1 00:00:06,083 --> 00:00:10,963 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:12,083 --> 00:00:15,523 {\an8}19 YIL ÖNCE 3 00:00:19,483 --> 00:00:21,243 Yatak odası temiz! 4 00:00:24,723 --> 00:00:25,723 Banyo temiz! 5 00:00:33,923 --> 00:00:35,323 Evet, dur. 6 00:01:30,843 --> 00:01:35,563 {\an8}GÜNÜMÜZ 7 00:02:15,323 --> 00:02:17,363 {\an8}IMARA YOGA TATİLİ 8 00:02:22,003 --> 00:02:23,603 {\an8}Bir ara bunu denemeliyiz. 9 00:02:25,283 --> 00:02:27,403 {\an8}Bence yoga sana göre değil. 10 00:02:29,283 --> 00:02:34,883 {\an8}Hem bu, farklı bir şeymiş gibi davranmak için yaşımız fazla ileri. 11 00:02:36,683 --> 00:02:37,603 {\an8}Neymiş bu? 12 00:02:41,563 --> 00:02:42,403 {\an8}Nasıl olmuşum? 13 00:02:45,323 --> 00:02:46,163 {\an8}Berbat. 14 00:02:49,443 --> 00:02:50,923 {\an8}Çok berbat. 15 00:02:52,003 --> 00:02:54,323 {\an8}-Kıyafetlerini parçalayabilirim. -Hayır! 16 00:02:54,403 --> 00:02:56,843 {\an8}Hayır, gel, gir! Odaya gir! Yürü! 17 00:03:09,203 --> 00:03:11,923 {\an8}-Viyolonseli nasıl unutursun? -Kafam doluydu. 18 00:03:12,003 --> 00:03:15,043 {\an8}11 yaşındasın. Kafan gerçekten bomboş. 19 00:03:15,123 --> 00:03:17,963 {\an8}Orada. Şimdi nereye gidiyorsun? 20 00:03:18,043 --> 00:03:20,243 {\an8}-Yayım. -Tanrım, bana güç ver. 21 00:03:21,683 --> 00:03:25,163 -Telefonumu almam lazım. -Hayır, sesini yükseltmemen lazım. 22 00:03:26,243 --> 00:03:28,923 -Anne. -Niye almıştık? 23 00:03:29,003 --> 00:03:31,523 Ev işleri zorunlu. Bu yüzden liste var. 24 00:03:31,603 --> 00:03:33,923 -Ev işlerini ne zaman yaptım ki? -Aynen. 25 00:03:34,003 --> 00:03:35,763 -Raket kılıfındaymış. -Şaşırmadım. 26 00:03:36,723 --> 00:03:40,003 -Hey, siktir, geç kalacağım. -Küfür yok. 27 00:03:42,163 --> 00:03:45,283 Bebeğim, kiliseye daha erken geleceğine söz ver. 28 00:03:45,363 --> 00:03:46,483 Vaktinde geleceğim. 29 00:03:46,563 --> 00:03:49,963 Gerçekten vaktinde gelmelisin. Saatteki rakamlara göre, 30 00:03:50,043 --> 00:03:52,083 Megan standart saatine göre değil. 31 00:03:52,163 --> 00:03:54,123 Seni ne zaman yüz üstü bıraktım? 32 00:03:55,163 --> 00:03:56,843 -Bugün önemli bir gün. -Peki. 33 00:03:59,123 --> 00:04:00,723 -Güle güle. -Peki. 34 00:04:00,803 --> 00:04:01,643 Güle güle. 35 00:04:02,203 --> 00:04:03,043 Görüşürüz. 36 00:04:07,643 --> 00:04:08,723 Nereye gidiyorsun? 37 00:04:09,443 --> 00:04:10,363 İşten aradılar. 38 00:04:13,003 --> 00:04:15,723 Birine ihtiyaçları var. Bir saate dönerim. 39 00:04:44,403 --> 00:04:48,083 WEAK SIGNAL HAVUZ BAR 40 00:04:59,323 --> 00:05:03,603 Evet, bodrumunda nakit para dolu evrak çantasının işi ne? 41 00:05:05,723 --> 00:05:07,963 O para Stewart'a mı ait? O döndü mü? 42 00:05:08,763 --> 00:05:09,603 Sarah. 43 00:05:10,563 --> 00:05:13,923 Bodruma tıkılan para normal bir para yatırma işlemi değil. 44 00:05:15,323 --> 00:05:18,963 Stewart gittikten birkaç hafta sonra beliriverdi. 45 00:05:19,043 --> 00:05:20,403 Sarah, kes şunu. 46 00:05:21,163 --> 00:05:22,003 Anlat. 47 00:05:27,083 --> 00:05:29,203 Niall yine öfke krizine girmişti. 48 00:05:30,723 --> 00:05:34,603 Hava almak için dışarı çıktım… 49 00:05:37,363 --> 00:05:38,603 …ve öylece duruyordu. 50 00:05:39,683 --> 00:05:40,643 Kütük deposunda. 51 00:05:43,763 --> 00:05:45,203 Seni aramalıydım, biliyorum. 52 00:05:46,723 --> 00:05:48,443 -Ama panikledim. -Neden? 53 00:05:51,123 --> 00:05:52,483 Çaresiz hâldeydim. 54 00:05:53,283 --> 00:05:55,683 Parayla hep Stewart ilgilenirdi. 55 00:05:55,763 --> 00:05:58,603 Birden bir sürü şirket arayıp ödeme istedi, 56 00:05:58,683 --> 00:06:01,123 ev kredisinin ödemesi gecikti ve… 57 00:06:03,323 --> 00:06:04,483 Ve parayı tuttum. 58 00:06:05,643 --> 00:06:07,323 -Her ihtimale… -Öylece belirmez. 59 00:06:08,843 --> 00:06:10,483 -Biliyorum. -Stewart olmalı. 60 00:06:11,083 --> 00:06:14,443 Size bakmak için sana koymuş olmalı. 61 00:06:14,523 --> 00:06:17,843 Yok, Stewart bizi terk etmez. Oğullarına çok değer verir. 62 00:06:17,923 --> 00:06:19,163 Başına bir şey geldi. 63 00:06:19,243 --> 00:06:22,283 Bu kadar para beliriyor ve soru sormuyor musun? 64 00:06:22,363 --> 00:06:23,563 Bir sürü soru sordum 65 00:06:23,643 --> 00:06:26,923 ama nereden geldiğini merak etmektense paraya daha çok ihtiyacım vardı. 