1 00:00:06,083 --> 00:00:10,963 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:12,083 --> 00:00:15,483 {\an8}19 ÉVVEL KORÁBBAN 3 00:00:19,483 --> 00:00:21,243 A hálószoba tiszta! 4 00:00:24,723 --> 00:00:25,723 A fürdő tiszta! 5 00:00:33,923 --> 00:00:35,323 Itt álljon meg! 6 00:01:30,843 --> 00:01:35,563 {\an8}NAPJAINKBAN 7 00:02:15,323 --> 00:02:17,363 {\an8}IMARA JÓGAKÖZPONT KAUAI, HAWAII 8 00:02:22,043 --> 00:02:23,603 {\an8}Ezt ki kéne próbálnunk. 9 00:02:25,283 --> 00:02:27,843 {\an8}Nem tűnsz annak a jógázós típusnak. 10 00:02:29,283 --> 00:02:31,723 {\an8}Egyébként is, már felnőttek vagyunk, 11 00:02:31,803 --> 00:02:35,003 {\an8}ne tegyünk úgy, mintha nem tudnánk, mi van köztünk. 12 00:02:36,523 --> 00:02:37,723 {\an8}Miért, mi van? 13 00:02:41,483 --> 00:02:42,403 {\an8}Milyen a ruhám? 14 00:02:45,323 --> 00:02:46,163 {\an8}Rémes. 15 00:02:49,363 --> 00:02:50,923 {\an8}Olyannyira, 16 00:02:51,923 --> 00:02:54,003 {\an8}hogy le kell rólad tépnem. 17 00:02:54,083 --> 00:02:56,843 {\an8}- Ne! - Gyerünk, be az ágyba! 18 00:03:09,043 --> 00:03:11,923 {\an8}- Hogy hagyhattad itt a csellódat? - Sok dolgom van. 19 00:03:12,003 --> 00:03:15,043 {\an8}11 éves vagy. Az ég világon semmi dolgod. 20 00:03:15,123 --> 00:03:17,963 {\an8}Ott van. Most meg hová mész? 21 00:03:18,043 --> 00:03:20,283 {\an8}- Hozom a vonómat. - Anyám, borogass! 22 00:03:21,523 --> 00:03:25,163 - Add vissza a mobilomat! - Ne követelőzz! 23 00:03:26,083 --> 00:03:28,923 - Anya? - Miért is koboztuk el? 24 00:03:29,003 --> 00:03:31,443 A házimunka kötelező. Azért van a lista. 25 00:03:31,523 --> 00:03:33,923 - Sose csináltam házimunkát. - Épp ez az! 26 00:03:34,003 --> 00:03:36,643 - A teniszcuccban volt. - Hát persze. Tessék. 27 00:03:36,723 --> 00:03:40,003 - Hé! Basszus, el fogunk késni. - Ne káromkodj! 28 00:03:42,163 --> 00:03:45,283 Drágám, ígérd meg, hogy korán odaérsz a templomba! 29 00:03:45,363 --> 00:03:46,443 Ott leszek időben. 30 00:03:46,523 --> 00:03:50,003 Jó, de tényleg! Az óra által mutatott, objektív idő szerint, 31 00:03:50,083 --> 00:03:52,083 ne a Megan-idő szerint. 32 00:03:52,163 --> 00:03:54,123 Hagytalak én valaha cserben? 33 00:03:54,683 --> 00:03:56,723 - Fontos nekem a mai nap. - Oké. 34 00:03:58,963 --> 00:04:00,643 - Szia! - Rendben. 35 00:04:00,723 --> 00:04:01,643 Szia! 36 00:04:02,203 --> 00:04:03,043 Szia! 37 00:04:07,603 --> 00:04:10,363 - Hova mész? - A melóból hívtak. 38 00:04:13,003 --> 00:04:15,923 Be kell ugranom az irodába. Egy óra múlva jövök. 39 00:04:59,243 --> 00:05:03,603 Miért van egy bőröndnyi pénz a pincében? 40 00:05:05,723 --> 00:05:07,963 Stewart pénze? Visszajött? 41 00:05:08,763 --> 00:05:09,603 Sarah? 42 00:05:10,563 --> 00:05:14,003 Az ember általában nem a pincében tartja a megtakarításait. 43 00:05:15,323 --> 00:05:18,963 Stewart eltűnése után pár héttel került ide. 44 00:05:19,043 --> 00:05:20,403 Elég legyen, Sarah! 45 00:05:21,163 --> 00:05:22,003 Válaszolj! 46 00:05:27,003 --> 00:05:29,283 Niall épp hisztirohamot kapott, 47 00:05:30,563 --> 00:05:34,603 ezért kimentem egy kicsit levegőzni. 48 00:05:37,283 --> 00:05:38,643 A bőrönd ott volt kint. 49 00:05:39,603 --> 00:05:40,683 A tűzifa mellett. 50 00:05:43,763 --> 00:05:45,203 Szólnom kellett volna. 51 00:05:46,603 --> 00:05:48,443 - De bepánikoltam. - Miért? 52 00:05:51,003 --> 00:05:52,483 Kétségbe voltam esve. 53 00:05:53,123 --> 00:05:55,683 Mindig Stewart foglalkozott az anyagiakkal. 54 00:05:55,763 --> 00:05:58,603 Hirtelen cégek hívogattak tartozások miatt, 55 00:05:58,683 --> 00:06:01,123 és megcsúsztam a hitellel is… 56 00:06:03,323 --> 00:06:04,483 Végül megtartottam. 57 00:06:05,483 --> 00:06:07,323 - Ha… - Valahogy csak idekerült. 58 00:06:08,683 --> 00:06:10,883 - Tudom. - Talán Stewart hozta ide. 59 00:06:10,963 --> 00:06:14,443 Lehet, ő hagyta ott neked, hogy gondoskodjon rólad. 60 00:06:14,523 --> 00:06:17,843 Stewart sose hagyott volna el minket. Imádta a fiait. 