1 00:00:06,083 --> 00:00:10,963 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,083 --> 00:00:15,603 {\an8}‪19 NĂM TRƯỚC 3 00:00:19,483 --> 00:00:21,123 ‪Phòng ngủ không có ai! 4 00:00:24,723 --> 00:00:25,723 ‪Nhà tắm cũng thế! 5 00:00:33,923 --> 00:00:35,323 ‪Phải, dừng lại đi. 6 00:00:44,003 --> 00:00:45,163 ‪Này! 7 00:01:30,843 --> 00:01:35,563 {\an8}‪HIỆN TẠI 8 00:02:15,323 --> 00:02:17,363 {\an8}‪NGHỈ DƯỠNG YOGA IMARA 9 00:02:22,523 --> 00:02:23,603 {\an8}‪Ta nên thử vụ này. 10 00:02:25,243 --> 00:02:27,443 {\an8}‪Yoga đâu phải sở trường của anh nhỉ? 11 00:02:29,283 --> 00:02:31,723 {\an8}‪Và dù sao, ta đã quá trưởng thành 12 00:02:31,803 --> 00:02:34,843 {\an8}‪để vờ rằng đây là bất cứ gì khác hơn thế. 13 00:02:36,683 --> 00:02:37,643 {\an8}‪Còn đây là gì? 14 00:02:41,563 --> 00:02:42,403 {\an8}‪Trông thế nào? 15 00:02:45,323 --> 00:02:46,163 {\an8}‪Kinh khủng. 16 00:02:49,443 --> 00:02:50,923 {\an8}‪Vô cùng kinh khủng… 17 00:02:52,043 --> 00:02:54,323 {\an8}‪- Tôi có thể phải xé bộ đó ra. ‪- Không! 18 00:02:54,403 --> 00:02:56,843 {\an8}‪Không, thôi mà! Lộ ra đi! Vào đi nào! 19 00:03:09,123 --> 00:03:10,723 {\an8}‪Sao con quên nổi đàn Cello? 20 00:03:10,803 --> 00:03:11,923 {\an8}‪Đầu nghĩ nhiều quá. 21 00:03:12,003 --> 00:03:14,443 {\an8}‪Con mới 11 tuổi. Con đâu có gì trong đầu. 22 00:03:15,123 --> 00:03:17,563 {\an8}‪Đàn ở ngay đó. Giờ con đi đâu? 23 00:03:18,043 --> 00:03:20,243 {\an8}‪- Cây vĩ ạ. ‪- Chúa cho tôi sức mạnh. 24 00:03:21,683 --> 00:03:23,883 ‪- Con cần lại điện thoại. ‪- Không. 25 00:03:23,963 --> 00:03:25,163 ‪Mà cần ăn nói tử tế. 26 00:03:26,243 --> 00:03:28,923 ‪- Mẹ ơi? ‪- Ta lấy điện thoại của con làm gì? 27 00:03:29,003 --> 00:03:31,603 ‪Việc nhà là bắt buộc. Có danh sách vì thế. 28 00:03:31,683 --> 00:03:33,923 ‪- Con từng làm việc nhà ư? ‪- Chính thế. 29 00:03:34,003 --> 00:03:35,763 ‪- Ở hộp đựng vợt. ‪- Dĩ nhiên. 30 00:03:36,723 --> 00:03:38,803 ‪Này! Khỉ ạ, con sẽ muộn học mất. 31 00:03:38,883 --> 00:03:40,003 ‪Đừng nói bậy! 32 00:03:42,203 --> 00:03:45,283 ‪Cưng à, hứa với anh em sẽ đến nhà thờ sớm. 33 00:03:45,363 --> 00:03:46,443 ‪Em sẽ đúng giờ. 34 00:03:46,523 --> 00:03:49,963 ‪Thực sự đúng giờ theo ‪các con số khách quan trên đồng hồ 35 00:03:50,043 --> 00:03:52,083 ‪không phải theo Giờ chuẩn Megan. 36 00:03:52,163 --> 00:03:53,523 ‪Em phụ lòng anh chưa? 37 00:03:55,163 --> 00:03:56,723 ‪- Nay quan trọng mà. ‪- Rồi. 38 00:03:59,123 --> 00:04:00,323 ‪- Chào. ‪- Được rồi. 39 00:04:00,843 --> 00:04:01,683 ‪Chào nhé. 40 00:04:02,243 --> 00:04:03,083 ‪Gặp sau. 41 00:04:07,643 --> 00:04:08,483 ‪Mẹ đi đâu vậy? 42 00:04:09,523 --> 00:04:10,363 ‪Công việc gọi. 43 00:04:13,003 --> 00:04:15,763 ‪Họ cần ai đó. Một tiếng nữa mẹ quay lại. 44 00:04:44,403 --> 00:04:48,083 ‪QUÁN RƯỢU WEAK SIGNAL 45 00:04:59,323 --> 00:05:03,603 ‪Vậy tại sao lại có vali tiền ‪ở tầng hầm nhà em hả? 46 00:05:05,723 --> 00:05:07,963 ‪Tiền của Stewart à? Anh ta về chưa? 47 00:05:08,763 --> 00:05:09,603 ‪Sarah à? 48 00:05:11,083 --> 00:05:14,003 ‪Tiền mặt ở tầng hầm, ‪thủ tục ngân hàng đâu có thế. 49 00:05:15,323 --> 00:05:18,963 ‪Vali đó xuất hiện ‪vài tuần sau khi Stewart mất tích. 50 00:05:19,043 --> 00:05:21,723 ‪Sarah! Thôi đi. Nói cho anh xem. 51 00:05:27,083 --> 00:05:29,203 ‪Khi ấy Niall lên cơn la hét, 52 00:05:30,683 --> 00:05:33,523 ‪nên em ra ngoài để hít thở khí trong lành, 53 00:05:34,163 --> 00:05:35,003 ‪thế rồi… 54 00:05:37,363 --> 00:05:38,363 ‪vali đã ở sẵn đó, 55 00:05:39,683 --> 00:05:40,523 ‪trong kho gỗ. 56 00:05:43,763 --> 00:05:44,963 ‪Em biết nên gọi anh. 57 00:05:46,683 --> 00:05:48,483 ‪- Nhưng em hoảng sợ. ‪- Tại sao? 58 00:05:51,123 --> 00:05:52,483 ‪Em đã rất tuyệt vọng. 59 00:05:53,283 --> 00:05:55,643 ‪Stewart luôn lo liệu vấn đề tiền bạc. 60 00:05:55,723 --> 00:05:58,683 ‪Chợt cả đống công ty ‪gọi tới yêu cầu em thanh toán, 61 00:05:58,763 --> 00:06:01,123 ‪rồi bị trễ trả nợ vay thế chấp và… 62 00:06:03,323 --> 00:06:04,523 ‪thế nên em giữ vali. 63 00:06:05,723 --> 00:06:07,323 ‪- Phòng… ‪- Nó đâu ở sẵn đó. 64 00:06:08,803 --> 00:06:10,483 ‪- Em rõ. ‪- Có thể là Stewart. 