1
00:00:06,083 --> 00:00:10,963
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:12,083 --> 00:00:15,483
{\an8}19 ÉVVEL KORÁBBAN
3
00:00:19,483 --> 00:00:21,243
A hálószoba tiszta!
4
00:00:24,723 --> 00:00:25,723
A fürdő tiszta!
5
00:00:33,923 --> 00:00:35,323
Itt álljon meg!
6
00:01:30,843 --> 00:01:35,563
{\an8}NAPJAINKBAN
7
00:02:15,323 --> 00:02:17,363
{\an8}IMARA JÓGAKÖZPONT
KAUAI, HAWAII
8
00:02:22,043 --> 00:02:23,603
{\an8}Ezt ki kéne próbálnunk.
9
00:02:25,283 --> 00:02:27,843
{\an8}Nem tűnsz annak a jógázós típusnak.
10
00:02:29,283 --> 00:02:31,723
{\an8}Egyébként is, már felnőttek vagyunk,
11
00:02:31,803 --> 00:02:35,003
{\an8}ne tegyünk úgy,
mintha nem tudnánk, mi van köztünk.
12
00:02:36,523 --> 00:02:37,723
{\an8}Miért, mi van?
13
00:02:41,483 --> 00:02:42,403
{\an8}Milyen a ruhám?
14
00:02:45,323 --> 00:02:46,163
{\an8}Rémes.
15
00:02:49,363 --> 00:02:50,923
{\an8}Olyannyira,
16
00:02:51,923 --> 00:02:54,003
{\an8}hogy le kell rólad tépnem.
17
00:02:54,083 --> 00:02:56,843
{\an8}- Ne!
- Gyerünk, be az ágyba!
18
00:03:09,043 --> 00:03:11,923
{\an8}- Hogy hagyhattad itt a csellódat?
- Sok dolgom van.
19
00:03:12,003 --> 00:03:15,043
{\an8}11 éves vagy. Az ég világon semmi dolgod.
20
00:03:15,123 --> 00:03:17,963
{\an8}Ott van. Most meg hová mész?
21
00:03:18,043 --> 00:03:20,283
{\an8}- Hozom a vonómat.
- Anyám, borogass!
22
00:03:21,523 --> 00:03:25,163
- Add vissza a mobilomat!
- Ne követelőzz!
23
00:03:26,083 --> 00:03:28,923
- Anya?
- Miért is koboztuk el?
24
00:03:29,003 --> 00:03:31,443
A házimunka kötelező. Azért van a lista.
25
00:03:31,523 --> 00:03:33,923
- Sose csináltam házimunkát.
- Épp ez az!
26
00:03:34,003 --> 00:03:36,643
- A teniszcuccban volt.
- Hát persze. Tessék.
27
00:03:36,723 --> 00:03:40,003
- Hé! Basszus, el fogunk késni.
- Ne káromkodj!
28
00:03:42,163 --> 00:03:45,283
Drágám, ígérd meg,
hogy korán odaérsz a templomba!
29
00:03:45,363 --> 00:03:46,443
Ott leszek időben.
30
00:03:46,523 --> 00:03:50,003
Jó, de tényleg! Az óra által mutatott,
objektív idő szerint,
31
00:03:50,083 --> 00:03:52,083
ne a Megan-idő szerint.
32
00:03:52,163 --> 00:03:54,123
Hagytalak én valaha cserben?
33
00:03:54,683 --> 00:03:56,723
- Fontos nekem a mai nap.
- Oké.
34
00:03:58,963 --> 00:04:00,643
- Szia!
- Rendben.
35
00:04:00,723 --> 00:04:01,643
Szia!
36
00:04:02,203 --> 00:04:03,043
Szia!
37
00:04:07,603 --> 00:04:10,363
- Hova mész?
- A melóból hívtak.
38
00:04:13,003 --> 00:04:15,923
Be kell ugranom az irodába.
Egy óra múlva jövök.
39
00:04:59,243 --> 00:05:03,603
Miért van egy bőröndnyi pénz a pincében?
40
00:05:05,723 --> 00:05:07,963
Stewart pénze? Visszajött?
41
00:05:08,763 --> 00:05:09,603
Sarah?
42
00:05:10,563 --> 00:05:14,003
Az ember általában nem a pincében tartja
a megtakarításait.
43
00:05:15,323 --> 00:05:18,963
Stewart eltűnése után pár héttel
került ide.
44
00:05:19,043 --> 00:05:20,403
Elég legyen, Sarah!
45
00:05:21,163 --> 00:05:22,003
Válaszolj!
46
00:05:27,003 --> 00:05:29,283
Niall épp hisztirohamot kapott,
47
00:05:30,563 --> 00:05:34,603
ezért kimentem egy kicsit levegőzni.
48
00:05:37,283 --> 00:05:38,643
A bőrönd ott volt kint.
49
00:05:39,603 --> 00:05:40,683
A tűzifa mellett.
50
00:05:43,763 --> 00:05:45,203
Szólnom kellett volna.
51
00:05:46,603 --> 00:05:48,443
- De bepánikoltam.
- Miért?
52
00:05:51,003 --> 00:05:52,483
Kétségbe voltam esve.
53
00:05:53,123 --> 00:05:55,683
Mindig Stewart foglalkozott
az anyagiakkal.
54
00:05:55,763 --> 00:05:58,603
Hirtelen cégek hívogattak
tartozások miatt,
55
00:05:58,683 --> 00:06:01,123
és megcsúsztam a hitellel is…
56
00:06:03,323 --> 00:06:04,483
Végül megtartottam.
57
00:06:05,483 --> 00:06:07,323
- Ha…
- Valahogy csak idekerült.
58
00:06:08,683 --> 00:06:10,883
- Tudom.
- Talán Stewart hozta ide.
59
00:06:10,963 --> 00:06:14,443
Lehet, ő hagyta ott neked,
hogy gondoskodjon rólad.
