1
00:00:06,083 --> 00:00:10,963
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,083 --> 00:00:15,603
{\an8}19 NĂM TRƯỚC
3
00:00:19,483 --> 00:00:21,123
Phòng ngủ không có ai!
4
00:00:24,723 --> 00:00:25,723
Nhà tắm cũng thế!
5
00:00:33,923 --> 00:00:35,323
Phải, dừng lại đi.
6
00:00:44,003 --> 00:00:45,163
Này!
7
00:01:30,843 --> 00:01:35,563
{\an8}HIỆN TẠI
8
00:02:15,323 --> 00:02:17,363
{\an8}NGHỈ DƯỠNG YOGA IMARA
9
00:02:22,523 --> 00:02:23,603
{\an8}Ta nên thử vụ này.
10
00:02:25,243 --> 00:02:27,443
{\an8}Yoga đâu phải sở trường của anh nhỉ?
11
00:02:29,283 --> 00:02:31,723
{\an8}Và dù sao, ta đã quá trưởng thành
12
00:02:31,803 --> 00:02:34,843
{\an8}để vờ rằng đây là bất cứ gì khác hơn thế.
13
00:02:36,683 --> 00:02:37,643
{\an8}Còn đây là gì?
14
00:02:41,563 --> 00:02:42,403
{\an8}Trông thế nào?
15
00:02:45,323 --> 00:02:46,163
{\an8}Kinh khủng.
16
00:02:49,443 --> 00:02:50,923
{\an8}Vô cùng kinh khủng…
17
00:02:52,043 --> 00:02:54,323
{\an8}- Tôi có thể phải xé bộ đó ra.
- Không!
18
00:02:54,403 --> 00:02:56,843
{\an8}Không, thôi mà! Lộ ra đi! Vào đi nào!
19
00:03:09,123 --> 00:03:10,723
{\an8}Sao con quên nổi đàn Cello?
20
00:03:10,803 --> 00:03:11,923
{\an8}Đầu nghĩ nhiều quá.
21
00:03:12,003 --> 00:03:14,443
{\an8}Con mới 11 tuổi. Con đâu có gì trong đầu.
22
00:03:15,123 --> 00:03:17,563
{\an8}Đàn ở ngay đó. Giờ con đi đâu?
23
00:03:18,043 --> 00:03:20,243
{\an8}- Cây vĩ ạ.
- Chúa cho tôi sức mạnh.
24
00:03:21,683 --> 00:03:23,883
- Con cần lại điện thoại.
- Không.
25
00:03:23,963 --> 00:03:25,163
Mà cần ăn nói tử tế.
26
00:03:26,243 --> 00:03:28,923
- Mẹ ơi?
- Ta lấy điện thoại của con làm gì?
27
00:03:29,003 --> 00:03:31,603
Việc nhà là bắt buộc. Có danh sách vì thế.
28
00:03:31,683 --> 00:03:33,923
- Con từng làm việc nhà ư?
- Chính thế.
29
00:03:34,003 --> 00:03:35,763
- Ở hộp đựng vợt.
- Dĩ nhiên.
30
00:03:36,723 --> 00:03:38,803
Này! Khỉ ạ, con sẽ muộn học mất.
31
00:03:38,883 --> 00:03:40,003
Đừng nói bậy!
32
00:03:42,203 --> 00:03:45,283
Cưng à, hứa với anh em sẽ đến nhà thờ sớm.
33
00:03:45,363 --> 00:03:46,443
Em sẽ đúng giờ.
34
00:03:46,523 --> 00:03:49,963
Thực sự đúng giờ theo
các con số khách quan trên đồng hồ
35
00:03:50,043 --> 00:03:52,083
không phải theo Giờ chuẩn Megan.
36
00:03:52,163 --> 00:03:53,523
Em phụ lòng anh chưa?
37
00:03:55,163 --> 00:03:56,723
- Nay quan trọng mà.
- Rồi.
38
00:03:59,123 --> 00:04:00,323
- Chào.
- Được rồi.
39
00:04:00,843 --> 00:04:01,683
Chào nhé.
40
00:04:02,243 --> 00:04:03,083
Gặp sau.
41
00:04:07,643 --> 00:04:08,483
Mẹ đi đâu vậy?
42
00:04:09,523 --> 00:04:10,363
Công việc gọi.
43
00:04:13,003 --> 00:04:15,763
Họ cần ai đó. Một tiếng nữa mẹ quay lại.
44
00:04:44,403 --> 00:04:48,083
QUÁN RƯỢU WEAK SIGNAL
45
00:04:59,323 --> 00:05:03,603
Vậy tại sao lại có vali tiền
ở tầng hầm nhà em hả?
46
00:05:05,723 --> 00:05:07,963
Tiền của Stewart à? Anh ta về chưa?
47
00:05:08,763 --> 00:05:09,603
Sarah à?
48
00:05:11,083 --> 00:05:14,003
Tiền mặt ở tầng hầm,
thủ tục ngân hàng đâu có thế.
49
00:05:15,323 --> 00:05:18,963
Vali đó xuất hiện
vài tuần sau khi Stewart mất tích.
50
00:05:19,043 --> 00:05:21,723
Sarah! Thôi đi. Nói cho anh xem.
51
00:05:27,083 --> 00:05:29,203
Khi ấy Niall lên cơn la hét,
52
00:05:30,683 --> 00:05:33,523
nên em ra ngoài để hít thở khí trong lành,
53
00:05:34,163 --> 00:05:35,003
thế rồi…
54
00:05:37,363 --> 00:05:38,363
vali đã ở sẵn đó,
55
00:05:39,683 --> 00:05:40,523
trong kho gỗ.
56
00:05:43,763 --> 00:05:44,963
Em biết nên gọi anh.
57
00:05:46,683 --> 00:05:48,483
- Nhưng em hoảng sợ.
- Tại sao?
58
00:05:51,123 --> 00:05:52,483
Em đã rất tuyệt vọng.
59
00:05:53,283 --> 00:05:55,643
Stewart luôn lo liệu vấn đề tiền bạc.
60
00:05:55,723 --> 00:05:58,683
Chợt cả đống công ty
gọi tới yêu cầu em thanh toán,
61
00:05:58,763 --> 00:06:01,123
rồi bị trễ trả nợ vay thế chấp và…
62
00:06:03,323 --> 00:06:04,523
thế nên em giữ vali.
63
00:06:05,723 --> 00:06:07,323
- Phòng…
- Nó đâu ở sẵn đó.
64
00:06:08,803 --> 00:06:10,483
- Em rõ.
- Có thể là Stewart.
65
00:06:11,083 --> 00:06:14,443
Anh ta có thể để đó cho em,
nhằm đảm bảo em lo liệu được.
66
00:06:14,523 --> 00:06:17,843
Stewart không bỏ gia đình.
Anh ấy coi trọng lũ con trai.
67
00:06:17,923 --> 00:06:19,123
Anh ấy đã bị gì đó.
68
00:06:19,203 --> 00:06:22,283
Vậy là số tiền này xuất hiện
và em không thắc mắc gì?
69
00:06:22,363 --> 00:06:23,643
Em đã thắc mắc nhiều,
70
00:06:23,723 --> 00:06:26,523
nhưng em cần tiền
hơn là cần biết nó đến từ đâu.
71
00:06:29,563 --> 00:06:31,203
Đừng cho ai biết việc này.
72
00:06:31,283 --> 00:06:32,123
Sarah.
73
00:06:32,923 --> 00:06:35,243
Ai để lại vali rõ là không cần tới nó,
74
00:06:35,323 --> 00:06:37,123
nếu không họ đã đến tìm rồi.
75
00:06:37,603 --> 00:06:41,123
Em muốn có vali ở bên,
phòng khi có chuyện xảy ra lần nữa.
76
00:06:43,243 --> 00:06:44,963
Ta từng giữ bí mật trước đây.
77
00:06:47,483 --> 00:06:48,483
Thêm nữa thì sao?
78
00:06:57,163 --> 00:07:00,763
Lẽ ra cửa phải hoạt động.
Sở cảnh sát mới tốn chục triệu bảng.
79
00:07:02,363 --> 00:07:03,283
Chào buổi sáng.
80
00:07:05,243 --> 00:07:07,603
Khoan, anh mặc cái áo dự phòng trong xe.
81
00:07:08,403 --> 00:07:12,403
Và món bánh mì vòng
mà anh rất mê hồi còn hẹn hò Sarah Green.
82
00:07:12,483 --> 00:07:14,843
Phải nói bao lần? Xong từ nhiều năm rồi.
83
00:07:16,803 --> 00:07:19,843
Được rồi, nghe này,
anh đang hẹn hò Lorraine.
84
00:07:20,763 --> 00:07:23,243
Anh không rõ có phải chính thức hẹn hò mà…
85
00:07:23,723 --> 00:07:24,643
Đâu quan trọng.
86
00:07:24,723 --> 00:07:27,083
- Ta không nói chuyện này.
- Ta vừa nói.
87
00:07:28,643 --> 00:07:29,483
Gì vậy?
88
00:07:30,003 --> 00:07:32,043
Em xem đăng ký xe của Cassie.
89
00:07:32,123 --> 00:07:34,963
Có biết cô ta đổi tên?
Giờ cô ta là Megan Pierce.
90
00:07:35,043 --> 00:07:38,483
Giờ cô ta có cuộc sống mới,
hoản hảo kiểu "bà mẹ tập yoga".
91
00:07:38,563 --> 00:07:42,163
Chà, không ngạc nhiên.
Cô ta muốn bắt đầu lại từ đầu.
92
00:07:42,243 --> 00:07:44,443
Đó là hành vi hoàn toàn bình thường.
93
00:07:44,523 --> 00:07:46,883
Chạy trốn, đổi tên, bắt đầu cuộc đời mới
94
00:07:46,963 --> 00:07:49,963
sau khi có một gã biến mất.
Vụ đó đâu hề đáng ngờ.
95
00:07:50,043 --> 00:07:51,923
Tất cả số đàn ông mất tích này,
96
00:07:52,563 --> 00:07:54,363
đều bắt đầu từ Stewart Green.
97
00:07:54,883 --> 00:07:57,643
Cần tìm hiểu sâu hơn.
Gã liên quan đến tất cả.
98
00:07:57,723 --> 00:07:59,083
Nhưng bằng chứng đâu?
99
00:07:59,763 --> 00:08:03,163
Cái cô Cassie kiêm Megan này,
người mà em không tin tưởng,
100
00:08:03,243 --> 00:08:05,963
nói rằng gã còn sống, thế chưa đủ nhỉ?
101
00:08:07,163 --> 00:08:08,003
Đi nào.
102
00:08:08,083 --> 00:08:10,563
Có chuyện Goldberg muốn chúng ta xem xét.
103
00:08:13,443 --> 00:08:14,283
Tốt đấy.
104
00:08:15,923 --> 00:08:17,243
"Nhóm Poirot Hồng" ư?
105
00:08:17,323 --> 00:08:21,123
Ừ, đó là một nhóm phụ nữ
truy tìm đàn ông mất tích trên mạng.
106
00:08:21,603 --> 00:08:23,483
- Họ là…
- Đám lăng xăng?
107
00:08:23,563 --> 00:08:25,083
Thám tử mạng xã hội.
108
00:08:25,163 --> 00:08:28,963
Họ lập tài khoản giả
và kết nối với bạn bè, gia đình,
109
00:08:29,043 --> 00:08:31,123
cơ bản là bất cứ ai đăng gì đó
110
00:08:31,203 --> 00:08:34,603
hoặc chụp ảnh
vào khoảng thời gian ai đó biến mất.
111
00:08:34,683 --> 00:08:35,523
Và giờ…
112
00:08:37,163 --> 00:08:40,163
- họ điều tra Carlton Flynn.
- Ai chả có sở thích.
113
00:08:40,243 --> 00:08:41,163
Dính gì đến ta?
114
00:08:43,163 --> 00:08:45,923
- Tôi không nhờ thường dân giúp đỡ.
- Thôi nào.
115
00:08:46,003 --> 00:08:47,923
Ta đâu phải Trụ sở Truyền thông.
116
00:08:48,003 --> 00:08:51,563
Leanne sẽ mất nhiều tháng
để dò qua tài khoản của mọi người
117
00:08:51,643 --> 00:08:53,443
ở khu vực vào đêm họ biến mất.
118
00:08:53,523 --> 00:08:54,403
Trời ạ.
119
00:08:54,483 --> 00:08:57,043
Việc này đâu khác gì hỏi một bà già xem
120
00:08:57,123 --> 00:08:59,123
bà ta đã nhòm thấy gì từ rèm cửa.
121
00:09:03,203 --> 00:09:05,363
Bảo này, hay ta làm việc này trước
122
00:09:05,443 --> 00:09:07,403
và sau đó xem xét vấn đề của anh?
123
00:09:21,923 --> 00:09:22,883
Chưa mở cửa.
124
00:09:30,883 --> 00:09:32,483
Chết mà như cô trông ổn đó.
125
00:09:34,483 --> 00:09:35,483
Đó là lời khen à?
126
00:09:35,563 --> 00:09:36,403
Không.
127
00:09:38,123 --> 00:09:42,003
Đó là sự thừa nhận rằng
chúng tôi nghĩ cô đã chết.
128
00:09:43,883 --> 00:09:46,323
Và "chúng tôi" ở đây tức là tôi và Ray,
129
00:09:47,803 --> 00:09:52,323
người vốn là tình yêu của đời cô
mà cô từ bỏ không lời giải thích.
130
00:09:54,363 --> 00:09:55,723
Tôi biết anh vẫn ở đây.
131
00:09:56,803 --> 00:09:57,883
Tôi đâu chỉ ở đây.
132
00:09:58,883 --> 00:10:00,803
Sự nghiệp của tôi là đa nghề mà.
133
00:10:03,003 --> 00:10:05,563
Vậy cả, tôi đâu cần
giải thích với xác chết.
134
00:10:06,163 --> 00:10:08,083
Anh có cho tôi số của Ray không?
135
00:10:08,603 --> 00:10:09,483
Không.
136
00:10:09,563 --> 00:10:11,363
- Vì sao?
- Anh ấy đã từ bỏ cô.
137
00:10:12,363 --> 00:10:13,203
Cái gì?
138
00:10:13,283 --> 00:10:15,763
Cô đã làm anh ấy mù mắt và cứng lòng.
139
00:10:15,843 --> 00:10:16,763
Thật sao?
140
00:10:17,803 --> 00:10:19,123
Như Chúa nói:
141
00:10:19,203 --> 00:10:23,043
"Dù đó là sự phiền toái,
ta đã chữa lành những kẻ bị tổn thương".
142
00:10:23,123 --> 00:10:23,963
Được rồi.
143
00:10:24,683 --> 00:10:28,723
Tôi hiểu rồi.
Mà anh đâu quyết được việc anh ấy gặp tôi.
144
00:10:30,843 --> 00:10:35,483
Ờ, nhưng Cass à, khi cô bỏ đi lần nữa,
tôi mới là kẻ phải giúp anh ấy bình tâm.
145
00:10:36,723 --> 00:10:37,563
Phải chứ?
146
00:10:41,283 --> 00:10:42,123
Vâng.
147
00:10:45,763 --> 00:10:48,483
Tôi đã không đến
nếu chuyện không quan trọng.
148
00:10:50,683 --> 00:10:52,123
Cứ bảo anh ấy gặp tôi.
149
00:10:53,043 --> 00:10:54,003
Fester, làm ơn.
150
00:10:57,083 --> 00:10:57,923
Ở đâu?
151
00:11:04,203 --> 00:11:05,443
Để xem giờ mẹ đi đâu.
152
00:11:08,883 --> 00:11:10,723
Đi nào, Bea! Đi thôi!
153
00:11:14,723 --> 00:11:16,083
Nhóm Poirot Hồng ư?
154
00:11:17,283 --> 00:11:19,443
Cảnh sát phải làm thế này ư? Trời ạ.
155
00:11:23,523 --> 00:11:24,363
Ai đó?
156
00:11:24,883 --> 00:11:26,923
Chào. Phải Priya Suwal đó không?
157
00:11:27,883 --> 00:11:28,723
Vâng.
158
00:11:28,803 --> 00:11:31,803
Chào. Đây là điều tra viên
Cartwright và Broome.
159
00:11:31,883 --> 00:11:34,243
- Chúng tôi mong được cho vào.
- Priya!
160
00:11:34,323 --> 00:11:38,443
Con ra ngay đây, mẹ à! Con đang bận.
161
00:11:39,043 --> 00:11:40,043
Đây cũng vậy.
162
00:11:40,123 --> 00:11:42,923
Vâng, nhưng tôi nghĩ
cô có thể giúp chúng tôi.
163
00:11:51,443 --> 00:11:53,523
Anh không phải cảnh sát đầu tiên
164
00:11:53,603 --> 00:11:56,043
ngồi trên ghế đó và gọi tôi là đủ kiểu.
165
00:11:56,123 --> 00:11:58,483
Dân phòng, chiến binh công dân.
166
00:11:58,963 --> 00:12:00,803
Chà, Sherlock là dân nghiệp dư.
167
00:12:01,683 --> 00:12:03,403
Cũng nổi tiếng không có thật.
168
00:12:04,043 --> 00:12:05,483
Các vị đâu có bằng chứng
169
00:12:05,563 --> 00:12:09,243
cho thấy tôi có chút
bằng chứng nào về Carlton.
170
00:12:10,643 --> 00:12:13,843
Trừ phi các vị có lệnh,
tôi cần tiếp tục việc của mình.
171
00:12:14,443 --> 00:12:16,163
Chà, hay là…
172
00:12:16,883 --> 00:12:19,403
Hay chúng ta hợp tác thì sao nhỉ?
173
00:12:21,043 --> 00:12:23,923
Chúng tôi có thể là
Lestrade cho Sherlock của cô.
174
00:12:24,523 --> 00:12:25,603
Bố tôi là fan đấy.
175
00:12:28,963 --> 00:12:31,283
Con sẽ đến ngay, mẹ ạ!
176
00:12:31,363 --> 00:12:32,603
Lạy Chúa.
177
00:12:35,723 --> 00:12:38,723
Cô ta đã in tất cả ảnh trên mạng xã hội
178
00:12:38,803 --> 00:12:39,843
và anh đã đúng.
179
00:12:39,923 --> 00:12:41,843
Carlton Flynn đã ở Vipers suốt.
180
00:12:42,523 --> 00:12:44,203
Vụ này vốn từ nhiều năm rồi.
181
00:12:46,243 --> 00:12:48,843
Như anh nói,
đám đàn ông mất tích có liên hệ.
182
00:12:48,923 --> 00:12:51,523
Ta cần tìm cô gái mặc áo khoác cam này.
183
00:12:55,443 --> 00:12:56,563
Nhiều ảnh có cô ấy.
184
00:13:00,803 --> 00:13:02,403
ĐÊM HÓA TRANG
HỘP ĐÊM VIPERS
185
00:13:02,483 --> 00:13:05,923
Ta là lũ ngốc. Nhìn này.
Sao ta không thấy điều này chứ?
186
00:13:07,323 --> 00:13:10,643
Tất cả họ mất tích vào
các ngày khác nhau trong tháng Tư.
187
00:13:11,283 --> 00:13:12,923
Thứ Sáu thứ ba của tháng.
188
00:13:14,203 --> 00:13:15,203
Là hội hóa trang.
189
00:13:17,083 --> 00:13:19,403
Đêm đó dễ dàng khiến người ta mất tích.
190
00:13:20,043 --> 00:13:21,003
Trừ người này.
191
00:13:21,083 --> 00:13:21,923
THÁNG TƯ 2003
192
00:13:22,003 --> 00:13:25,763
Zain Kaleed.
Thi thể anh ta được phát hiện trong rừng.
193
00:13:25,843 --> 00:13:28,803
Gã Jamal Alade này đã đi tù vì vụ đó.
194
00:13:29,523 --> 00:13:33,363
Ở đây nói gã đã đánh nhau
với người bị giết vào đêm hội hóa trang…
195
00:13:34,323 --> 00:13:35,403
vào năm 2003.
196
00:13:36,803 --> 00:13:39,363
Tức là Stewart không phải người đầu tiên.
197
00:13:39,443 --> 00:13:41,003
Sao ta lại bỏ lỡ gã này?
198
00:14:58,483 --> 00:14:59,323
Cassie.
199
00:15:06,963 --> 00:15:07,963
Em kết hôn rồi à?
200
00:15:08,923 --> 00:15:09,763
Đã đính hôn.
201
00:15:14,443 --> 00:15:15,283
Có con à?
202
00:15:16,163 --> 00:15:17,043
Em có ba đứa.
203
00:15:21,323 --> 00:15:22,323
Thế nên em ở đây.
204
00:15:23,923 --> 00:15:26,363
Em cần anh tránh xa gia đình em, Ray.
205
00:15:32,803 --> 00:15:34,003
Sao anh tìm được em?
206
00:15:36,643 --> 00:15:37,483
May mắn.
207
00:15:38,763 --> 00:15:39,683
Trùng hợp thôi.
208
00:15:41,483 --> 00:15:43,443
Số phận độc hại, chắc vậy.
209
00:15:47,443 --> 00:15:48,443
Tưởng em đã chết.
210
00:15:51,723 --> 00:15:52,563
Em xin lỗi.
211
00:15:54,123 --> 00:15:57,123
Mọi người cứ bảo anh
em đã trốn cùng Stewart Green,
212
00:15:57,203 --> 00:15:58,803
nhưng điều đó thật phi lý.
213
00:15:59,883 --> 00:16:03,043
Em cứ biến mất như thể…
214
00:16:04,283 --> 00:16:07,243
quan hệ của em và anh chưa từng tồn tại.
215
00:16:07,323 --> 00:16:09,323
- Em biết anh đang buồn.
- Buồn à?
216
00:16:14,723 --> 00:16:15,803
Sao ta lại ở đây?
217
00:16:15,883 --> 00:16:17,603
Em cần anh tránh gia đình em.
218
00:16:18,203 --> 00:16:20,523
Ừ, nhưng tại sao lại ở đây?
219
00:16:24,283 --> 00:16:27,683
Em giữ chìa khóa suốt bao năm qua.
220
00:16:29,203 --> 00:16:30,043
Mở mắt đi.
221
00:16:35,043 --> 00:16:36,883
Em đã bảo anh ăn mặc đẹp.
222
00:16:37,803 --> 00:16:39,363
Gì? Áo khoác anh thích đó.
223
00:16:40,083 --> 00:16:40,923
Đến đây.
224
00:17:01,203 --> 00:17:02,763
Em đã tìm ảnh của anh.
225
00:17:04,283 --> 00:17:09,603
Ồ, anh… đã cố tiếp tục
như mọi chuyện bình thường nhưng…
226
00:17:10,763 --> 00:17:13,843
sau một thời gian,
anh không thể làm thế được nữa.
227
00:17:15,603 --> 00:17:18,523
Còn em thì sao?
Con người về sau của em ra sao?
228
00:17:20,603 --> 00:17:21,443
Sợ hãi.
229
00:17:23,763 --> 00:17:24,603
Cô đơn.
230
00:17:26,243 --> 00:17:28,563
Em phải ra đi. Đâu có nghĩa là em muốn.
231
00:17:30,163 --> 00:17:31,283
Sao ta lại ở đây?
232
00:17:34,363 --> 00:17:35,203
Cassie à?
233
00:17:36,723 --> 00:17:37,723
Giờ là Megan rồi.
234
00:17:59,963 --> 00:18:01,803
- Em không nên ở đây.
- Đừng đi.
235
00:18:09,923 --> 00:18:10,763
Kayleigh!
236
00:18:11,363 --> 00:18:12,203
Kayleigh ơi!
237
00:18:15,763 --> 00:18:16,603
Kay, đợi đã!
238
00:18:17,123 --> 00:18:18,123
Kay, đợi nào!
239
00:18:18,883 --> 00:18:21,363
- Kayleigh, làm ơn dừng lại!
- Gã đó là ai?
240
00:18:21,923 --> 00:18:22,923
Mẹ lừa dối bố à?
241
00:18:23,923 --> 00:18:26,243
Vài tuần trước, con theo mẹ đến Vipers,
242
00:18:26,323 --> 00:18:27,683
biết mẹ nói dối tất cả.
243
00:18:27,763 --> 00:18:30,083
Này, mẹ không rõ con nghĩ gì xảy ra,
244
00:18:30,163 --> 00:18:31,843
nhưng việc này thật lố bịch.
245
00:18:31,923 --> 00:18:34,483
- Con gọi bố.
- Kayleigh, đợi đã. Dừng lại.
246
00:18:34,563 --> 00:18:37,123
- Dave đây. Để lại lời nhắn.
- Mẹ sẽ kể hết.
247
00:18:39,843 --> 00:18:41,043
Đó là ai vậy?
248
00:18:41,123 --> 00:18:42,603
- Bạn cũ.
- Con rõ mà.
249
00:18:42,683 --> 00:18:46,923
Trước khi gặp bố con nhiều năm trước,
mẹ từng làm ở câu lạc bộ Vipers đó.
250
00:18:48,123 --> 00:18:49,123
Mẹ đã là vũ công.
251
00:18:50,363 --> 00:18:52,203
Khi mẹ đi dự hội nghị từ thiện,
252
00:18:52,283 --> 00:18:53,603
khách sạn ở gần đó,
253
00:18:53,683 --> 00:18:56,923
mẹ đã chỉ nghĩ quay lại
để ngó qua cuộc sống cũ thôi.
254
00:18:57,003 --> 00:18:58,803
Nhưng hôm nay mẹ cũng nói dối.
255
00:18:58,883 --> 00:19:00,163
Mẹ không nói dối.
256
00:19:00,883 --> 00:19:01,843
Đã ngủ với gã à?
257
00:19:01,923 --> 00:19:05,243
Kayleigh! Mẹ không biết
con nghĩ mình đang nói với ai.
258
00:19:06,003 --> 00:19:06,843
Không.
259
00:19:08,763 --> 00:19:10,363
Không, mẹ và chú ấy là bạn.
260
00:19:11,363 --> 00:19:13,563
Nghe này, chú ấy từng làm việc ở cửa.
261
00:19:13,643 --> 00:19:15,323
Chú ấy từng quan tâm đến mẹ.
262
00:19:16,523 --> 00:19:18,123
Chú ấy muốn xem mẹ thế nào.
263
00:19:20,083 --> 00:19:25,043
Làm ơn đi, bố con, Laura,
Jordan và con là cả thế giới với mẹ.
264
00:19:25,123 --> 00:19:26,283
Con là tất cả.
265
00:19:27,203 --> 00:19:28,043
Còn gã đó?
266
00:19:29,083 --> 00:19:30,843
Mẹ đã nói rồi, chỉ là bạn cũ.
267
00:19:32,963 --> 00:19:34,203
Con vẫn sẽ kể với bố.
268
00:19:34,723 --> 00:19:36,003
Được rồi, dĩ nhiên.
269
00:19:36,723 --> 00:19:38,083
Mẹ chẳng có gì để giấu.
270
00:19:38,883 --> 00:19:41,003
Giờ mẹ đến nhà thờ, mẹ sẽ kể cho bố.
271
00:19:44,723 --> 00:19:45,843
Con sẽ qua chỗ Bea.
272
00:19:47,763 --> 00:19:48,603
Chết tiệt!
273
00:19:49,243 --> 00:19:50,443
Được rồi, cảm ơn.
274
00:19:51,283 --> 00:19:54,363
Đã bảo mà, Leanne nói
mấy người mất tích đã trả tiền.
275
00:19:54,923 --> 00:19:57,083
Mất tích đều xảy ra ở hội hóa trang.
276
00:19:57,163 --> 00:19:59,603
Chu kỳ mất 17 năm để lặp lại ngày tháng,
277
00:19:59,683 --> 00:20:03,243
đó là lý do Stewart và Carlton
đều mất tích vào 16 tháng Tư
278
00:20:03,323 --> 00:20:04,643
cách nhau đúng 17 năm.
279
00:20:04,723 --> 00:20:05,563
Tuyệt lắm.
280
00:20:06,683 --> 00:20:10,523
Ở đây nói Zain Kaleed
đã bị đâm ba nhát vào cổ và tim.
281
00:20:11,003 --> 00:20:13,403
Jamal Alade là nghi phạm duy nhất.
282
00:20:13,483 --> 00:20:16,763
Trong gara của Jamal
có hung khí và áo phông dính máu.
283
00:20:17,643 --> 00:20:21,923
Động cơ rõ ràng. Jamal và Zain
là đối thủ tình dục có tiền sử bạo lực.
284
00:20:22,003 --> 00:20:24,483
Vài giờ mò ra tên gã, vài ngày xong vụ án.
285
00:20:25,563 --> 00:20:27,123
Không chứng cứ ngoại phạm.
286
00:20:27,203 --> 00:20:32,163
Cả điện thoại của gã cũng ở khu vực đó.
Bồi thẩm đoàn quyết trong một giờ.
287
00:20:33,923 --> 00:20:34,843
Anh chỉ cần…
288
00:20:39,083 --> 00:20:40,523
Vậy em nghĩ sao?
289
00:20:40,603 --> 00:20:42,683
Rõ là ta nói muốn thử gì đó vui vẻ.
290
00:20:42,763 --> 00:20:44,563
Mà có chắc anh muốn thế này?
291
00:20:44,643 --> 00:20:48,403
Chính tối qua em gợi ý mà,
cô Giành Mỗi Ngày, Sống Ở hiện Tại,
292
00:20:50,003 --> 00:20:51,483
Nghe này, tôi phải đi mà…
293
00:20:52,563 --> 00:20:53,563
gửi ảnh cho tôi.
294
00:20:53,643 --> 00:20:57,043
Được thôi. Nếu anh thích thì tôi chiều.
295
00:21:05,083 --> 00:21:05,923
Mời sếp.
296
00:21:21,363 --> 00:21:22,443
Các người muốn gì?
297
00:21:23,523 --> 00:21:25,803
Chúng tôi chỉ muốn hỏi anh vài câu về…
298
00:21:25,883 --> 00:21:27,683
Ai trong số các người gài tôi.
299
00:21:28,923 --> 00:21:31,003
À thì, bồi thẩm đoàn kết tội anh.
300
00:21:31,083 --> 00:21:33,283
Bồi thẩm đoàn da trắng.
301
00:21:34,123 --> 00:21:37,843
Công tố đưa ra đủ bằng chứng
cho thấy anh đã giết Zain Kaleed.
302
00:21:37,923 --> 00:21:42,403
Và bác sĩ của tôi từng nói
bệnh hồng cầu hình liềm sẽ không giết tôi.
303
00:21:43,003 --> 00:21:44,523
Hóa ra người ta nói dối.
304
00:21:45,043 --> 00:21:48,483
Tôi rất tiếc khi nghe thế.
Anh có thường đến viện không?
305
00:21:49,163 --> 00:21:52,723
Lọc máu tầm ba, bốn lần một tuần.
306
00:21:54,443 --> 00:21:56,203
Ở đây vì bị nhiễm trùng ngực.
307
00:21:56,923 --> 00:21:58,763
Anh đã ở viện sáu ngày trước à?
308
00:21:58,843 --> 00:21:59,683
Thấy chưa,
309
00:22:00,203 --> 00:22:02,843
đó chính là loại câu hỏi
310
00:22:03,363 --> 00:22:05,403
khiến tôi cảm thấy
311
00:22:06,243 --> 00:22:08,323
ta không nên nói chuyện này.
312
00:22:08,403 --> 00:22:11,243
Chúng tôi chỉ muốn
anh trả lời một số câu hỏi.
313
00:22:17,803 --> 00:22:18,643
Biết gã không?
314
00:22:23,603 --> 00:22:24,883
Có đến Vipers chưa?
315
00:22:26,123 --> 00:22:29,323
Cai tù đâu có thích
cho tù nhân đi chơi đêm.
316
00:22:32,523 --> 00:22:33,803
Kể về Zain Kaleed đi.
317
00:22:40,243 --> 00:22:42,003
Anh ta tấn công bạn gái anh,
318
00:22:42,083 --> 00:22:43,243
Stacey Zobeck,
319
00:22:44,403 --> 00:22:45,883
từ đó dẫn đến ẩu đả.
320
00:22:45,963 --> 00:22:48,323
Một con dao đã được rút ra trong lễ hội.
321
00:22:49,763 --> 00:22:52,563
Anh bị thương,
hai hôm sau xử anh ta để trả thù.
322
00:22:52,643 --> 00:22:56,123
Như tôi đã nói với các vị, đều là dối trá.
323
00:23:00,923 --> 00:23:03,403
Anh nói không có ẩu đả à? Có nhân chứng.
324
00:23:03,483 --> 00:23:04,643
Tới mức tranh cãi.
325
00:23:05,363 --> 00:23:06,683
Đâu đủ để tôi giết gã.
326
00:23:08,603 --> 00:23:14,443
Sao chứ, tôi đủ thông minh
để đâm gã mà không ai thấy,
327
00:23:15,723 --> 00:23:20,283
nhưng không đủ thông minh
để giấu con dao tôi dùng để làm thế ư?
328
00:23:23,843 --> 00:23:25,123
Rất phi lý.
329
00:23:25,683 --> 00:23:27,123
Có cả áo phông nữa.
330
00:23:27,203 --> 00:23:30,603
Mà có cùng vết máu với con dao.
331
00:23:32,363 --> 00:23:33,323
Tôi giết một gã,
332
00:23:34,283 --> 00:23:36,763
người dính đẫm máu của gã,
333
00:23:37,443 --> 00:23:40,483
nhưng quần tôi không dính vết máu nào ư?
334
00:23:42,003 --> 00:23:43,683
Tôi mặc denim ma thuật à?
335
00:23:45,243 --> 00:23:49,683
Đồ Levi xịn đến mức
không lưu lại mọi dấu hiệu sát nhân.
336
00:23:51,003 --> 00:23:52,403
Hãy nghe tôi này.
337
00:23:54,203 --> 00:23:57,923
Tôi đã bị đồng nghiệp các người gài bẫy.
338
00:24:00,283 --> 00:24:03,323
Tôi thừa nhận cảnh sát
không phải luôn hoàn hảo…
339
00:24:17,323 --> 00:24:18,683
Tôi không hoàn hảo,
340
00:24:20,363 --> 00:24:23,483
nhưng điều đó
đâu khiến tôi thành kẻ sát nhân.
341
00:24:27,243 --> 00:24:30,603
Họ nói Chúa mới được phán xét tôi
nhưng các người làm thế.
342
00:24:33,403 --> 00:24:36,403
Các người đã… đưa tôi vào đây.
343
00:24:38,523 --> 00:24:42,163
Họ bắt tôi tù 25 năm
cho một việc tôi không làm.
344
00:24:43,003 --> 00:24:45,683
Và lần duy nhất tôi được ra ngoài
345
00:24:46,523 --> 00:24:48,323
là để ngồi trong phòng bệnh
346
00:24:48,403 --> 00:24:53,803
và nghe người ta nói
tôi sẽ chết nhanh thế nào.
347
00:24:53,883 --> 00:24:58,843
Nên trừ phi câu hỏi của mấy người
là để tìm ra kẻ đã làm việc này với tôi,
348
00:25:01,163 --> 00:25:02,243
ta hết chuyện rồi.
349
00:25:04,523 --> 00:25:06,483
Gã được bảo vệ cỡ nào ở viện?
350
00:25:06,563 --> 00:25:08,403
Lần cuối em kiểm tra là kỹ lắm.
351
00:25:09,083 --> 00:25:13,083
Em nghĩ gã khó giả vờ thế chỉ để
nhảy khỏi cửa sổ viện vào giữa đêm,
352
00:25:13,163 --> 00:25:15,163
giết hai người cách đó năm cây số.
353
00:25:15,243 --> 00:25:16,643
Ai đó phải để ý chứ.
354
00:25:16,723 --> 00:25:20,723
Có lẽ gã nói với ai đó khi ở đấy.
Người ta thay đổi lời khai suốt mà.
355
00:25:21,923 --> 00:25:23,843
Hoặc có thể gã đang nói sự thật.
356
00:25:24,883 --> 00:25:28,163
Như gã đã nói,
vụ của gã có vẻ gọn gàng quá mà nhỉ?
357
00:25:28,883 --> 00:25:31,603
Dễ đổ tội cho gã
với tính khí nóng nảy như thế.
358
00:25:31,683 --> 00:25:32,523
Cho xem hồ sơ.
359
00:25:32,603 --> 00:25:34,163
Hung thủ gài bẫy gã chăng?
360
00:25:38,203 --> 00:25:41,843
Em đúng về tính khí của gã.
Ở đây nói, trước tất cả vụ này,
361
00:25:41,923 --> 00:25:45,163
gã đã bị cảnh cáo
sau khi sự vụ với bạn gái khác tệ đi.
362
00:25:48,483 --> 00:25:52,603
Zain Kaleed và Stewart Green
đều đánh phụ nữ. Đến cả Tawny Allure…
363
00:25:52,683 --> 00:25:54,003
Em vẫn ưng cái tên đó.
364
00:25:54,083 --> 00:25:55,763
Cô ta kể Carlton đã bạo lực.
365
00:25:56,443 --> 00:25:57,283
Giờ là Jamal.
366
00:25:58,763 --> 00:26:00,323
Phải, vậy ta đang nhìn vào
367
00:26:00,923 --> 00:26:04,483
những gã đàn ông đánh phụ nữ
liên quan đến nhiều vụ mất tích,
368
00:26:04,563 --> 00:26:06,203
có thể là hai vụ án mạng,
369
00:26:06,283 --> 00:26:10,523
một người bị vào tù vì giết người,
mặc dù có thể họ không làm thế.
370
00:26:12,683 --> 00:26:13,763
Thế nghĩa là sao?
371
00:26:15,443 --> 00:26:16,403
Anh không biết.
372
00:26:17,843 --> 00:26:18,683
Ồ, đây nhé.
373
00:26:32,843 --> 00:26:36,843
Chào, có sự nhầm lẫn nào đó.
Họ gửi nhầm trang phục cho em.
374
00:26:36,923 --> 00:26:38,283
Cảm ơn Chúa vì điều đó.
375
00:26:38,363 --> 00:26:40,803
Biết không nên đánh giá gu của đàn ông,
376
00:26:41,403 --> 00:26:42,603
nhưng tôi có hơi lo.
377
00:26:43,083 --> 00:26:44,163
Tôi cá là vậy.
378
00:26:45,043 --> 00:26:47,443
- Xong việc tôi sẽ qua nhé?
- Được rồi.
379
00:26:49,123 --> 00:26:50,043
Rồi, đi nào.
380
00:26:51,123 --> 00:26:52,403
Hai người sao thế?
381
00:26:53,843 --> 00:26:55,643
Anh cứ như mèo con phấn khích.
382
00:26:55,723 --> 00:26:57,123
Nói thật là hơi ghê.
383
00:26:57,203 --> 00:26:58,723
Bọn anh vui vẻ chút thôi.
384
00:27:00,363 --> 00:27:02,203
Không. Em đã thấy anh vui vẻ.
385
00:27:02,963 --> 00:27:04,763
Chuyện này không phải thế.
386
00:27:04,843 --> 00:27:05,963
Em muốn anh nói gì?
387
00:27:06,643 --> 00:27:08,323
Cô ấy bạo dạn, quyến rũ.
388
00:27:08,403 --> 00:27:11,243
Khi cô ấy vào phòng,
đầu anh chẳng nghĩ được gì
389
00:27:11,323 --> 00:27:13,163
và anh chỉ muốn làm cô ấy cười.
390
00:27:14,283 --> 00:27:15,443
Em muốn nghe thế à?
391
00:27:22,123 --> 00:27:22,963
Alô.
392
00:27:26,083 --> 00:27:28,043
Rồi. Vâng. Chúng tôi đến đó ngay.
393
00:27:34,483 --> 00:27:37,443
Ta xem xét các yếu tố
cấu thành mối quan hệ của ta,
394
00:27:37,963 --> 00:27:41,443
dù là các bạn ở bên nhau
nhiều năm hay vài tháng,
395
00:27:42,083 --> 00:27:44,003
Ký ức vốn dĩ là có thật nhỉ?
396
00:27:44,603 --> 00:27:47,443
Sự tái hiện chân thực về điều đã xảy ra.
397
00:27:48,043 --> 00:27:48,883
Không đâu.
398
00:27:49,763 --> 00:27:51,683
Ta chỉ nhớ những mảnh ghép,
399
00:27:51,763 --> 00:27:54,083
quên đi những điều bất hợp lý.
400
00:27:55,283 --> 00:27:59,963
Ký ức của chúng ta là chủ quan
và rối tung như mọi câu chuyện khác.
401
00:28:00,643 --> 00:28:03,203
Và chuyện ta kể về các mối quan hệ của ta
402
00:28:03,883 --> 00:28:06,923
có thể giúp ta hiểu
cách ta thực sự nhìn nhận nhau.
403
00:28:10,283 --> 00:28:12,323
Tôi muốn mọi người nhắm mắt lại.
404
00:28:12,843 --> 00:28:16,443
Không bao giờ là quá sớm hay quá muộn
405
00:28:16,523 --> 00:28:20,283
để dò hỏi ta là ai
với tư cách cặp đôi hay bạn đời.
406
00:28:27,363 --> 00:28:28,443
Được rồi, cảm ơn.
407
00:28:36,643 --> 00:28:37,643
Đó là về gì vậy?
408
00:28:38,803 --> 00:28:41,003
Anh tính giới thiệu Cha với Kayleigh.
409
00:28:41,803 --> 00:28:44,003
Họ sẽ gặp nhau khi diễn tập đám cưới.
410
00:28:44,523 --> 00:28:46,283
Anh nghĩ Cha có thể đến nhà,
411
00:28:46,363 --> 00:28:47,443
nói lý với con bé.
412
00:28:47,963 --> 00:28:50,803
- Anh đang đùa nhỉ?
- Anh nên nhắn tin cho nó.
413
00:28:50,883 --> 00:28:52,603
Ừ, mà nó đâu có điện thoại.
414
00:28:52,683 --> 00:28:55,523
Ta đều rõ
nó lấy điện thoại ngay khi anh rời nhà.
415
00:28:55,603 --> 00:28:56,763
Dave, nghe này,
416
00:28:57,403 --> 00:29:02,123
ta đâu cần đức cha hay mục sư
chỉ bảo ta cách nuôi dạy con cái.
417
00:29:02,883 --> 00:29:04,203
Ta là những người tốt
418
00:29:05,163 --> 00:29:06,483
yêu thương con mình.
419
00:29:07,963 --> 00:29:10,163
Ta có thể làm tất cả để bảo vệ chúng.
420
00:29:12,603 --> 00:29:15,563
Nên em muốn anh vui vẻ với tiệc độc thân.
421
00:29:16,923 --> 00:29:20,523
Hãy hứa với em,
trở về rồi anh mới nói chuyện với con bé.
422
00:29:21,283 --> 00:29:22,523
Để con bé cho em.
423
00:29:23,683 --> 00:29:24,643
Được không?
424
00:29:24,723 --> 00:29:25,763
Được rồi.
425
00:29:29,163 --> 00:29:30,243
Sao em đến muộn?
426
00:29:31,083 --> 00:29:33,083
Công việc. Em không thoát được.
427
00:29:38,403 --> 00:29:39,683
Được rồi, anh đi đây.
428
00:29:39,763 --> 00:29:41,603
Đi đi, vui vẻ nhé.
429
00:29:41,683 --> 00:29:42,563
Yêu em.
430
00:29:42,643 --> 00:29:43,483
Yêu anh.
431
00:30:24,963 --> 00:30:25,803
Nghe đi mà.
432
00:30:25,883 --> 00:30:27,883
Harry Sutton. Hãy để lại lời nhắn.
433
00:30:29,883 --> 00:30:30,723
Harry.
434
00:30:32,163 --> 00:30:33,123
Ông ổn chứ?
435
00:30:35,003 --> 00:30:35,843
Tôi…
436
00:30:37,963 --> 00:30:39,243
Tôi vừa gặp Ray.
437
00:30:42,723 --> 00:30:46,803
Tôi cần ông. Hãy gọi cho tôi.
Chuyện đang vượt tầm kiểm soát.
438
00:30:47,403 --> 00:30:49,963
Tôi rất lo cho ông. Gọi cho tôi nhé?
439
00:30:54,163 --> 00:30:55,843
Lần ba ta tới đây trong năm.
440
00:30:58,923 --> 00:31:00,523
Các cô ở Vipers luôn ở đây.
441
00:31:01,523 --> 00:31:05,403
Có lẽ một trong số họ
đã ghé qua để tư vấn và báo cảnh sát.
442
00:31:11,363 --> 00:31:13,603
Đôi khi dùng thuốc quá liều là bị thế.
443
00:31:13,683 --> 00:31:15,883
Nôn mạnh đến nỗi vỡ cả nhãn cầu.
444
00:31:18,843 --> 00:31:22,083
Ngoại trừ việc
không có nôn và chỉ một mắt bị thế.
445
00:31:22,163 --> 00:31:24,163
Và dấu vết khó giải thích trên cổ.
446
00:31:24,683 --> 00:31:27,123
Nên đây chính thức là điều tra án mạng.
447
00:31:27,203 --> 00:31:29,443
Áp dụng quy tắc, báo hộ chúng tôi nhé?
448
00:31:33,283 --> 00:31:35,043
Có lạ không khi vụ này xảy ra
449
00:31:35,123 --> 00:31:38,963
chỉ vài ngày sau khi
người phụ nữ Megan bí ẩn chợt xuất hiện?
450
00:31:41,683 --> 00:31:42,683
Anh có tin cô ta?
451
00:32:17,323 --> 00:32:19,203
Sao cảnh sát nghĩ anh giết Guy?
452
00:32:20,963 --> 00:32:22,563
Họ cứ tra hỏi anh.
453
00:32:24,523 --> 00:32:25,963
Không ai nói gì với tôi.
454
00:32:26,923 --> 00:32:28,483
Tôi biết chuyện ra sao mà.
455
00:32:29,563 --> 00:32:32,043
Ẩu đả rồi đám đàn ông túm tụm với nhau.
456
00:32:32,603 --> 00:32:34,483
Cô cư xử điên rồ. Bình tĩnh.
457
00:32:34,563 --> 00:32:37,043
Biết điều gì khiến phụ nữ giận hơn hết cả?
458
00:32:37,883 --> 00:32:39,123
Bị nói hãy bình tĩnh.
459
00:32:39,203 --> 00:32:41,003
Xét tình hình thì hợp lý mà.
460
00:32:41,603 --> 00:32:45,123
Đừng nói dối tôi nữa! Chuyện gì đã xảy ra?
461
00:32:45,203 --> 00:32:48,323
Anh ấy đi với cô khác.
Đó là điều họ không nói với cô.
462
00:32:52,603 --> 00:32:55,843
- Anh ấy lừa dối tôi?
- Anh ấy say xỉn và…
463
00:32:56,643 --> 00:32:58,363
chỉ hành xử ngớ ngẩn thôi.
464
00:33:01,403 --> 00:33:04,363
Thế không có nghĩa là anh ấy không yêu cô.
465
00:33:36,403 --> 00:33:37,243
Đưa tôi đi.
466
00:33:38,363 --> 00:33:39,203
Thật sao?
467
00:33:41,563 --> 00:33:43,963
Rồi, tôi không có quyền phán xét. Đây.
468
00:33:54,363 --> 00:33:55,283
Hay đấy.
469
00:33:56,123 --> 00:33:58,843
Còn chưa gần với
việc lạ nhất tôi thấy hôm nay.
470
00:33:59,923 --> 00:34:02,683
Như thể chính anh không trải qua suy sụp.
471
00:34:03,763 --> 00:34:05,843
Chuyện này thực sự kỳ lạ.
472
00:34:05,923 --> 00:34:06,883
Cô ấy là ai?
473
00:34:08,883 --> 00:34:09,723
Cô ấy…
474
00:34:11,523 --> 00:34:12,563
từng là tất cả.
475
00:34:15,483 --> 00:34:16,323
Tôi đã dành…
476
00:34:17,643 --> 00:34:19,163
17 năm cuộc đời mình…
477
00:34:21,243 --> 00:34:22,603
để mơ về cô ấy.
478
00:34:24,643 --> 00:34:25,963
Và hôm nay, cô ấy…
479
00:34:26,843 --> 00:34:28,643
bỏ đi như thể tôi chẳng là gì.
480
00:34:31,403 --> 00:34:32,283
Và giờ…
481
00:34:33,443 --> 00:34:35,803
tôi còn không chắc vụ hồi đó là có thật.
482
00:34:37,883 --> 00:34:39,323
Có lẽ là do tôi nghĩ ra.
483
00:34:47,923 --> 00:34:48,883
Cô ấy nóng bỏng.
484
00:34:50,083 --> 00:34:52,563
Nói chung,
phụ nữ nóng bỏng không đáng tin.
485
00:34:54,123 --> 00:34:55,043
Ngoại trừ cô,
486
00:34:56,083 --> 00:34:57,123
Thượng sĩ à.
487
00:34:57,923 --> 00:34:58,963
Nhất là tôi đấy.
488
00:35:00,923 --> 00:35:02,123
Tôi chỉ có thể nghĩ…
489
00:35:03,563 --> 00:35:06,763
có tên khốn nào đó
đã cướp Guy khỏi chúng tôi.
490
00:35:09,483 --> 00:35:10,883
Anh ấy sẽ không trở về.
491
00:36:51,763 --> 00:36:52,963
Anh không thể ở đây.
492
00:36:54,803 --> 00:36:55,643
Là về Harry.
493
00:37:07,403 --> 00:37:08,963
Chuyện này không thể được.
494
00:37:12,963 --> 00:37:16,043
Đã đến lúc chúng ta
đến sở cảnh sát nói rõ vụ này.
495
00:37:17,963 --> 00:37:19,323
Hãy thành thật đi thôi.
496
00:37:20,243 --> 00:37:22,803
Cô kể hết về Stewart.
Mọi điều khác cô biết.
497
00:37:24,043 --> 00:37:26,763
Có thể giúp ta mò ra kẻ làm vậy với Harry.
498
00:37:34,403 --> 00:37:37,363
Không còn Harry,
có thể tìm ai khác cho cô nếu cần.
499
00:37:37,963 --> 00:37:40,643
Tưởng chỉ là trò chuyện.
Tôi không bị bắt chứ?
500
00:37:41,163 --> 00:37:43,243
Hãy bắt đầu từ lời khai nhân chứng.
501
00:37:43,323 --> 00:37:44,163
Đi từ đó.
502
00:38:13,923 --> 00:38:17,843
Theo Goldberg, Megan Pierce sống ở đây.
503
00:38:18,523 --> 00:38:20,723
Nơi này thật sự là…
504
00:38:23,763 --> 00:38:24,763
sặc mùi gia đình.
505
00:38:28,283 --> 00:38:29,123
Nói đi.
506
00:38:32,843 --> 00:38:33,883
Nói đi!
507
00:38:36,603 --> 00:38:37,443
Không trẻ con.
508
00:38:40,563 --> 00:38:44,163
- Không chó hay mèo con.
- Hay thỏ hay động vật họ chuột nhảy.
509
00:38:45,883 --> 00:38:46,723
Hai ta thôi.
510
00:38:49,163 --> 00:38:51,083
Không có vụ gia đình nhảm này.
511
00:38:52,323 --> 00:38:53,483
Hẳn rồi, cưng à.
512
00:38:58,803 --> 00:38:59,723
Ta nên đi thôi.
513
00:39:03,083 --> 00:39:04,243
Chỉ chúng ta thôi.
514
00:39:10,723 --> 00:39:12,043
Mẹ nói là "vũ công".
515
00:39:12,643 --> 00:39:14,323
Mà ta biết đó thực sự là gì.
516
00:39:14,843 --> 00:39:16,483
Nhẹ nhàng với mẹ cậu nhé?
517
00:39:16,563 --> 00:39:20,243
Không sỉ nhục hay hỏi xem
mẹ cậu có quan hệ với khách vì tiền.
518
00:39:20,323 --> 00:39:22,123
- Bea!
- Tớ chỉ nói vậy thôi.
519
00:39:22,203 --> 00:39:26,283
Đó là loại định kiến tồi tệ
mà vũ công thoát y phải chịu nhiều năm.
520
00:39:26,803 --> 00:39:28,403
Mẹ cậu có thế cũng chả sao.
521
00:39:28,483 --> 00:39:30,403
Cơ thể của ai, quyền của họ.
522
00:39:30,483 --> 00:39:32,363
Ủng hộ công nhân tình dục.
523
00:39:32,443 --> 00:39:33,603
Tớ sẽ ốm mất.
524
00:39:36,923 --> 00:39:38,043
Gặp lại sau, Bea.
525
00:40:04,203 --> 00:40:05,043
Mẹ ơi?
526
00:40:20,803 --> 00:40:22,083
Nhóc thấy sao?
527
00:40:23,643 --> 00:40:25,443
Chị đây chưa từng hợp màu cam.
528
00:40:58,843 --> 00:41:03,163
Biên dịch: Đức Khứng