61 00:06:17,923 --> 00:06:19,123 Történt vele valami. 62 00:06:19,203 --> 00:06:22,283 És nem gondolkodtál el azon, hogy honnan van a pénz? 63 00:06:22,363 --> 00:06:26,563 Dehogynem, de maga a pénz fontosabb volt, mint az, hogy honnan van. 64 00:06:29,563 --> 00:06:32,123 - Ne mondd el senkinek! - Sarah! 65 00:06:32,803 --> 00:06:37,403 Aki itt hagyta, annak nem kellett, különben már kereste volna. 66 00:06:37,483 --> 00:06:41,123 Engem megnyugtat ez a pénz, hátha megint valami baj lesz. 67 00:06:43,243 --> 00:06:45,043 Máskor is titkolóztunk már. 68 00:06:47,483 --> 00:06:48,923 Ez nem változtat semmin. 69 00:06:57,083 --> 00:07:00,603 Legalább az ajtó működhetne egy új, méregdrága épületben. 70 00:07:02,363 --> 00:07:03,283 Jó reggelt! 71 00:07:05,163 --> 00:07:07,683 Ez a csereinged, amit a kocsiban tartasz! 72 00:07:08,403 --> 00:07:12,363 Rajongtál ezért a bagelért, amikor Sarah Greennel jártál. 73 00:07:12,443 --> 00:07:15,243 Mondtam már, hogy annak évek óta vége van. 74 00:07:16,803 --> 00:07:19,843 Jól van, figyelj. Lorraine-nel találkozgatunk. 75 00:07:20,763 --> 00:07:24,643 Nem tudom, hogy mennyire komoly, de mindegy is. 76 00:07:24,723 --> 00:07:27,083 - Nem akarok beszélni róla. - Te kezdted. 77 00:07:28,723 --> 00:07:29,803 Az meg mi? 78 00:07:29,883 --> 00:07:33,443 Utánajártam Cassie forgalmijának. Tudtad, hogy nevet váltott? 79 00:07:33,523 --> 00:07:34,963 Most már Megan Pierce. 80 00:07:35,043 --> 00:07:38,483 Éli a kertvárosi háziasszonyok tökéletes életét. 81 00:07:38,563 --> 00:07:42,163 Ez nem meglepő. Tiszta lappal akart indulni. 82 00:07:42,243 --> 00:07:44,443 Persze, teljesen átlagos az egész. 83 00:07:44,523 --> 00:07:48,083 Nevet váltasz és új életet kezdesz egy pasi eltűnése után. 84 00:07:48,163 --> 00:07:49,963 Nincs ebben semmi gyanús. 85 00:07:50,043 --> 00:07:54,683 Ezek az eltűnések Stewart Green után kezdődtek. 86 00:07:54,763 --> 00:07:57,643 Utána kell járnunk, hogy mi köze ehhez. 87 00:07:57,723 --> 00:07:59,563 Hol a bizonyíték? 88 00:07:59,643 --> 00:08:03,163 Ez a Cassie/Megan, akiben egyébként nem bízom, 89 00:08:03,243 --> 00:08:05,963 mondhat bármit, nem tudjuk, Green életben van-e. 90 00:08:07,083 --> 00:08:10,563 Gyere, Goldberg mutatni akar valamit. 91 00:08:13,443 --> 00:08:14,283 Remek! 92 00:08:15,923 --> 00:08:17,243 Pink Poirot-k? 93 00:08:17,323 --> 00:08:22,203 Egy csapat nő, akik online kutatnak eltűnt férfiak után. Ők… 94 00:08:22,283 --> 00:08:25,083 - Túlbuzgók? - Közösségimédia-nyomozók. 95 00:08:25,163 --> 00:08:28,963 Hamis fiókokkal felveszik a kapcsolatot a családdal, barátokkal, 96 00:08:29,043 --> 00:08:34,523 és mindenkivel, aki bármit posztolt vagy fotózott az eltűnés időpontjában. 97 00:08:34,603 --> 00:08:38,363 Most éppen Carlton Flynnt keresik. 98 00:08:38,963 --> 00:08:41,163 Jó kis hobbi. Mi közünk nekünk ehhez? 99 00:08:42,563 --> 00:08:45,923 - Nem fogom kérni a lakosság segítségét! - Jaj, már! 100 00:08:46,003 --> 00:08:47,803 Nem a titkosszolgálat vagyunk. 101 00:08:47,883 --> 00:08:53,443 Hónapokba telne, míg Leanne átnézi a potenciális szemtanúk profiljait. 102 00:08:53,523 --> 00:08:54,403 Öcsém! 103 00:08:54,483 --> 00:08:59,123 Ez pont ugyanaz, mint megkérdezni egy öreg nénit, mit látott az ablakból. 104 00:09:03,243 --> 00:09:07,763 Mi lenne, ha ezt elintéznénk, aztán jöhet, ami téged érdekel, jó? 105 00:09:21,923 --> 00:09:23,283 Zárva vagyunk. 106 00:09:30,883 --> 00:09:32,483 Jól áll neked a halál. 107 00:09:34,523 --> 00:09:36,163 - Ezt bóknak szántad? - Nem. 108 00:09:38,003 --> 00:09:42,003 Csak jelezni akartam, hogy azt hittük, meghaltál. 109 00:09:43,763 --> 00:09:46,323 Mármint én és Ray. 110 00:09:47,683 --> 00:09:52,323 Elég látványosan faképnél hagytad életed szerelmét. 111 00:09:54,203 --> 00:09:55,923 Tudtam, hogy itt leszel. 112 00:09:56,683 --> 00:09:57,883 Nem csak itt vagyok. 113 00:09:58,803 --> 00:10:00,803 Több lábon állok. 114 00:10:02,883 --> 00:10:05,563 Mindegy. Egy hullának nem kell magyarázkodnom. 115 00:10:06,163 --> 00:10:08,083 Megadod Ray számát, vagy nem? 116 00:10:08,603 --> 00:10:09,443 Nem. 117 00:10:09,523 --> 00:10:11,363 - Miért nem? - Lemondott rólad. 118 00:10:12,363 --> 00:10:13,203 Micsoda? 119 00:10:13,283 --> 00:10:15,763 Megvakítottad és megdermesztetted a szívét. 120 00:10:15,843 --> 00:10:16,763 Ez komoly? 121 00:10:17,323 --> 00:10:23,043 Ahogy azt JK mondta: „Kezem verejtékével meggyógyítám a megtört szívűt.” 122 00:10:23,123 --> 00:10:23,963 Jól van. 123 00:10:24,683 --> 00:10:25,603 Értem. 124 00:10:26,723 --> 00:10:28,723 De ez nem a te döntésed. 125 00:10:30,723 --> 00:10:35,483 Igen, de nekem kell majd összevakarnom, miután megint lelépsz, Cass. 126 00:10:36,723 --> 00:10:37,563 Nem igaz? 127 00:10:41,283 --> 00:10:42,123 De. 128 00:10:45,763 --> 00:10:48,563 Nem jöttem volna ide, ha nem lenne fontos. 129 00:10:50,563 --> 00:10:54,003 Kérd meg, hogy találkozzon velem! Kérlek, Fester! 130 00:10:57,083 --> 00:10:57,923 Hol? 131 00:11:04,123 --> 00:11:05,603 Nézzük, innen hová megy! 132 00:11:08,883 --> 00:11:10,723 Gyerünk, indíts, Bea! 133 00:11:14,643 --> 00:11:16,083 Pink Poirot-k? 134 00:11:16,803 --> 00:11:19,443 Tényleg ide jutott a rendőrség? Hihetetlen! 135 00:11:23,563 --> 00:11:26,963 - Igen? - Jó napot. Priya Suwal? 136 00:11:27,843 --> 00:11:28,683 Igen. 137 00:11:28,763 --> 00:11:31,843 Üdv! Cartwright nyomozó vagyok, ő itt Broome nyomozó. 138 00:11:31,923 --> 00:11:34,243 - Bemehetnénk? - Priya! 139 00:11:34,323 --> 00:11:36,483 Máris jövök, anya! 140 00:11:37,203 --> 00:11:38,443 Nem érek rá. 141 00:11:39,043 --> 00:11:40,043 Mi sem. 142 00:11:40,123 --> 00:11:42,923 De sokat segítene, ha beszélhetnénk. 143 00:11:51,443 --> 00:11:56,043 Nem maga az első rendőr, aki abból a fotelből mindenféléket mond rám. 144 00:11:56,123 --> 00:11:58,603 Önbíráskodás, harcos polgár. 145 00:11:59,523 --> 00:12:00,803 Sherlock amatőr volt. 146 00:12:01,603 --> 00:12:03,483 És egyáltalán nem létezett. 147 00:12:04,043 --> 00:12:09,243 Nincs rá bizonyítékuk, hogy bármit is begyűjtöttem Carltonról. 148 00:12:10,603 --> 00:12:13,843 Ha nincs házkutatási parancsuk, most mennem kell. 149 00:12:14,443 --> 00:12:16,163 Mi lenne, 150 00:12:16,883 --> 00:12:19,403 ha együttműködnénk? 151 00:12:21,043 --> 00:12:23,923 Lehetnénk mi Lestrade, ön meg Sherlock. 152 00:12:24,003 --> 00:12:25,563 Apám nagy rajongó volt. 153 00:12:28,963 --> 00:12:31,283 Máris jövök, anya! 154 00:12:31,363 --> 00:12:33,083 Jézusom! 155 00:12:35,723 --> 00:12:38,643 Kinyomtatta az összes képet a közösségi hálókról. 156 00:12:38,723 --> 00:12:42,003 Igazad volt, Carlton Flynn végig a Vipersben volt. 157 00:12:42,523 --> 00:12:44,123 Ez egy többéves kutatás. 158 00:12:46,003 --> 00:12:48,843 Mondtam, hogy az eltűnteknek közük van egymáshoz. 159 00:12:48,923 --> 00:12:51,923 Meg kell találnunk a narancssárga kabátos lányt! 160 00:12:55,323 --> 00:12:56,563 Mindenhol ott van. 161 00:13:00,803 --> 00:13:02,403 FARSANG VIPERS CLUB 162 00:13:02,483 --> 00:13:05,883 Hülyék vagyunk, ezt nézd! Hogy nem vettük észre? 163 00:13:07,323 --> 00:13:10,643 Mindegyikük áprilisban tűnt el, különböző napokon. 164 00:13:11,283 --> 00:13:13,083 A hónap harmadik péntekén. 165 00:13:14,203 --> 00:13:15,683 Akkor van a farsang. 166 00:13:17,043 --> 00:13:19,523 Azon az estén könnyű eltüntetni valakit. 167 00:13:20,043 --> 00:13:21,003 Kivéve egyet. 168 00:13:21,683 --> 00:13:25,683 Zain Kaleed. A holttestét az erdőben fedezték fel. 169 00:13:25,763 --> 00:13:28,803 Ezt a pasit, Jamal Aladét ültették le érte. 170 00:13:29,523 --> 00:13:33,363 Ezek szerint a farsangi buliban összeverekedett az áldozattal 171 00:13:34,243 --> 00:13:35,403 2003-ban. 172 00:13:36,723 --> 00:13:39,363 De akkor nem Stewart volt az első. 173 00:13:39,443 --> 00:13:41,163 Hogy nem találtuk meg őt? 174 00:14:58,883 --> 00:14:59,923 Cassie! 175 00:15:07,043 --> 00:15:07,963 Házas vagy? 176 00:15:08,843 --> 00:15:09,763 Menyasszony. 