60
00:06:14,523 --> 00:06:17,843
Stewart sose hagyott volna el minket.
Imádta a fiait.
61
00:06:17,923 --> 00:06:19,123
Történt vele valami.
62
00:06:19,203 --> 00:06:22,283
És nem gondolkodtál el azon,
hogy honnan van a pénz?
63
00:06:22,363 --> 00:06:26,563
Dehogynem, de maga a pénz fontosabb volt,
mint az, hogy honnan van.
64
00:06:29,563 --> 00:06:32,123
- Ne mondd el senkinek!
- Sarah!
65
00:06:32,803 --> 00:06:37,403
Aki itt hagyta, annak nem kellett,
különben már kereste volna.
66
00:06:37,483 --> 00:06:41,123
Engem megnyugtat ez a pénz,
hátha megint valami baj lesz.
67
00:06:43,243 --> 00:06:45,043
Máskor is titkolóztunk már.
68
00:06:47,483 --> 00:06:48,923
Ez nem változtat semmin.
69
00:06:57,083 --> 00:07:00,603
Legalább az ajtó működhetne
egy új, méregdrága épületben.
70
00:07:02,363 --> 00:07:03,283
Jó reggelt!
71
00:07:05,163 --> 00:07:07,683
Ez a csereinged, amit a kocsiban tartasz!
72
00:07:08,403 --> 00:07:12,363
Rajongtál ezért a bagelért,
amikor Sarah Greennel jártál.
73
00:07:12,443 --> 00:07:15,243
Mondtam már, hogy annak évek óta vége van.
74
00:07:16,803 --> 00:07:19,843
Jól van, figyelj.
Lorraine-nel találkozgatunk.
75
00:07:20,763 --> 00:07:24,643
Nem tudom,
hogy mennyire komoly, de mindegy is.
76
00:07:24,723 --> 00:07:27,083
- Nem akarok beszélni róla.
- Te kezdted.
77
00:07:28,723 --> 00:07:29,803
Az meg mi?
78
00:07:29,883 --> 00:07:33,443
Utánajártam Cassie forgalmijának.
Tudtad, hogy nevet váltott?
79
00:07:33,523 --> 00:07:34,963
Most már Megan Pierce.
80
00:07:35,043 --> 00:07:38,483
Éli a kertvárosi háziasszonyok
tökéletes életét.
81
00:07:38,563 --> 00:07:42,163
Ez nem meglepő.
Tiszta lappal akart indulni.
82
00:07:42,243 --> 00:07:44,443
Persze, teljesen átlagos az egész.
83
00:07:44,523 --> 00:07:48,083
Nevet váltasz és új életet kezdesz
egy pasi eltűnése után.
84
00:07:48,163 --> 00:07:49,963
Nincs ebben semmi gyanús.
85
00:07:50,043 --> 00:07:54,683
Ezek az eltűnések
Stewart Green után kezdődtek.
86
00:07:54,763 --> 00:07:57,643
Utána kell járnunk, hogy mi köze ehhez.
87
00:07:57,723 --> 00:07:59,563
Hol a bizonyíték?
88
00:07:59,643 --> 00:08:03,163
Ez a Cassie/Megan,
akiben egyébként nem bízom,
89
00:08:03,243 --> 00:08:05,963
mondhat bármit,
nem tudjuk, Green életben van-e.
90
00:08:07,083 --> 00:08:10,563
Gyere, Goldberg mutatni akar valamit.
91
00:08:13,443 --> 00:08:14,283
Remek!
92
00:08:15,923 --> 00:08:17,243
Pink Poirot-k?
93
00:08:17,323 --> 00:08:22,203
Egy csapat nő, akik online kutatnak
eltűnt férfiak után. Ők…
94
00:08:22,283 --> 00:08:25,083
- Túlbuzgók?
- Közösségimédia-nyomozók.
95
00:08:25,163 --> 00:08:28,963
Hamis fiókokkal felveszik a kapcsolatot
a családdal, barátokkal,
96
00:08:29,043 --> 00:08:34,523
és mindenkivel, aki bármit posztolt
vagy fotózott az eltűnés időpontjában.
97
00:08:34,603 --> 00:08:38,363
Most éppen Carlton Flynnt keresik.
98
00:08:38,963 --> 00:08:41,163
Jó kis hobbi. Mi közünk nekünk ehhez?
99
00:08:42,563 --> 00:08:45,923
- Nem fogom kérni a lakosság segítségét!
- Jaj, már!
100
00:08:46,003 --> 00:08:47,803
Nem a titkosszolgálat vagyunk.
101
00:08:47,883 --> 00:08:53,443
Hónapokba telne, míg Leanne átnézi
a potenciális szemtanúk profiljait.
102
00:08:53,523 --> 00:08:54,403
Öcsém!
103
00:08:54,483 --> 00:08:59,123
Ez pont ugyanaz, mint megkérdezni
egy öreg nénit, mit látott az ablakból.
104
00:09:03,243 --> 00:09:07,763
Mi lenne, ha ezt elintéznénk,
aztán jöhet, ami téged érdekel, jó?
105
00:09:21,923 --> 00:09:23,283
Zárva vagyunk.
106
00:09:30,883 --> 00:09:32,483
Jól áll neked a halál.
107
00:09:34,523 --> 00:09:36,163
- Ezt bóknak szántad?
- Nem.
108
00:09:38,003 --> 00:09:42,003
Csak jelezni akartam,
hogy azt hittük, meghaltál.
109
00:09:43,763 --> 00:09:46,323
Mármint én és Ray.
110
00:09:47,683 --> 00:09:52,323
Elég látványosan faképnél hagytad
életed szerelmét.
111
00:09:54,203 --> 00:09:55,923
Tudtam, hogy itt leszel.
112
00:09:56,683 --> 00:09:57,883
Nem csak itt vagyok.
113
00:09:58,803 --> 00:10:00,803
Több lábon állok.
114
00:10:02,883 --> 00:10:05,563
Mindegy. Egy hullának
nem kell magyarázkodnom.
115
00:10:06,163 --> 00:10:08,083
Megadod Ray számát, vagy nem?
116
00:10:08,603 --> 00:10:09,443
Nem.
117
00:10:09,523 --> 00:10:11,363
- Miért nem?
- Lemondott rólad.
118
00:10:12,363 --> 00:10:13,203
Micsoda?
119
00:10:13,283 --> 00:10:15,763
Megvakítottad
és megdermesztetted a szívét.
120
00:10:15,843 --> 00:10:16,763
Ez komoly?
121
00:10:17,323 --> 00:10:23,043
Ahogy azt JK mondta: „Kezem verejtékével
meggyógyítám a megtört szívűt.”
122
00:10:23,123 --> 00:10:23,963
Jól van.
123
00:10:24,683 --> 00:10:25,603
Értem.
124
00:10:26,723 --> 00:10:28,723
De ez nem a te döntésed.
125
00:10:30,723 --> 00:10:35,483
Igen, de nekem kell majd összevakarnom,
miután megint lelépsz, Cass.
126
00:10:36,723 --> 00:10:37,563
Nem igaz?
127
00:10:41,283 --> 00:10:42,123
De.
128
00:10:45,763 --> 00:10:48,563
Nem jöttem volna ide, ha nem lenne fontos.
129
00:10:50,563 --> 00:10:54,003
Kérd meg, hogy találkozzon velem!
Kérlek, Fester!
130
00:10:57,083 --> 00:10:57,923
Hol?
131
00:11:04,123 --> 00:11:05,603
Nézzük, innen hová megy!
132
00:11:08,883 --> 00:11:10,723
Gyerünk, indíts, Bea!
133
00:11:14,643 --> 00:11:16,083
Pink Poirot-k?
134
00:11:16,803 --> 00:11:19,443
Tényleg ide jutott
a rendőrség? Hihetetlen!
135
00:11:23,563 --> 00:11:26,963
- Igen?
- Jó napot. Priya Suwal?
136
00:11:27,843 --> 00:11:28,683
Igen.
137
00:11:28,763 --> 00:11:31,843
Üdv! Cartwright nyomozó vagyok,
ő itt Broome nyomozó.
138
00:11:31,923 --> 00:11:34,243
- Bemehetnénk?
- Priya!
139
00:11:34,323 --> 00:11:36,483
Máris jövök, anya!
140
00:11:37,203 --> 00:11:38,443
Nem érek rá.
141
00:11:39,043 --> 00:11:40,043
Mi sem.
142
00:11:40,123 --> 00:11:42,923
De sokat segítene, ha beszélhetnénk.
143
00:11:51,443 --> 00:11:56,043
Nem maga az első rendőr, aki abból
a fotelből mindenféléket mond rám.
144
00:11:56,123 --> 00:11:58,603
Önbíráskodás, harcos polgár.
145
00:11:59,523 --> 00:12:00,803
Sherlock amatőr volt.
146
00:12:01,603 --> 00:12:03,483
És egyáltalán nem létezett.
147
00:12:04,043 --> 00:12:09,243
Nincs rá bizonyítékuk,
hogy bármit is begyűjtöttem Carltonról.
148
00:12:10,603 --> 00:12:13,843
Ha nincs házkutatási parancsuk,
most mennem kell.
149
00:12:14,443 --> 00:12:16,163
Mi lenne,
150
00:12:16,883 --> 00:12:19,403
ha együttműködnénk?
151
00:12:21,043 --> 00:12:23,923
Lehetnénk mi Lestrade, ön meg Sherlock.
152
00:12:24,003 --> 00:12:25,563
Apám nagy rajongó volt.
153
00:12:28,963 --> 00:12:31,283
Máris jövök, anya!
154
00:12:31,363 --> 00:12:33,083
Jézusom!
155
00:12:35,723 --> 00:12:38,643
Kinyomtatta
az összes képet a közösségi hálókról.
156
00:12:38,723 --> 00:12:42,003
Igazad volt,
Carlton Flynn végig a Vipersben volt.
157
00:12:42,523 --> 00:12:44,123
Ez egy többéves kutatás.
158
00:12:46,003 --> 00:12:48,843
Mondtam, hogy az eltűnteknek
közük van egymáshoz.
159
00:12:48,923 --> 00:12:51,923
Meg kell találnunk
a narancssárga kabátos lányt!
160
00:12:55,323 --> 00:12:56,563
Mindenhol ott van.
161
00:13:00,803 --> 00:13:02,403
FARSANG
VIPERS CLUB
162
00:13:02,483 --> 00:13:05,883
Hülyék vagyunk, ezt nézd!
Hogy nem vettük észre?
163
00:13:07,323 --> 00:13:10,643
Mindegyikük áprilisban tűnt el,
különböző napokon.
164
00:13:11,283 --> 00:13:13,083
A hónap harmadik péntekén.
165
00:13:14,203 --> 00:13:15,683
Akkor van a farsang.
166
00:13:17,043 --> 00:13:19,523
Azon az estén könnyű eltüntetni valakit.
167
00:13:20,043 --> 00:13:21,003
Kivéve egyet.
168
00:13:21,683 --> 00:13:25,683
Zain Kaleed.
A holttestét az erdőben fedezték fel.
169
00:13:25,763 --> 00:13:28,803
Ezt a pasit,
Jamal Aladét ültették le érte.
170
00:13:29,523 --> 00:13:33,363
Ezek szerint a farsangi buliban
összeverekedett az áldozattal
171
00:13:34,243 --> 00:13:35,403
2003-ban.
172
00:13:36,723 --> 00:13:39,363
De akkor nem Stewart volt az első.
173
00:13:39,443 --> 00:13:41,163
Hogy nem találtuk meg őt?
174
00:14:58,883 --> 00:14:59,923
Cassie!
175
00:15:07,043 --> 00:15:07,963
Házas vagy?
176
00:15:08,843 --> 00:15:09,763
Menyasszony.
177
00:15:14,363 --> 00:15:15,283
Gyerekek?
178
00:15:16,163 --> 00:15:17,043
Három.
179
00:15:21,243 --> 00:15:22,403
Ezért vagyok itt.
180
00:15:23,923 --> 00:15:26,843
Kérlek, ne gyere a családom közelébe, Ray!
181
00:15:32,683 --> 00:15:34,043
Hogy találtál meg?
182
00:15:36,603 --> 00:15:37,483
Szerencsével.
183
00:15:38,683 --> 00:15:39,683
Véletlenül.
184
00:15:41,403 --> 00:15:43,443
A sors kibaszott fintora.
185
00:15:46,963 --> 00:15:48,723
Azt hittem, meghaltál.
186
00:15:51,723 --> 00:15:52,563
Sajnálom!
187
00:15:54,083 --> 00:15:57,123
Mindenki azt mondta,
hogy leléptél Stewart Greennel,
188
00:15:57,203 --> 00:15:58,843
de azt kizártnak tartottam.
189
00:15:59,363 --> 00:16:03,043
Egyszerűen csak eltűntél…
190
00:16:04,163 --> 00:16:07,243
mintha a mi kapcsolatunk
sose létezett volna.
191
00:16:07,323 --> 00:16:09,763
- Tudom, hogy zaklatott vagy…
- Zaklatott?
192
00:16:14,683 --> 00:16:15,803
Miért jöttünk ide?
193
00:16:15,883 --> 00:16:20,563
- Hagyd békén a családomat!
- Jó, de miért itt találkoztunk?
194
00:16:24,163 --> 00:16:27,683
Ennyi éven át megőrizted a kulcsot.
195
00:16:29,203 --> 00:16:30,043
Nyisd ki!
196
00:16:34,803 --> 00:16:36,883
Mondtam, hogy elegánsan gyere!
197
00:16:37,683 --> 00:16:39,363
Felvettem a kedvenc dzsekim.
198
00:16:40,083 --> 00:16:41,003
Gyere ide!
199
00:17:01,203 --> 00:17:02,763
Kerestem a fotóidat.
200
00:17:04,283 --> 00:17:09,523
Próbáltam élni tovább a korábbi életemet,
201
00:17:10,643 --> 00:17:13,843
de egy idő után már nem ment.
202
00:17:15,603 --> 00:17:18,523
Neked milyen volt az életed utánam?
203
00:17:20,523 --> 00:17:21,443
Félelmetes.
204
00:17:23,763 --> 00:17:24,603
Magányos.
205
00:17:26,243 --> 00:17:28,683
Nem akartam elmenni, de kénytelen voltam.
206
00:17:30,083 --> 00:17:31,243
Mit keresünk itt?
207
00:17:34,403 --> 00:17:35,603
Cassie?
208
00:17:36,643 --> 00:17:37,723
Már Megan vagyok.
209
00:17:59,843 --> 00:18:01,843
- Nem kéne itt lennem.
- Ne menj!
210
00:18:09,923 --> 00:18:12,203
Kayleigh!
211
00:18:15,763 --> 00:18:18,123
Kay, várj!
212
00:18:18,963 --> 00:18:21,723
- Kérlek, állj meg!
- Ki a fene ez a pasi?
213
00:18:21,803 --> 00:18:23,323
Megcsalod apát?
214
00:18:23,923 --> 00:18:27,683
Pár hete követtelek a Vipersbe.
Folyamatosan hazudsz nekünk.
215
00:18:27,763 --> 00:18:31,843
Nem tudom, hogy miket kombináltál
itt össze, de ez nevetséges.
216
00:18:31,923 --> 00:18:34,483
- Felhívom apát.
- Kayleigh, várj!
217
00:18:34,563 --> 00:18:37,123
- Itt Dave, hagyj üzenetet!
- Megmagyarázom!
218
00:18:39,883 --> 00:18:40,763
Ki ez a pasi?
219
00:18:40,843 --> 00:18:42,643
- Egy régi barát.
- Azt láttam.
220
00:18:42,723 --> 00:18:47,283
Évekkel ezelőtt, mielőtt megismertem
apádat, a Vipersben dolgoztam.
221
00:18:48,003 --> 00:18:49,123
Táncosnő voltam.
222
00:18:50,243 --> 00:18:53,723
Amikor elmentem a konferenciára,
a szálloda a közelben volt,
223
00:18:53,803 --> 00:18:56,923
ezért visszamentem nosztalgiázni.
224
00:18:57,003 --> 00:19:00,163
- De ma is hazudtál.
- Nem hazudtam.
225
00:19:00,843 --> 00:19:02,803
- Dugtatok?
- Kayleigh!
226
00:19:03,403 --> 00:19:05,483
Mégis mit képzelsz, kivel beszélsz?
227
00:19:06,003 --> 00:19:06,843
Nem.
228
00:19:08,683 --> 00:19:10,283
Csak barátok voltunk.
229
00:19:11,323 --> 00:19:15,323
Ő volt a kidobó. Vigyázott rám.
230
00:19:16,523 --> 00:19:18,123
Kíváncsi volt, hogy vagyok.
231
00:19:20,083 --> 00:19:25,003
Kérlek! Te, apád, Laura és Jordan vagytok
a legfontosabbak nekem.
232
00:19:25,083 --> 00:19:26,283
A legfontosabbak.
233
00:19:27,123 --> 00:19:28,443
És az a pasi?
234
00:19:29,083 --> 00:19:31,243
Mondtam már, csak egy régi barát.
235
00:19:32,923 --> 00:19:34,203
Így is szólok apának.
236
00:19:34,723 --> 00:19:36,043
Jó, persze.
237
00:19:36,723 --> 00:19:38,203
Nincs rejtegetnivalóm.
238
00:19:38,803 --> 00:19:41,123
A templomba tartok. Elmondom neki.
239
00:19:44,643 --> 00:19:45,843
Bea-nél leszek.
240
00:19:47,763 --> 00:19:48,603
Bassza meg!
241
00:19:49,243 --> 00:19:50,363
Oké, kösz.
242
00:19:51,243 --> 00:19:54,283
Megmondtam.
A hiányzó férfi se lóg ki a sorból.
243
00:19:54,803 --> 00:19:56,923
Mindegyikük farsangkor tűnt el.
244
00:19:57,003 --> 00:19:59,483
17 év után esett ugyanarra a napra,
245
00:19:59,563 --> 00:20:03,323
Stewart és Carlton ezért tűntek el
mindketten április 16-án,
246
00:20:03,403 --> 00:20:04,643
17 év különbséggel.
247
00:20:04,723 --> 00:20:05,563
Nagyszerű!
248
00:20:06,563 --> 00:20:10,763
E szerint Zain Kaleedot háromszor
nyakon és szíven szúrták.
249
00:20:10,843 --> 00:20:13,283
Jamal Alade volt az egyetlen gyanúsított.
250
00:20:13,363 --> 00:20:17,043
A gyilkos fegyver és egy véres póló
az ő garázsából került elő.
251
00:20:17,523 --> 00:20:21,963
Az indíték egyértelmű, Jamal és Zain
riválisok voltak, máskor is dulakodtak.
252
00:20:22,043 --> 00:20:24,843
Pár óra alatt megoldották a gyilkosságot.
253
00:20:25,443 --> 00:20:27,123
Nem volt alibije.
254
00:20:27,203 --> 00:20:29,923
A mobilja is a térségben volt akkor.
255
00:20:30,483 --> 00:20:32,163
Egy óra alatt elítélték.
256
00:20:33,843 --> 00:20:35,043
Ezt fel kell vennem…
257
00:20:38,963 --> 00:20:40,523
Hogy tetszik?
258
00:20:40,603 --> 00:20:42,683
Én szívesen kipróbálok új dolgokat,
259
00:20:42,763 --> 00:20:44,483
de biztos erre gondoltál?
260
00:20:44,563 --> 00:20:48,403
Ezt te javasoltad tegnap éjszaka,
Miss Carpe Diem!
261
00:20:50,003 --> 00:20:51,483
Most mennem kell,
262
00:20:52,363 --> 00:20:53,563
de küldj róla képet!
263
00:20:53,643 --> 00:20:57,043
Rendben. Ha neked ez tetszik,
én benne vagyok.
264
00:21:05,083 --> 00:21:05,923
Uram!
265
00:21:21,243 --> 00:21:22,443
Mit akarnak?
266
00:21:23,443 --> 00:21:25,723
Feltennénk pár kérdést arról…
267
00:21:25,803 --> 00:21:27,843
Hogy melyik zsaru húzott csőbe?
268
00:21:28,803 --> 00:21:31,003
Az esküdtszék bűnösnek találta.
269
00:21:31,083 --> 00:21:33,283
A fehér esküdtszék.
270
00:21:34,003 --> 00:21:37,803
Az ügyészség bizonyítani tudta,
hogy ön ölte meg Zain Kaleedot.
271
00:21:37,883 --> 00:21:42,403
Az orvosom pedig azt mondogatta,
hogy a sarlósejt nem halálos.
272
00:21:43,003 --> 00:21:44,523
Az emberek hazudnak.
273
00:21:45,043 --> 00:21:48,483
Sajnálom. Milyen gyakran jár
kezelésekre a kórházba?
274
00:21:49,123 --> 00:21:52,723
Hetente három-négyszer dialízisre.
275
00:21:54,243 --> 00:21:56,203
Légúti fertőzés miatt vagyok itt.
276
00:21:56,763 --> 00:21:58,683
Hat napja is a kórházban volt?
277
00:21:58,763 --> 00:22:03,203
Ezek azok a fajta kérdések,
278
00:22:03,283 --> 00:22:08,323
amitől úgy érzem,
hogy jobb lenne, ha nem beszélgetnénk.
279
00:22:08,403 --> 00:22:11,243
Csak azt szeretnénk, ha segítene.
280
00:22:17,803 --> 00:22:19,083
Ismeri ezt a férfit?
281
00:22:23,603 --> 00:22:24,883
Járt már a Vipersben?
282
00:22:26,003 --> 00:22:29,763
Az őrök
elég ritkán engednek el minket bulizni.
283
00:22:32,403 --> 00:22:34,083
Meséljen Zain Kaleedről!
284
00:22:40,123 --> 00:22:43,243
Bántalmazta az ön barátnőjét,
Stacey Zobecket,
285
00:22:44,403 --> 00:22:45,883
és összeverekedtek.
286
00:22:45,963 --> 00:22:48,763
Előkerült egy kés a farsangon.
287
00:22:49,723 --> 00:22:52,483
Ön megsérült,
és két nappal később megölte bosszúból.
288
00:22:52,563 --> 00:22:56,123
Mint már mondtam, ez hazugság!
289
00:23:00,843 --> 00:23:03,363
Szemtanúk látták, ahogy verekednek.
290
00:23:03,443 --> 00:23:06,683
Azt látták, hogy összevesztünk.
Nem azt, hogy megöltem.
291
00:23:08,443 --> 00:23:12,523
Ahhoz elég okos vagyok,
hogy úgy szúrjam le,
292
00:23:13,123 --> 00:23:14,443
hogy senki se lássa,
293
00:23:15,603 --> 00:23:20,203
de ahhoz nem,
hogy elrejtsem a gyilkos kést?
294
00:23:23,843 --> 00:23:27,083
- Ennek semmi értelme.
- Találtak egy pólót is.
295
00:23:27,163 --> 00:23:30,603
Amin ugyanaz a vér volt, mint a késen.
296
00:23:32,243 --> 00:23:33,243
Megölök valakit,
297
00:23:34,283 --> 00:23:36,723
beterít a vére,
298
00:23:37,443 --> 00:23:40,483
de a nadrágomra nem megy egy csepp se?
299
00:23:41,843 --> 00:23:43,683
Talán varázsfarmer volt rajtam?
300
00:23:45,163 --> 00:23:49,683
A Levi's manapság már a vért is taszítja.
301
00:23:50,883 --> 00:23:52,403
Ide hallgassanak!
302
00:23:54,163 --> 00:23:55,163
Tőrbe csaltak
303
00:23:56,683 --> 00:23:58,123
a maguk emberei.
304
00:24:00,163 --> 00:24:03,323
Elismerem, hogy a rendőrség
nem mindig tökéletes…
305
00:24:17,163 --> 00:24:18,643
Nem voltam tökéletes,
306
00:24:20,203 --> 00:24:23,483
de attól még nem vagyok gyilkos.
307
00:24:27,123 --> 00:24:30,603
Csak az Úr ítélkezhet felettünk,
de maguk mégis megtették.
308
00:24:33,203 --> 00:24:36,403
Maguk miatt vagyok itt.
309
00:24:38,523 --> 00:24:42,163
25 évet kaptam olyasmiért,
amit nem követtem el.
310
00:24:43,003 --> 00:24:45,683
Azóta csak azért engedtek ki,
311
00:24:46,403 --> 00:24:48,283
hogy elmenjek a kórházba,
312
00:24:48,363 --> 00:24:53,763
és megtudjam,
milyen gyorsan fogok meghalni.
313
00:24:53,843 --> 00:24:58,923
Szóval hacsak nem az érdekli önöket,
hogy ki tette ezt velem,
314
00:25:01,043 --> 00:25:02,363
vége a beszélgetésnek.
315
00:25:04,443 --> 00:25:06,523
Vajon mennyire közelről felügyelik?
316
00:25:06,603 --> 00:25:08,403
Ellenőriztem, nagyon közelről.
317
00:25:08,963 --> 00:25:13,003
Nem hinném, hogy csak színlelne,
hogy elszökhessen éjszaka,
318
00:25:13,083 --> 00:25:15,163
és megöljön két embert öt km-re innen.
319
00:25:15,243 --> 00:25:16,683
Valakinek feltűnt volna.
320
00:25:16,763 --> 00:25:20,803
Lehet, ott beszélt valakivel.
A rabokat állandóan mozgatják.
321
00:25:21,843 --> 00:25:23,883
Vagy egyszerűen igazat mond.
322
00:25:24,803 --> 00:25:28,443
Igaza van, hogy túl egyszerűen
bizonyították rá az ügyet.
323
00:25:28,963 --> 00:25:31,603
A temperamentumával ideális gyanúsított.
324
00:25:31,683 --> 00:25:34,243
- Mutasd az aktát!
- A gyilkos tőrbe csalta?
325
00:25:38,083 --> 00:25:39,723
Tényleg elég indulatos.
326
00:25:40,323 --> 00:25:45,443
Figyelmeztetést kapott, miután elfajult
egy vitája egy másik barátnőjével.
327
00:25:48,363 --> 00:25:50,883
Kaleed és Green mindketten nőverők voltak.
328
00:25:51,403 --> 00:25:54,003
- Még Tawny Allure is…
- Imádom a nevét.
329
00:25:54,083 --> 00:25:57,403
Szerinte Carlton is erőszakos volt.
Most itt van Jamal.
330
00:25:58,643 --> 00:26:02,163
Szóval vannak nőverő férfiak,
331
00:26:02,643 --> 00:26:06,123
számtalan eltűnés
és két lehetséges gyilkosság,
332
00:26:06,203 --> 00:26:10,843
és valaki,
aki talán ártatlanul ül gyilkosságért.
333
00:26:12,603 --> 00:26:13,763
Vagyis?
334
00:26:15,323 --> 00:26:16,363
Fogalmam sincs.
335
00:26:17,763 --> 00:26:18,923
Fogd meg!
336
00:26:32,643 --> 00:26:36,843
Itt valami kavarodás lehet,
rossz ruhát kaptál.
337
00:26:36,923 --> 00:26:38,283
Hála az égnek!
338
00:26:38,363 --> 00:26:42,563
Tudom, hogy nem szabad ítélkezni,
de kezdtem kicsit aggódni.
339
00:26:43,083 --> 00:26:44,163
Azt elhiszem.
340
00:26:44,883 --> 00:26:47,523
- Átmegyek, ha végeztünk, jó?
- Jó.
341
00:26:49,003 --> 00:26:50,043
Gyerünk, ki vele!
342
00:26:51,043 --> 00:26:52,803
Mi van veletek?
343
00:26:53,723 --> 00:26:57,043
Olyan vagy, mint egy izgatott kismacska.
Elég idegesítő.
344
00:26:57,123 --> 00:26:58,723
Csak szórakozunk.
345
00:27:00,203 --> 00:27:02,203
Nem, láttalak már szórakozni.
346
00:27:02,803 --> 00:27:04,763
Ez nem az.
347
00:27:04,843 --> 00:27:08,243
Mit mondjak erre?
Lorraine rettenthetetlen és szexi.
348
00:27:08,323 --> 00:27:11,363
Akárhányszor besétál a szobába,
elfelejtek mindent,
349
00:27:11,443 --> 00:27:13,403
és csak meg akarom nevettetni.
350
00:27:14,283 --> 00:27:15,443
Ezt akarod hallani?
351
00:27:22,043 --> 00:27:22,963
Halló?
352
00:27:25,963 --> 00:27:28,043
Rendben. Máris megyünk.
353
00:27:34,443 --> 00:27:37,883
Tanulmányozzuk a kapcsolatunk alapköveit,
354
00:27:37,963 --> 00:27:41,443
függetlenül attól, hogy évek óta
vagy csak pár hónapja tart.
355
00:27:42,043 --> 00:27:44,003
Az emlékek valósak, igaz?
356
00:27:44,083 --> 00:27:47,443
Hűséges lenyomatai annak, ami történt.
357
00:27:48,003 --> 00:27:48,883
Nem.
358
00:27:49,763 --> 00:27:54,203
Csak részletekre emlékszünk,
és kizárjuk azt, ami értelmetlen.
359
00:27:55,163 --> 00:27:59,963
Az emlékeink ugyanolyan szubjektívek
és kuszák, mint bármilyen más történet.
360
00:28:00,603 --> 00:28:03,643
A történetek,
amiket mesélünk a kapcsolatunkról
361
00:28:03,723 --> 00:28:06,843
segíthetnek megérteni,
hogyan látjuk a másikat.
362
00:28:10,123 --> 00:28:12,763
Hunyják le a szemüket!
363
00:28:12,843 --> 00:28:16,443
Sosem túl korai, vagy túl késő
364
00:28:16,523 --> 00:28:20,283
megkérdőjelezni,
hogy kik vagyunk egy párként.
365
00:28:27,363 --> 00:28:28,443
Köszönöm.
366
00:28:36,563 --> 00:28:37,643
Mit beszéltetek?
367
00:28:38,723 --> 00:28:41,203
Be szeretném mutatni Kayleigh-nek.
368
00:28:41,723 --> 00:28:44,003
Az esküvői próbán úgyis találkoznak.
369
00:28:44,523 --> 00:28:47,443
Átjöhetne hozzánk, hogy észhez térítse.
370
00:28:47,923 --> 00:28:49,203
Ugye csak viccelsz?
371
00:28:49,723 --> 00:28:52,603
- Írok Kayleigh-nek.
- Elkoboztuk a mobilját.
372
00:28:52,683 --> 00:28:55,363
Te is tudod, hogy már rég visszavette.
373
00:28:55,443 --> 00:29:00,403
Dave, figyelj! Nincs szükségünk
egy tiszteletesre vagy egy lelkészre,
374
00:29:00,483 --> 00:29:02,683
hogy felneveljük a gyerekeinket.
375
00:29:02,763 --> 00:29:06,243
Jó emberek vagyunk,
és szeretjük a gyerekeinket.
376
00:29:07,923 --> 00:29:10,163
Bármit megteszünk értük.
377
00:29:12,403 --> 00:29:15,563
Szeretném, ha élveznéd a legénybúcsúdat.
378
00:29:16,883 --> 00:29:20,483
Ígérd meg, hogy addig nem beszélsz vele!
379
00:29:21,283 --> 00:29:22,523
Bízd csak rám!
380
00:29:23,603 --> 00:29:24,643
Jó?
381
00:29:25,243 --> 00:29:26,323
Jó.
382
00:29:28,963 --> 00:29:30,243
Miért késtél?
383
00:29:30,963 --> 00:29:33,083
Nem tudtam elszabadulni a melóból.
384
00:29:38,243 --> 00:29:39,603
Jól van, megyek.
385
00:29:39,683 --> 00:29:41,603
Érezd jól magad!
386
00:29:41,683 --> 00:29:43,443
- Szeretlek.
- Szeretlek.
387
00:30:24,963 --> 00:30:25,923
Gyerünk!
388
00:30:26,003 --> 00:30:28,083
Itt Harry Sutton, hagyjon üzenetet!
389
00:30:29,803 --> 00:30:33,083
Harry! Jól vagy?
390
00:30:35,003 --> 00:30:35,843
Én…
391
00:30:37,803 --> 00:30:39,243
Találkoztam Rayjel.
392
00:30:42,603 --> 00:30:46,803
Szükségem van rád.
Kérlek, hívj fel! Kezelhetetlen a helyzet.
393
00:30:47,363 --> 00:30:50,323
Nagyon aggódom érted. Felhívnál?
394
00:30:54,123 --> 00:30:55,923
Harmadszorra járunk itt idén.
395
00:30:58,723 --> 00:31:00,523
Segít a lányoknak a Vipersben.
396
00:31:01,363 --> 00:31:05,363
Gondolom az egyikük talált rá,
és ő jelentette.
397
00:31:11,283 --> 00:31:13,603
Ez megesik néha a túladagolásoknál.
398
00:31:13,683 --> 00:31:16,043
A hányástól bevérzik a szemük.
399
00:31:18,843 --> 00:31:22,083
Itt nincs hányás,
és csak az egyik szeme vérzett be.
400
00:31:22,163 --> 00:31:24,123
A nyakán ismeretlen eredetű seb.
401
00:31:24,643 --> 00:31:27,123
Hivatalosan is gyilkosság miatt nyomozunk.
402
00:31:27,203 --> 00:31:29,683
Kövesse a protokollt! Szólna a központnak?
403
00:31:33,283 --> 00:31:38,963
Nem fura, hogy azután történt,
hogy előkerült ez a Megan a semmiből?
404
00:31:41,603 --> 00:31:43,003
Bízol benne?
405
00:32:17,323 --> 00:32:19,803
Miért téged gyanúsítanak Guy megölésével?
406
00:32:21,003 --> 00:32:22,603
Állandóan kikérdeznek.
407
00:32:24,483 --> 00:32:25,963
Nekem semmit se mondanak.
408
00:32:26,843 --> 00:32:28,483
Tudom, hogy megy ez.
409
00:32:29,403 --> 00:32:32,523
A pasik mindig összetartanak a bajban.
410
00:32:32,603 --> 00:32:34,483
Ez őrültség! Nyugi!
411
00:32:34,563 --> 00:32:37,243
Tudod, mi idegesít fel igazán
egy dühös nőt?
412
00:32:37,803 --> 00:32:39,123
Az, hogy „nyugi”!
413
00:32:39,203 --> 00:32:41,083
Pedig jogos észrevétel.
414
00:32:41,603 --> 00:32:45,123
Elég a hazudozásból! Mi a fasz történt?
415
00:32:45,203 --> 00:32:48,523
Guy egy nővel volt.
Ezt nem mondják el neked.
416
00:32:52,603 --> 00:32:58,363
- Megcsalt?
- Részeg volt, és seggfejként viselkedett.
417
00:33:01,323 --> 00:33:04,363
Attól még szeretett téged.
418
00:33:22,363 --> 00:33:24,163
Gyere ide!
419
00:33:36,283 --> 00:33:37,243
Add ide!
420
00:33:38,603 --> 00:33:39,803
Komolyan?
421
00:33:41,563 --> 00:33:43,963
Jól van, nem ítélkezem. Tessék.
422
00:33:54,363 --> 00:33:55,283
Elegáns.
423
00:33:56,083 --> 00:33:58,843
Mondjuk ma ennél láttam
furább dolgokat is.
424
00:33:59,803 --> 00:34:02,683
Mintha te épp nem most omlanál össze.
425
00:34:03,603 --> 00:34:05,843
Fura ez a sok kép.
426
00:34:05,923 --> 00:34:06,883
Ki ő?
427
00:34:09,083 --> 00:34:10,323
Ő
428
00:34:11,363 --> 00:34:12,563
volt a mindenem.
429
00:34:15,443 --> 00:34:19,203
Tizenhét éven keresztül
430
00:34:21,083 --> 00:34:22,603
róla álmodtam.
431
00:34:24,523 --> 00:34:28,683
És ma elsétált,
mintha semmit se jelentenék neki.
432
00:34:31,243 --> 00:34:32,283
És most már
433
00:34:33,363 --> 00:34:36,003
azt se tudom, hogy régen szeretett-e.
434
00:34:37,803 --> 00:34:39,603
Talán csak én voltam oda érte.
435
00:34:47,923 --> 00:34:48,763
Szexi.
436
00:34:49,963 --> 00:34:52,563
A szexi nőkben
általában nem lehet megbízni.
437
00:34:53,643 --> 00:34:55,043
Kivéve benned,
438
00:34:56,083 --> 00:34:57,123
őrmester.
439
00:34:57,843 --> 00:34:59,203
Bennem a legkevésbé.
440
00:35:00,923 --> 00:35:02,403
Csak arra tudok gondolni,
441
00:35:03,443 --> 00:35:06,723
hogy valami faszfej elvette tőlünk Guyt.
442
00:35:09,363 --> 00:35:10,883
Többé nem jön vissza.
443
00:36:51,763 --> 00:36:52,923
Nem jöhet ide.
444
00:36:54,723 --> 00:36:55,843
Harry miatt jöttem.
445
00:37:07,243 --> 00:37:08,963
Ezt nem hiszem el!
446
00:37:12,963 --> 00:37:16,043
Ideje bemenni az őrsre,
beszélgetni egy kicsit.
447
00:37:17,883 --> 00:37:19,403
Nincs több titkolózás.
448
00:37:20,163 --> 00:37:23,083
Mondjon el mindent, amit tud Stewartról!
449
00:37:24,043 --> 00:37:26,763
Az talán segít megtalálni Harry gyilkosát.
450
00:37:34,363 --> 00:37:37,403
Szerezhetünk önnek
egy másik ügyvédet Harry helyett.
451
00:37:37,923 --> 00:37:41,123
Azt hittem, csak beszélgetünk.
Vagy letartóztatnak?
452
00:37:41,203 --> 00:37:44,603
Kezdjük egy tanúvallomással,
aztán majd meglátjuk.
453
00:38:13,803 --> 00:38:17,843
Goldberg szerint itt lakik Megan Pierce.
454
00:38:18,403 --> 00:38:20,723
Ez a hely olyan…
455
00:38:23,643 --> 00:38:24,763
otthonos.
456
00:38:28,283 --> 00:38:29,563
Mondd ki!
457
00:38:32,723 --> 00:38:33,883
Mondd ki!
458
00:38:36,483 --> 00:38:37,883
Nem lesz gyerekünk!
459
00:38:40,043 --> 00:38:41,603
Sem kutyánk, sem macskánk.
460
00:38:41,683 --> 00:38:44,283
Sem nyulunk, sem bármiféle rágcsálónk.
461
00:38:45,883 --> 00:38:47,163
Csak mi leszünk.
462
00:38:48,963 --> 00:38:51,003
Ez a család hülyeség ki van zárva.
463
00:38:52,163 --> 00:38:53,483
Persze, drágám.
464
00:38:58,683 --> 00:38:59,723
Menjünk!
465
00:39:03,083 --> 00:39:04,243
Csak mi leszünk.
466
00:39:10,723 --> 00:39:12,043
Táncosnőt mondott.
467
00:39:12,643 --> 00:39:14,683
De tudod, az mit jelent.
468
00:39:14,763 --> 00:39:16,483
Fogd vissza magad, jó?
469
00:39:16,563 --> 00:39:20,243
Ne szégyenítsd meg, és ne kérdezd meg,
hogy szexelt-e pénzért.
470
00:39:20,323 --> 00:39:22,123
- Bea!
- Csak úgy mondom.
471
00:39:22,203 --> 00:39:26,523
Ezek rosszindulatú beidegződések
a sztriptíztáncosnőkről.
472
00:39:26,603 --> 00:39:30,363
Ha szexelt is valakivel, az se számít.
Az ő teste, az ő döntése.
473
00:39:30,443 --> 00:39:32,283
#TámogasdASzexmunkásokat
474
00:39:32,363 --> 00:39:33,603
Mindjárt hányok.
475
00:39:36,963 --> 00:39:38,083
Szia, Bea!
476
00:40:04,163 --> 00:40:05,083
Anya?
477
00:40:20,803 --> 00:40:22,083
Hogy tetszik?
478
00:40:23,563 --> 00:40:25,443
A narancs nem az én színem.
479
00:40:58,843 --> 00:41:03,163
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa