1
00:00:06,083 --> 00:00:10,963
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:12,083 --> 00:00:15,523
{\an8}19 YIL ÖNCE
3
00:00:19,483 --> 00:00:21,243
Yatak odası temiz!
4
00:00:24,723 --> 00:00:25,723
Banyo temiz!
5
00:00:33,923 --> 00:00:35,323
Evet, dur.
6
00:01:30,843 --> 00:01:35,563
{\an8}GÜNÜMÜZ
7
00:02:15,323 --> 00:02:17,363
{\an8}IMARA YOGA TATİLİ
8
00:02:22,003 --> 00:02:23,603
{\an8}Bir ara bunu denemeliyiz.
9
00:02:25,283 --> 00:02:27,403
{\an8}Bence yoga sana göre değil.
10
00:02:29,283 --> 00:02:34,883
{\an8}Hem bu, farklı bir şeymiş gibi
davranmak için yaşımız fazla ileri.
11
00:02:36,683 --> 00:02:37,603
{\an8}Neymiş bu?
12
00:02:41,563 --> 00:02:42,403
{\an8}Nasıl olmuşum?
13
00:02:45,323 --> 00:02:46,163
{\an8}Berbat.
14
00:02:49,443 --> 00:02:50,923
{\an8}Çok berbat.
15
00:02:52,003 --> 00:02:54,323
{\an8}-Kıyafetlerini parçalayabilirim.
-Hayır!
16
00:02:54,403 --> 00:02:56,843
{\an8}Hayır, gel, gir! Odaya gir! Yürü!
17
00:03:09,203 --> 00:03:11,923
{\an8}-Viyolonseli nasıl unutursun?
-Kafam doluydu.
18
00:03:12,003 --> 00:03:15,043
{\an8}11 yaşındasın. Kafan gerçekten bomboş.
19
00:03:15,123 --> 00:03:17,963
{\an8}Orada. Şimdi nereye gidiyorsun?
20
00:03:18,043 --> 00:03:20,243
{\an8}-Yayım.
-Tanrım, bana güç ver.
21
00:03:21,683 --> 00:03:25,163
-Telefonumu almam lazım.
-Hayır, sesini yükseltmemen lazım.
22
00:03:26,243 --> 00:03:28,923
-Anne.
-Niye almıştık?
23
00:03:29,003 --> 00:03:31,523
Ev işleri zorunlu. Bu yüzden liste var.
24
00:03:31,603 --> 00:03:33,923
-Ev işlerini ne zaman yaptım ki?
-Aynen.
25
00:03:34,003 --> 00:03:35,763
-Raket kılıfındaymış.
-Şaşırmadım.
26
00:03:36,723 --> 00:03:40,003
-Hey, siktir, geç kalacağım.
-Küfür yok.
27
00:03:42,163 --> 00:03:45,283
Bebeğim,
kiliseye daha erken geleceğine söz ver.
28
00:03:45,363 --> 00:03:46,483
Vaktinde geleceğim.
29
00:03:46,563 --> 00:03:49,963
Gerçekten vaktinde gelmelisin.
Saatteki rakamlara göre,
30
00:03:50,043 --> 00:03:52,083
Megan standart saatine göre değil.
31
00:03:52,163 --> 00:03:54,123
Seni ne zaman yüz üstü bıraktım?
32
00:03:55,163 --> 00:03:56,843
-Bugün önemli bir gün.
-Peki.
33
00:03:59,123 --> 00:04:00,723
-Güle güle.
-Peki.
34
00:04:00,803 --> 00:04:01,643
Güle güle.
35
00:04:02,203 --> 00:04:03,043
Görüşürüz.
36
00:04:07,643 --> 00:04:08,723
Nereye gidiyorsun?
37
00:04:09,443 --> 00:04:10,363
İşten aradılar.
38
00:04:13,003 --> 00:04:15,723
Birine ihtiyaçları var. Bir saate dönerim.
39
00:04:44,403 --> 00:04:48,083
WEAK SIGNAL
HAVUZ BAR
40
00:04:59,323 --> 00:05:03,603
Evet, bodrumunda
nakit para dolu evrak çantasının işi ne?
41
00:05:05,723 --> 00:05:07,963
O para Stewart'a mı ait? O döndü mü?
42
00:05:08,763 --> 00:05:09,603
Sarah.
43
00:05:10,563 --> 00:05:13,923
Bodruma tıkılan para
normal bir para yatırma işlemi değil.
44
00:05:15,323 --> 00:05:18,963
Stewart gittikten
birkaç hafta sonra beliriverdi.
45
00:05:19,043 --> 00:05:20,403
Sarah, kes şunu.
46
00:05:21,163 --> 00:05:22,003
Anlat.
47
00:05:27,083 --> 00:05:29,203
Niall yine öfke krizine girmişti.
48
00:05:30,723 --> 00:05:34,603
Hava almak için dışarı çıktım…
49
00:05:37,363 --> 00:05:38,603
…ve öylece duruyordu.
50
00:05:39,683 --> 00:05:40,643
Kütük deposunda.
51
00:05:43,763 --> 00:05:45,203
Seni aramalıydım, biliyorum.
52
00:05:46,723 --> 00:05:48,443
-Ama panikledim.
-Neden?
53
00:05:51,123 --> 00:05:52,483
Çaresiz hâldeydim.
54
00:05:53,283 --> 00:05:55,683
Parayla hep Stewart ilgilenirdi.
55
00:05:55,763 --> 00:05:58,603
Birden bir sürü şirket
arayıp ödeme istedi,
56
00:05:58,683 --> 00:06:01,123
ev kredisinin ödemesi gecikti ve…
57
00:06:03,323 --> 00:06:04,483
Ve parayı tuttum.
58
00:06:05,643 --> 00:06:07,323
-Her ihtimale…
-Öylece belirmez.
59
00:06:08,843 --> 00:06:10,483
-Biliyorum.
-Stewart olmalı.
60
00:06:11,083 --> 00:06:14,443
Size bakmak için sana koymuş olmalı.
61
00:06:14,523 --> 00:06:17,843
Yok, Stewart bizi terk etmez.
Oğullarına çok değer verir.
62
00:06:17,923 --> 00:06:19,163
Başına bir şey geldi.
63
00:06:19,243 --> 00:06:22,283
Bu kadar para beliriyor
ve soru sormuyor musun?