65 00:06:11,083 --> 00:06:14,443 ‪Anh ta có thể để đó cho em, ‪nhằm đảm bảo em lo liệu được. 66 00:06:14,523 --> 00:06:17,843 ‪Stewart không bỏ gia đình. ‪Anh ấy coi trọng lũ con trai. 67 00:06:17,923 --> 00:06:19,123 ‪Anh ấy đã bị gì đó. 68 00:06:19,203 --> 00:06:22,283 ‪Vậy là số tiền này xuất hiện ‪và em không thắc mắc gì? 69 00:06:22,363 --> 00:06:23,643 ‪Em đã thắc mắc nhiều, 70 00:06:23,723 --> 00:06:26,523 ‪nhưng em cần tiền ‪hơn là cần biết nó đến từ đâu. 71 00:06:29,563 --> 00:06:31,203 ‪Đừng cho ai biết việc này. 72 00:06:31,283 --> 00:06:32,123 ‪Sarah. 73 00:06:32,923 --> 00:06:35,243 ‪Ai để lại vali rõ là không cần tới nó, 74 00:06:35,323 --> 00:06:37,123 ‪nếu không họ đã đến tìm rồi. 75 00:06:37,603 --> 00:06:41,123 ‪Em muốn có vali ở bên, ‪phòng khi có chuyện xảy ra lần nữa. 76 00:06:43,243 --> 00:06:44,963 ‪Ta từng giữ bí mật trước đây. 77 00:06:47,483 --> 00:06:48,483 ‪Thêm nữa thì sao? 78 00:06:57,163 --> 00:07:00,763 ‪Lẽ ra cửa phải hoạt động. ‪Sở cảnh sát mới tốn chục triệu bảng. 79 00:07:02,363 --> 00:07:03,283 ‪Chào buổi sáng. 80 00:07:05,243 --> 00:07:07,603 ‪Khoan, anh mặc cái áo dự phòng trong xe. 81 00:07:08,403 --> 00:07:12,403 ‪Và món bánh mì vòng ‪mà anh rất mê hồi còn hẹn hò Sarah Green. 82 00:07:12,483 --> 00:07:14,843 ‪Phải nói bao lần? Xong từ nhiều năm rồi. 83 00:07:16,803 --> 00:07:19,843 ‪Được rồi, nghe này, ‪anh đang hẹn hò Lorraine. 84 00:07:20,763 --> 00:07:23,243 ‪Anh không rõ có phải chính thức hẹn hò mà… 85 00:07:23,723 --> 00:07:24,643 ‪Đâu quan trọng. 86 00:07:24,723 --> 00:07:27,083 ‪- Ta không nói chuyện này. ‪- Ta vừa nói. 87 00:07:28,643 --> 00:07:29,483 ‪Gì vậy? 88 00:07:30,003 --> 00:07:32,043 ‪Em xem đăng ký xe của Cassie. 89 00:07:32,123 --> 00:07:34,963 ‪Có biết cô ta đổi tên? ‪Giờ cô ta là Megan Pierce. 90 00:07:35,043 --> 00:07:38,483 ‪Giờ cô ta có cuộc sống mới, ‪hoản hảo kiểu "bà mẹ tập yoga". 91 00:07:38,563 --> 00:07:42,163 ‪Chà, không ngạc nhiên. ‪Cô ta muốn bắt đầu lại từ đầu. 92 00:07:42,243 --> 00:07:44,443 ‪Đó là hành vi hoàn toàn bình thường. 93 00:07:44,523 --> 00:07:46,883 ‪Chạy trốn, đổi tên, bắt đầu cuộc đời mới 94 00:07:46,963 --> 00:07:49,963 ‪sau khi có một gã biến mất. ‪Vụ đó đâu hề đáng ngờ. 95 00:07:50,043 --> 00:07:51,923 ‪Tất cả số đàn ông mất tích này, 96 00:07:52,563 --> 00:07:54,363 ‪đều bắt đầu từ Stewart Green. 97 00:07:54,883 --> 00:07:57,643 ‪Cần tìm hiểu sâu hơn. ‪Gã liên quan đến tất cả. 98 00:07:57,723 --> 00:07:59,083 ‪Nhưng bằng chứng đâu? 99 00:07:59,763 --> 00:08:03,163 ‪Cái cô Cassie kiêm Megan này, ‪người mà em không tin tưởng, 100 00:08:03,243 --> 00:08:05,963 ‪nói rằng gã còn sống, thế chưa đủ nhỉ? 101 00:08:07,163 --> 00:08:08,003 ‪Đi nào. 102 00:08:08,083 --> 00:08:10,563 ‪Có chuyện Goldberg muốn chúng ta xem xét. 103 00:08:13,443 --> 00:08:14,283 ‪Tốt đấy. 104 00:08:15,923 --> 00:08:17,243 ‪"Nhóm Poirot Hồng" ư? 105 00:08:17,323 --> 00:08:21,123 ‪Ừ, đó là một nhóm phụ nữ ‪truy tìm đàn ông mất tích trên mạng. 106 00:08:21,603 --> 00:08:23,483 ‪- Họ là… ‪- Đám lăng xăng? 107 00:08:23,563 --> 00:08:25,083 ‪Thám tử mạng xã hội. 108 00:08:25,163 --> 00:08:28,963 ‪Họ lập tài khoản giả ‪và kết nối với bạn bè, gia đình, 109 00:08:29,043 --> 00:08:31,123 ‪cơ bản là bất cứ ai đăng gì đó 110 00:08:31,203 --> 00:08:34,603 ‪hoặc chụp ảnh ‪vào khoảng thời gian ai đó biến mất. 111 00:08:34,683 --> 00:08:35,523 ‪Và giờ… 112 00:08:37,163 --> 00:08:40,163 ‪- họ điều tra Carlton Flynn. ‪- Ai chả có sở thích. 113 00:08:40,243 --> 00:08:41,163 ‪Dính gì đến ta? 114 00:08:43,163 --> 00:08:45,923 ‪- Tôi không nhờ thường dân giúp đỡ. ‪- Thôi nào. 115 00:08:46,003 --> 00:08:47,923 ‪Ta đâu phải Trụ sở Truyền thông. 116 00:08:48,003 --> 00:08:51,563 ‪Leanne sẽ mất nhiều tháng ‪để dò qua tài khoản của mọi người 117 00:08:51,643 --> 00:08:53,443 ‪ở khu vực vào đêm họ biến mất. 118 00:08:53,523 --> 00:08:54,403 ‪Trời ạ. 119 00:08:54,483 --> 00:08:57,043 ‪Việc này đâu khác gì hỏi một bà già xem 120 00:08:57,123 --> 00:08:59,123 ‪bà ta đã nhòm thấy gì từ rèm cửa. 121 00:09:03,203 --> 00:09:05,363 ‪Bảo này, hay ta làm việc này trước 122 00:09:05,443 --> 00:09:07,403 ‪và sau đó xem xét vấn đề của anh? 123 00:09:21,923 --> 00:09:22,883 ‪Chưa mở cửa. 124 00:09:30,883 --> 00:09:32,483 ‪Chết mà như cô trông ổn đó. 125 00:09:34,483 --> 00:09:35,483 ‪Đó là lời khen à? 126 00:09:35,563 --> 00:09:36,403 ‪Không. 127 00:09:38,123 --> 00:09:42,003 ‪Đó là sự thừa nhận rằng ‪chúng tôi nghĩ cô đã chết. 128 00:09:43,883 --> 00:09:46,323 ‪Và "chúng tôi" ở đây tức là tôi và Ray, 129 00:09:47,803 --> 00:09:52,323 ‪người vốn là tình yêu của đời cô ‪mà cô từ bỏ không lời giải thích. 