66 00:06:29,563 --> 00:06:32,123 -Bundan kimseye bahsetme lütfen. -Sarah. 67 00:06:32,883 --> 00:06:35,243 Bırakan kişinin ihtiyacı olmadığı belli 68 00:06:35,323 --> 00:06:37,483 yoksa gelip ararlardı. 69 00:06:37,563 --> 00:06:41,123 Bulunması hoşuma gidiyor, belki yine kötü bir durum olur. 70 00:06:43,243 --> 00:06:44,803 Daha önce de sır sakladık. 71 00:06:47,403 --> 00:06:48,483 Bir daha saklarız. 72 00:06:57,123 --> 00:07:01,003 Yeni karakola 10 milyon pound harcanınca kapıların çalışmasını beklersin. 73 00:07:02,443 --> 00:07:03,283 Günaydın. 74 00:07:05,283 --> 00:07:07,723 Dur, arabandaki yedek gömleği giyiyorsun. 75 00:07:08,403 --> 00:07:12,443 Sarah Green'le birlikteyken kafayı taktığın çörekleri yiyorsun. 76 00:07:12,523 --> 00:07:15,203 Kaç kez diyeceğim? O ilişki yıllar önce bitti. 77 00:07:16,803 --> 00:07:19,843 Tamam, bak, Lorraine'le görüşüyorum. 78 00:07:20,803 --> 00:07:24,643 Gerçek anlamda görüşüyoruz denir mi bilemem ama… Fark etmez. 79 00:07:24,723 --> 00:07:27,083 -Bunu konuşmayacağız. -Konuştuk ya. 80 00:07:28,843 --> 00:07:29,883 O ne? 81 00:07:29,963 --> 00:07:33,363 Cassie'nin araba ruhsatına baktım. İsmini değiştirdiğini biliyor muydun? 82 00:07:33,443 --> 00:07:34,963 Artık Megan Pierce olmuş. 83 00:07:35,043 --> 00:07:38,483 Kusursuz bir "yogaya giden anne" hayatı var artık. 84 00:07:38,563 --> 00:07:42,163 Hiç şaşırmadım. Baştan başlamak istiyordu. 85 00:07:42,243 --> 00:07:44,443 Yok, gayet normal bir hareket. 86 00:07:44,523 --> 00:07:46,763 Bir adam kaybolduktan hemen sonra kaç, 87 00:07:46,843 --> 00:07:49,963 adını değiştir, yeni bir hayat kur. Hiç şüpheli değil. 88 00:07:50,043 --> 00:07:51,923 Tüm bu kayıp erkekler 89 00:07:52,523 --> 00:07:54,763 Stewart Green'le başladı. 90 00:07:54,843 --> 00:07:57,643 Derine kazmalıyız. Bunlarda bir parmağı olmalı. 91 00:07:57,723 --> 00:07:59,163 İyi de delil nerede? 92 00:07:59,763 --> 00:08:03,163 Zerre güvenmediğim bu Cassie tire Megan'ın 93 00:08:03,243 --> 00:08:05,963 Stewart için hayatta demesi yeterli değil. 94 00:08:07,163 --> 00:08:10,483 Hadi. Goldberg bir şeyi incelememizi istiyor. 95 00:08:13,443 --> 00:08:14,283 Çok güzel. 96 00:08:15,923 --> 00:08:17,243 "Pembe Poirot'lar." 97 00:08:17,323 --> 00:08:22,203 Evet, internetten kayıp erkeklerin izini süren bir grup kadın. Bu kadınlar… 98 00:08:22,803 --> 00:08:25,083 -İşgüzar mı? -…sosyal medya dedektifi. 99 00:08:25,163 --> 00:08:28,963 Sahte hesap açıp arkadaşları, aile üyeleri 100 00:08:29,043 --> 00:08:31,003 ve herhangi biri kaybolduğu zaman 101 00:08:31,083 --> 00:08:34,563 bir şey paylaşan kişilerle iletişim kuruyor. 102 00:08:34,643 --> 00:08:35,523 Ve şimdi 103 00:08:37,163 --> 00:08:38,963 Carlton Flynn'i araştırıyorlar. 104 00:08:39,043 --> 00:08:41,763 Herkese bir hobi lazım. Bizimle ne ilgisi var? 105 00:08:43,163 --> 00:08:45,923 -Vatandaşlardan yardım istemem. -Hadi ama. 106 00:08:46,003 --> 00:08:47,923 Devlet İletişim Merkezi değiliz. 107 00:08:48,003 --> 00:08:51,043 Erkeklerin kaybolduğu gece Leanne'ın bölgedeki herkesin 108 00:08:51,123 --> 00:08:53,443 sosyal medya hesabını araştırması aylar sürer. 109 00:08:53,523 --> 00:08:54,403 Tanrım. 110 00:08:54,483 --> 00:08:57,043 Koca karılara pencereden gördüğü dedikoduları 111 00:08:57,123 --> 00:08:59,123 sormaktan bir farkı yok. 112 00:09:03,243 --> 00:09:07,763 Ne diyeceğim, önce bunu yapsak, sonra senin şeyini araştırsak? 113 00:09:21,923 --> 00:09:23,283 Daha açılmadık. 114 00:09:30,883 --> 00:09:32,483 Ölü birine göre iyi görünüyorsun. 115 00:09:34,563 --> 00:09:36,083 -İltifat mı bu? -Hayır. 116 00:09:38,123 --> 00:09:42,003 Öldüğünü sandığımızı böyle belirtiyorum. 117 00:09:43,803 --> 00:09:46,323 Sandığımız derken kendimle Ray'i kastediyorum. 118 00:09:47,803 --> 00:09:52,323 Kendisi güya hayatının aşkıydı ama irtibatı bıçak gibi kestin. 119 00:09:54,243 --> 00:09:55,923 Burada olacağını biliyordum. 120 00:09:56,723 --> 00:09:57,883 Sadece burada değilim. 121 00:09:58,923 --> 00:10:00,803 Çok yönlü bir kariyerim var. 122 00:10:02,923 --> 00:10:05,563 Neyse. Kendimi cesede açıklamak zorunda değilim. 123 00:10:06,163 --> 00:10:08,083 Ray'in numarasını verecek misin? 124 00:10:08,603 --> 00:10:09,443 Hayır. 125 00:10:09,523 --> 00:10:11,363 -Niye? -Senin aşkından vazgeçti. 126 00:10:12,363 --> 00:10:13,203 Ne? 127 00:10:13,283 --> 00:10:15,763 Onun gözünü kör edip kalbini taşlaştırdın. 128 00:10:15,843 --> 00:10:16,763 Ciddi misin? 129 00:10:17,803 --> 00:10:19,843 Dostum İsa'nın dediği gibi, 130 00:10:19,923 --> 00:10:23,043 "Çok zor olsa da kalbi kırıkları iyileştirdim." 131 00:10:23,123 --> 00:10:23,963 Tamam. 132 00:10:24,683 --> 00:10:25,563 Anladım. 133 00:10:26,763 --> 00:10:28,723 Görüşmemize sen karar veremezsin. 134 00:10:30,843 --> 00:10:31,843 Evet ama Cass, 135 00:10:32,763 --> 00:10:35,843 sen yine defolup gidince kırık parçalar bana kalıyor. 136 00:10:36,723 --> 00:10:37,563 Değil mi? 137 00:10:41,283 --> 00:10:42,123 Evet. 138 00:10:45,763 --> 00:10:48,483 Bak, önemli olmasa gelmezdim. 139 00:10:50,683 --> 00:10:52,243 Benimle buluşmasını söyle. 140 00:10:53,083 --> 00:10:54,003 Fester, lütfen. 141 00:10:57,083 --> 00:10:57,923 Nerede? 142 00:11:04,203 --> 00:11:05,563 Bakalım nereye gidecek. 143 00:11:08,883 --> 00:11:10,723 Hadi Bea, bas. 144 00:11:14,723 --> 00:11:16,083 Pembe Poirot'lar mı? 145 00:11:17,283 --> 00:11:19,443 Polislik bu kadar düştü mü? Tanrım. 146 00:11:23,643 --> 00:11:26,963 -Efendim? -Selam, Priya Suwall mı? 147 00:11:27,883 --> 00:11:28,723 Evet. 148 00:11:28,803 --> 00:11:31,923 Selam, ben Dedektif Cartwright. Bu da Dedektif Broome. 149 00:11:32,003 --> 00:11:34,243 -Gelebilir miyiz? -Priya. 150 00:11:34,323 --> 00:11:38,443 Bir dakikaya geliyorum anne! Meşgulüm! 151 00:11:39,043 --> 00:11:40,043 Biz de. 152 00:11:40,123 --> 00:11:42,963 Evet ama bize yardım edebileceğinizi düşünüyorum. 153 00:11:51,443 --> 00:11:53,163 Oraya oturup 154 00:11:53,243 --> 00:11:56,163 bana türlü sıfatlar takan ilk kişi siz değilsiniz. 155 00:11:56,243 --> 00:11:58,603 Kanun infazcısı, vatandaş savaşçı. 156 00:11:59,523 --> 00:12:00,803 Sherlock da amatördü. 157 00:12:01,683 --> 00:12:03,403 Ayrıca gerçek olmamakla ünlü. 158 00:12:04,043 --> 00:12:07,403 Carlton hakkında en ufak delilim olduğuna dair 159 00:12:07,483 --> 00:12:09,243 hiçbir kanıtınız yok. 160 00:12:10,723 --> 00:12:13,843 Arama izniniz yoksa benim işime dönmem lazım. 161 00:12:14,443 --> 00:12:16,163 Peki şuna ne dersin, 162 00:12:16,883 --> 00:12:19,403 iş birliği yapsak? 163 00:12:21,043 --> 00:12:25,563 Sherlock'a Lestrade olabiliriz. Babam Sherlock hayranıydı. 164 00:12:28,963 --> 00:12:31,283 Hemen geliyorum anne. 165 00:12:31,363 --> 00:12:33,083 Tanrı aşkına. 166 00:12:35,723 --> 00:12:39,843 Sosyal medyadaki her fotoğrafı bastırmış, haklıydın. 167 00:12:39,923 --> 00:12:42,443 Carlton Flynn başından beri Vipers'taymış. 168 00:12:42,523 --> 00:12:44,323 Yıllar öncesine kadar gidiyor. 169 00:12:46,283 --> 00:12:48,843 Her kayıp erkek dediğim gibi bağlantılıymış. 170 00:12:48,923 --> 00:12:51,523 Turuncu montlu kızı bulmalıyız. 171 00:12:55,483 --> 00:12:56,563 Her fotoğrafta. 172 00:13:00,803 --> 00:13:02,403 KARNAVAL GECESİ VIPERS GECE KULÜBÜ 173 00:13:02,483 --> 00:13:05,883 Tam bir aptalız. Şuna bak. Bunu nasıl göremedik? 174 00:13:07,403 --> 00:13:10,643 Kaybolan her erkek nisan ayının farklı gününde kayboldu. 175 00:13:11,283 --> 00:13:13,083 Ayın üçüncü cuması. 176 00:13:14,203 --> 00:13:15,163 Karnaval gecesi. 177 00:13:17,163 --> 00:13:19,523 Birini kaybetmek için kolay bir gece. 178 00:13:20,043 --> 00:13:21,003 Bu hariç hepsi. 179 00:13:21,683 --> 00:13:25,683 Zain Kaleed. Cesedi ormanda keşfedilmiş. 180 00:13:25,763 --> 00:13:28,803 Bu adam Jamal Alade bunun için hapse girmiş. 181 00:13:29,523 --> 00:13:33,043 Karnaval gecesi öldürülen adamla kavga ettiği söyleniyor. 182 00:13:34,363 --> 00:13:35,403 2003 yılında. 183 00:13:36,803 --> 00:13:39,363 Yani Stewart ilk kurban değildi. 184 00:13:39,443 --> 00:13:41,163 Bu adamı nasıl kaçırdık? 185 00:14:58,883 --> 00:14:59,923 Cassie. 186 00:15:07,043 --> 00:15:07,963 Evli misin? 187 00:15:08,923 --> 00:15:09,763 Nişanlıyım. 188 00:15:14,363 --> 00:15:15,283 Çocuğun var mı? 189 00:15:16,163 --> 00:15:17,083 Üç çocuğum var. 190 00:15:21,323 --> 00:15:22,323 Bu yüzden geldim. 191 00:15:23,923 --> 00:15:26,403 Ailemden uzak durman gerek Ray. 192 00:15:32,843 --> 00:15:34,043 Beni nasıl buldun? 193 00:15:36,643 --> 00:15:37,483 Şans. 194 00:15:38,803 --> 00:15:39,683 Rastlantı. 195 00:15:41,483 --> 00:15:43,443 Sıçtığımın zehirli kaderi galiba. 196 00:15:47,443 --> 00:15:48,443 Öldün sandım. 197 00:15:51,723 --> 00:15:52,563 Özür dilerim. 198 00:15:54,043 --> 00:15:57,123 İnsanlar Stewart Green'la kaçtığını söyleyip durdu 199 00:15:57,203 --> 00:15:58,843 ama hiç mantıklı değildi. 200 00:15:59,363 --> 00:16:00,523 Öylece 201 00:16:01,443 --> 00:16:03,163 ortadan kayboluverdin, sanki… 202 00:16:04,283 --> 00:16:07,243 Sanki ilişkimiz hiç olmamış gibi. 203 00:16:07,323 --> 00:16:09,563 -Kızgın olduğunu biliyorum… -Kızgın mı? 204 00:16:14,683 --> 00:16:15,803 Buraya niye geldik? 205 00:16:15,883 --> 00:16:20,563 -Ailemden uzak durmalısın. -Evet de niye burası? 206 00:16:24,283 --> 00:16:27,683 Bunca sene anahtarı saklamışsın. 207 00:16:29,203 --> 00:16:30,043 Aç. 208 00:16:35,043 --> 00:16:36,883 Şık giyinmeni söylemiştim. 209 00:16:37,843 --> 00:16:39,363 Ne var? En sevdiğim ceketim bu. 210 00:16:40,083 --> 00:16:41,003 Gel buraya. 211 00:17:01,203 --> 00:17:02,763 Fotoğraflarına baktım. 212 00:17:04,283 --> 00:17:05,363 Her şey 213 00:17:06,523 --> 00:17:09,643 normalmiş gibi hayatıma devam etmeye çalıştım 214 00:17:10,763 --> 00:17:13,843 ama bir süre sonra daha fazla devam edemedim. 215 00:17:15,603 --> 00:17:18,523 Peki sen? Hayatının sonraki aşaması nasıldı? 216 00:17:20,603 --> 00:17:21,443 Korkutucu. 217 00:17:23,763 --> 00:17:24,603 Yalnız. 218 00:17:26,243 --> 00:17:28,563 Gitmek zorundaydım. İstediğimden değil. 219 00:17:30,163 --> 00:17:31,243 Neden buradayız? 220 00:17:34,483 --> 00:17:35,603 Cassie. 221 00:17:36,763 --> 00:17:37,763 Adım artık Megan. 222 00:18:00,003 --> 00:18:01,723 -Buraya gelmemeliydim. -Gitme. 223 00:18:09,923 --> 00:18:10,763 Kayleigh! 224 00:18:11,363 --> 00:18:12,203 Kayleigh! 225 00:18:15,763 --> 00:18:16,603 Kay, bekle! 226 00:18:17,123 --> 00:18:18,123 Kay, bekle! 227 00:18:18,923 --> 00:18:21,843 -Kayleigh, lütfen dur! -O yabancı herif kim? 228 00:18:21,923 --> 00:18:23,323 Babamı aldatıyor musun? 229 00:18:23,923 --> 00:18:26,283 Birkaç hafta önce seni Vipers'a kadar takip ettim. 230 00:18:26,363 --> 00:18:27,683 Herkese yalan attın. 231 00:18:27,763 --> 00:18:31,843 Ne olduğunu sanıyorsun bilmiyorum ama bu tam bir saçmalık. 232 00:18:31,923 --> 00:18:34,483 -Babamı arıyorum. -Kayleigh, bekle. Dur. 233 00:18:34,563 --> 00:18:37,723 -Ben Dave, mesaj bırakın. -Her şeyi anlatacağım! 234 00:18:40,363 --> 00:18:41,843 -Kim o? -Eski bir dostum. 235 00:18:41,923 --> 00:18:43,123 Orasını anladım. 236 00:18:43,203 --> 00:18:47,003 Babanla tanışmadan yıllar önce o kulüpte, Vipers'ta çalışırdım. 237 00:18:48,163 --> 00:18:49,123 Dansçıydım. 238 00:18:50,363 --> 00:18:53,603 O dernek konferansına gittiğimde otel yakınlardaydı 239 00:18:53,683 --> 00:18:56,923 ve gidip eski hayatımı görmek istedim. 240 00:18:57,003 --> 00:19:00,163 -Bugün hakkında da yalan söyledin. -Yalan söylemedim. 241 00:19:00,883 --> 00:19:02,683 -Seni becerir miydi? -Kayleigh! 242 00:19:03,563 --> 00:19:05,403 Kiminle konuştuğunu sanıyorsun? 243 00:19:06,003 --> 00:19:06,843 Hayır. 244 00:19:08,803 --> 00:19:10,283 Hayır, sadece dosttuk. 245 00:19:11,403 --> 00:19:15,323 Eskiden güvenlik olarak çalışır, bana göz kulak olurdu. 246 00:19:16,523 --> 00:19:18,123 Nasıl olduğumu merak etmiş. 247 00:19:20,083 --> 00:19:25,003 Lütfen, sen, baban, Laura, Jordan; siz benim için dünyalara bedelsiniz. 248 00:19:25,083 --> 00:19:26,283 Her şeyimsiniz. 249 00:19:27,243 --> 00:19:28,443 Peki o adam? 250 00:19:29,083 --> 00:19:31,243 Söyledim ya. Sadece eski bir dostum. 251 00:19:33,003 --> 00:19:34,203 Babama söyleyeceğim. 252 00:19:34,723 --> 00:19:36,003 Tamam, tabii. 253 00:19:36,723 --> 00:19:38,203 Saklayacak bir şeyim yok. 254 00:19:38,843 --> 00:19:41,163 Şimdi kiliseye gidiyorum. Ona söyledim. 255 00:19:44,763 --> 00:19:45,683 Bea'lerdeyim. 256 00:19:47,763 --> 00:19:48,603 Siktir. 257 00:19:49,243 --> 00:19:50,363 Tamam, sağ ol. 258 00:19:51,283 --> 00:19:54,283 Söylemiştim. Leanne kayıp adamın uyuştuğunu söyledi. 259 00:19:54,923 --> 00:19:57,003 Her kaybolma vakası karnavalda görülmüş. 260 00:19:57,083 --> 00:20:00,043 Döngüden dolayı tarihlerin örtüşmesi 17 yıl sürmüş, 261 00:20:00,123 --> 00:20:03,363 bu yüzden Stewart da Carlton da tam olarak 17 yıl sonra 262 00:20:03,443 --> 00:20:04,643 16 Nisan'da kaybolmuş. 263 00:20:04,723 --> 00:20:05,563 Harika. 264 00:20:06,683 --> 00:20:10,883 Zain Kaleed'in boynundan ve kalbinden 17 kez bıçaklandığı yazıyor. 265 00:20:10,963 --> 00:20:13,363 Tek zanlı Jamal Alade'ymiş. 266 00:20:13,443 --> 00:20:16,883 Jamal'ın garajında cinayet silahı ve kanlı tişört bulunmuş. 267 00:20:17,523 --> 00:20:20,523 Cinayet sebebi açık. Jamal ve Zain şiddete meyilliymiş 268 00:20:20,603 --> 00:20:22,043 ve aynı kadına vurulmuş. 269 00:20:22,123 --> 00:20:24,843 Saatler içinde ismini bulmuşlar, dava günler içinde çözülmüş. 270 00:20:25,443 --> 00:20:27,123 Nerede olduğunu kanıtlayamamış. 271 00:20:27,203 --> 00:20:29,683 Olay sırasında telefonu bile alandaymış. 272 00:20:30,443 --> 00:20:32,163 Jüri kararı bir saate vermiş. 273 00:20:33,923 --> 00:20:34,923 Bunu açmam lazım. 274 00:20:39,083 --> 00:20:40,523 Ne düşünüyorsun? 275 00:20:40,603 --> 00:20:42,683 Eğlenceli bir şey deneyelim dedik 276 00:20:42,763 --> 00:20:44,603 ama bunu istediğine emin misin? 277 00:20:44,683 --> 00:20:48,403 Dün gece sen önerdin Bayan Anı Yaşa ve An İçinde Yaşa. 278 00:20:50,083 --> 00:20:51,483 Kapatmam lazım, 279 00:20:52,563 --> 00:20:53,563 bana fotoğraf at. 280 00:20:53,643 --> 00:20:57,043 Tamam, hoşlandığın şey buysa ben varım. 281 00:21:05,083 --> 00:21:05,923 Efendim. 282 00:21:21,403 --> 00:21:22,363 Ne istiyorsunuz? 283 00:21:23,403 --> 00:21:25,723 Şey hakkında birkaç soru sormak istiyoruz sadece. 284 00:21:25,803 --> 00:21:27,923 Bana komplo kuran adamınız hakkında. 285 00:21:28,923 --> 00:21:31,003 Seni jüri suçlu buldu. 286 00:21:31,083 --> 00:21:33,283 Beyaz bir jüri. 287 00:21:34,123 --> 00:21:37,803 Savcılık Zain Kaleed'i öldürdüğüne dair yeterli delil sundu. 288 00:21:37,883 --> 00:21:42,403 Doktorum eskiden orak hücrenin beni öldürmeyeceğini söylerdi. 289 00:21:43,043 --> 00:21:44,523 İnsanlar yalan söyler. 290 00:21:45,043 --> 00:21:48,483 Bunu duyduğuma üzüldüm. Hastaneye ne sıklıkla gidersin? 291 00:21:49,123 --> 00:21:52,723 Haftada üç, dört kez diyaliz. 292 00:21:54,363 --> 00:21:56,203 Göğüs enfeksiyonu için buradayım. 293 00:21:56,923 --> 00:21:58,763 Altı gün önce hastanede miydin? 294 00:21:58,843 --> 00:22:03,283 Bu tarz soruları duyunca 295 00:22:03,363 --> 00:22:08,323 bu konuşmayı yapmamamız gerektiğini düşünüyorum. 296 00:22:08,403 --> 00:22:11,243 Soruşturmamız için sadece biraz yardım istiyoruz. 297 00:22:17,803 --> 00:22:19,083 Bu adamı tanıyor musun? 298 00:22:23,603 --> 00:22:24,883 Vipers'a hiç gittin mi? 299 00:22:26,123 --> 00:22:29,763 Gardiyanlar gece takılmayı pek sevmez. 300 00:22:32,523 --> 00:22:34,003 Bize Zain Kaleed'i anlat. 301 00:22:40,243 --> 00:22:43,243 Sevgilin Stacey Zobeck'e saldırdı, 302 00:22:44,403 --> 00:22:45,883 sonunda da kavga çıktı. 303 00:22:45,963 --> 00:22:48,323 Karnaval sırasında bıçak çekildi. 304 00:22:49,843 --> 00:22:52,443 Yaralanıp iki gün sonra intikam almak için onu öldürdün. 305 00:22:52,523 --> 00:22:53,483 Söylediğim gibi, 306 00:22:54,443 --> 00:22:56,123 hepsi yalan. 307 00:23:00,923 --> 00:23:03,403 Kavga çıkmadı mı diyorsun? Tanıklar vardı. 308 00:23:03,483 --> 00:23:04,843 Tartışmanın tanığı var. 309 00:23:05,363 --> 00:23:06,803 Öldürdüğümün tanığı yok. 310 00:23:08,603 --> 00:23:12,523 Ne yani, kimse görmeden bir adamı bıçaklayacak kadar 311 00:23:13,323 --> 00:23:14,443 zekiyim de 312 00:23:15,763 --> 00:23:20,203 öldürdüğüm bıçağı saklayacak kadar zeki değil miyim? 313 00:23:23,843 --> 00:23:27,123 -Çok saçma. -Bir de tişört vardı. 314 00:23:27,203 --> 00:23:30,603 Bıçak üzerindeki kanla aynı kan vardı. 315 00:23:32,403 --> 00:23:33,243 Birini öldürüp 316 00:23:34,283 --> 00:23:36,723 onun kanına bulanıyorum 317 00:23:37,443 --> 00:23:40,483 ama pantolonumda leke olmayacak, öyle mi? 318 00:23:42,003 --> 00:23:43,683 Sihirli kot mu giyiyordum? 319 00:23:45,243 --> 00:23:49,683 Levi's o kadar kaliteli ki cinayet izlerini silip atıyor. 320 00:23:51,003 --> 00:23:52,403 Beni dinleyin. 321 00:23:54,163 --> 00:23:55,363 Bana komplo kuruldu. 322 00:23:56,723 --> 00:23:57,883 Sizinkiler kurdu. 323 00:24:00,283 --> 00:24:03,923 Polis kuvvetlerinin hep kusursuz olmadığının farkındayım. 324 00:24:17,323 --> 00:24:18,643 Ben kusursuz değildim 325 00:24:20,363 --> 00:24:23,483 ama bu beni katil yapmaz. 326 00:24:27,203 --> 00:24:30,603 İnsanı sadece tanrı yargılar derler ama beni sizinkiler yargıladı. 327 00:24:33,363 --> 00:24:34,203 Sizinkiler 328 00:24:35,563 --> 00:24:36,643 beni buraya tıktı. 329 00:24:38,523 --> 00:24:42,163 Yapmadığım bir şey için bana 25 yıl verdiler. 330 00:24:43,003 --> 00:24:45,683 Çıktığım tek zamanlarda da 331 00:24:46,523 --> 00:24:48,323 bir hastane odasında oturup 332 00:24:48,403 --> 00:24:53,803 ne kadar çabuk öleceğimi dinliyorum. 333 00:24:53,883 --> 00:24:58,923 Yani soruşturmalarınız bunu bana yapan piçi bulmak için değilse 334 00:25:01,203 --> 00:25:02,203 işimiz bitmiştir. 335 00:25:04,483 --> 00:25:08,403 -Acaba hastanede ne kadar denetim altında? -Son baktığımda yoğundu. 336 00:25:09,083 --> 00:25:12,043 Tüm bunları gece yarısı hastane penceresinden kaçıp 337 00:25:12,123 --> 00:25:15,163 beş kilometre ötede iki kişiyi öldürmek için yaptığını sanmam. 338 00:25:15,243 --> 00:25:16,723 Biri fark etmiş olabilir. 339 00:25:16,803 --> 00:25:20,643 Belki oradayken biriyle konuşuyordur. İnsanlar hep yer değiştirir. 340 00:25:21,963 --> 00:25:23,803 Belki doğruyu söylüyordur. 341 00:25:24,923 --> 00:25:28,083 Dediği gibi, davası çok temiz görünüyor, değil mi? 342 00:25:28,963 --> 00:25:31,563 Öyle öfkeli birine suç atmak kolay olmalı. 343 00:25:31,643 --> 00:25:34,243 -Dosyaya bakayım. -Katil komplo kurmuş olabilir mi? 344 00:25:38,203 --> 00:25:39,763 Öfkesi konusunda haklısın. 345 00:25:40,363 --> 00:25:41,843 Yazana göre her şeyden önce 346 00:25:41,923 --> 00:25:45,403 başka bir sevgilisiyle arası bozulup tartışınca ihtar almış. 347 00:25:48,403 --> 00:25:50,963 Zain Kaleed ve Stewart Green kadınları döverdi. 348 00:25:51,483 --> 00:25:54,003 -Tawny Allure bile… -O isme bayılıyorum. 349 00:25:54,083 --> 00:25:57,163 Carlton için şiddete meyilli dedi. Şimdiyse Jamal. 350 00:25:58,763 --> 00:26:02,203 Evet, kadınları döven, pek çok kaybolma vakası, 351 00:26:02,803 --> 00:26:06,243 olası iki cinayet ve birini öldürdüğü için 352 00:26:06,323 --> 00:26:10,443 hapse giren, olası masum biriyle bağlantısı olan erkekleri arıyoruz. 353 00:26:12,683 --> 00:26:13,763 Bunun anlamı da… 354 00:26:15,483 --> 00:26:16,403 Hiç fikrim yok. 355 00:26:17,923 --> 00:26:18,763 Tutsana. 356 00:26:32,843 --> 00:26:36,843 Bir tür karışıklık olmuş. Sana yanlış kostümü göndermişler. 357 00:26:36,923 --> 00:26:38,283 Şükürler olsun. 358 00:26:38,363 --> 00:26:42,563 Erkeği fantezileriyle yargılamamalısın ama biraz endişelendim. 359 00:26:43,083 --> 00:26:44,163 Ondan eminim. 360 00:26:45,043 --> 00:26:47,603 -İşimiz bitince geleceğim, tamam mı? -Tamam. 361 00:26:49,163 --> 00:26:50,043 Tamam, hadi. 362 00:26:51,163 --> 00:26:52,483 Aranızda neler oluyor? 363 00:26:53,763 --> 00:26:57,123 Heyecanlı yavru kedi gibi davranıyorsun. Sinirimi bozuyor. 364 00:26:57,203 --> 00:26:58,723 Sadece biraz eğleniyoruz. 365 00:27:00,363 --> 00:27:02,203 Yok, eğlenen hâlini gördüm. 366 00:27:02,963 --> 00:27:04,763 Bu, farklı. 367 00:27:04,843 --> 00:27:08,323 Ne söylememi istiyorsun? Kadın korkusuz, seksi. 368 00:27:08,403 --> 00:27:12,963 Ne zaman ortama girse doğru düşünemiyorum ve sadece onu gülümsetmek istiyorum. 369 00:27:14,283 --> 00:27:15,443 Duymak istediğin bu mu? 370 00:27:22,123 --> 00:27:22,963 Alo. 371 00:27:26,083 --> 00:27:28,043 Tamam, evet. Hemen geliyoruz. 372 00:27:34,483 --> 00:27:37,883 Partnerliğimizi tanımlayan yapı taşlarına bakıyoruz. 373 00:27:37,963 --> 00:27:41,443 Yıllar önce mi yoksa aylar önce mi gelip gelmediğinize. 374 00:27:42,043 --> 00:27:44,003 Anıların gerçek olması gerek, değil mi? 375 00:27:44,083 --> 00:27:47,443 Gerçekten yaşanmış bir şeyin aslına sadık tekrarı. 376 00:27:48,043 --> 00:27:48,883 Hayır. 377 00:27:49,763 --> 00:27:51,683 Sadece parçaları hatırlarız, 378 00:27:51,763 --> 00:27:54,163 mantığımıza sığmayan kısmı unuturuz. 379 00:27:55,243 --> 00:27:59,963 Anılarımız özneldir ve her hikâye gibi bozulur. 380 00:28:00,603 --> 00:28:03,243 İlişkilerimiz hakkında anlattığımız hikâyeler 381 00:28:03,843 --> 00:28:07,163 birbirimize nasıl baktığımızı anlamamıza yardım edebilir. 382 00:28:10,283 --> 00:28:12,763 Gözlerinizi kapatmanızı istiyorum. 383 00:28:12,843 --> 00:28:17,243 Şimdi, bir çift veya partner olarak kim olduğunuzu sorgulamak için 384 00:28:17,323 --> 00:28:20,283 asla çok erken veya çok geç değildir. 385 00:28:27,363 --> 00:28:28,443 Tamam, sağ ol. 386 00:28:36,643 --> 00:28:37,643 Ne konuştunuz? 387 00:28:38,803 --> 00:28:41,283 Onu Kayleigh'le tanıştırmayı düşünüyordum. 388 00:28:41,843 --> 00:28:43,763 Düğün provasında tanışabilir. 389 00:28:44,603 --> 00:28:47,283 Eve gelip aklını başına almasını sağlayabilir. 390 00:28:47,963 --> 00:28:49,043 Şaka bu, değil mi? 391 00:28:49,723 --> 00:28:52,603 -Mesaj atayım. -Ama telefonu yok. 392 00:28:52,683 --> 00:28:55,603 Evden çıktığım an telefonunu aldığını biliyoruz. 393 00:28:55,683 --> 00:28:59,563 Dave, dinle, ailemizi nasıl yetiştireceğimizi bir peder 394 00:28:59,643 --> 00:29:02,123 veya bir papazdan dinlememize gerek yok. 395 00:29:02,923 --> 00:29:04,203 Biz iyi insanlarız, 396 00:29:05,123 --> 00:29:06,563 çocuklarımızı seviyoruz. 397 00:29:07,963 --> 00:29:10,163 Onları korumak için her şeyi yaparız. 398 00:29:12,603 --> 00:29:15,563 Bu bekarlığa veda partisinde eğlenmeni istiyorum. 399 00:29:16,883 --> 00:29:20,483 Dönmeden önce onunla konuşmayacağına söz ver. 400 00:29:21,283 --> 00:29:22,523 Onu bana bırak. 401 00:29:23,683 --> 00:29:24,643 Tamam mı? 402 00:29:25,243 --> 00:29:26,323 Tamam. 403 00:29:29,163 --> 00:29:30,243 Neden geç kaldın? 404 00:29:31,083 --> 00:29:33,083 İşten. Çıkamadım. 405 00:29:38,403 --> 00:29:39,683 Tamam, ben gidiyorum. 406 00:29:39,763 --> 00:29:41,603 Git, iyi eğlenceler. 407 00:29:41,683 --> 00:29:43,603 -Seni seviyorum. -Seni seviyorum. 408 00:30:24,963 --> 00:30:25,963 Hadi. 409 00:30:26,043 --> 00:30:28,123 Ben Harry Sutton. Lütfen mesaj bırakın. 410 00:30:29,923 --> 00:30:30,763 Harry. 411 00:30:32,163 --> 00:30:33,083 İyi misin? 412 00:30:35,003 --> 00:30:35,843 Ben… 413 00:30:37,963 --> 00:30:39,243 Ray'le görüştüm. 414 00:30:42,723 --> 00:30:46,803 Sana ihtiyacım var. Lütfen beni ara. Durum kontrolden çıkıyor. 415 00:30:47,403 --> 00:30:50,203 Senin için çok endişeleniyorum. Beni arar mısın? 416 00:30:54,123 --> 00:30:55,643 Bu sene buraya üçüncü kez geldik. 417 00:30:58,883 --> 00:31:00,523 Vipers'taki kızlar hep buradadır. 418 00:31:01,483 --> 00:31:05,363 Sanırım onlardan biri görüşmeye geldi ve ihbarda bulundu. 419 00:31:11,363 --> 00:31:13,603 Aşırı dozda bazen görülür. 420 00:31:13,683 --> 00:31:16,243 Öyle güçlü kusarlar ki göz bebekleri patlar. 421 00:31:18,843 --> 00:31:22,083 Ama ortada kusmuk yok ve sadece bir gözü etkilenmiş. 422 00:31:22,163 --> 00:31:24,563 Ve boynunda açıklanamayan bir iz var. 423 00:31:24,643 --> 00:31:27,123 Yani bu resmî olarak bir cinayet soruşturması. 424 00:31:27,203 --> 00:31:29,683 Aynı kurallar geçerli. Bizim için bildirir misin? 425 00:31:33,283 --> 00:31:36,043 Gizemli kadın Megan'ın birden ortaya çıkışından 426 00:31:36,123 --> 00:31:38,963 sadece birkaç gün sonra yaşanması tuhaf mı? 427 00:31:41,723 --> 00:31:42,923 Ona güveniyor muyuz? 428 00:32:17,323 --> 00:32:19,803 Neden polis Guy'ı senin öldürdüğünü düşünüyor? 429 00:32:21,003 --> 00:32:22,683 Hep seni sorguya çekiyorlar. 430 00:32:24,483 --> 00:32:25,963 Kimse bana bir şey anlatmıyor. 431 00:32:26,923 --> 00:32:28,043 Nasıldır bilirim. 432 00:32:29,563 --> 00:32:32,523 İşler sarpa sarar ve erkekler birbirini kollar. 433 00:32:32,603 --> 00:32:34,483 Saçmalıyorsun. Sakin ol. 434 00:32:34,563 --> 00:32:37,243 Öfkeli bir kadının tepesini en çok ne attırır? 435 00:32:38,003 --> 00:32:39,123 Sakin ol denmesi. 436 00:32:39,203 --> 00:32:40,963 Baktığında haksız değilim. 437 00:32:41,603 --> 00:32:45,123 Bana yalan atmayı kes, amına koyayım! Ne oldu? 438 00:32:45,203 --> 00:32:48,163 Bir kadınla birlikteydi. Sana söylemedikleri bu. 439 00:32:52,603 --> 00:32:58,363 -Beni aldatıyor muydu? -Sarhoştu ve sadece aptallık ediyordu. 440 00:33:01,443 --> 00:33:04,363 Seni sevmediği anlamına gelmez. 441 00:33:36,443 --> 00:33:37,283 Ver şunu. 442 00:33:38,723 --> 00:33:39,803 Cidden mi? 443 00:33:41,563 --> 00:33:43,963 Tamam, yargılamak bana düşmez. Al. 444 00:33:54,363 --> 00:33:55,283 Güzel. 445 00:33:56,003 --> 00:33:58,843 Bugün gördüğüm en tuhaf şeyin yanına bile yaklaşamaz. 446 00:33:59,923 --> 00:34:02,683 Sen de kendi sinir krizini yaşıyorsun tabii. 447 00:34:03,763 --> 00:34:05,843 Bu durum acayip tuhaf. 448 00:34:05,923 --> 00:34:06,883 Kim o kadın? 449 00:34:09,203 --> 00:34:10,323 O kadın 450 00:34:11,563 --> 00:34:12,563 her şeyimdi. 451 00:34:15,563 --> 00:34:16,403 Hayatımın 452 00:34:17,603 --> 00:34:19,203 17 senesini 453 00:34:21,163 --> 00:34:22,603 onun hayaliyle geçirdim. 454 00:34:24,683 --> 00:34:25,963 Ve bugün 455 00:34:26,843 --> 00:34:28,643 bir hiçmişim gibi çekip gitti. 456 00:34:31,403 --> 00:34:32,283 Ve şimdi 457 00:34:33,403 --> 00:34:36,123 o zamanlar da gerçek miydi onu bile bilmiyorum. 458 00:34:37,923 --> 00:34:39,483 Belki bana öyle gelmiştir. 459 00:34:47,923 --> 00:34:48,763 Seksiymiş. 460 00:34:49,963 --> 00:34:52,563 Genel olarak konuşursak seksi kadınlara güven olmaz. 461 00:34:54,123 --> 00:34:54,963 Sen hariç 462 00:34:56,083 --> 00:34:57,123 çavuşum. 463 00:34:57,963 --> 00:34:58,923 Özellikle ben. 464 00:35:00,923 --> 00:35:02,243 Düşünebildiğim tek şey 465 00:35:03,603 --> 00:35:06,723 sikiğin tekinin Guy'ı elimizden almış olması. 466 00:35:09,403 --> 00:35:10,883 Ve Guy bir daha dönmeyecek. 467 00:36:51,763 --> 00:36:52,923 Buraya gelemezsin. 468 00:36:54,843 --> 00:36:55,763 Harry hakkında. 469 00:37:07,403 --> 00:37:08,963 Bu, gerçek olamaz. 470 00:37:12,963 --> 00:37:16,043 Tüm yaşananları enine boyuna karakolda konuşma vaktimiz geldi. 471 00:37:18,043 --> 00:37:19,243 Tamamen açık olarak. 472 00:37:20,283 --> 00:37:22,763 Stewart'ı ve bildiğin her şeyi bize anlat. 473 00:37:24,043 --> 00:37:26,763 Harry'ye bunu yapan kişiyi bulmamıza yardım edebilir. 474 00:37:34,323 --> 00:37:37,403 Harry'nin gitmesiyle gerekirse başkasını bulabiliriz. 475 00:37:37,923 --> 00:37:41,163 Sadece sohbet edeceğiz sanıyordum. Tutuklu değilim, değil mi? 476 00:37:41,243 --> 00:37:44,603 Tanık ifadesiyle başlayalım, olur mu? Oradan devam ederiz. 477 00:38:13,923 --> 00:38:17,843 Goldberg'e göre Megan Pierce burada oturuyor. 478 00:38:18,523 --> 00:38:20,723 Burası tek kelimeyle çok 479 00:38:23,763 --> 00:38:24,763 ailevi. 480 00:38:28,403 --> 00:38:29,563 Söylesene. 481 00:38:32,843 --> 00:38:33,883 Söyle. 482 00:38:36,643 --> 00:38:37,483 Çocuk yok. 483 00:38:40,563 --> 00:38:41,603 Yavru köpek veya kedi. 484 00:38:41,683 --> 00:38:44,283 Ya da tavşan ya da kemirgen türünden bir şey. 485 00:38:46,043 --> 00:38:47,163 Sadece biz. 486 00:38:49,203 --> 00:38:51,003 Bu aile saçmalığı yok. 487 00:38:52,323 --> 00:38:53,483 Elbette bir tanem. 488 00:38:58,803 --> 00:38:59,723 Başlayalım. 489 00:39:03,083 --> 00:39:04,243 Sadece biz. 490 00:39:10,723 --> 00:39:12,043 Dansçı dedi. 491 00:39:12,643 --> 00:39:14,763 Ama bunun gerçek anlamını biliyoruz. 492 00:39:14,843 --> 00:39:17,603 Üzerine fazla gitme, tamam mı? Kaşar diye utandırma. 493 00:39:17,683 --> 00:39:20,243 Müşterilerle para karşılığı sevişti mi diye sorma. 494 00:39:20,323 --> 00:39:22,123 -Bea! -Söylüyorum sadece. 495 00:39:22,203 --> 00:39:26,723 Striptizciler yıllarca bu tarz çirkin kalıplarla uğraştı. 496 00:39:26,803 --> 00:39:30,403 Yapmış olsa bile bir şey fark etmez. Onun vücudu, onun kararı. 497 00:39:30,483 --> 00:39:32,363 #SeksİşçilerineDestek. 498 00:39:32,443 --> 00:39:33,603 Kusacağım. 499 00:39:36,963 --> 00:39:38,083 Görüşürüz Bea. 500 00:40:04,243 --> 00:40:05,083 Anne? 501 00:40:20,803 --> 00:40:22,083 Nasıl oldu? 502 00:40:23,603 --> 00:40:25,443 Turuncu hiç bana göre değildir. 503 00:40:58,843 --> 00:41:03,163 Alt yazı çevirmeni: Ümmühan Yıldırım