64
00:06:22,363 --> 00:06:23,563
Bir sürü soru sordum
65
00:06:23,643 --> 00:06:26,923
ama nereden geldiğini merak etmektense
paraya daha çok ihtiyacım vardı.
66
00:06:29,563 --> 00:06:32,123
-Bundan kimseye bahsetme lütfen.
-Sarah.
67
00:06:32,883 --> 00:06:35,243
Bırakan kişinin ihtiyacı olmadığı belli
68
00:06:35,323 --> 00:06:37,483
yoksa gelip ararlardı.
69
00:06:37,563 --> 00:06:41,123
Bulunması hoşuma gidiyor,
belki yine kötü bir durum olur.
70
00:06:43,243 --> 00:06:44,803
Daha önce de sır sakladık.
71
00:06:47,403 --> 00:06:48,483
Bir daha saklarız.
72
00:06:57,123 --> 00:07:01,003
Yeni karakola 10 milyon pound harcanınca
kapıların çalışmasını beklersin.
73
00:07:02,443 --> 00:07:03,283
Günaydın.
74
00:07:05,283 --> 00:07:07,723
Dur, arabandaki yedek gömleği giyiyorsun.
75
00:07:08,403 --> 00:07:12,443
Sarah Green'le birlikteyken
kafayı taktığın çörekleri yiyorsun.
76
00:07:12,523 --> 00:07:15,203
Kaç kez diyeceğim?
O ilişki yıllar önce bitti.
77
00:07:16,803 --> 00:07:19,843
Tamam, bak, Lorraine'le görüşüyorum.
78
00:07:20,803 --> 00:07:24,643
Gerçek anlamda görüşüyoruz denir mi
bilemem ama… Fark etmez.
79
00:07:24,723 --> 00:07:27,083
-Bunu konuşmayacağız.
-Konuştuk ya.
80
00:07:28,843 --> 00:07:29,883
O ne?
81
00:07:29,963 --> 00:07:33,363
Cassie'nin araba ruhsatına baktım.
İsmini değiştirdiğini biliyor muydun?
82
00:07:33,443 --> 00:07:34,963
Artık Megan Pierce olmuş.
83
00:07:35,043 --> 00:07:38,483
Kusursuz bir "yogaya giden anne" hayatı
var artık.
84
00:07:38,563 --> 00:07:42,163
Hiç şaşırmadım. Baştan başlamak istiyordu.
85
00:07:42,243 --> 00:07:44,443
Yok, gayet normal bir hareket.
86
00:07:44,523 --> 00:07:46,763
Bir adam kaybolduktan hemen sonra kaç,
87
00:07:46,843 --> 00:07:49,963
adını değiştir, yeni bir hayat kur.
Hiç şüpheli değil.
88
00:07:50,043 --> 00:07:51,923
Tüm bu kayıp erkekler
89
00:07:52,523 --> 00:07:54,763
Stewart Green'le başladı.
90
00:07:54,843 --> 00:07:57,643
Derine kazmalıyız.
Bunlarda bir parmağı olmalı.
91
00:07:57,723 --> 00:07:59,163
İyi de delil nerede?
92
00:07:59,763 --> 00:08:03,163
Zerre güvenmediğim bu Cassie tire Megan'ın
93
00:08:03,243 --> 00:08:05,963
Stewart için hayatta demesi yeterli değil.
94
00:08:07,163 --> 00:08:10,483
Hadi. Goldberg bir şeyi
incelememizi istiyor.
95
00:08:13,443 --> 00:08:14,283
Çok güzel.
96
00:08:15,923 --> 00:08:17,243
"Pembe Poirot'lar."
97
00:08:17,323 --> 00:08:22,203
Evet, internetten kayıp erkeklerin
izini süren bir grup kadın. Bu kadınlar…
98
00:08:22,803 --> 00:08:25,083
-İşgüzar mı?
-…sosyal medya dedektifi.
99
00:08:25,163 --> 00:08:28,963
Sahte hesap açıp arkadaşları, aile üyeleri
100
00:08:29,043 --> 00:08:31,003
ve herhangi biri kaybolduğu zaman
101
00:08:31,083 --> 00:08:34,563
bir şey paylaşan kişilerle
iletişim kuruyor.
102
00:08:34,643 --> 00:08:35,523
Ve şimdi
103
00:08:37,163 --> 00:08:38,963
Carlton Flynn'i araştırıyorlar.
104
00:08:39,043 --> 00:08:41,763
Herkese bir hobi lazım.
Bizimle ne ilgisi var?
105
00:08:43,163 --> 00:08:45,923
-Vatandaşlardan yardım istemem.
-Hadi ama.
106
00:08:46,003 --> 00:08:47,923
Devlet İletişim Merkezi değiliz.
107
00:08:48,003 --> 00:08:51,043
Erkeklerin kaybolduğu gece
Leanne'ın bölgedeki herkesin
108
00:08:51,123 --> 00:08:53,443
sosyal medya hesabını araştırması
aylar sürer.
109
00:08:53,523 --> 00:08:54,403
Tanrım.
110
00:08:54,483 --> 00:08:57,043
Koca karılara
pencereden gördüğü dedikoduları
111
00:08:57,123 --> 00:08:59,123
sormaktan bir farkı yok.
112
00:09:03,243 --> 00:09:07,763
Ne diyeceğim, önce bunu yapsak,
sonra senin şeyini araştırsak?
113
00:09:21,923 --> 00:09:23,283
Daha açılmadık.
114
00:09:30,883 --> 00:09:32,483
Ölü birine göre iyi görünüyorsun.
115
00:09:34,563 --> 00:09:36,083
-İltifat mı bu?
-Hayır.
116
00:09:38,123 --> 00:09:42,003
Öldüğünü sandığımızı böyle belirtiyorum.
117
00:09:43,803 --> 00:09:46,323
Sandığımız derken
kendimle Ray'i kastediyorum.
118
00:09:47,803 --> 00:09:52,323
Kendisi güya hayatının aşkıydı
ama irtibatı bıçak gibi kestin.
119
00:09:54,243 --> 00:09:55,923
Burada olacağını biliyordum.
120
00:09:56,723 --> 00:09:57,883
Sadece burada değilim.
121
00:09:58,923 --> 00:10:00,803
Çok yönlü bir kariyerim var.
122
00:10:02,923 --> 00:10:05,563
Neyse. Kendimi cesede
açıklamak zorunda değilim.
123
00:10:06,163 --> 00:10:08,083
Ray'in numarasını verecek misin?
124
00:10:08,603 --> 00:10:09,443
Hayır.
125
00:10:09,523 --> 00:10:11,363
-Niye?
-Senin aşkından vazgeçti.
126
00:10:12,363 --> 00:10:13,203
Ne?
127
00:10:13,283 --> 00:10:15,763
Onun gözünü kör edip kalbini taşlaştırdın.
128
00:10:15,843 --> 00:10:16,763
Ciddi misin?
129
00:10:17,803 --> 00:10:19,843
Dostum İsa'nın dediği gibi,
130
00:10:19,923 --> 00:10:23,043
"Çok zor olsa da
kalbi kırıkları iyileştirdim."
131
00:10:23,123 --> 00:10:23,963
Tamam.
132
00:10:24,683 --> 00:10:25,563
Anladım.
133
00:10:26,763 --> 00:10:28,723
Görüşmemize sen karar veremezsin.
134
00:10:30,843 --> 00:10:31,843
Evet ama Cass,
135
00:10:32,763 --> 00:10:35,843
sen yine defolup gidince
kırık parçalar bana kalıyor.
136
00:10:36,723 --> 00:10:37,563
Değil mi?
137
00:10:41,283 --> 00:10:42,123
Evet.
138
00:10:45,763 --> 00:10:48,483
Bak, önemli olmasa gelmezdim.
139
00:10:50,683 --> 00:10:52,243
Benimle buluşmasını söyle.
140
00:10:53,083 --> 00:10:54,003
Fester, lütfen.
141
00:10:57,083 --> 00:10:57,923
Nerede?
142
00:11:04,203 --> 00:11:05,563
Bakalım nereye gidecek.
143
00:11:08,883 --> 00:11:10,723
Hadi Bea, bas.
144
00:11:14,723 --> 00:11:16,083
Pembe Poirot'lar mı?
145
00:11:17,283 --> 00:11:19,443
Polislik bu kadar düştü mü? Tanrım.
146
00:11:23,643 --> 00:11:26,963
-Efendim?
-Selam, Priya Suwall mı?
147
00:11:27,883 --> 00:11:28,723
Evet.
148
00:11:28,803 --> 00:11:31,923
Selam, ben Dedektif Cartwright.
Bu da Dedektif Broome.
149
00:11:32,003 --> 00:11:34,243
-Gelebilir miyiz?
-Priya.
150
00:11:34,323 --> 00:11:38,443
Bir dakikaya geliyorum anne! Meşgulüm!
151
00:11:39,043 --> 00:11:40,043
Biz de.
152
00:11:40,123 --> 00:11:42,963
Evet ama bize
yardım edebileceğinizi düşünüyorum.
153
00:11:51,443 --> 00:11:53,163
Oraya oturup
154
00:11:53,243 --> 00:11:56,163
bana türlü sıfatlar takan ilk kişi
siz değilsiniz.
155
00:11:56,243 --> 00:11:58,603
Kanun infazcısı, vatandaş savaşçı.
156
00:11:59,523 --> 00:12:00,803
Sherlock da amatördü.
157
00:12:01,683 --> 00:12:03,403
Ayrıca gerçek olmamakla ünlü.
158
00:12:04,043 --> 00:12:07,403
Carlton hakkında
en ufak delilim olduğuna dair
159
00:12:07,483 --> 00:12:09,243
hiçbir kanıtınız yok.
160
00:12:10,723 --> 00:12:13,843
Arama izniniz yoksa
benim işime dönmem lazım.
161
00:12:14,443 --> 00:12:16,163
Peki şuna ne dersin,
162
00:12:16,883 --> 00:12:19,403
iş birliği yapsak?
163
00:12:21,043 --> 00:12:25,563
Sherlock'a Lestrade olabiliriz.
Babam Sherlock hayranıydı.
164
00:12:28,963 --> 00:12:31,283
Hemen geliyorum anne.
165
00:12:31,363 --> 00:12:33,083
Tanrı aşkına.
166
00:12:35,723 --> 00:12:39,843
Sosyal medyadaki her fotoğrafı bastırmış,
haklıydın.
167
00:12:39,923 --> 00:12:42,443
Carlton Flynn başından beri Vipers'taymış.
168
00:12:42,523 --> 00:12:44,323
Yıllar öncesine kadar gidiyor.
169
00:12:46,283 --> 00:12:48,843
Her kayıp erkek
dediğim gibi bağlantılıymış.
170
00:12:48,923 --> 00:12:51,523
Turuncu montlu kızı bulmalıyız.
171
00:12:55,483 --> 00:12:56,563
Her fotoğrafta.
172
00:13:00,803 --> 00:13:02,403
KARNAVAL GECESİ
VIPERS GECE KULÜBÜ
173
00:13:02,483 --> 00:13:05,883
Tam bir aptalız. Şuna bak.
Bunu nasıl göremedik?
174
00:13:07,403 --> 00:13:10,643
Kaybolan her erkek
nisan ayının farklı gününde kayboldu.
175
00:13:11,283 --> 00:13:13,083
Ayın üçüncü cuması.
176
00:13:14,203 --> 00:13:15,163
Karnaval gecesi.
177
00:13:17,163 --> 00:13:19,523
Birini kaybetmek için kolay bir gece.
178
00:13:20,043 --> 00:13:21,003
Bu hariç hepsi.
179
00:13:21,683 --> 00:13:25,683
Zain Kaleed. Cesedi ormanda keşfedilmiş.
180
00:13:25,763 --> 00:13:28,803
Bu adam Jamal Alade bunun için
hapse girmiş.
181
00:13:29,523 --> 00:13:33,043
Karnaval gecesi öldürülen adamla
kavga ettiği söyleniyor.
182
00:13:34,363 --> 00:13:35,403
2003 yılında.
183
00:13:36,803 --> 00:13:39,363
Yani Stewart ilk kurban değildi.
184
00:13:39,443 --> 00:13:41,163
Bu adamı nasıl kaçırdık?
185
00:14:58,883 --> 00:14:59,923
Cassie.
186
00:15:07,043 --> 00:15:07,963
Evli misin?
187
00:15:08,923 --> 00:15:09,763
Nişanlıyım.
188
00:15:14,363 --> 00:15:15,283
Çocuğun var mı?
189
00:15:16,163 --> 00:15:17,083
Üç çocuğum var.
190
00:15:21,323 --> 00:15:22,323
Bu yüzden geldim.
191
00:15:23,923 --> 00:15:26,403
Ailemden uzak durman gerek Ray.
192
00:15:32,843 --> 00:15:34,043
Beni nasıl buldun?
193
00:15:36,643 --> 00:15:37,483
Şans.
194
00:15:38,803 --> 00:15:39,683
Rastlantı.
195
00:15:41,483 --> 00:15:43,443
Sıçtığımın zehirli kaderi galiba.
196
00:15:47,443 --> 00:15:48,443
Öldün sandım.
197
00:15:51,723 --> 00:15:52,563
Özür dilerim.
198
00:15:54,043 --> 00:15:57,123
İnsanlar Stewart Green'la
kaçtığını söyleyip durdu
199
00:15:57,203 --> 00:15:58,843
ama hiç mantıklı değildi.
200
00:15:59,363 --> 00:16:00,523
Öylece
201
00:16:01,443 --> 00:16:03,163
ortadan kayboluverdin, sanki…
202
00:16:04,283 --> 00:16:07,243
Sanki ilişkimiz hiç olmamış gibi.
203
00:16:07,323 --> 00:16:09,563
-Kızgın olduğunu biliyorum…
-Kızgın mı?
204
00:16:14,683 --> 00:16:15,803
Buraya niye geldik?
205
00:16:15,883 --> 00:16:20,563
-Ailemden uzak durmalısın.
-Evet de niye burası?
206
00:16:24,283 --> 00:16:27,683
Bunca sene anahtarı saklamışsın.
207
00:16:29,203 --> 00:16:30,043
Aç.
208
00:16:35,043 --> 00:16:36,883
Şık giyinmeni söylemiştim.
209
00:16:37,843 --> 00:16:39,363
Ne var? En sevdiğim ceketim bu.
210
00:16:40,083 --> 00:16:41,003
Gel buraya.
211
00:17:01,203 --> 00:17:02,763
Fotoğraflarına baktım.
212
00:17:04,283 --> 00:17:05,363
Her şey
213
00:17:06,523 --> 00:17:09,643
normalmiş gibi
hayatıma devam etmeye çalıştım
214
00:17:10,763 --> 00:17:13,843
ama bir süre sonra
daha fazla devam edemedim.
215
00:17:15,603 --> 00:17:18,523
Peki sen?
Hayatının sonraki aşaması nasıldı?
216
00:17:20,603 --> 00:17:21,443
Korkutucu.
217
00:17:23,763 --> 00:17:24,603
Yalnız.
218
00:17:26,243 --> 00:17:28,563
Gitmek zorundaydım. İstediğimden değil.
219
00:17:30,163 --> 00:17:31,243
Neden buradayız?
220
00:17:34,483 --> 00:17:35,603
Cassie.
221
00:17:36,763 --> 00:17:37,763
Adım artık Megan.
222
00:18:00,003 --> 00:18:01,723
-Buraya gelmemeliydim.
-Gitme.
223
00:18:09,923 --> 00:18:10,763
Kayleigh!
224
00:18:11,363 --> 00:18:12,203
Kayleigh!
225
00:18:15,763 --> 00:18:16,603
Kay, bekle!
226
00:18:17,123 --> 00:18:18,123
Kay, bekle!
227
00:18:18,923 --> 00:18:21,843
-Kayleigh, lütfen dur!
-O yabancı herif kim?
228
00:18:21,923 --> 00:18:23,323
Babamı aldatıyor musun?
229
00:18:23,923 --> 00:18:26,283
Birkaç hafta önce
seni Vipers'a kadar takip ettim.
230
00:18:26,363 --> 00:18:27,683
Herkese yalan attın.
231
00:18:27,763 --> 00:18:31,843
Ne olduğunu sanıyorsun bilmiyorum
ama bu tam bir saçmalık.
232
00:18:31,923 --> 00:18:34,483
-Babamı arıyorum.
-Kayleigh, bekle. Dur.
233
00:18:34,563 --> 00:18:37,723
-Ben Dave, mesaj bırakın.
-Her şeyi anlatacağım!
234
00:18:40,363 --> 00:18:41,843
-Kim o?
-Eski bir dostum.
235
00:18:41,923 --> 00:18:43,123
Orasını anladım.
236
00:18:43,203 --> 00:18:47,003
Babanla tanışmadan yıllar önce
o kulüpte, Vipers'ta çalışırdım.
237
00:18:48,163 --> 00:18:49,123
Dansçıydım.
238
00:18:50,363 --> 00:18:53,603
O dernek konferansına gittiğimde
otel yakınlardaydı
239
00:18:53,683 --> 00:18:56,923
ve gidip eski hayatımı görmek istedim.
240
00:18:57,003 --> 00:19:00,163
-Bugün hakkında da yalan söyledin.
-Yalan söylemedim.
241
00:19:00,883 --> 00:19:02,683
-Seni becerir miydi?
-Kayleigh!
242
00:19:03,563 --> 00:19:05,403
Kiminle konuştuğunu sanıyorsun?
243
00:19:06,003 --> 00:19:06,843
Hayır.
244
00:19:08,803 --> 00:19:10,283
Hayır, sadece dosttuk.
245
00:19:11,403 --> 00:19:15,323
Eskiden güvenlik olarak çalışır,
bana göz kulak olurdu.
246
00:19:16,523 --> 00:19:18,123
Nasıl olduğumu merak etmiş.
247
00:19:20,083 --> 00:19:25,003
Lütfen, sen, baban, Laura, Jordan;
siz benim için dünyalara bedelsiniz.
248
00:19:25,083 --> 00:19:26,283
Her şeyimsiniz.
249
00:19:27,243 --> 00:19:28,443
Peki o adam?
250
00:19:29,083 --> 00:19:31,243
Söyledim ya. Sadece eski bir dostum.
251
00:19:33,003 --> 00:19:34,203
Babama söyleyeceğim.
252
00:19:34,723 --> 00:19:36,003
Tamam, tabii.
253
00:19:36,723 --> 00:19:38,203
Saklayacak bir şeyim yok.
254
00:19:38,843 --> 00:19:41,163
Şimdi kiliseye gidiyorum. Ona söyledim.
