00:14:22,803 ‫مفقودين وبعداد الأموات،‬ 194 00:14:22,883 --> 00:14:26,563 ‫ويفقد أحبائهم صوابهم‬ ‫لعدم إيجاد أجوبة سنة وراء سنة.‬ 195 00:14:27,803 --> 00:14:30,403 ‫تقولين إن أحدهم رأى "ستيورات غرين"‬ ‫في "فايبرز"،‬ 196 00:14:30,483 --> 00:14:33,283 ‫ولكن لا يمكنك إخباري بهويته‬ ‫لأنك وعدت بعدم إخبار أحد.‬ 197 00:14:33,803 --> 00:14:36,603 ‫إن سمحت لي بالتجرؤ، تبًا لوعدك.‬ 198 00:14:36,683 --> 00:14:39,123 ‫إن كان "ستيوارت غرين" ما زال حيًا،‬ ‫فيجب أن نعرف.‬ 199 00:14:39,203 --> 00:14:42,763 ‫حياتك ليست الحياة الوحيدة التي انقلبت‬ ‫رأسًا على عقب، ثمة رجال يموتون.‬ 200 00:14:48,123 --> 00:14:49,203 ‫كانت "لورين".‬ 201 00:14:50,603 --> 00:14:53,243 ‫هي من رأت "ستيوارت" في "فايبرز".‬ 202 00:15:00,403 --> 00:15:02,803 ‫سأتصل بك حالما أسمع خبرًا.‬ 203 00:15:03,363 --> 00:15:04,603 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 204 00:15:25,443 --> 00:15:28,123 ‫مرحبًا، أنا "ديف"،‬ ‫لا يمكنني الرد الآن، اترك رسالة.‬ 205 00:15:34,003 --> 00:15:36,683 ‫مرحبًا، هذا هاتف "كايلي"، اترك رسالة.‬ 206 00:15:45,843 --> 00:15:46,683 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 207 00:15:47,323 --> 00:15:48,523 ‫لماذا ما زلت مستيقظة؟‬ 208 00:15:49,243 --> 00:15:51,043 ‫- كيف حفلة المنامة؟‬ ‫- جيدة.‬ 209 00:15:51,123 --> 00:15:53,363 ‫رائع، هل وصل "جوردان"‬ ‫إلى حفلة منامته بالسلامة؟‬ 210 00:15:53,443 --> 00:15:56,403 ‫- أعتقد ذلك.‬ ‫- أحبك، سألقاك غدًا.‬ 211 00:15:56,483 --> 00:15:57,323 ‫وداعًا.‬ 212 00:16:11,043 --> 00:16:12,643 ‫"(لورين)"‬ 213 00:16:21,163 --> 00:16:22,443 ‫"كاسي".‬ 214 00:16:22,523 --> 00:16:24,083 ‫هل ما زلت في "فايبرز"؟‬ 215 00:16:24,683 --> 00:16:26,643 ‫نعم، لم لا تأتين؟‬ 216 00:16:26,723 --> 00:16:28,523 ‫نقيم حفل تأبين لـ"هاري".‬ 217 00:16:28,603 --> 00:16:31,203 ‫- اسمعي، تكلمت مع "بروم" للتو.‬ ‫- حسنًا.‬ 218 00:16:32,643 --> 00:16:34,763 ‫اضطررت إلى إخباره أنك من رأيت "ستيورات".‬ 219 00:16:35,563 --> 00:16:38,083 ‫ثمة أمور كثيرة تدعونا للبكاء اليوم،‬ ‫وهذا ليس أحدها.‬ 220 00:16:38,163 --> 00:16:39,723 ‫- تعالي فحسب.‬ ‫- نعم.‬ 221 00:16:40,403 --> 00:16:41,243 ‫حسنًا.‬ 222 00:16:46,123 --> 00:16:50,243 ‫لو أنها وافقت في المرة الأولى،‬ ‫لكنا انسجمنا هنا بشكل أفضل.‬ 223 00:16:50,323 --> 00:16:51,443 ‫ماذا تعني بأول مرة؟‬ 224 00:16:51,523 --> 00:16:54,923 ‫كان "ديف" يحاول إقناع فتاته بالزواج منه‬ ‫منذ… كم مضى على ذلك؟‬ 225 00:16:55,443 --> 00:16:56,803 ‫كنا ما زلنا نستخدم جهاز الفيديو.‬ 226 00:16:56,883 --> 00:17:00,803 ‫لدينا ثلاثة أبناء،‬ ‫إننا متزوجان من دون زواج.‬ 227 00:17:01,963 --> 00:17:04,323 ‫هل كانت متزوجة من قبل؟‬ 228 00:17:04,403 --> 00:17:05,843 ‫- لا.‬ ‫- هل كانت مخطوبة؟‬ 229 00:17:06,643 --> 00:17:07,763 ‫- لا.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 230 00:17:08,323 --> 00:17:10,203 ‫أعتقد أني متأكد.‬ 231 00:17:11,443 --> 00:17:14,763 ‫لا أحد يعرف حقيقة الناس، هذا ما اكتشفته.‬ 232 00:17:15,643 --> 00:17:17,403 ‫مع الأسرار المخفية وما إلى ذلك.‬ 233 00:17:17,923 --> 00:17:20,403 ‫لم تكن متزوجة أو مخطوبة من قبل.‬ 234 00:17:21,003 --> 00:17:23,483 ‫- "ديف"، لم لا…‬ ‫- نعم، علينا ذلك.‬ 235 00:17:23,563 --> 00:17:28,843 ‫بجدية، ما الذي غيّر رأيها حيالك؟‬ 236 00:17:30,603 --> 00:17:33,883 ‫ما الذي جعلها تتخذ القرار الصعب أخيرًا؟‬ 237 00:17:33,963 --> 00:17:35,843 ‫ربما بسبب جاذبيتي الساحرة.‬ 238 00:17:37,203 --> 00:17:40,043 ‫أراهن أن "ميغين" تتمتع بجاذبية ساحرة.‬ 239 00:17:41,243 --> 00:17:42,083 ‫ماذا؟‬ 240 00:17:44,283 --> 00:17:47,163 ‫- عذرًا، هل تعرف خطيبتي؟‬ ‫- لا!‬ 241 00:17:47,683 --> 00:17:50,883 ‫سمعته يذكر اسمها للتو.‬ 242 00:17:51,763 --> 00:17:55,243 ‫حسنًا، سأكتفي لهذه الليلة، تهانينا يا صاح.‬ 243 00:18:02,563 --> 00:18:03,403 ‫أنت!‬ 244 00:18:04,803 --> 00:18:06,163 ‫حسنًا، من أنت؟‬ 245 00:18:06,243 --> 00:18:08,043 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- كما قلت بالضبط.‬ 246 00:18:08,643 --> 00:18:10,603 ‫من أنت؟ وماذا تريد؟‬ 247 00:18:10,683 --> 00:18:13,163 ‫- لا أريد شيئًا، أنا…‬ ‫- هذا هراء!‬ 248 00:18:14,083 --> 00:18:15,883 ‫- تعرف "ميغين"، صحيح؟‬ ‫- يا صاح!‬ 249 00:18:15,963 --> 00:18:19,403 ‫لا تناديني "يا صاح"، أنا هنا مع أصدقائي‬ ‫وأحاول الاستمتاع بليلتي.‬ 250 00:18:19,483 --> 00:18:21,763 ‫- وجئت أنت…‬ ‫- أنت دعوتني.‬ 251 00:18:21,843 --> 00:18:24,923 ‫كيف تعرفها؟ لأني سألت، ولم يذكر أحد اسمها.‬ 252 00:18:26,203 --> 00:18:28,163 ‫أنت ثمل، ارجع إلى الداخل.‬ 253 00:18:28,243 --> 00:18:30,923 ‫سأسألك مرة أخرى، من أنت؟‬ 254 00:18:31,003 --> 00:18:34,363 ‫- لا أحد.‬ ‫- كفّ عن الكذب عليّ!‬ 255 00:18:34,443 --> 00:18:36,283 ‫- هل تعرف "ميغين"؟‬ ‫- هل تعرفها أنت؟‬ 256 00:18:36,363 --> 00:18:37,923 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 257 00:18:38,443 --> 00:18:42,603 ‫المرأة التي ستتزوجها،‬ ‫هل تعرفها؟ لأنه أتعرف أمرًا؟‬ 258 00:18:44,643 --> 00:18:45,883 ‫لا أعتقد أنك تعرفها.‬ 259 00:19:13,403 --> 00:19:14,723 ‫لا!‬ 260 00:19:30,123 --> 00:19:30,963 ‫اهدأ!‬ 261 00:19:45,283 --> 00:19:47,003 ‫"(فايبرز)"‬ 262 00:20:01,603 --> 00:20:02,803 ‫يسرني أنك هنا.‬ 263 00:20:04,203 --> 00:20:07,083 ‫- هيا، لنفعل هذا، اتفقنا؟‬ ‫- نعم.‬ 264 00:20:08,083 --> 00:20:09,803 ‫لا أصدق أنه رحل فعلًا.‬ 265 00:20:10,323 --> 00:20:12,723 ‫هيا، لنحتس بعض الكحول، عليّ إلقاء خطاب.‬ 266 00:20:12,803 --> 00:20:14,643 ‫جاء الجميع من أجل "هاري".‬ 267 00:20:25,923 --> 00:20:27,563 ‫مرحبًا؟ هل يمكنكم سماعي؟‬ 268 00:20:33,763 --> 00:20:36,003 ‫مجرد رؤية "هاري" تعني أن نحبه.‬ 269 00:20:38,963 --> 00:20:40,963 ‫كان لديه عيوبه، أليس لدينا جميعًا عيوب؟‬ 270 00:20:41,603 --> 00:20:42,523 ‫كان…‬ 271 00:20:43,483 --> 00:20:45,203 ‫كان نقيًا على طريقته الخاصة.‬ 272 00:20:45,883 --> 00:20:48,403 ‫كان بوسعه رؤية نقاؤكم وراء أضراركم.‬ 273 00:20:48,923 --> 00:20:50,523 ‫وربما حتى يجده من أجلكم.‬ 274 00:20:51,243 --> 00:20:54,043 ‫ما عداك أنت يا "رودي"،‬ ‫أنت رجل بغيض قذر، كما كان يقول.‬ 275 00:20:56,403 --> 00:20:58,163 ‫كان أحد أولئك الناس.‬ 276 00:20:59,123 --> 00:21:02,083 ‫لم يرغب في أن تشعروا بذرة من الحزن.‬ 277 00:21:02,163 --> 00:21:05,283 ‫لقد تحمّل ثقل العالم.‬ 278 00:21:05,923 --> 00:21:08,403 ‫ولم يسمح لكم بالانزلاق كثيرًا إلى اليأس،‬ 279 00:21:09,243 --> 00:21:11,363 ‫وكان يرمي لكم طوق نجاة من الضحك.‬ 280 00:21:11,443 --> 00:21:12,683 ‫لقد أحببناه جميعًا.‬ 281 00:21:14,803 --> 00:21:15,683 ‫وهو منح…‬ 282 00:21:16,603 --> 00:21:18,323 ‫نفسه كلها إلى الجميع.‬ 283 00:21:21,243 --> 00:21:22,323 ‫والآن قد رحل.‬ 284 00:21:26,483 --> 00:21:27,683 ‫وسأفتقد…‬ 285 00:21:27,763 --> 00:21:28,723 ‫آسفة.‬ 286 00:21:32,763 --> 00:21:34,363 ‫سأفتقده إلى الأبد.‬ 287 00:21:37,723 --> 00:21:38,923 ‫هذا من أجل "هاري".‬ 288 00:21:40,563 --> 00:21:41,683 ‫"طابت ليلتك‬ 289 00:21:42,403 --> 00:21:46,523 ‫هذا وداع‬ 290 00:21:48,243 --> 00:21:51,923 ‫هذا وداع‬ 291 00:21:54,043 --> 00:21:57,043 ‫هذا وداع"‬ 292 00:21:57,123 --> 00:21:58,003 ‫خطاب رائع.‬ 293 00:21:58,603 --> 00:21:59,443 ‫شكرًا لك.‬ 294 00:22:01,683 --> 00:22:04,123 ‫الخطابات سهلة عندما تنبع من القلب.‬ 295 00:22:05,403 --> 00:22:07,963 ‫أصغ، أعرف أنك غاضب مني.‬ 296 00:22:09,883 --> 00:22:12,563 ‫لماذا لم أخبرك أني رأيت "ستيوارت غرين"؟‬ 297 00:22:13,163 --> 00:22:14,723 ‫اجلس.‬ 298 00:22:20,203 --> 00:22:23,243 ‫لا أريد استخدام السرطان كعذر،‬ 299 00:22:23,323 --> 00:22:27,603 ‫ولكن يجب أن أكون صريحة،‬ ‫لم يكن للأمر أهمية كبرى.‬ 300 00:22:27,683 --> 00:22:31,043 ‫حتى عند ظهور رجل مفقود‬ ‫وكان بعداد الأموات طوال 17 سنة؟‬ 301 00:22:31,123 --> 00:22:32,483 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 302 00:22:32,563 --> 00:22:34,163 ‫لم أكن أفكر بوضوح.‬ 303 00:22:34,243 --> 00:22:37,363 ‫ولكن بصراحة، سأخبرك بكل ما أعرفه.‬ 304 00:22:52,523 --> 00:22:56,003 ‫"هذا وداع"‬ 305 00:22:56,083 --> 00:22:58,683 ‫الجنائز تُظهر جانبك الرومانسي.‬ 306 00:23:01,363 --> 00:23:02,203 ‫أنت أحببته.‬ 307 00:23:02,963 --> 00:23:03,923 ‫أنا هنا.‬ 308 00:23:04,403 --> 00:23:05,443 ‫وأنا أساندك.‬ 309 00:23:09,843 --> 00:23:12,723 ‫"هذا وداع‬ 310 00:23:15,323 --> 00:23:18,563 ‫هذا وداع‬ 311 00:23:21,123 --> 00:23:24,363 ‫هذا وداع"‬ 312 00:23:41,883 --> 00:23:43,123 ‫أريدك أن ترافقني.‬ 313 00:23:44,683 --> 00:23:46,683 ‫لا تسألني عن السبب أرجوك.‬ 314 00:23:47,803 --> 00:23:49,003 ‫اركب السيارة فحسب.‬ 315 00:24:13,443 --> 00:24:14,283 ‫وداعًا يا عزيزتي.‬ 316 00:24:14,363 --> 00:24:16,603 ‫ثمة أمر آخر أريد أن أسألك عنه.‬ 317 00:24:16,683 --> 00:24:19,123 ‫لماذا قلت لـ"راي ليفاين" إنها ماتت؟‬ 318 00:24:21,403 --> 00:24:23,483 ‫لم أرغب في أن تراوده أي أفكار.‬ 319 00:24:24,203 --> 00:24:26,123 ‫واصلت "كاسي" حياتها، ولديها حياة جديدة.‬ 320 00:24:26,203 --> 00:24:27,883 ‫نعم، ولكن القول بأنها ماتت؟‬ 321 00:24:28,923 --> 00:24:33,003 ‫لماذا لم تقولي‬ ‫إنها انتقلت إلى "كندا" مثلًا؟‬ 322 00:24:33,083 --> 00:24:35,003 ‫"كندا"؟ من سينتقل إلى "كندا"؟‬ 323 00:24:35,803 --> 00:24:38,683 ‫على أي حال، كان سيذهب إلى المطار،‬ ‫ويصعد في الرحلة التالية.‬ 324 00:24:38,763 --> 00:24:40,283 ‫ألم تكن تعرفه على الإطلاق حينها؟‬ 325 00:24:40,363 --> 00:24:44,843 ‫لا، ليس بشكل جيد،‬ ‫من خلال بعض المقابلات بعد رحيل "كاسي".‬ 326 00:24:44,923 --> 00:24:45,923 ‫أنا كنت أعرفه جيدًا.‬ 327 00:24:47,083 --> 00:24:49,443 ‫كان هنا في الليلة نفسها‬ ‫التي هربت فيها "كاسي".‬ 328 00:24:49,523 --> 00:24:50,963 ‫ليلة اختفاء "ستيوارت".‬ 329 00:24:51,043 --> 00:24:52,323 ‫- هل كان "راي" هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 330 00:24:53,643 --> 00:24:56,123 ‫نعم، قال إنه يحب "كاسي".‬ 331 00:24:56,763 --> 00:24:59,083 ‫والأرجح أنه كان يحبها، لا أعرف،‬ 332 00:25:00,523 --> 00:25:02,203 ‫ولكن الطريقة التي كان بها معها…‬ 333 00:25:04,243 --> 00:25:05,923 ‫كان الأمر أشبه بالإدمان.‬ 334 00:25:48,843 --> 00:25:49,683 ‫"كايلي"؟‬ 335 00:26:14,003 --> 00:26:16,283 ‫"نحتجز ابنتك، سيكون كل شيء بخير‬ ‫إن اتصلت، لا تبلغي الشرطة"‬ 336 00:26:31,043 --> 00:26:33,723 ‫مرحبًا، هذا هاتف "كايلي"، اترك رسالة.‬ 337 00:26:43,163 --> 00:26:44,283 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 338 00:26:44,803 --> 00:26:47,283 ‫"بي"، أين "كايلي"؟ هل هي معك؟‬ 339 00:26:47,363 --> 00:26:52,363 ‫لا، راسلتني للقول إنها تشعر بتوعك.‬ 340 00:26:52,443 --> 00:26:53,283 ‫متى؟‬ 341 00:26:54,323 --> 00:26:56,443 ‫- متى؟‬ ‫- هل كل شيء بخير؟‬ 342 00:26:56,523 --> 00:26:57,403 ‫"بي"! متى؟‬ 343 00:26:57,963 --> 00:26:59,523 ‫في وقت متأخر، بالساعة الـ10:30.‬ 344 00:26:59,603 --> 00:27:01,883 ‫- كنت بانتظارها في وقت أبكر.‬ ‫- تبًا!‬ 345 00:27:07,283 --> 00:27:08,323 ‫هيا!‬ 346 00:27:24,763 --> 00:27:27,443 ‫وأخيرًا! مرحبًا.‬ 347 00:27:27,523 --> 00:27:28,723 ‫استغرقت بعض الوقت.‬ 348 00:27:30,123 --> 00:27:31,203 ‫أين هي؟‬ 349 00:27:31,283 --> 00:27:32,163 ‫اصمتي.‬ 350 00:27:33,723 --> 00:27:36,603 ‫إن أردت استعادة ابنتك، فاستمعي جيدًا.‬ 351 00:27:37,123 --> 00:27:40,203 ‫ثمة درب تنزه‬ ‫خارج طريق "ريغبي" في "والدويك".‬ 352 00:27:40,283 --> 00:27:41,763 ‫ربما عليك تدوين هذا.‬ 353 00:27:41,843 --> 00:27:44,563 ‫اتجهي عبره، ثم ستصلين تقاطعًا.‬ 354 00:27:45,083 --> 00:27:48,203 ‫- سنكون هناك، وسندردش عندها.‬ ‫- ماذا عن "كايلي"؟‬ 355 00:27:48,283 --> 00:27:50,563 ‫لنر كيف ستسير محادثتنا.‬ 356 00:27:51,683 --> 00:27:52,843 ‫وعليك الإسراع.‬ 357 00:27:53,563 --> 00:27:55,763 ‫كنا بانتظارك طوال الليل.‬ 358 00:27:56,283 --> 00:27:57,123 ‫من أنت؟‬ 359 00:27:57,843 --> 00:28:01,563 ‫ويا "ميغين"، احرصي على ألا تخبري أحدًا.‬ 360 00:28:02,483 --> 00:28:05,883 ‫سيكون من المؤسف‬ ‫أن تفقدي محاميك وابنتك في الأسبوع نفسه.‬ 361 00:28:05,963 --> 00:28:06,963 ‫إلى اللقاء قريبًا.‬ 362 00:28:16,563 --> 00:28:17,403 ‫هيا!‬ 363 00:28:17,483 --> 00:28:20,723 ‫أنا المحقق "مايكل بروم"،‬ ‫اترك رسالة، وسأرد عليك.‬ 364 00:29:07,483 --> 00:29:09,803 ‫"(كارلتون فلين)، رجل المباراة،‬ ‫تحت سن 15 سنة، 2014"‬ 365 00:29:18,083 --> 00:29:19,563 ‫- مرحبًا يا "ديل".‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 366 00:29:33,523 --> 00:29:34,763 ‫- مرحبًا.‬ ‫- وداعًا يا "جين".‬ 367 00:29:48,883 --> 00:29:49,803 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 368 00:30:40,803 --> 00:30:44,403 ‫مرحبًا يا سيد "فلين"، أعتذر عن إزعاجك.‬ 369 00:30:44,483 --> 00:30:46,523 ‫انطق، هل وجدت "كارلتون"؟‬ 370 00:30:47,363 --> 00:30:48,923 ‫لا، ليس هذا سبب اتصالي.‬ 371 00:30:49,003 --> 00:30:50,003 ‫أنا آسف.‬ 372 00:30:51,523 --> 00:30:52,523 ‫ما الأمر إذًا؟‬ 373 00:30:53,923 --> 00:30:55,003 ‫الوقت غير مناسب الآن.‬ 374 00:30:55,523 --> 00:30:57,723 ‫لا أريد إضافة المزيد من التوتر.‬ 375 00:30:57,803 --> 00:31:00,323 ‫أنا قلق بشأن الثنائي اللذين وظفتهما.‬ 376 00:31:00,403 --> 00:31:02,203 ‫أنا قلق للغاية.‬ 377 00:31:03,003 --> 00:31:04,723 ‫إنهما يقتلان الناس يا "ديل".‬ 378 00:31:05,483 --> 00:31:08,683 ‫كنت أعرف أنهما لا يتبعان الطرق القانونية‬ ‫في طريقتهما بالتحريات،‬ 379 00:31:08,763 --> 00:31:10,523 ‫ولكني متورط في موقف صعب.‬ 380 00:31:11,043 --> 00:31:12,643 ‫أشخاص؟ أي أشخاص؟‬ 381 00:31:12,723 --> 00:31:16,883 ‫هل سمعت عن المحامي في "ليفينغستون"؟‬ ‫هما قتلاه، وأنا أعطيتهما اسمه.‬ 382 00:31:17,403 --> 00:31:19,123 ‫أعاني من انهيار عصبي هنا.‬ 383 00:31:19,203 --> 00:31:22,003 ‫ويطاردان الآن امرأة ما،‬ ‫امرأة من نوع أمهات الضواحي.‬ 384 00:31:23,523 --> 00:31:24,603 ‫تمادى الأمر كثيرًا.‬ 385 00:31:26,803 --> 00:31:28,523 ‫طلبت منهما أن يجدا "كارلتون".‬ 386 00:31:29,043 --> 00:31:30,643 ‫"ديل"، أرجوك.‬ 387 00:31:31,203 --> 00:31:33,643 ‫خرج الأمر عن السيطرة.‬ 388 00:31:33,723 --> 00:31:36,803 ‫لا تتصل بي مجددًا قبل أن تجد "كارلتون".‬ 389 00:31:44,563 --> 00:31:45,563 ‫هيا يا حبيبتي.‬ 390 00:31:49,443 --> 00:31:52,683 ‫لا فائدة من التكلم مع "مارلين"،‬ ‫إنها ليست أمه.‬ 391 00:31:58,443 --> 00:32:00,923 ‫وحدهما والديه يفهمان الألم الحقيقي.‬ 392 00:32:05,723 --> 00:32:07,203 ‫ولكني أعدك يا "ماريا"،‬ 393 00:32:08,803 --> 00:32:10,163 ‫سأعثر على ابننا.‬ 394 00:32:44,563 --> 00:32:46,643 ‫"راي"، ماذا يجري؟‬ 395 00:32:48,723 --> 00:32:49,723 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 396 00:32:51,963 --> 00:32:53,323 ‫تذكرت شيئًا.‬ 397 00:32:55,123 --> 00:32:56,123 ‫تذكرت ماذا؟‬ 398 00:32:56,203 --> 00:32:59,803 ‫هنا حدث الأمر،‬ ‫في تلك الليلة، قبل مجيئي لرؤيتك.‬ 399 00:33:07,163 --> 00:33:08,003 ‫كنت هنا.‬ 400 00:33:30,523 --> 00:33:32,243 ‫لقد وصلت إلى وجهتك.‬ 401 00:35:45,523 --> 00:35:49,323 ‫لا أحاول المغادرة، أيمكنني الخروج للتبول؟‬ 402 00:35:50,643 --> 00:35:52,443 ‫هذا سبب وجود الدلو.‬ 403 00:36:37,163 --> 00:36:38,083 ‫انتظري.‬ 404 00:37:15,883 --> 00:37:16,803 ‫أمي، توقفي!‬ 405 00:37:53,203 --> 00:37:54,043 ‫اهربي!‬ 406 00:38:16,163 --> 00:38:17,163 ‫هيا! بسرعة!‬ 407 00:38:44,563 --> 00:38:45,803 ‫أمي، إنه يتمسك بالسيارة!‬ 408 00:39:07,963 --> 00:39:09,203 ‫ظننت أني سأموت!‬ 409 00:39:09,283 --> 00:39:10,763 ‫ظننت أنك ستموتين!‬ 410 00:39:10,843 --> 00:39:12,523 ‫"كايلي"، أنا بغاية الأسف.‬ 411 00:39:12,603 --> 00:39:15,843 ‫- من كان هذين المعتوهين؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 412 00:39:15,923 --> 00:39:19,123 ‫ولكننا سنذهب إلى الشرطة حالًا، اتفقنا؟‬ 413 00:39:19,923 --> 00:39:22,203 ‫ستكونين بخير، سأحميك.‬ 414 00:39:22,283 --> 00:39:23,283 ‫اتصل بـ"بروم".‬ 415 00:39:23,763 --> 00:39:24,883 ‫جاري الاتصال بـ"بروم".‬ 416 00:39:32,523 --> 00:39:35,763 ‫أنا المحقق "مايكل بروم"،‬ ‫اترك رسالة، وسأرد عليك.‬ 417 00:39:51,523 --> 00:39:53,163 ‫"بروم" ليس هنا حاليًا، لذا…‬ 418 00:39:53,243 --> 00:39:56,763 ‫الشخصان من الرسمين اختطفا ابنتي.‬ 419 00:39:58,083 --> 00:40:00,683 ‫حسنًا، يمكنني الاعتناء بكما.‬ 420 00:40:01,483 --> 00:40:02,323 ‫رافقاني.‬ 421 00:40:05,123 --> 00:40:05,963 ‫لا بأس.‬ 422 00:40:20,043 --> 00:40:22,603 ‫كانت في غرفتها، إنهما يعرفان محل إقامتنا.‬ 423 00:40:23,163 --> 00:40:26,003 ‫سنرسل رجال شرطة إلى منزلكما،‬ ‫هل ثمة أحد هناك الآن؟‬ 424 00:40:27,203 --> 00:40:29,883 ‫لا، ليس قبل الغد.‬ 425 00:40:37,403 --> 00:40:38,843 ‫أنتما بأمان هنا، اتفقنا؟‬ 426 00:40:40,203 --> 00:40:44,203 ‫هل قلت إن من اختطفا ابنتك‬ ‫هما من رأيتهما خارج مكتب "هاري"؟‬ 427 00:40:44,283 --> 00:40:45,723 ‫نعم، كانا هما.‬ 428 00:40:46,603 --> 00:40:47,443 ‫والرجل…‬ 429 00:40:48,563 --> 00:40:49,763 ‫أظن أنه قد يكون ميتًا.‬ 430 00:40:53,163 --> 00:40:57,003 ‫انتظرا هنا، سأجد "بروم" وأحضره إليكما.‬ 431 00:41:13,163 --> 00:41:14,003 ‫إنهما معي.‬ 432 00:41:15,163 --> 00:41:16,883 ‫اذهبي إلى يسار مركز الشرطة.‬ 433 00:41:16,963 --> 00:41:19,963 ‫سأدعك تدخلين من المدخل الجانبي،‬ ‫ليس ثمة كاميرات مراقبة هناك.‬ 434 00:41:28,323 --> 00:41:30,483 ‫ما الذي يريده شخصين مثلهما منك؟‬ 435 00:41:33,283 --> 00:41:35,403 ‫- لا أعرف.‬ ‫- كفّي عن الكذب عليّ!‬ 436 00:41:35,923 --> 00:41:39,003 ‫لم تكوني مجرد راقصة، كنت راقصة تعر.‬ 437 00:41:40,523 --> 00:41:44,203 ‫هل هذا سبب ما يحدث؟‬ ‫كان عليك أن تخبريني بالحقيقة.‬ 438 00:41:46,363 --> 00:41:47,203 ‫الحقيقة…‬ 439 00:41:54,323 --> 00:41:55,403 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 440 00:41:57,163 --> 00:41:58,963 ‫عندما كنت في مثل سنك يا "كايلي"،‬ 441 00:42:00,363 --> 00:42:02,043 ‫لم أكن أعيش الحياة التي تعيشينها.‬ 442 00:42:02,123 --> 00:42:05,843 ‫كنت وحيدة،‬ ‫ولم يكن لديّ أحد ليعيلني أو يحبني،‬ 443 00:42:05,923 --> 00:42:07,883 ‫إلى أن وجدت تلك الوظيفة في "فايبرز".‬ 444 00:42:10,243 --> 00:42:11,243 ‫وأنت محقة.‬ 445 00:42:12,803 --> 00:42:13,963 ‫كنت راقصة.‬ 446 00:42:15,443 --> 00:42:17,083 ‫وكنت سعيدة للغاية بفعل ذلك،‬ 447 00:42:18,643 --> 00:42:20,363 ‫لأنها كانت المرة الأولى…‬ 448 00:42:22,763 --> 00:42:25,043 ‫التي يقول لي بها أحد في حياتي‬ ‫إني بارعة في أمر ما.‬ 449 00:42:28,043 --> 00:42:29,523 ‫ولكن كان ثمة زبون،‬ 450 00:42:30,323 --> 00:42:31,643 ‫رجل بغيض للغاية،‬ 451 00:42:32,963 --> 00:42:34,803 ‫وكان مغرمًا بي.‬ 452 00:42:37,323 --> 00:42:38,163 ‫و…‬ 453 00:42:39,843 --> 00:42:41,523 ‫ظننت أن ذلك الرجل قد مات.‬ 454 00:42:43,763 --> 00:42:45,123 ‫ولكن قد يكون قد عاد الآن.‬ 455 00:42:46,163 --> 00:42:47,003 ‫و…‬ 456 00:42:47,803 --> 00:42:48,643 ‫وماذا؟‬ 457 00:42:51,003 --> 00:42:55,203 ‫لم أكن أكذب، لا أعرف من يكون هذين الشخصين.‬ 458 00:42:57,723 --> 00:42:59,283 ‫هل قتلنا ذلك الرجل يا أمي؟‬ 459 00:43:00,763 --> 00:43:01,643 ‫لا أعرف.‬ 460 00:43:03,643 --> 00:43:04,643 ‫ولكن إن كان قد مات،‬ 461 00:43:05,883 --> 00:43:07,803 ‫فأنا من واصلت القيادة.‬ 462 00:43:09,483 --> 00:43:11,683 ‫وكنت لأفعلها مجددًا لحمايتك.‬ 463 00:43:17,643 --> 00:43:19,723 ‫سأحضر لنا شرابًا ما.‬ 464 00:43:41,803 --> 00:43:42,643 ‫أين هما؟‬ 465 00:43:43,323 --> 00:43:44,163 ‫من هنا.‬ 466 00:43:48,043 --> 00:43:50,123 ‫من هنا عبر أسفل السلالم.‬ 467 00:44:18,523 --> 00:44:20,963 ‫يجب أن يتوقف هذا، وضعتهما في مكان آمن.‬ 468 00:44:21,043 --> 00:44:22,323 ‫كانت تلك غلطة.‬ 469 00:44:23,963 --> 00:44:27,403 ‫انتهى الأمر، لا مزيد من القتل،‬ ‫لم أوافق على ذلك قط.‬ 470 00:44:28,123 --> 00:44:29,163 ‫كما تشاء.‬ 471 00:44:29,243 --> 00:44:30,803 ‫سأسلّم نفسي.‬ 472 00:44:36,283 --> 00:44:38,403 ‫لا!‬ 473 00:44:38,483 --> 00:44:39,323 ‫النجدة!‬ 474 00:46:37,123 --> 00:46:41,403 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