177 00:15:14,363 --> 00:15:15,283 Gyerekek? 178 00:15:16,163 --> 00:15:17,043 Három. 179 00:15:21,243 --> 00:15:22,403 Ezért vagyok itt. 180 00:15:23,923 --> 00:15:26,843 Kérlek, ne gyere a családom közelébe, Ray! 181 00:15:32,683 --> 00:15:34,043 Hogy találtál meg? 182 00:15:36,603 --> 00:15:37,483 Szerencsével. 183 00:15:38,683 --> 00:15:39,683 Véletlenül. 184 00:15:41,403 --> 00:15:43,443 A sors kibaszott fintora. 185 00:15:46,963 --> 00:15:48,723 Azt hittem, meghaltál. 186 00:15:51,723 --> 00:15:52,563 Sajnálom! 187 00:15:54,083 --> 00:15:57,123 Mindenki azt mondta, hogy leléptél Stewart Greennel, 188 00:15:57,203 --> 00:15:58,843 de azt kizártnak tartottam. 189 00:15:59,363 --> 00:16:03,043 Egyszerűen csak eltűntél… 190 00:16:04,163 --> 00:16:07,243 mintha a mi kapcsolatunk sose létezett volna. 191 00:16:07,323 --> 00:16:09,763 - Tudom, hogy zaklatott vagy… - Zaklatott? 192 00:16:14,683 --> 00:16:15,803 Miért jöttünk ide? 193 00:16:15,883 --> 00:16:20,563 - Hagyd békén a családomat! - Jó, de miért itt találkoztunk? 194 00:16:24,163 --> 00:16:27,683 Ennyi éven át megőrizted a kulcsot. 195 00:16:29,203 --> 00:16:30,043 Nyisd ki! 196 00:16:34,803 --> 00:16:36,883 Mondtam, hogy elegánsan gyere! 197 00:16:37,683 --> 00:16:39,363 Felvettem a kedvenc dzsekim. 198 00:16:40,083 --> 00:16:41,003 Gyere ide! 199 00:17:01,203 --> 00:17:02,763 Kerestem a fotóidat. 200 00:17:04,283 --> 00:17:09,523 Próbáltam élni tovább a korábbi életemet, 201 00:17:10,643 --> 00:17:13,843 de egy idő után már nem ment. 202 00:17:15,603 --> 00:17:18,523 Neked milyen volt az életed utánam? 203 00:17:20,523 --> 00:17:21,443 Félelmetes. 204 00:17:23,763 --> 00:17:24,603 Magányos. 205 00:17:26,243 --> 00:17:28,683 Nem akartam elmenni, de kénytelen voltam. 206 00:17:30,083 --> 00:17:31,243 Mit keresünk itt? 207 00:17:34,403 --> 00:17:35,603 Cassie? 208 00:17:36,643 --> 00:17:37,723 Már Megan vagyok. 209 00:17:59,843 --> 00:18:01,843 - Nem kéne itt lennem. - Ne menj! 210 00:18:09,923 --> 00:18:12,203 Kayleigh! 211 00:18:15,763 --> 00:18:18,123 Kay, várj! 212 00:18:18,963 --> 00:18:21,723 - Kérlek, állj meg! - Ki a fene ez a pasi? 213 00:18:21,803 --> 00:18:23,323 Megcsalod apát? 214 00:18:23,923 --> 00:18:27,683 Pár hete követtelek a Vipersbe. Folyamatosan hazudsz nekünk. 215 00:18:27,763 --> 00:18:31,843 Nem tudom, hogy miket kombináltál itt össze, de ez nevetséges. 216 00:18:31,923 --> 00:18:34,483 - Felhívom apát. - Kayleigh, várj! 217 00:18:34,563 --> 00:18:37,123 - Itt Dave, hagyj üzenetet! - Megmagyarázom! 218 00:18:39,883 --> 00:18:40,763 Ki ez a pasi? 219 00:18:40,843 --> 00:18:42,643 - Egy régi barát. - Azt láttam. 220 00:18:42,723 --> 00:18:47,283 Évekkel ezelőtt, mielőtt megismertem apádat, a Vipersben dolgoztam. 221 00:18:48,003 --> 00:18:49,123 Táncosnő voltam. 222 00:18:50,243 --> 00:18:53,723 Amikor elmentem a konferenciára, a szálloda a közelben volt, 223 00:18:53,803 --> 00:18:56,923 ezért visszamentem nosztalgiázni. 224 00:18:57,003 --> 00:19:00,163 - De ma is hazudtál. - Nem hazudtam. 225 00:19:00,843 --> 00:19:02,803 - Dugtatok? - Kayleigh! 226 00:19:03,403 --> 00:19:05,483 Mégis mit képzelsz, kivel beszélsz? 227 00:19:06,003 --> 00:19:06,843 Nem. 228 00:19:08,683 --> 00:19:10,283 Csak barátok voltunk. 229 00:19:11,323 --> 00:19:15,323 Ő volt a kidobó. Vigyázott rám. 230 00:19:16,523 --> 00:19:18,123 Kíváncsi volt, hogy vagyok. 231 00:19:20,083 --> 00:19:25,003 Kérlek! Te, apád, Laura és Jordan vagytok a legfontosabbak nekem. 232 00:19:25,083 --> 00:19:26,283 A legfontosabbak. 233 00:19:27,123 --> 00:19:28,443 És az a pasi? 234 00:19:29,083 --> 00:19:31,243 Mondtam már, csak egy régi barát. 235 00:19:32,923 --> 00:19:34,203 Így is szólok apának. 236 00:19:34,723 --> 00:19:36,043 Jó, persze. 237 00:19:36,723 --> 00:19:38,203 Nincs rejtegetnivalóm. 238 00:19:38,803 --> 00:19:41,123 A templomba tartok. Elmondom neki. 239 00:19:44,643 --> 00:19:45,843 Bea-nél leszek. 240 00:19:47,763 --> 00:19:48,603 Bassza meg! 241 00:19:49,243 --> 00:19:50,363 Oké, kösz. 242 00:19:51,243 --> 00:19:54,283 Megmondtam. A hiányzó férfi se lóg ki a sorból. 243 00:19:54,803 --> 00:19:56,923 Mindegyikük farsangkor tűnt el. 244 00:19:57,003 --> 00:19:59,483 17 év után esett ugyanarra a napra, 245 00:19:59,563 --> 00:20:03,323 Stewart és Carlton ezért tűntek el mindketten április 16-án, 246 00:20:03,403 --> 00:20:04,643 17 év különbséggel. 247 00:20:04,723 --> 00:20:05,563 Nagyszerű! 248 00:20:06,563 --> 00:20:10,763 E szerint Zain Kaleedot háromszor nyakon és szíven szúrták. 249 00:20:10,843 --> 00:20:13,283 Jamal Alade volt az egyetlen gyanúsított. 250 00:20:13,363 --> 00:20:17,043 A gyilkos fegyver és egy véres póló az ő garázsából került elő. 251 00:20:17,523 --> 00:20:21,963 Az indíték egyértelmű, Jamal és Zain riválisok voltak, máskor is dulakodtak. 252 00:20:22,043 --> 00:20:24,843 Pár óra alatt megoldották a gyilkosságot. 253 00:20:25,443 --> 00:20:27,123 Nem volt alibije. 254 00:20:27,203 --> 00:20:29,923 A mobilja is a térségben volt akkor. 255 00:20:30,483 --> 00:20:32,163 Egy óra alatt elítélték. 256 00:20:33,843 --> 00:20:35,043 Ezt fel kell vennem… 257 00:20:38,963 --> 00:20:40,523 Hogy tetszik? 258 00:20:40,603 --> 00:20:42,683 Én szívesen kipróbálok új dolgokat, 259 00:20:42,763 --> 00:20:44,483 de biztos erre gondoltál? 260 00:20:44,563 --> 00:20:48,403 Ezt te javasoltad tegnap éjszaka, Miss Carpe Diem! 261 00:20:50,003 --> 00:20:51,483 Most mennem kell, 262 00:20:52,363 --> 00:20:53,563 de küldj róla képet! 263 00:20:53,643 --> 00:20:57,043 Rendben. Ha neked ez tetszik, én benne vagyok. 264 00:21:05,083 --> 00:21:05,923 Uram! 265 00:21:21,243 --> 00:21:22,443 Mit akarnak? 266 00:21:23,443 --> 00:21:25,723 Feltennénk pár kérdést arról… 267 00:21:25,803 --> 00:21:27,843 Hogy melyik zsaru húzott csőbe? 268 00:21:28,803 --> 00:21:31,003 Az esküdtszék bűnösnek találta. 269 00:21:31,083 --> 00:21:33,283 A fehér esküdtszék. 270 00:21:34,003 --> 00:21:37,803 Az ügyészség bizonyítani tudta, hogy ön ölte meg Zain Kaleedot. 271 00:21:37,883 --> 00:21:42,403 Az orvosom pedig azt mondogatta, hogy a sarlósejt nem halálos. 272 00:21:43,003 --> 00:21:44,523 Az emberek hazudnak. 273 00:21:45,043 --> 00:21:48,483 Sajnálom. Milyen gyakran jár kezelésekre a kórházba? 274 00:21:49,123 --> 00:21:52,723 Hetente három-négyszer dialízisre. 275 00:21:54,243 --> 00:21:56,203 Légúti fertőzés miatt vagyok itt. 276 00:21:56,763 --> 00:21:58,683 Hat napja is a kórházban volt? 277 00:21:58,763 --> 00:22:03,203 Ezek azok a fajta kérdések, 278 00:22:03,283 --> 00:22:08,323 amitől úgy érzem, hogy jobb lenne, ha nem beszélgetnénk. 279 00:22:08,403 --> 00:22:11,243 Csak azt szeretnénk, ha segítene. 280 00:22:17,803 --> 00:22:19,083 Ismeri ezt a férfit? 281 00:22:23,603 --> 00:22:24,883 Járt már a Vipersben? 282 00:22:26,003 --> 00:22:29,763 Az őrök elég ritkán engednek el minket bulizni. 283 00:22:32,403 --> 00:22:34,083 Meséljen Zain Kaleedről! 284 00:22:40,123 --> 00:22:43,243 Bántalmazta az ön barátnőjét, Stacey Zobecket, 285 00:22:44,403 --> 00:22:45,883 és összeverekedtek. 286 00:22:45,963 --> 00:22:48,763 Előkerült egy kés a farsangon. 287 00:22:49,723 --> 00:22:52,483 Ön megsérült, és két nappal később megölte bosszúból. 288 00:22:52,563 --> 00:22:56,123 Mint már mondtam, ez hazugság! 289 00:23:00,843 --> 00:23:03,363 Szemtanúk látták, ahogy verekednek. 290 00:23:03,443 --> 00:23:06,683 Azt látták, hogy összevesztünk. Nem azt, hogy megöltem. 291 00:23:08,443 --> 00:23:12,523 Ahhoz elég okos vagyok, hogy úgy szúrjam le, 292 00:23:13,123 --> 00:23:14,443 hogy senki se lássa, 293 00:23:15,603 --> 00:23:20,203 de ahhoz nem, hogy elrejtsem a gyilkos kést? 294 00:23:23,843 --> 00:23:27,083 - Ennek semmi értelme. - Találtak egy pólót is. 295 00:23:27,163 --> 00:23:30,603 Amin ugyanaz a vér volt, mint a késen. 296 00:23:32,243 --> 00:23:33,243 Megölök valakit, 297 00:23:34,283 --> 00:23:36,723 beterít a vére, 298 00:23:37,443 --> 00:23:40,483 de a nadrágomra nem megy egy csepp se? 299 00:23:41,843 --> 00:23:43,683 Talán varázsfarmer volt rajtam? 