130 00:09:54,363 --> 00:09:55,723 ‪Tôi biết anh vẫn ở đây. 131 00:09:56,803 --> 00:09:57,883 ‪Tôi đâu chỉ ở đây. 132 00:09:58,883 --> 00:10:00,803 ‪Sự nghiệp của tôi là đa nghề mà. 133 00:10:03,003 --> 00:10:05,563 ‪Vậy cả, tôi đâu cần ‪giải thích với xác chết. 134 00:10:06,163 --> 00:10:08,083 ‪Anh có cho tôi số của Ray không? 135 00:10:08,603 --> 00:10:09,483 ‪Không. 136 00:10:09,563 --> 00:10:11,363 ‪- Vì sao? ‪- Anh ấy đã từ bỏ cô. 137 00:10:12,363 --> 00:10:13,203 ‪Cái gì? 138 00:10:13,283 --> 00:10:15,763 ‪Cô đã làm anh ấy mù mắt và cứng lòng. 139 00:10:15,843 --> 00:10:16,763 ‪Thật sao? 140 00:10:17,803 --> 00:10:19,123 ‪Như Chúa nói: 141 00:10:19,203 --> 00:10:23,043 ‪"Dù đó là sự phiền toái, ‪ta đã chữa lành những kẻ bị tổn thương". 142 00:10:23,123 --> 00:10:23,963 ‪Được rồi. 143 00:10:24,683 --> 00:10:28,723 ‪Tôi hiểu rồi. ‪Mà anh đâu quyết được việc anh ấy gặp tôi. 144 00:10:30,843 --> 00:10:35,483 ‪Ờ, nhưng Cass à, khi cô bỏ đi lần nữa, ‪tôi mới là kẻ phải giúp anh ấy bình tâm. 145 00:10:36,723 --> 00:10:37,563 ‪Phải chứ? 146 00:10:41,283 --> 00:10:42,123 ‪Vâng. 147 00:10:45,763 --> 00:10:48,483 ‪Tôi đã không đến ‪nếu chuyện không quan trọng. 148 00:10:50,683 --> 00:10:52,123 ‪Cứ bảo anh ấy gặp tôi. 149 00:10:53,043 --> 00:10:54,003 ‪Fester, làm ơn. 150 00:10:57,083 --> 00:10:57,923 ‪Ở đâu? 151 00:11:04,203 --> 00:11:05,443 ‪Để xem giờ mẹ đi đâu. 152 00:11:08,883 --> 00:11:10,723 ‪Đi nào, Bea! Đi thôi! 153 00:11:14,723 --> 00:11:16,083 ‪Nhóm Poirot Hồng ư? 154 00:11:17,283 --> 00:11:19,443 ‪Cảnh sát phải làm thế này ư? Trời ạ. 155 00:11:23,523 --> 00:11:24,363 ‪Ai đó? 156 00:11:24,883 --> 00:11:26,923 ‪Chào. Phải Priya Suwal đó không? 157 00:11:27,883 --> 00:11:28,723 ‪Vâng. 158 00:11:28,803 --> 00:11:31,803 ‪Chào. Đây là điều tra viên ‪Cartwright và Broome. 159 00:11:31,883 --> 00:11:34,243 ‪- Chúng tôi mong được cho vào. ‪- Priya! 160 00:11:34,323 --> 00:11:38,443 ‪Con ra ngay đây, mẹ à! Con đang bận. 161 00:11:39,043 --> 00:11:40,043 ‪Đây cũng vậy. 162 00:11:40,123 --> 00:11:42,923 ‪Vâng, nhưng tôi nghĩ ‪cô có thể giúp chúng tôi. 163 00:11:51,443 --> 00:11:53,523 ‪Anh không phải cảnh sát đầu tiên 164 00:11:53,603 --> 00:11:56,043 ‪ngồi trên ghế đó và gọi tôi là đủ kiểu. 165 00:11:56,123 --> 00:11:58,483 ‪Dân phòng, chiến binh công dân. 166 00:11:58,963 --> 00:12:00,803 ‪Chà, Sherlock là dân nghiệp dư. 167 00:12:01,683 --> 00:12:03,403 ‪Cũng nổi tiếng không có thật. 168 00:12:04,043 --> 00:12:05,483 ‪Các vị đâu có bằng chứng 169 00:12:05,563 --> 00:12:09,243 ‪cho thấy tôi có chút ‪bằng chứng nào về Carlton. 170 00:12:10,643 --> 00:12:13,843 ‪Trừ phi các vị có lệnh, ‪tôi cần tiếp tục việc của mình. 171 00:12:14,443 --> 00:12:16,163 ‪Chà, hay là… 172 00:12:16,883 --> 00:12:19,403 ‪Hay chúng ta hợp tác thì sao nhỉ? 173 00:12:21,043 --> 00:12:23,923 ‪Chúng tôi có thể là ‪Lestrade cho Sherlock của cô. 174 00:12:24,523 --> 00:12:25,603 ‪Bố tôi là fan đấy. 175 00:12:28,963 --> 00:12:31,283 ‪Con sẽ đến ngay, mẹ ạ! 176 00:12:31,363 --> 00:12:32,603 ‪Lạy Chúa. 177 00:12:35,723 --> 00:12:38,723 ‪Cô ta đã in tất cả ảnh trên mạng xã hội 178 00:12:38,803 --> 00:12:39,843 ‪và anh đã đúng. 179 00:12:39,923 --> 00:12:41,843 ‪Carlton Flynn đã ở Vipers suốt. 180 00:12:42,523 --> 00:12:44,203 ‪Vụ này vốn từ nhiều năm rồi. 181 00:12:46,243 --> 00:12:48,843 ‪Như anh nói, ‪đám đàn ông mất tích có liên hệ. 182 00:12:48,923 --> 00:12:51,523 ‪Ta cần tìm cô gái mặc áo khoác cam này. 183 00:12:55,443 --> 00:12:56,563 ‪Nhiều ảnh có cô ấy. 184 00:13:00,803 --> 00:13:02,403 ‪ĐÊM HÓA TRANG ‪HỘP ĐÊM VIPERS 185 00:13:02,483 --> 00:13:05,923 ‪Ta là lũ ngốc. Nhìn này. ‪Sao ta không thấy điều này chứ? 186 00:13:07,323 --> 00:13:10,643 ‪Tất cả họ mất tích vào ‪các ngày khác nhau trong tháng Tư. 187 00:13:11,283 --> 00:13:12,923 ‪Thứ Sáu thứ ba của tháng. 188 00:13:14,203 --> 00:13:15,203 ‪Là hội hóa trang. 189 00:13:17,083 --> 00:13:19,403 ‪Đêm đó dễ dàng khiến người ta mất tích. 190 00:13:20,043 --> 00:13:21,003 ‪Trừ người này. 191 00:13:21,083 --> 00:13:21,923 ‪THÁNG TƯ 2003 192 00:13:22,003 --> 00:13:25,763 ‪Zain Kaleed. ‪Thi thể anh ta được phát hiện trong rừng. 193 00:13:25,843 --> 00:13:28,803 ‪Gã Jamal Alade này đã đi tù vì vụ đó. 194 00:13:29,523 --> 00:13:33,363 ‪Ở đây nói gã đã đánh nhau ‪với người bị giết vào đêm hội hóa trang… 195 00:13:34,323 --> 00:13:35,403 ‪vào năm 2003. 196 00:13:36,803 --> 00:13:39,363 ‪Tức là Stewart không phải người đầu tiên. 197 00:13:39,443 --> 00:13:41,003 ‪Sao ta lại bỏ lỡ gã này? 198 00:14:58,483 --> 00:14:59,323 ‪Cassie. 199 00:15:06,963 --> 00:15:07,963 ‪Em kết hôn rồi à? 200 00:15:08,923 --> 00:15:09,763 ‪Đã đính hôn. 201 00:15:14,443 --> 00:15:15,283 ‪Có con à? 202 00:15:16,163 --> 00:15:17,043 ‪Em có ba đứa. 203 00:15:21,323 --> 00:15:22,323 ‪Thế nên em ở đây. 204 00:15:23,923 --> 00:15:26,363 ‪Em cần anh tránh xa gia đình em, Ray. 205 00:15:32,803 --> 00:15:34,003 ‪Sao anh tìm được em? 206 00:15:36,643 --> 00:15:37,483 ‪May mắn. 207 00:15:38,763 --> 00:15:39,683 ‪Trùng hợp thôi. 208 00:15:41,483 --> 00:15:43,443 ‪Số phận độc hại, chắc vậy. 209 00:15:47,443 --> 00:15:48,443 ‪Tưởng em đã chết. 210 00:15:51,723 --> 00:15:52,563 ‪Em xin lỗi. 211 00:15:54,123 --> 00:15:57,123 ‪Mọi người cứ bảo anh ‪em đã trốn cùng Stewart Green, 212 00:15:57,203 --> 00:15:58,803 ‪nhưng điều đó thật phi lý. 213 00:15:59,883 --> 00:16:03,043 ‪Em cứ biến mất như thể… 214 00:16:04,283 --> 00:16:07,243 ‪quan hệ của em và anh chưa từng tồn tại. 215 00:16:07,323 --> 00:16:09,323 ‪- Em biết anh đang buồn. ‪- Buồn à? 216 00:16:14,723 --> 00:16:15,803 ‪Sao ta lại ở đây? 217 00:16:15,883 --> 00:16:17,603 ‪Em cần anh tránh gia đình em. 218 00:16:18,203 --> 00:16:20,523 ‪Ừ, nhưng tại sao lại ở đây? 219 00:16:24,283 --> 00:16:27,683 ‪Em giữ chìa khóa suốt bao năm qua. 220 00:16:29,203 --> 00:16:30,043 ‪Mở mắt đi. 221 00:16:35,043 --> 00:16:36,883 ‪Em đã bảo anh ăn mặc đẹp. 222 00:16:37,803 --> 00:16:39,363 ‪Gì? Áo khoác anh thích đó. 223 00:16:40,083 --> 00:16:40,923 ‪Đến đây. 224 00:17:01,203 --> 00:17:02,763 ‪Em đã tìm ảnh của anh. 225 00:17:04,283 --> 00:17:09,603 ‪Ồ, anh… đã cố tiếp tục ‪như mọi chuyện bình thường nhưng… 226 00:17:10,763 --> 00:17:13,843 ‪sau một thời gian, ‪anh không thể làm thế được nữa. 227 00:17:15,603 --> 00:17:18,523 ‪Còn em thì sao? ‪Con người về sau của em ra sao? 228 00:17:20,603 --> 00:17:21,443 ‪Sợ hãi. 229 00:17:23,763 --> 00:17:24,603 ‪Cô đơn. 230 00:17:26,243 --> 00:17:28,563 ‪Em phải ra đi. Đâu có nghĩa là em muốn. 231 00:17:30,163 --> 00:17:31,283 ‪Sao ta lại ở đây? 232 00:17:34,363 --> 00:17:35,203 ‪Cassie à? 233 00:17:36,723 --> 00:17:37,723 ‪Giờ là Megan rồi. 234 00:17:59,963 --> 00:18:01,803 ‪- Em không nên ở đây. ‪- Đừng đi. 235 00:18:09,923 --> 00:18:10,763 ‪Kayleigh! 236 00:18:11,363 --> 00:18:12,203 ‪Kayleigh ơi! 237 00:18:15,763 --> 00:18:16,603 ‪Kay, đợi đã! 238 00:18:17,123 --> 00:18:18,123 ‪Kay, đợi nào! 239 00:18:18,883 --> 00:18:21,363 ‪- Kayleigh, làm ơn dừng lại! ‪- Gã đó là ai? 240 00:18:21,923 --> 00:18:22,923 ‪Mẹ lừa dối bố à? 241 00:18:23,923 --> 00:18:26,243 ‪Vài tuần trước, con theo mẹ đến Vipers, 242 00:18:26,323 --> 00:18:27,683 ‪biết mẹ nói dối tất cả. 243 00:18:27,763 --> 00:18:30,083 ‪Này, mẹ không rõ con nghĩ gì xảy ra, 244 00:18:30,163 --> 00:18:31,843 ‪nhưng việc này thật lố bịch. 245 00:18:31,923 --> 00:18:34,483 ‪- Con gọi bố. ‪- Kayleigh, đợi đã. Dừng lại. 246 00:18:34,563 --> 00:18:37,123 ‪- Dave đây. Để lại lời nhắn. ‪- Mẹ sẽ kể hết. 247 00:18:39,843 --> 00:18:41,043 ‪Đó là ai vậy? 248 00:18:41,123 --> 00:18:42,603 ‪- Bạn cũ. ‪- Con rõ mà. 249 00:18:42,683 --> 00:18:46,923 ‪Trước khi gặp bố con nhiều năm trước, ‪mẹ từng làm ở câu lạc bộ Vipers đó. 250 00:18:48,123 --> 00:18:49,123 ‪Mẹ đã là vũ công. 251 00:18:50,363 --> 00:18:52,203 ‪Khi mẹ đi dự hội nghị từ thiện, 252 00:18:52,283 --> 00:18:53,603 ‪khách sạn ở gần đó, 253 00:18:53,683 --> 00:18:56,923 ‪mẹ đã chỉ nghĩ quay lại ‪để ngó qua cuộc sống cũ thôi. 254 00:18:57,003 --> 00:18:58,803 ‪Nhưng hôm nay mẹ cũng nói dối. 255 00:18:58,883 --> 00:19:00,163 ‪Mẹ không nói dối. 256 00:19:00,883 --> 00:19:01,843 ‪Đã ngủ với gã à? 257 00:19:01,923 --> 00:19:05,243 ‪Kayleigh! Mẹ không biết ‪con nghĩ mình đang nói với ai. 258 00:19:06,003 --> 00:19:06,843 ‪Không. 259 00:19:08,763 --> 00:19:10,363 ‪Không, mẹ và chú ấy là bạn. 260 00:19:11,363 --> 00:19:13,563 ‪Nghe này, chú ấy từng làm việc ở cửa. 261 00:19:13,643 --> 00:19:15,323 ‪Chú ấy từng quan tâm đến mẹ. 262 00:19:16,523 --> 00:19:18,123 ‪Chú ấy muốn xem mẹ thế nào. 263 00:19:20,083 --> 00:19:25,043 ‪Làm ơn đi, bố con, Laura, ‪Jordan và con là cả thế giới với mẹ. 264 00:19:25,123 --> 00:19:26,283 ‪Con là tất cả. 265 00:19:27,203 --> 00:19:28,043 ‪Còn gã đó? 266 00:19:29,083 --> 00:19:30,843 ‪Mẹ đã nói rồi, chỉ là bạn cũ. 267 00:19:32,963 --> 00:19:34,203 ‪Con vẫn sẽ kể với bố. 268 00:19:34,723 --> 00:19:36,003 ‪Được rồi, dĩ nhiên. 269 00:19:36,723 --> 00:19:38,083 ‪Mẹ chẳng có gì để giấu. 270 00:19:38,883 --> 00:19:41,003 ‪Giờ mẹ đến nhà thờ, mẹ sẽ kể cho bố. 271 00:19:44,723 --> 00:19:45,843 ‪Con sẽ qua chỗ Bea. 272 00:19:47,763 --> 00:19:48,603 ‪Chết tiệt! 273 00:19:49,243 --> 00:19:50,443 ‪Được rồi, cảm ơn. 274 00:19:51,283 --> 00:19:54,363 ‪Đã bảo mà, Leanne nói ‪mấy người mất tích đã trả tiền. 275 00:19:54,923 --> 00:19:57,083 ‪Mất tích đều xảy ra ở hội hóa trang. 276 00:19:57,163 --> 00:19:59,603 ‪Chu kỳ mất 17 năm để lặp lại ngày tháng, 277 00:19:59,683 --> 00:20:03,243 ‪đó là lý do Stewart và Carlton ‪đều mất tích vào 16 tháng Tư 278 00:20:03,323 --> 00:20:04,643 ‪cách nhau đúng 17 năm. 279 00:20:04,723 --> 00:20:05,563 ‪Tuyệt lắm. 280 00:20:06,683 --> 00:20:10,523 ‪Ở đây nói Zain Kaleed ‪đã bị đâm ba nhát vào cổ và tim. 281 00:20:11,003 --> 00:20:13,403 ‪Jamal Alade là nghi phạm duy nhất. 282 00:20:13,483 --> 00:20:16,763 ‪Trong gara của Jamal ‪có hung khí và áo phông dính máu. 283 00:20:17,643 --> 00:20:21,923 ‪Động cơ rõ ràng. Jamal và Zain ‪là đối thủ tình dục có tiền sử bạo lực. 284 00:20:22,003 --> 00:20:24,483 ‪Vài giờ mò ra tên gã, vài ngày xong vụ án. 285 00:20:25,563 --> 00:20:27,123 ‪Không chứng cứ ngoại phạm. 286 00:20:27,203 --> 00:20:32,163 ‪Cả điện thoại của gã cũng ở khu vực đó. ‪Bồi thẩm đoàn quyết trong một giờ. 287 00:20:33,923 --> 00:20:34,843 ‪Anh chỉ cần… 288 00:20:39,083 --> 00:20:40,523 ‪Vậy em nghĩ sao? 289 00:20:40,603 --> 00:20:42,683 ‪Rõ là ta nói muốn thử gì đó vui vẻ. 290 00:20:42,763 --> 00:20:44,563 ‪Mà có chắc anh muốn thế này? 291 00:20:44,643 --> 00:20:48,403 ‪Chính tối qua em gợi ý mà, ‪cô Giành Mỗi Ngày, Sống Ở hiện Tại, 292 00:20:50,003 --> 00:20:51,483 ‪Nghe này, tôi phải đi mà‪… 293 00:20:52,563 --> 00:20:53,563 ‪gửi ảnh cho tôi. 294 00:20:53,643 --> 00:20:57,043 ‪Được thôi. Nếu anh thích thì tôi chiều. 295 00:21:05,083 --> 00:21:05,923 ‪Mời sếp. 296 00:21:21,363 --> 00:21:22,443 ‪Các người muốn gì? 297 00:21:23,523 --> 00:21:25,803 ‪Chúng tôi chỉ muốn hỏi anh vài câu về… 298 00:21:25,883 --> 00:21:27,683 ‪Ai trong số các người gài tôi. 299 00:21:28,923 --> 00:21:31,003 ‪À thì, bồi thẩm đoàn kết tội anh. 300 00:21:31,083 --> 00:21:33,283 ‪Bồi thẩm đoàn da trắng. 301 00:21:34,123 --> 00:21:37,843 ‪Công tố đưa ra đủ bằng chứng ‪cho thấy anh đã giết Zain Kaleed. 302 00:21:37,923 --> 00:21:42,403 ‪Và bác sĩ của tôi từng nói ‪bệnh hồng cầu hình liềm sẽ không giết tôi. 303 00:21:43,003 --> 00:21:44,523 ‪Hóa ra người ta nói dối. 304 00:21:45,043 --> 00:21:48,483 ‪Tôi rất tiếc khi nghe thế. ‪Anh có thường đến viện không? 305 00:21:49,163 --> 00:21:52,723 ‪Lọc máu tầm ba, bốn lần một tuần. 306 00:21:54,443 --> 00:21:56,203 ‪Ở đây vì bị nhiễm trùng ngực. 307 00:21:56,923 --> 00:21:58,763 ‪Anh đã ở viện sáu ngày trước à? 308 00:21:58,843 --> 00:21:59,683 ‪Thấy chưa, 309 00:22:00,203 --> 00:22:02,843 ‪đó chính là loại câu hỏi 310 00:22:03,363 --> 00:22:05,403 ‪khiến tôi cảm thấy 311 00:22:06,243 --> 00:22:08,323 ‪ta không nên nói chuyện này. 312 00:22:08,403 --> 00:22:11,243 ‪Chúng tôi chỉ muốn ‪anh trả lời một số câu hỏi. 313 00:22:17,803 --> 00:22:18,643 ‪Biết gã không? 314 00:22:23,603 --> 00:22:24,883 ‪Có đến Vipers chưa? 315 00:22:26,123 --> 00:22:29,323 ‪Cai tù đâu có thích ‪cho tù nhân đi chơi đêm. 316 00:22:32,523 --> 00:22:33,803 ‪Kể về Zain Kaleed đi. 317 00:22:40,243 --> 00:22:42,003 ‪Anh ta tấn công bạn gái anh, 318 00:22:42,083 --> 00:22:43,243 ‪Stacey Zobeck, 319 00:22:44,403 --> 00:22:45,883 ‪từ đó dẫn đến ẩu đả. 320 00:22:45,963 --> 00:22:48,323 ‪Một con dao đã được rút ra trong lễ hội. 321 00:22:49,763 --> 00:22:52,563 ‪Anh bị thương, ‪hai hôm sau xử anh ta để trả thù. 322 00:22:52,643 --> 00:22:56,123 ‪Như tôi đã nói với các vị, đều là dối trá. 323 00:23:00,923 --> 00:23:03,403 ‪Anh nói không có ẩu đả à? Có nhân chứng. 324 00:23:03,483 --> 00:23:04,643 ‪Tới mức tranh cãi. 325 00:23:05,363 --> 00:23:06,683 ‪Đâu đủ để tôi giết gã. 326 00:23:08,603 --> 00:23:14,443 ‪Sao chứ, tôi đủ thông minh ‪để đâm gã mà không ai thấy, 327 00:23:15,723 --> 00:23:20,283 ‪nhưng không đủ thông minh ‪để giấu con dao tôi dùng để làm thế ư? 328 00:23:23,843 --> 00:23:25,123 ‪Rất phi lý. 329 00:23:25,683 --> 00:23:27,123 ‪Có cả áo phông nữa. 330 00:23:27,203 --> 00:23:30,603 ‪Mà có cùng vết máu với con dao. 331 00:23:32,363 --> 00:23:33,323 ‪Tôi giết một gã, 332 00:23:34,283 --> 00:23:36,763 ‪người dính đẫm máu của gã, 333 00:23:37,443 --> 00:23:40,483 ‪nhưng quần tôi không dính vết máu nào ư? 334 00:23:42,003 --> 00:23:43,683 ‪Tôi mặc denim ma thuật à? 335 00:23:45,243 --> 00:23:49,683 ‪Đồ Levi xịn đến mức ‪không lưu lại mọi dấu hiệu sát nhân. 336 00:23:51,003 --> 00:23:52,403 ‪Hãy nghe tôi này. 337 00:23:54,203 --> 00:23:57,923 ‪Tôi đã bị đồng nghiệp các người gài bẫy. 338 00:24:00,283 --> 00:24:03,323 ‪Tôi thừa nhận cảnh sát ‪không phải luôn hoàn hảo… 339 00:24:17,323 --> 00:24:18,683 ‪Tôi không hoàn hảo, 340 00:24:20,363 --> 00:24:23,483 ‪nhưng điều đó ‪đâu khiến tôi thành kẻ sát nhân. 341 00:24:27,243 --> 00:24:30,603 ‪Họ nói Chúa mới được phán xét tôi ‪nhưng các người làm thế. 342 00:24:33,403 --> 00:24:36,403 ‪Các người đã… đưa tôi vào đây. 343 00:24:38,523 --> 00:24:42,163 ‪Họ bắt tôi tù 25 năm ‪cho một việc tôi không làm. 344 00:24:43,003 --> 00:24:45,683 ‪Và lần duy nhất tôi được ra ngoài 345 00:24:46,523 --> 00:24:48,323 ‪là để ngồi trong phòng bệnh 346 00:24:48,403 --> 00:24:53,803 ‪và nghe người ta nói ‪tôi sẽ chết nhanh thế nào. 347 00:24:53,883 --> 00:24:58,843 ‪Nên trừ phi câu hỏi của mấy người ‪là để tìm ra kẻ đã làm việc này với tôi, 348 00:25:01,163 --> 00:25:02,243 ‪ta hết chuyện rồi. 349 00:25:04,523 --> 00:25:06,483 ‪Gã được bảo vệ cỡ nào ở viện? 350 00:25:06,563 --> 00:25:08,403 ‪Lần cuối em kiểm tra là kỹ lắm. 351 00:25:09,083 --> 00:25:13,083 ‪Em nghĩ gã khó giả vờ thế chỉ để ‪nhảy khỏi cửa sổ viện vào giữa đêm, 352 00:25:13,163 --> 00:25:15,163 ‪giết hai người cách đó năm cây số. 353 00:25:15,243 --> 00:25:16,643 ‪Ai đó phải để ý chứ. 354 00:25:16,723 --> 00:25:20,723 ‪Có lẽ gã nói với ai đó khi ở đấy. ‪Người ta thay đổi lời khai suốt mà. 355 00:25:21,923 --> 00:25:23,843 ‪Hoặc có thể gã đang nói sự thật. 356 00:25:24,883 --> 00:25:28,163 ‪Như gã đã nói, ‪vụ của gã có vẻ gọn gàng quá mà nhỉ? 357 00:25:28,883 --> 00:25:31,603 ‪Dễ đổ tội cho gã ‪với tính khí nóng nảy như thế. 358 00:25:31,683 --> 00:25:32,523 ‪Cho xem hồ sơ. 359 00:25:32,603 --> 00:25:34,163 ‪Hung thủ gài bẫy gã chăng? 360 00:25:38,203 --> 00:25:41,843 ‪Em đúng về tính khí của gã. ‪Ở đây nói, trước tất cả vụ này, 361 00:25:41,923 --> 00:25:45,163 ‪gã đã bị cảnh cáo ‪sau khi sự vụ với bạn gái khác tệ đi. 362 00:25:48,483 --> 00:25:52,603 ‪Zain Kaleed và Stewart Green ‪đều đánh phụ nữ. Đến cả Tawny Allure… 363 00:25:52,683 --> 00:25:54,003 ‪Em vẫn ưng cái tên đó. 364 00:25:54,083 --> 00:25:55,763 ‪Cô ta kể Carlton đã bạo lực. 365 00:25:56,443 --> 00:25:57,283 ‪Giờ là Jamal. 366 00:25:58,763 --> 00:26:00,323 ‪Phải, vậy ta đang nhìn vào 367 00:26:00,923 --> 00:26:04,483 ‪những gã đàn ông đánh phụ nữ ‪liên quan đến nhiều vụ mất tích, 368 00:26:04,563 --> 00:26:06,203 ‪có thể là hai vụ án mạng, 369 00:26:06,283 --> 00:26:10,523 ‪một người bị vào tù vì giết người, ‪mặc dù có thể họ không làm thế. 370 00:26:12,683 --> 00:26:13,763 ‪Thế nghĩa là sao? 371 00:26:15,443 --> 00:26:16,403 ‪Anh không biết. 372 00:26:17,843 --> 00:26:18,683 ‪Ồ, đây nhé. 373 00:26:32,843 --> 00:26:36,843 ‪Chào, có sự nhầm lẫn nào đó. ‪Họ gửi nhầm trang phục cho em. 374 00:26:36,923 --> 00:26:38,283 ‪Cảm ơn Chúa vì điều đó. 375 00:26:38,363 --> 00:26:40,803 ‪Biết không nên đánh giá gu của đàn ông, 376 00:26:41,403 --> 00:26:42,603 ‪nhưng tôi có hơi lo. 377 00:26:43,083 --> 00:26:44,163 ‪Tôi cá là vậy. 378 00:26:45,043 --> 00:26:47,443 ‪- Xong việc tôi sẽ qua nhé? ‪- Được rồi. 379 00:26:49,123 --> 00:26:50,043 ‪Rồi, đi nào. 380 00:26:51,123 --> 00:26:52,403 ‪Hai người sao thế? 381 00:26:53,843 --> 00:26:55,643 ‪Anh cứ như mèo con phấn khích. 382 00:26:55,723 --> 00:26:57,123 ‪Nói thật là hơi ghê. 383 00:26:57,203 --> 00:26:58,723 ‪Bọn anh vui vẻ chút thôi. 384 00:27:00,363 --> 00:27:02,203 ‪Không. Em đã thấy anh vui vẻ. 385 00:27:02,963 --> 00:27:04,763 ‪Chuyện này không phải thế. 386 00:27:04,843 --> 00:27:05,963 ‪Em muốn anh nói gì? 387 00:27:06,643 --> 00:27:08,323 ‪Cô ấy bạo dạn, quyến rũ. 388 00:27:08,403 --> 00:27:11,243 ‪Khi cô ấy vào phòng, ‪đầu anh chẳng nghĩ được gì 389 00:27:11,323 --> 00:27:13,163 ‪và anh chỉ muốn làm cô ấy cười. 390 00:27:14,283 --> 00:27:15,443 ‪Em muốn nghe thế à? 391 00:27:22,123 --> 00:27:22,963 ‪Alô. 392 00:27:26,083 --> 00:27:28,043 ‪Rồi. Vâng. Chúng tôi đến đó ngay. 393 00:27:34,483 --> 00:27:37,443 ‪Ta xem xét các yếu tố ‪cấu thành mối quan hệ của ta, 394 00:27:37,963 --> 00:27:41,443 ‪dù là các bạn ở bên nhau ‪nhiều năm hay vài tháng, 395 00:27:42,083 --> 00:27:44,003 ‪Ký ức vốn dĩ là có thật nhỉ? 396 00:27:44,603 --> 00:27:47,443 ‪Sự tái hiện chân thực về điều đã xảy ra. 397 00:27:48,043 --> 00:27:48,883 ‪Không đâu. 398 00:27:49,763 --> 00:27:51,683 ‪Ta chỉ nhớ những mảnh ghép, 399 00:27:51,763 --> 00:27:54,083 ‪quên đi những điều bất hợp lý. 400 00:27:55,283 --> 00:27:59,963 ‪Ký ức của chúng ta là chủ quan ‪và rối tung như mọi câu chuyện khác. 401 00:28:00,643 --> 00:28:03,203 ‪Và chuyện ta kể về các mối quan hệ của ta 402 00:28:03,883 --> 00:28:06,923 ‪có thể giúp ta hiểu ‪cách ta thực sự nhìn nhận nhau. 403 00:28:10,283 --> 00:28:12,323 ‪Tôi muốn mọi người nhắm mắt lại. 404 00:28:12,843 --> 00:28:16,443 ‪Không bao giờ là quá sớm hay quá muộn 405 00:28:16,523 --> 00:28:20,283 ‪để dò hỏi ta là ai ‪với tư cách cặp đôi hay bạn đời. 406 00:28:27,363 --> 00:28:28,443 ‪Được rồi, cảm ơn. 407 00:28:36,643 --> 00:28:37,643 ‪Đó là về gì vậy? 408 00:28:38,803 --> 00:28:41,003 ‪Anh tính giới thiệu Cha với Kayleigh. 409 00:28:41,803 --> 00:28:44,003 ‪Họ sẽ gặp nhau khi diễn tập đám cưới. 410 00:28:44,523 --> 00:28:46,283 ‪Anh nghĩ Cha có thể đến nhà, 411 00:28:46,363 --> 00:28:47,443 ‪nói lý với con bé. 412 00:28:47,963 --> 00:28:50,803 ‪- Anh đang đùa nhỉ? ‪- Anh nên nhắn tin cho nó. 413 00:28:50,883 --> 00:28:52,603 ‪Ừ, mà nó đâu có điện thoại. 414 00:28:52,683 --> 00:28:55,523 ‪Ta đều rõ ‪nó lấy điện thoại ngay khi anh rời nhà. 415 00:28:55,603 --> 00:28:56,763 ‪Dave, nghe này, 416 00:28:57,403 --> 00:29:02,123 ‪ta đâu cần đức cha hay mục sư ‪chỉ bảo ta cách nuôi dạy con cái. 417 00:29:02,883 --> 00:29:04,203 ‪Ta là những người tốt 418 00:29:05,163 --> 00:29:06,483 ‪yêu thương con mình. 419 00:29:07,963 --> 00:29:10,163 ‪Ta có thể làm tất cả để bảo vệ chúng. 420 00:29:12,603 --> 00:29:15,563 ‪Nên em muốn anh vui vẻ với tiệc độc thân. 421 00:29:16,923 --> 00:29:20,523 ‪Hãy hứa với em, ‪trở về rồi anh mới nói chuyện với con bé. 422 00:29:21,283 --> 00:29:22,523 ‪Để con bé cho em. 423 00:29:23,683 --> 00:29:24,643 ‪Được không? 424 00:29:24,723 --> 00:29:25,763 ‪Được rồi. 425 00:29:29,163 --> 00:29:30,243 ‪Sao em đến muộn? 426 00:29:31,083 --> 00:29:33,083 ‪Công việc. Em không thoát được. 427 00:29:38,403 --> 00:29:39,683 ‪Được rồi, anh đi đây. 428 00:29:39,763 --> 00:29:41,603 ‪Đi đi, vui vẻ nhé. 429 00:29:41,683 --> 00:29:42,563 ‪Yêu em. 430 00:29:42,643 --> 00:29:43,483 ‪Yêu anh. 431 00:30:24,963 --> 00:30:25,803 ‪Nghe đi mà. 432 00:30:25,883 --> 00:30:27,883 ‪Harry Sutton. Hãy để lại lời nhắn. 433 00:30:29,883 --> 00:30:30,723 ‪Harry. 434 00:30:32,163 --> 00:30:33,123 ‪Ông ổn chứ? 435 00:30:35,003 --> 00:30:35,843 ‪Tôi… 436 00:30:37,963 --> 00:30:39,243 ‪Tôi vừa gặp Ray. 437 00:30:42,723 --> 00:30:46,803 ‪Tôi cần ông. Hãy gọi cho tôi. ‪Chuyện đang vượt tầm kiểm soát. 438 00:30:47,403 --> 00:30:49,963 ‪Tôi rất lo cho ông. Gọi cho tôi nhé? 439 00:30:54,163 --> 00:30:55,843 ‪Lần ba ta tới đây trong năm. 440 00:30:58,923 --> 00:31:00,523 ‪Các cô ở Vipers luôn ở đây. 441 00:31:01,523 --> 00:31:05,403 ‪Có lẽ một trong số họ ‪đã ghé qua để tư vấn và báo cảnh sát. 442 00:31:11,363 --> 00:31:13,603 ‪Đôi khi dùng thuốc quá liều là bị thế. 443 00:31:13,683 --> 00:31:15,883 ‪Nôn mạnh đến nỗi vỡ cả nhãn cầu. 444 00:31:18,843 --> 00:31:22,083 ‪Ngoại trừ việc ‪không có nôn và chỉ một mắt bị thế. 445 00:31:22,163 --> 00:31:24,163 ‪Và dấu vết khó giải thích trên cổ. 446 00:31:24,683 --> 00:31:27,123 ‪Nên đây chính thức là điều tra án mạng. 447 00:31:27,203 --> 00:31:29,443 ‪Áp dụng quy tắc, báo hộ chúng tôi nhé? 448 00:31:33,283 --> 00:31:35,043 ‪Có lạ không khi vụ này xảy ra 449 00:31:35,123 --> 00:31:38,963 ‪chỉ vài ngày sau khi ‪người phụ nữ Megan bí ẩn chợt xuất hiện? 450 00:31:41,683 --> 00:31:42,683 ‪Anh có tin cô ta? 451 00:32:17,323 --> 00:32:19,203 ‪Sao cảnh sát nghĩ anh giết Guy? 452 00:32:20,963 --> 00:32:22,563 ‪Họ cứ tra hỏi anh. 453 00:32:24,523 --> 00:32:25,963 ‪Không ai nói gì với tôi. 454 00:32:26,923 --> 00:32:28,483 ‪Tôi biết chuyện ra sao mà. 455 00:32:29,563 --> 00:32:32,043 ‪Ẩu đả rồi đám đàn ông túm tụm với nhau. 456 00:32:32,603 --> 00:32:34,483 ‪Cô cư xử điên rồ. Bình tĩnh. 457 00:32:34,563 --> 00:32:37,043 ‪Biết điều gì khiến phụ nữ giận hơn hết cả? 458 00:32:37,883 --> 00:32:39,123 ‪Bị nói hãy bình tĩnh. 459 00:32:39,203 --> 00:32:41,003 ‪Xét tình hình thì hợp lý mà. 460 00:32:41,603 --> 00:32:45,123 ‪Đừng nói dối tôi nữa! Chuyện gì đã xảy ra? 461 00:32:45,203 --> 00:32:48,323 ‪Anh ấy đi với cô khác. ‪Đó là điều họ không nói với cô. 462 00:32:52,603 --> 00:32:55,843 ‪- Anh ấy lừa dối tôi? ‪- Anh ấy say xỉn và… 463 00:32:56,643 --> 00:32:58,363 ‪chỉ hành xử ngớ ngẩn thôi. 464 00:33:01,403 --> 00:33:04,363 ‪Thế không có nghĩa là anh ấy không yêu cô. 465 00:33:36,403 --> 00:33:37,243 ‪Đưa tôi đi. 466 00:33:38,363 --> 00:33:39,203 ‪Thật sao? 467 00:33:41,563 --> 00:33:43,963 ‪Rồi, tôi không có quyền phán xét. Đây. 468 00:33:54,363 --> 00:33:55,283 ‪Hay đấy. 469 00:33:56,123 --> 00:33:58,843 ‪Còn chưa gần với ‪việc lạ nhất tôi thấy hôm nay. 470 00:33:59,923 --> 00:34:02,683 ‪Như thể chính anh không trải qua suy sụp. 471 00:34:03,763 --> 00:34:05,843 ‪Chuyện này thực sự kỳ lạ. 472 00:34:05,923 --> 00:34:06,883 ‪Cô ấy là ai? 473 00:34:08,883 --> 00:34:09,723 ‪Cô ấy… 474 00:34:11,523 --> 00:34:12,563 ‪từng là tất cả. 475 00:34:15,483 --> 00:34:16,323 ‪Tôi đã dành… 476 00:34:17,643 --> 00:34:19,163 ‪17 năm cuộc đời mình… 477 00:34:21,243 --> 00:34:22,603 ‪để mơ về cô ấy. 478 00:34:24,643 --> 00:34:25,963 ‪Và hôm nay, cô ấy… 479 00:34:26,843 --> 00:34:28,643 ‪bỏ đi như thể tôi chẳng là gì. 480 00:34:31,403 --> 00:34:32,283 ‪Và giờ… 481 00:34:33,443 --> 00:34:35,803 ‪tôi còn không chắc vụ hồi đó là có thật. 482 00:34:37,883 --> 00:34:39,323 ‪Có lẽ là do tôi nghĩ ra. 483 00:34:47,923 --> 00:34:48,883 ‪Cô ấy nóng bỏng. 484 00:34:50,083 --> 00:34:52,563 ‪Nói chung, ‪phụ nữ nóng bỏng không đáng tin. 485 00:34:54,123 --> 00:34:55,043 ‪Ngoại trừ cô, 486 00:34:56,083 --> 00:34:57,123 ‪Thượng sĩ à. 487 00:34:57,923 --> 00:34:58,963 ‪Nhất là tôi đấy. 488 00:35:00,923 --> 00:35:02,123 ‪Tôi chỉ có thể nghĩ… 489 00:35:03,563 --> 00:35:06,763 ‪có tên khốn nào đó ‪đã cướp Guy khỏi chúng tôi. 490 00:35:09,483 --> 00:35:10,883 ‪Anh ấy sẽ không trở về. 491 00:36:51,763 --> 00:36:52,963 ‪Anh không thể ở đây. 492 00:36:54,803 --> 00:36:55,643 ‪Là về Harry. 493 00:37:07,403 --> 00:37:08,963 ‪Chuyện này không thể được. 494 00:37:12,963 --> 00:37:16,043 ‪Đã đến lúc chúng ta ‪đến sở cảnh sát nói rõ vụ này. 495 00:37:17,963 --> 00:37:19,323 ‪Hãy thành thật đi thôi. 496 00:37:20,243 --> 00:37:22,803 ‪Cô kể hết về Stewart. ‪Mọi điều khác cô biết. 497 00:37:24,043 --> 00:37:26,763 ‪Có thể giúp ta mò ra kẻ làm vậy với Harry. 498 00:37:34,403 --> 00:37:37,363 ‪Không còn Harry, ‪có thể tìm ai khác cho cô nếu cần. 499 00:37:37,963 --> 00:37:40,643 ‪Tưởng chỉ là trò chuyện. ‪Tôi không bị bắt chứ? 500 00:37:41,163 --> 00:37:43,243 ‪Hãy bắt đầu từ lời khai nhân chứng. 501 00:37:43,323 --> 00:37:44,163 ‪Đi từ đó. 502 00:38:13,923 --> 00:38:17,843 ‪Theo Goldberg, Megan Pierce sống ở đây. 503 00:38:18,523 --> 00:38:20,723 ‪Nơi này thật sự là… 504 00:38:23,763 --> 00:38:24,763 ‪sặc mùi gia đình. 505 00:38:28,283 --> 00:38:29,123 ‪Nói đi. 506 00:38:32,843 --> 00:38:33,883 ‪Nói đi! 507 00:38:36,603 --> 00:38:37,443 ‪Không trẻ con. 508 00:38:40,563 --> 00:38:44,163 ‪- Không chó hay mèo con. ‪- Hay thỏ hay động vật họ chuột nhảy. 509 00:38:45,883 --> 00:38:46,723 ‪Hai ta thôi. 510 00:38:49,163 --> 00:38:51,083 ‪Không có vụ gia đình nhảm này. 511 00:38:52,323 --> 00:38:53,483 ‪Hẳn rồi, cưng à. 512 00:38:58,803 --> 00:38:59,723 ‪Ta nên đi thôi. 513 00:39:03,083 --> 00:39:04,243 ‪Chỉ chúng ta thôi. 514 00:39:10,723 --> 00:39:12,043 ‪Mẹ nói là "vũ công". 515 00:39:12,643 --> 00:39:14,323 ‪Mà ta biết đó thực sự là gì. 516 00:39:14,843 --> 00:39:16,483 ‪Nhẹ nhàng với mẹ cậu nhé? 517 00:39:16,563 --> 00:39:20,243 ‪Không sỉ nhục hay hỏi xem ‪mẹ cậu có quan hệ với khách vì tiền. 518 00:39:20,323 --> 00:39:22,123 ‪- Bea! ‪- Tớ chỉ nói vậy thôi. 519 00:39:22,203 --> 00:39:26,283 ‪Đó là loại định kiến tồi tệ ‪mà vũ công thoát y phải chịu nhiều năm. 520 00:39:26,803 --> 00:39:28,403 ‪Mẹ cậu có thế cũng chả sao. 521 00:39:28,483 --> 00:39:30,403 ‪Cơ thể của ai, quyền của họ. 522 00:39:30,483 --> 00:39:32,363 ‪Ủng hộ công nhân tình dục. 523 00:39:32,443 --> 00:39:33,603 ‪Tớ sẽ ốm mất. 524 00:39:36,923 --> 00:39:38,043 ‪Gặp lại sau, Bea. 525 00:40:04,203 --> 00:40:05,043 ‪Mẹ ơi? 526 00:40:20,803 --> 00:40:22,083 ‪Nhóc thấy sao? 527 00:40:23,643 --> 00:40:25,443 ‪Chị đây chưa từng hợp màu cam. 528 00:40:58,843 --> 00:41:03,163 ‪Biên dịch: Đức Khứng