255
00:19:44,763 --> 00:19:45,683
Bea'lerdeyim.
256
00:19:47,763 --> 00:19:48,603
Siktir.
257
00:19:49,243 --> 00:19:50,363
Tamam, sağ ol.
258
00:19:51,283 --> 00:19:54,283
Söylemiştim.
Leanne kayıp adamın uyuştuğunu söyledi.
259
00:19:54,923 --> 00:19:57,003
Her kaybolma vakası karnavalda görülmüş.
260
00:19:57,083 --> 00:20:00,043
Döngüden dolayı
tarihlerin örtüşmesi 17 yıl sürmüş,
261
00:20:00,123 --> 00:20:03,363
bu yüzden Stewart da Carlton da
tam olarak 17 yıl sonra
262
00:20:03,443 --> 00:20:04,643
16 Nisan'da kaybolmuş.
263
00:20:04,723 --> 00:20:05,563
Harika.
264
00:20:06,683 --> 00:20:10,883
Zain Kaleed'in boynundan
ve kalbinden 17 kez bıçaklandığı yazıyor.
265
00:20:10,963 --> 00:20:13,363
Tek zanlı Jamal Alade'ymiş.
266
00:20:13,443 --> 00:20:16,883
Jamal'ın garajında cinayet silahı
ve kanlı tişört bulunmuş.
267
00:20:17,523 --> 00:20:20,523
Cinayet sebebi açık.
Jamal ve Zain şiddete meyilliymiş
268
00:20:20,603 --> 00:20:22,043
ve aynı kadına vurulmuş.
269
00:20:22,123 --> 00:20:24,843
Saatler içinde ismini bulmuşlar,
dava günler içinde çözülmüş.
270
00:20:25,443 --> 00:20:27,123
Nerede olduğunu kanıtlayamamış.
271
00:20:27,203 --> 00:20:29,683
Olay sırasında telefonu bile alandaymış.
272
00:20:30,443 --> 00:20:32,163
Jüri kararı bir saate vermiş.
273
00:20:33,923 --> 00:20:34,923
Bunu açmam lazım.
274
00:20:39,083 --> 00:20:40,523
Ne düşünüyorsun?
275
00:20:40,603 --> 00:20:42,683
Eğlenceli bir şey deneyelim dedik
276
00:20:42,763 --> 00:20:44,603
ama bunu istediğine emin misin?
277
00:20:44,683 --> 00:20:48,403
Dün gece sen önerdin
Bayan Anı Yaşa ve An İçinde Yaşa.
278
00:20:50,083 --> 00:20:51,483
Kapatmam lazım,
279
00:20:52,563 --> 00:20:53,563
bana fotoğraf at.
280
00:20:53,643 --> 00:20:57,043
Tamam, hoşlandığın şey buysa ben varım.
281
00:21:05,083 --> 00:21:05,923
Efendim.
282
00:21:21,403 --> 00:21:22,363
Ne istiyorsunuz?
283
00:21:23,403 --> 00:21:25,723
Şey hakkında
birkaç soru sormak istiyoruz sadece.
284
00:21:25,803 --> 00:21:27,923
Bana komplo kuran adamınız hakkında.
285
00:21:28,923 --> 00:21:31,003
Seni jüri suçlu buldu.
286
00:21:31,083 --> 00:21:33,283
Beyaz bir jüri.
287
00:21:34,123 --> 00:21:37,803
Savcılık Zain Kaleed'i öldürdüğüne dair
yeterli delil sundu.
288
00:21:37,883 --> 00:21:42,403
Doktorum eskiden orak hücrenin
beni öldürmeyeceğini söylerdi.
289
00:21:43,043 --> 00:21:44,523
İnsanlar yalan söyler.
290
00:21:45,043 --> 00:21:48,483
Bunu duyduğuma üzüldüm.
Hastaneye ne sıklıkla gidersin?
291
00:21:49,123 --> 00:21:52,723
Haftada üç, dört kez diyaliz.
292
00:21:54,363 --> 00:21:56,203
Göğüs enfeksiyonu için buradayım.
293
00:21:56,923 --> 00:21:58,763
Altı gün önce hastanede miydin?
294
00:21:58,843 --> 00:22:03,283
Bu tarz soruları duyunca
295
00:22:03,363 --> 00:22:08,323
bu konuşmayı
yapmamamız gerektiğini düşünüyorum.
296
00:22:08,403 --> 00:22:11,243
Soruşturmamız için
sadece biraz yardım istiyoruz.
297
00:22:17,803 --> 00:22:19,083
Bu adamı tanıyor musun?
298
00:22:23,603 --> 00:22:24,883
Vipers'a hiç gittin mi?
299
00:22:26,123 --> 00:22:29,763
Gardiyanlar gece takılmayı pek sevmez.
300
00:22:32,523 --> 00:22:34,003
Bize Zain Kaleed'i anlat.
301
00:22:40,243 --> 00:22:43,243
Sevgilin Stacey Zobeck'e saldırdı,
302
00:22:44,403 --> 00:22:45,883
sonunda da kavga çıktı.
303
00:22:45,963 --> 00:22:48,323
Karnaval sırasında bıçak çekildi.
304
00:22:49,843 --> 00:22:52,443
Yaralanıp iki gün sonra
intikam almak için onu öldürdün.
305
00:22:52,523 --> 00:22:53,483
Söylediğim gibi,
306
00:22:54,443 --> 00:22:56,123
hepsi yalan.
307
00:23:00,923 --> 00:23:03,403
Kavga çıkmadı mı diyorsun? Tanıklar vardı.
308
00:23:03,483 --> 00:23:04,843
Tartışmanın tanığı var.
309
00:23:05,363 --> 00:23:06,803
Öldürdüğümün tanığı yok.
310
00:23:08,603 --> 00:23:12,523
Ne yani, kimse görmeden bir adamı
bıçaklayacak kadar
311
00:23:13,323 --> 00:23:14,443
zekiyim de
312
00:23:15,763 --> 00:23:20,203
öldürdüğüm bıçağı saklayacak kadar
zeki değil miyim?
313
00:23:23,843 --> 00:23:27,123
-Çok saçma.
-Bir de tişört vardı.
314
00:23:27,203 --> 00:23:30,603
Bıçak üzerindeki kanla aynı kan vardı.
315
00:23:32,403 --> 00:23:33,243
Birini öldürüp
316
00:23:34,283 --> 00:23:36,723
onun kanına bulanıyorum
317
00:23:37,443 --> 00:23:40,483
ama pantolonumda leke olmayacak, öyle mi?
318
00:23:42,003 --> 00:23:43,683
Sihirli kot mu giyiyordum?
319
00:23:45,243 --> 00:23:49,683
Levi's o kadar kaliteli ki
cinayet izlerini silip atıyor.
320
00:23:51,003 --> 00:23:52,403
Beni dinleyin.
321
00:23:54,163 --> 00:23:55,363
Bana komplo kuruldu.
322
00:23:56,723 --> 00:23:57,883
Sizinkiler kurdu.
323
00:24:00,283 --> 00:24:03,923
Polis kuvvetlerinin
hep kusursuz olmadığının farkındayım.
324
00:24:17,323 --> 00:24:18,643
Ben kusursuz değildim
325
00:24:20,363 --> 00:24:23,483
ama bu beni katil yapmaz.
326
00:24:27,203 --> 00:24:30,603
İnsanı sadece tanrı yargılar derler
ama beni sizinkiler yargıladı.
327
00:24:33,363 --> 00:24:34,203
Sizinkiler
328
00:24:35,563 --> 00:24:36,643
beni buraya tıktı.
329
00:24:38,523 --> 00:24:42,163
Yapmadığım bir şey için
bana 25 yıl verdiler.
330
00:24:43,003 --> 00:24:45,683
Çıktığım tek zamanlarda da
331
00:24:46,523 --> 00:24:48,323
bir hastane odasında oturup
332
00:24:48,403 --> 00:24:53,803
ne kadar çabuk öleceğimi dinliyorum.
333
00:24:53,883 --> 00:24:58,923
Yani soruşturmalarınız
bunu bana yapan piçi bulmak için değilse
334
00:25:01,203 --> 00:25:02,203
işimiz bitmiştir.
335
00:25:04,483 --> 00:25:08,403
-Acaba hastanede ne kadar denetim altında?
-Son baktığımda yoğundu.
336
00:25:09,083 --> 00:25:12,043
Tüm bunları gece yarısı
hastane penceresinden kaçıp
337
00:25:12,123 --> 00:25:15,163
beş kilometre ötede
iki kişiyi öldürmek için yaptığını sanmam.
338
00:25:15,243 --> 00:25:16,723
Biri fark etmiş olabilir.
339
00:25:16,803 --> 00:25:20,643
Belki oradayken biriyle konuşuyordur.
İnsanlar hep yer değiştirir.
340
00:25:21,963 --> 00:25:23,803
Belki doğruyu söylüyordur.
341
00:25:24,923 --> 00:25:28,083
Dediği gibi,
davası çok temiz görünüyor, değil mi?
342
00:25:28,963 --> 00:25:31,563
Öyle öfkeli birine suç atmak kolay olmalı.
343
00:25:31,643 --> 00:25:34,243
-Dosyaya bakayım.
-Katil komplo kurmuş olabilir mi?
344
00:25:38,203 --> 00:25:39,763
Öfkesi konusunda haklısın.
345
00:25:40,363 --> 00:25:41,843
Yazana göre her şeyden önce
346
00:25:41,923 --> 00:25:45,403
başka bir sevgilisiyle
arası bozulup tartışınca ihtar almış.
347
00:25:48,403 --> 00:25:50,963
Zain Kaleed ve Stewart Green
kadınları döverdi.
348
00:25:51,483 --> 00:25:54,003
-Tawny Allure bile…
-O isme bayılıyorum.
349
00:25:54,083 --> 00:25:57,163
Carlton için şiddete meyilli dedi.
Şimdiyse Jamal.
350
00:25:58,763 --> 00:26:02,203
Evet, kadınları döven,
pek çok kaybolma vakası,
351
00:26:02,803 --> 00:26:06,243
olası iki cinayet ve birini öldürdüğü için
352
00:26:06,323 --> 00:26:10,443
hapse giren, olası masum biriyle
bağlantısı olan erkekleri arıyoruz.
353
00:26:12,683 --> 00:26:13,763
Bunun anlamı da…
354
00:26:15,483 --> 00:26:16,403
Hiç fikrim yok.
355
00:26:17,923 --> 00:26:18,763
Tutsana.
356
00:26:32,843 --> 00:26:36,843
Bir tür karışıklık olmuş.
Sana yanlış kostümü göndermişler.
357
00:26:36,923 --> 00:26:38,283
Şükürler olsun.
358
00:26:38,363 --> 00:26:42,563
Erkeği fantezileriyle yargılamamalısın
ama biraz endişelendim.
359
00:26:43,083 --> 00:26:44,163
Ondan eminim.
360
00:26:45,043 --> 00:26:47,603
-İşimiz bitince geleceğim, tamam mı?
-Tamam.
361
00:26:49,163 --> 00:26:50,043
Tamam, hadi.
362
00:26:51,163 --> 00:26:52,483
Aranızda neler oluyor?
363
00:26:53,763 --> 00:26:57,123
Heyecanlı yavru kedi gibi davranıyorsun.
Sinirimi bozuyor.
364
00:26:57,203 --> 00:26:58,723
Sadece biraz eğleniyoruz.
365
00:27:00,363 --> 00:27:02,203
Yok, eğlenen hâlini gördüm.
366
00:27:02,963 --> 00:27:04,763
Bu, farklı.
367
00:27:04,843 --> 00:27:08,323
Ne söylememi istiyorsun?
Kadın korkusuz, seksi.
368
00:27:08,403 --> 00:27:12,963
Ne zaman ortama girse doğru düşünemiyorum
ve sadece onu gülümsetmek istiyorum.
369
00:27:14,283 --> 00:27:15,443
Duymak istediğin bu mu?
370
00:27:22,123 --> 00:27:22,963
Alo.
371
00:27:26,083 --> 00:27:28,043
Tamam, evet. Hemen geliyoruz.
372
00:27:34,483 --> 00:27:37,883
Partnerliğimizi tanımlayan
yapı taşlarına bakıyoruz.
373
00:27:37,963 --> 00:27:41,443
Yıllar önce mi
yoksa aylar önce mi gelip gelmediğinize.
374
00:27:42,043 --> 00:27:44,003
Anıların gerçek olması gerek, değil mi?
375
00:27:44,083 --> 00:27:47,443
Gerçekten yaşanmış bir şeyin
aslına sadık tekrarı.
376
00:27:48,043 --> 00:27:48,883
Hayır.
377
00:27:49,763 --> 00:27:51,683
Sadece parçaları hatırlarız,
378
00:27:51,763 --> 00:27:54,163
mantığımıza sığmayan kısmı unuturuz.
379
00:27:55,243 --> 00:27:59,963
Anılarımız özneldir
ve her hikâye gibi bozulur.
380
00:28:00,603 --> 00:28:03,243
İlişkilerimiz hakkında
anlattığımız hikâyeler
381
00:28:03,843 --> 00:28:07,163
birbirimize nasıl baktığımızı
anlamamıza yardım edebilir.
382
00:28:10,283 --> 00:28:12,763
Gözlerinizi kapatmanızı istiyorum.
383
00:28:12,843 --> 00:28:17,243
Şimdi, bir çift veya partner olarak
kim olduğunuzu sorgulamak için
384
00:28:17,323 --> 00:28:20,283
asla çok erken veya çok geç değildir.
385
00:28:27,363 --> 00:28:28,443
Tamam, sağ ol.
386
00:28:36,643 --> 00:28:37,643
Ne konuştunuz?
387
00:28:38,803 --> 00:28:41,283
Onu Kayleigh'le tanıştırmayı düşünüyordum.
388
00:28:41,843 --> 00:28:43,763
Düğün provasında tanışabilir.
389
00:28:44,603 --> 00:28:47,283
Eve gelip
aklını başına almasını sağlayabilir.
390
00:28:47,963 --> 00:28:49,043
Şaka bu, değil mi?
391
00:28:49,723 --> 00:28:52,603
-Mesaj atayım.
-Ama telefonu yok.
392
00:28:52,683 --> 00:28:55,603
Evden çıktığım an
telefonunu aldığını biliyoruz.
393
00:28:55,683 --> 00:28:59,563
Dave, dinle, ailemizi
nasıl yetiştireceğimizi bir peder
394
00:28:59,643 --> 00:29:02,123
veya bir papazdan dinlememize gerek yok.
395
00:29:02,923 --> 00:29:04,203
Biz iyi insanlarız,
396
00:29:05,123 --> 00:29:06,563
çocuklarımızı seviyoruz.
397
00:29:07,963 --> 00:29:10,163
Onları korumak için her şeyi yaparız.
398
00:29:12,603 --> 00:29:15,563
Bu bekarlığa veda partisinde
eğlenmeni istiyorum.
399
00:29:16,883 --> 00:29:20,483
Dönmeden önce
onunla konuşmayacağına söz ver.
400
00:29:21,283 --> 00:29:22,523
Onu bana bırak.
401
00:29:23,683 --> 00:29:24,643
Tamam mı?
402
00:29:25,243 --> 00:29:26,323
Tamam.
403
00:29:29,163 --> 00:29:30,243
Neden geç kaldın?
404
00:29:31,083 --> 00:29:33,083
İşten. Çıkamadım.
405
00:29:38,403 --> 00:29:39,683
Tamam, ben gidiyorum.
406
00:29:39,763 --> 00:29:41,603
Git, iyi eğlenceler.
407
00:29:41,683 --> 00:29:43,603
-Seni seviyorum.
-Seni seviyorum.
408
00:30:24,963 --> 00:30:25,963
Hadi.
409
00:30:26,043 --> 00:30:28,123
Ben Harry Sutton. Lütfen mesaj bırakın.
410
00:30:29,923 --> 00:30:30,763
Harry.
411
00:30:32,163 --> 00:30:33,083
İyi misin?
412
00:30:35,003 --> 00:30:35,843
Ben…
413
00:30:37,963 --> 00:30:39,243
Ray'le görüştüm.
414
00:30:42,723 --> 00:30:46,803
Sana ihtiyacım var. Lütfen beni ara.
Durum kontrolden çıkıyor.
415
00:30:47,403 --> 00:30:50,203
Senin için çok endişeleniyorum.
Beni arar mısın?
416
00:30:54,123 --> 00:30:55,643
Bu sene buraya üçüncü kez geldik.
417
00:30:58,883 --> 00:31:00,523
Vipers'taki kızlar hep buradadır.
418
00:31:01,483 --> 00:31:05,363
Sanırım onlardan biri görüşmeye geldi
ve ihbarda bulundu.
419
00:31:11,363 --> 00:31:13,603
Aşırı dozda bazen görülür.
420
00:31:13,683 --> 00:31:16,243
Öyle güçlü kusarlar ki
göz bebekleri patlar.
421
00:31:18,843 --> 00:31:22,083
Ama ortada kusmuk yok
ve sadece bir gözü etkilenmiş.
422
00:31:22,163 --> 00:31:24,563
Ve boynunda açıklanamayan bir iz var.
423
00:31:24,643 --> 00:31:27,123
Yani bu
resmî olarak bir cinayet soruşturması.
424
00:31:27,203 --> 00:31:29,683
Aynı kurallar geçerli.
Bizim için bildirir misin?
425
00:31:33,283 --> 00:31:36,043
Gizemli kadın Megan'ın
birden ortaya çıkışından
426
00:31:36,123 --> 00:31:38,963
sadece birkaç gün sonra yaşanması
tuhaf mı?
427
00:31:41,723 --> 00:31:42,923
Ona güveniyor muyuz?
428
00:32:17,323 --> 00:32:19,803
Neden polis
Guy'ı senin öldürdüğünü düşünüyor?
429
00:32:21,003 --> 00:32:22,683
Hep seni sorguya çekiyorlar.
430
00:32:24,483 --> 00:32:25,963
Kimse bana bir şey anlatmıyor.
431
00:32:26,923 --> 00:32:28,043
Nasıldır bilirim.
432
00:32:29,563 --> 00:32:32,523
İşler sarpa sarar
ve erkekler birbirini kollar.
433
00:32:32,603 --> 00:32:34,483
Saçmalıyorsun. Sakin ol.
434
00:32:34,563 --> 00:32:37,243
Öfkeli bir kadının tepesini
en çok ne attırır?
435
00:32:38,003 --> 00:32:39,123
Sakin ol denmesi.
436
00:32:39,203 --> 00:32:40,963
Baktığında haksız değilim.
437
00:32:41,603 --> 00:32:45,123
Bana yalan atmayı kes, amına koyayım!
Ne oldu?
438
00:32:45,203 --> 00:32:48,163
Bir kadınla birlikteydi.
Sana söylemedikleri bu.
439
00:32:52,603 --> 00:32:58,363
-Beni aldatıyor muydu?
-Sarhoştu ve sadece aptallık ediyordu.
440
00:33:01,443 --> 00:33:04,363
Seni sevmediği anlamına gelmez.
441
00:33:36,443 --> 00:33:37,283
Ver şunu.
442
00:33:38,723 --> 00:33:39,803
Cidden mi?
443
00:33:41,563 --> 00:33:43,963
Tamam, yargılamak bana düşmez. Al.
444
00:33:54,363 --> 00:33:55,283
Güzel.
445
00:33:56,003 --> 00:33:58,843
Bugün gördüğüm en tuhaf şeyin
yanına bile yaklaşamaz.
446
00:33:59,923 --> 00:34:02,683
Sen de
kendi sinir krizini yaşıyorsun tabii.
447
00:34:03,763 --> 00:34:05,843
Bu durum acayip tuhaf.
448
00:34:05,923 --> 00:34:06,883
Kim o kadın?
449
00:34:09,203 --> 00:34:10,323
O kadın
450
00:34:11,563 --> 00:34:12,563
her şeyimdi.
451
00:34:15,563 --> 00:34:16,403
Hayatımın
452
00:34:17,603 --> 00:34:19,203
17 senesini
453
00:34:21,163 --> 00:34:22,603
onun hayaliyle geçirdim.
454
00:34:24,683 --> 00:34:25,963
Ve bugün
455
00:34:26,843 --> 00:34:28,643
bir hiçmişim gibi çekip gitti.
456
00:34:31,403 --> 00:34:32,283
Ve şimdi
457
00:34:33,403 --> 00:34:36,123
o zamanlar da gerçek miydi
onu bile bilmiyorum.
458
00:34:37,923 --> 00:34:39,483
Belki bana öyle gelmiştir.
459
00:34:47,923 --> 00:34:48,763
Seksiymiş.
460
00:34:49,963 --> 00:34:52,563
Genel olarak konuşursak
seksi kadınlara güven olmaz.
461
00:34:54,123 --> 00:34:54,963
Sen hariç
462
00:34:56,083 --> 00:34:57,123
çavuşum.
463
00:34:57,963 --> 00:34:58,923
Özellikle ben.
464
00:35:00,923 --> 00:35:02,243
Düşünebildiğim tek şey
465
00:35:03,603 --> 00:35:06,723
sikiğin tekinin
Guy'ı elimizden almış olması.
466
00:35:09,403 --> 00:35:10,883
Ve Guy bir daha dönmeyecek.
467
00:36:51,763 --> 00:36:52,923
Buraya gelemezsin.
468
00:36:54,843 --> 00:36:55,763
Harry hakkında.
469
00:37:07,403 --> 00:37:08,963
Bu, gerçek olamaz.
470
00:37:12,963 --> 00:37:16,043
Tüm yaşananları enine boyuna
karakolda konuşma vaktimiz geldi.
471
00:37:18,043 --> 00:37:19,243
Tamamen açık olarak.
472
00:37:20,283 --> 00:37:22,763
Stewart'ı ve bildiğin her şeyi bize anlat.
473
00:37:24,043 --> 00:37:26,763
Harry'ye bunu yapan kişiyi
bulmamıza yardım edebilir.
474
00:37:34,323 --> 00:37:37,403
Harry'nin gitmesiyle
gerekirse başkasını bulabiliriz.
475
00:37:37,923 --> 00:37:41,163
Sadece sohbet edeceğiz sanıyordum.
Tutuklu değilim, değil mi?
476
00:37:41,243 --> 00:37:44,603
Tanık ifadesiyle başlayalım, olur mu?
Oradan devam ederiz.
477
00:38:13,923 --> 00:38:17,843
Goldberg'e göre
Megan Pierce burada oturuyor.
478
00:38:18,523 --> 00:38:20,723
Burası tek kelimeyle çok
479
00:38:23,763 --> 00:38:24,763
ailevi.
480
00:38:28,403 --> 00:38:29,563
Söylesene.
481
00:38:32,843 --> 00:38:33,883
Söyle.
482
00:38:36,643 --> 00:38:37,483
Çocuk yok.
483
00:38:40,563 --> 00:38:41,603
Yavru köpek veya kedi.
484
00:38:41,683 --> 00:38:44,283
Ya da tavşan
ya da kemirgen türünden bir şey.
485
00:38:46,043 --> 00:38:47,163
Sadece biz.
486
00:38:49,203 --> 00:38:51,003
Bu aile saçmalığı yok.
487
00:38:52,323 --> 00:38:53,483
Elbette bir tanem.
488
00:38:58,803 --> 00:38:59,723
Başlayalım.
489
00:39:03,083 --> 00:39:04,243
Sadece biz.
490
00:39:10,723 --> 00:39:12,043
Dansçı dedi.
491
00:39:12,643 --> 00:39:14,763
Ama bunun gerçek anlamını biliyoruz.
492
00:39:14,843 --> 00:39:17,603
Üzerine fazla gitme, tamam mı?
Kaşar diye utandırma.
493
00:39:17,683 --> 00:39:20,243
Müşterilerle para karşılığı
sevişti mi diye sorma.
494
00:39:20,323 --> 00:39:22,123
-Bea!
-Söylüyorum sadece.
495
00:39:22,203 --> 00:39:26,723
Striptizciler yıllarca
bu tarz çirkin kalıplarla uğraştı.
496
00:39:26,803 --> 00:39:30,403
Yapmış olsa bile bir şey fark etmez.
Onun vücudu, onun kararı.
497
00:39:30,483 --> 00:39:32,363
#SeksİşçilerineDestek.
498
00:39:32,443 --> 00:39:33,603
Kusacağım.
499
00:39:36,963 --> 00:39:38,083
Görüşürüz Bea.
500
00:40:04,243 --> 00:40:05,083
Anne?
501
00:40:20,803 --> 00:40:22,083
Nasıl oldu?
502
00:40:23,603 --> 00:40:25,443
Turuncu hiç bana göre değildir.
503
00:40:58,843 --> 00:41:03,163
Alt yazı çevirmeni: Ümmühan Yıldırım