300 00:23:45,163 --> 00:23:49,683 A Levi's manapság már a vért is taszítja. 301 00:23:50,883 --> 00:23:52,403 Ide hallgassanak! 302 00:23:54,163 --> 00:23:55,163 Tőrbe csaltak 303 00:23:56,683 --> 00:23:58,123 a maguk emberei. 304 00:24:00,163 --> 00:24:03,323 Elismerem, hogy a rendőrség nem mindig tökéletes… 305 00:24:17,163 --> 00:24:18,643 Nem voltam tökéletes, 306 00:24:20,203 --> 00:24:23,483 de attól még nem vagyok gyilkos. 307 00:24:27,123 --> 00:24:30,603 Csak az Úr ítélkezhet felettünk, de maguk mégis megtették. 308 00:24:33,203 --> 00:24:36,403 Maguk miatt vagyok itt. 309 00:24:38,523 --> 00:24:42,163 25 évet kaptam olyasmiért, amit nem követtem el. 310 00:24:43,003 --> 00:24:45,683 Azóta csak azért engedtek ki, 311 00:24:46,403 --> 00:24:48,283 hogy elmenjek a kórházba, 312 00:24:48,363 --> 00:24:53,763 és megtudjam, milyen gyorsan fogok meghalni. 313 00:24:53,843 --> 00:24:58,923 Szóval hacsak nem az érdekli önöket, hogy ki tette ezt velem, 314 00:25:01,043 --> 00:25:02,363 vége a beszélgetésnek. 315 00:25:04,443 --> 00:25:06,523 Vajon mennyire közelről felügyelik? 316 00:25:06,603 --> 00:25:08,403 Ellenőriztem, nagyon közelről. 317 00:25:08,963 --> 00:25:13,003 Nem hinném, hogy csak színlelne, hogy elszökhessen éjszaka, 318 00:25:13,083 --> 00:25:15,163 és megöljön két embert öt km-re innen. 319 00:25:15,243 --> 00:25:16,683 Valakinek feltűnt volna. 320 00:25:16,763 --> 00:25:20,803 Lehet, ott beszélt valakivel. A rabokat állandóan mozgatják. 321 00:25:21,843 --> 00:25:23,883 Vagy egyszerűen igazat mond. 322 00:25:24,803 --> 00:25:28,443 Igaza van, hogy túl egyszerűen bizonyították rá az ügyet. 323 00:25:28,963 --> 00:25:31,603 A temperamentumával ideális gyanúsított. 324 00:25:31,683 --> 00:25:34,243 - Mutasd az aktát! - A gyilkos tőrbe csalta? 325 00:25:38,083 --> 00:25:39,723 Tényleg elég indulatos. 326 00:25:40,323 --> 00:25:45,443 Figyelmeztetést kapott, miután elfajult egy vitája egy másik barátnőjével. 327 00:25:48,363 --> 00:25:50,883 Kaleed és Green mindketten nőverők voltak. 328 00:25:51,403 --> 00:25:54,003 - Még Tawny Allure is… - Imádom a nevét. 329 00:25:54,083 --> 00:25:57,403 Szerinte Carlton is erőszakos volt. Most itt van Jamal. 330 00:25:58,643 --> 00:26:02,163 Szóval vannak nőverő férfiak, 331 00:26:02,643 --> 00:26:06,123 számtalan eltűnés és két lehetséges gyilkosság, 332 00:26:06,203 --> 00:26:10,843 és valaki, aki talán ártatlanul ül gyilkosságért. 333 00:26:12,603 --> 00:26:13,763 Vagyis? 334 00:26:15,323 --> 00:26:16,363 Fogalmam sincs. 335 00:26:17,763 --> 00:26:18,923 Fogd meg! 336 00:26:32,643 --> 00:26:36,843 Itt valami kavarodás lehet, rossz ruhát kaptál. 337 00:26:36,923 --> 00:26:38,283 Hála az égnek! 338 00:26:38,363 --> 00:26:42,563 Tudom, hogy nem szabad ítélkezni, de kezdtem kicsit aggódni. 339 00:26:43,083 --> 00:26:44,163 Azt elhiszem. 340 00:26:44,883 --> 00:26:47,523 - Átmegyek, ha végeztünk, jó? - Jó. 341 00:26:49,003 --> 00:26:50,043 Gyerünk, ki vele! 342 00:26:51,043 --> 00:26:52,803 Mi van veletek? 343 00:26:53,723 --> 00:26:57,043 Olyan vagy, mint egy izgatott kismacska. Elég idegesítő. 344 00:26:57,123 --> 00:26:58,723 Csak szórakozunk. 345 00:27:00,203 --> 00:27:02,203 Nem, láttalak már szórakozni. 346 00:27:02,803 --> 00:27:04,763 Ez nem az. 347 00:27:04,843 --> 00:27:08,243 Mit mondjak erre? Lorraine rettenthetetlen és szexi. 348 00:27:08,323 --> 00:27:11,363 Akárhányszor besétál a szobába, elfelejtek mindent, 349 00:27:11,443 --> 00:27:13,403 és csak meg akarom nevettetni. 350 00:27:14,283 --> 00:27:15,443 Ezt akarod hallani? 351 00:27:22,043 --> 00:27:22,963 Halló? 352 00:27:25,963 --> 00:27:28,043 Rendben. Máris megyünk. 353 00:27:34,443 --> 00:27:37,883 Tanulmányozzuk a kapcsolatunk alapköveit, 354 00:27:37,963 --> 00:27:41,443 függetlenül attól, hogy évek óta vagy csak pár hónapja tart. 355 00:27:42,043 --> 00:27:44,003 Az emlékek valósak, igaz? 356 00:27:44,083 --> 00:27:47,443 Hűséges lenyomatai annak, ami történt. 357 00:27:48,003 --> 00:27:48,883 Nem. 358 00:27:49,763 --> 00:27:54,203 Csak részletekre emlékszünk, és kizárjuk azt, ami értelmetlen. 359 00:27:55,163 --> 00:27:59,963 Az emlékeink ugyanolyan szubjektívek és kuszák, mint bármilyen más történet. 360 00:28:00,603 --> 00:28:03,643 A történetek, amiket mesélünk a kapcsolatunkról 361 00:28:03,723 --> 00:28:06,843 segíthetnek megérteni, hogyan látjuk a másikat. 362 00:28:10,123 --> 00:28:12,763 Hunyják le a szemüket! 363 00:28:12,843 --> 00:28:16,443 Sosem túl korai, vagy túl késő 364 00:28:16,523 --> 00:28:20,283 megkérdőjelezni, hogy kik vagyunk egy párként. 365 00:28:27,363 --> 00:28:28,443 Köszönöm. 366 00:28:36,563 --> 00:28:37,643 Mit beszéltetek? 367 00:28:38,723 --> 00:28:41,203 Be szeretném mutatni Kayleigh-nek. 368 00:28:41,723 --> 00:28:44,003 Az esküvői próbán úgyis találkoznak. 369 00:28:44,523 --> 00:28:47,443 Átjöhetne hozzánk, hogy észhez térítse. 370 00:28:47,923 --> 00:28:49,203 Ugye csak viccelsz? 371 00:28:49,723 --> 00:28:52,603 - Írok Kayleigh-nek. - Elkoboztuk a mobilját. 372 00:28:52,683 --> 00:28:55,363 Te is tudod, hogy már rég visszavette. 373 00:28:55,443 --> 00:29:00,403 Dave, figyelj! Nincs szükségünk egy tiszteletesre vagy egy lelkészre, 374 00:29:00,483 --> 00:29:02,683 hogy felneveljük a gyerekeinket. 375 00:29:02,763 --> 00:29:06,243 Jó emberek vagyunk, és szeretjük a gyerekeinket. 376 00:29:07,923 --> 00:29:10,163 Bármit megteszünk értük. 377 00:29:12,403 --> 00:29:15,563 Szeretném, ha élveznéd a legénybúcsúdat. 378 00:29:16,883 --> 00:29:20,483 Ígérd meg, hogy addig nem beszélsz vele! 379 00:29:21,283 --> 00:29:22,523 Bízd csak rám! 380 00:29:23,603 --> 00:29:24,643 Jó? 381 00:29:25,243 --> 00:29:26,323 Jó. 382 00:29:28,963 --> 00:29:30,243 Miért késtél? 383 00:29:30,963 --> 00:29:33,083 Nem tudtam elszabadulni a melóból. 384 00:29:38,243 --> 00:29:39,603 Jól van, megyek. 385 00:29:39,683 --> 00:29:41,603 Érezd jól magad! 386 00:29:41,683 --> 00:29:43,443 - Szeretlek. - Szeretlek. 387 00:30:24,963 --> 00:30:25,923 Gyerünk! 388 00:30:26,003 --> 00:30:28,083 Itt Harry Sutton, hagyjon üzenetet! 389 00:30:29,803 --> 00:30:33,083 Harry! Jól vagy? 390 00:30:35,003 --> 00:30:35,843 Én… 391 00:30:37,803 --> 00:30:39,243 Találkoztam Rayjel. 392 00:30:42,603 --> 00:30:46,803 Szükségem van rád. Kérlek, hívj fel! Kezelhetetlen a helyzet. 393 00:30:47,363 --> 00:30:50,323 Nagyon aggódom érted. Felhívnál? 394 00:30:54,123 --> 00:30:55,923 Harmadszorra járunk itt idén. 395 00:30:58,723 --> 00:31:00,523 Segít a lányoknak a Vipersben. 396 00:31:01,363 --> 00:31:05,363 Gondolom az egyikük talált rá, és ő jelentette. 397 00:31:11,283 --> 00:31:13,603 Ez megesik néha a túladagolásoknál. 398 00:31:13,683 --> 00:31:16,043 A hányástól bevérzik a szemük. 399 00:31:18,843 --> 00:31:22,083 Itt nincs hányás, és csak az egyik szeme vérzett be. 400 00:31:22,163 --> 00:31:24,123 A nyakán ismeretlen eredetű seb. 401 00:31:24,643 --> 00:31:27,123 Hivatalosan is gyilkosság miatt nyomozunk. 402 00:31:27,203 --> 00:31:29,683 Kövesse a protokollt! Szólna a központnak? 403 00:31:33,283 --> 00:31:38,963 Nem fura, hogy azután történt, hogy előkerült ez a Megan a semmiből? 404 00:31:41,603 --> 00:31:43,003 Bízol benne? 405 00:32:17,323 --> 00:32:19,803 Miért téged gyanúsítanak Guy megölésével? 406 00:32:21,003 --> 00:32:22,603 Állandóan kikérdeznek. 407 00:32:24,483 --> 00:32:25,963 Nekem semmit se mondanak. 408 00:32:26,843 --> 00:32:28,483 Tudom, hogy megy ez. 409 00:32:29,403 --> 00:32:32,523 A pasik mindig összetartanak a bajban. 410 00:32:32,603 --> 00:32:34,483 Ez őrültség! Nyugi! 411 00:32:34,563 --> 00:32:37,243 Tudod, mi idegesít fel igazán egy dühös nőt? 412 00:32:37,803 --> 00:32:39,123 Az, hogy „nyugi”! 413 00:32:39,203 --> 00:32:41,083 Pedig jogos észrevétel. 414 00:32:41,603 --> 00:32:45,123 Elég a hazudozásból! Mi a fasz történt? 415 00:32:45,203 --> 00:32:48,523 Guy egy nővel volt. Ezt nem mondják el neked. 416 00:32:52,603 --> 00:32:58,363 - Megcsalt? - Részeg volt, és seggfejként viselkedett. 417 00:33:01,323 --> 00:33:04,363 Attól még szeretett téged. 418 00:33:22,363 --> 00:33:24,163 Gyere ide! 419 00:33:36,283 --> 00:33:37,243 Add ide! 420 00:33:38,603 --> 00:33:39,803 Komolyan? 421 00:33:41,563 --> 00:33:43,963 Jól van, nem ítélkezem. Tessék. 422 00:33:54,363 --> 00:33:55,283 Elegáns. 423 00:33:56,083 --> 00:33:58,843 Mondjuk ma ennél láttam furább dolgokat is. 424 00:33:59,803 --> 00:34:02,683 Mintha te épp nem most omlanál össze. 425 00:34:03,603 --> 00:34:05,843 Fura ez a sok kép. 426 00:34:05,923 --> 00:34:06,883 Ki ő? 427 00:34:09,083 --> 00:34:10,323 Ő 428 00:34:11,363 --> 00:34:12,563 volt a mindenem. 429 00:34:15,443 --> 00:34:19,203 Tizenhét éven keresztül 430 00:34:21,083 --> 00:34:22,603 róla álmodtam. 431 00:34:24,523 --> 00:34:28,683 És ma elsétált, mintha semmit se jelentenék neki. 432 00:34:31,243 --> 00:34:32,283 És most már 433 00:34:33,363 --> 00:34:36,003 azt se tudom, hogy régen szeretett-e. 434 00:34:37,803 --> 00:34:39,603 Talán csak én voltam oda érte. 435 00:34:47,923 --> 00:34:48,763 Szexi. 436 00:34:49,963 --> 00:34:52,563 A szexi nőkben általában nem lehet megbízni. 437 00:34:53,643 --> 00:34:55,043 Kivéve benned, 438 00:34:56,083 --> 00:34:57,123 őrmester. 439 00:34:57,843 --> 00:34:59,203 Bennem a legkevésbé. 440 00:35:00,923 --> 00:35:02,403 Csak arra tudok gondolni, 441 00:35:03,443 --> 00:35:06,723 hogy valami faszfej elvette tőlünk Guyt. 442 00:35:09,363 --> 00:35:10,883 Többé nem jön vissza. 443 00:36:51,763 --> 00:36:52,923 Nem jöhet ide. 444 00:36:54,723 --> 00:36:55,843 Harry miatt jöttem. 445 00:37:07,243 --> 00:37:08,963 Ezt nem hiszem el! 446 00:37:12,963 --> 00:37:16,043 Ideje bemenni az őrsre, beszélgetni egy kicsit. 447 00:37:17,883 --> 00:37:19,403 Nincs több titkolózás. 448 00:37:20,163 --> 00:37:23,083 Mondjon el mindent, amit tud Stewartról! 449 00:37:24,043 --> 00:37:26,763 Az talán segít megtalálni Harry gyilkosát. 450 00:37:34,363 --> 00:37:37,403 Szerezhetünk önnek egy másik ügyvédet Harry helyett. 451 00:37:37,923 --> 00:37:41,123 Azt hittem, csak beszélgetünk. Vagy letartóztatnak? 452 00:37:41,203 --> 00:37:44,603 Kezdjük egy tanúvallomással, aztán majd meglátjuk. 453 00:38:13,803 --> 00:38:17,843 Goldberg szerint itt lakik Megan Pierce. 454 00:38:18,403 --> 00:38:20,723 Ez a hely olyan… 455 00:38:23,643 --> 00:38:24,763 otthonos. 456 00:38:28,283 --> 00:38:29,563 Mondd ki! 457 00:38:32,723 --> 00:38:33,883 Mondd ki! 458 00:38:36,483 --> 00:38:37,883 Nem lesz gyerekünk! 459 00:38:40,043 --> 00:38:41,603 Sem kutyánk, sem macskánk. 460 00:38:41,683 --> 00:38:44,283 Sem nyulunk, sem bármiféle rágcsálónk. 461 00:38:45,883 --> 00:38:47,163 Csak mi leszünk. 462 00:38:48,963 --> 00:38:51,003 Ez a család hülyeség ki van zárva. 463 00:38:52,163 --> 00:38:53,483 Persze, drágám. 464 00:38:58,683 --> 00:38:59,723 Menjünk! 465 00:39:03,083 --> 00:39:04,243 Csak mi leszünk. 466 00:39:10,723 --> 00:39:12,043 Táncosnőt mondott. 467 00:39:12,643 --> 00:39:14,683 De tudod, az mit jelent. 468 00:39:14,763 --> 00:39:16,483 Fogd vissza magad, jó? 469 00:39:16,563 --> 00:39:20,243 Ne szégyenítsd meg, és ne kérdezd meg, hogy szexelt-e pénzért. 470 00:39:20,323 --> 00:39:22,123 - Bea! - Csak úgy mondom. 471 00:39:22,203 --> 00:39:26,523 Ezek rosszindulatú beidegződések a sztriptíztáncosnőkről. 472 00:39:26,603 --> 00:39:30,363 Ha szexelt is valakivel, az se számít. Az ő teste, az ő döntése. 473 00:39:30,443 --> 00:39:32,283 #TámogasdASzexmunkásokat 474 00:39:32,363 --> 00:39:33,603 Mindjárt hányok. 475 00:39:36,963 --> 00:39:38,083 Szia, Bea! 476 00:40:04,163 --> 00:40:05,083 Anya? 477 00:40:20,803 --> 00:40:22,083 Hogy tetszik? 478 00:40:23,563 --> 00:40:25,443 A narancs nem az én színem. 479 00:40:58,843 --> 00:41:03,163 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa