1 00:00:06,083 --> 00:00:11,043 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,083 --> 00:00:15,523 {\an8}‫- לפני 19 שנים -‬ 3 00:00:19,483 --> 00:00:20,963 ‫חדר השינה ריק!‬ 4 00:00:24,723 --> 00:00:25,723 ‫חדר הרחצה ריק!‬ 5 00:00:33,923 --> 00:00:35,323 ‫כן, עצור.‬ 6 00:00:44,003 --> 00:00:45,163 ‫היי!‬ 7 00:01:30,843 --> 00:01:35,603 {\an8}‫- היום -‬ 8 00:02:15,323 --> 00:02:17,363 {\an8}‫- סדנאות אימארה יוגה‬ ‫הוואי, קאואיי -‬ 9 00:02:22,523 --> 00:02:23,603 {\an8}‫ננסה את זה מתישהו.‬ 10 00:02:25,243 --> 00:02:27,323 {\an8}‫לא נראה לי שיוגה זה הקטע שלך.‬ 11 00:02:29,283 --> 00:02:34,843 {\an8}‫בכל מקרה, אנחנו מבוגרים מכדי להעמיד פנים‬ ‫שזה משהו אחר ממה שזה באמת.‬ 12 00:02:36,683 --> 00:02:37,523 {\an8}‫ומה זה?‬ 13 00:02:41,563 --> 00:02:42,403 {\an8}‫איך אני נראית?‬ 14 00:02:45,323 --> 00:02:46,163 {\an8}‫נורא.‬ 15 00:02:49,443 --> 00:02:50,923 {\an8}‫כל כך נורא…‬ 16 00:02:52,083 --> 00:02:54,403 {\an8}‫אולי אאלץ לקרוע את זה ממך עכשיו.‬ ‫-לא!‬ 17 00:02:54,483 --> 00:02:56,403 {\an8}‫קדימה, היכנסי פנימה!‬ ‫-לא!‬ 18 00:03:09,203 --> 00:03:10,723 {\an8}‫איך אפשר לשכוח צ'לו?‬ 19 00:03:10,803 --> 00:03:11,923 {\an8}‫אני טרוד במחשבות.‬ 20 00:03:12,003 --> 00:03:15,043 {\an8}‫אתה בן 11, אתה לא טרוד בשום דבר.‬ 21 00:03:15,123 --> 00:03:16,363 {\an8}‫זה שם.‬ 22 00:03:16,443 --> 00:03:17,923 {\an8}‫לאן אתה הולך עכשיו?‬ 23 00:03:18,003 --> 00:03:20,203 {\an8}‫הקשת שלי.‬ ‫-תן לי כוח.‬ 24 00:03:21,723 --> 00:03:25,163 ‫אני צריכה שתחזיר לי את הטלפון שלי.‬ ‫-לא, את צריכה לדבר יפה.‬ 25 00:03:26,243 --> 00:03:28,923 ‫אימא!‬ ‫-למה לקחנו אותו?‬ 26 00:03:29,003 --> 00:03:31,643 ‫יש לך עבודות בית, קיילי. לכן יש לנו רשימה.‬ 27 00:03:31,723 --> 00:03:33,923 ‫ממתי אני עושה עבודות בית?‬ ‫-בדיוק.‬ 28 00:03:34,003 --> 00:03:35,763 ‫זה היה בתיק של מחבט הטניס.‬ ‫-כמובן.‬ 29 00:03:36,723 --> 00:03:40,003 ‫היי! איזה חרא, אני אאחר.‬ ‫-דבר יפה.‬ 30 00:03:42,243 --> 00:03:45,283 ‫מותק, הבטיחי לי שתגיעי לכנסייה מוקדם.‬ 31 00:03:45,363 --> 00:03:46,443 ‫אגיע בזמן.‬ 32 00:03:46,523 --> 00:03:49,963 ‫כלומר, באמת בזמן,‬ ‫לפי מספרים שנמצאים בשעון,‬ 33 00:03:50,043 --> 00:03:52,083 ‫לא לפי "זמן מייגן".‬ 34 00:03:52,163 --> 00:03:54,123 ‫מתי אכזבתי אותך?‬ 35 00:03:55,163 --> 00:03:56,683 ‫היום הזה חשוב.‬ ‫-בסדר.‬ 36 00:03:59,123 --> 00:04:00,323 ‫ביי.‬ ‫-בסדר.‬ 37 00:04:00,843 --> 00:04:01,683 ‫ביי.‬ 38 00:04:02,243 --> 00:04:03,083 ‫להתראות.‬ 39 00:04:07,723 --> 00:04:08,563 ‫לאן את הולכת?‬ 40 00:04:09,523 --> 00:04:10,363 ‫התקשרו מהעבודה.‬ 41 00:04:13,003 --> 00:04:14,323 ‫הם צריכים שמישהו יבוא.‬ 42 00:04:14,923 --> 00:04:15,843 ‫אחזור בעוד שעה.‬ 43 00:04:44,403 --> 00:04:48,083 ‫- "וויק סיגנל"‬ ‫פול ובר -‬ 44 00:04:59,323 --> 00:05:00,363 ‫אז…‬ 45 00:05:00,443 --> 00:05:03,603 ‫למה יש מזוודה מלאה במזומנים במרתף שלך?‬ 46 00:05:06,243 --> 00:05:07,963 ‫זה הכסף של סטיוארט? הוא חזר?‬ 47 00:05:08,763 --> 00:05:09,603 ‫שרה.‬ 48 00:05:11,083 --> 00:05:13,803 ‫מזומנים במרתף, זו לא שיטת בנקאות מקובלת.‬ 49 00:05:15,323 --> 00:05:16,243 ‫זה צץ לפתע…‬ 50 00:05:17,603 --> 00:05:20,403 ‫שבועיים לאחר שסטיוארט נעלם.‬ ‫-שרה, תפסיקי.‬ 51 00:05:21,203 --> 00:05:22,043 ‫אמרי לי.‬ 52 00:05:27,123 --> 00:05:29,123 ‫לנייל שוב היה התקף זעם.‬ 53 00:05:30,723 --> 00:05:33,523 ‫אז יצאתי החוצה כדי לשאוף אוויר צח.‬ 54 00:05:34,203 --> 00:05:35,043 ‫ו…‬ 55 00:05:37,403 --> 00:05:38,323 ‫זה פשוט היה שם.‬ 56 00:05:39,763 --> 00:05:40,603 ‫במחסן העצים.‬ 57 00:05:43,763 --> 00:05:45,083 ‫הייתי צריכה להודיע לך.‬ 58 00:05:46,723 --> 00:05:48,443 ‫אבל נבהלתי.‬ ‫-למה?‬ 59 00:05:51,123 --> 00:05:52,483 ‫הייתי נואשת.‬ 60 00:05:53,283 --> 00:05:55,763 ‫סטיוארט תמיד טיפל בכספים,‬ 61 00:05:55,843 --> 00:05:59,203 ‫לפתע המון חברות ביקשו ממני תשלומים‬ 62 00:05:59,283 --> 00:06:00,403 ‫ואיחרתי במשכנתה…‬ 63 00:06:03,323 --> 00:06:04,483 ‫אז לקחתי אותה.‬ 64 00:06:05,763 --> 00:06:07,323 ‫ליתר ביטחון.‬ ‫-היא לא סתם צצה.‬ 65 00:06:08,843 --> 00:06:10,603 ‫אני יודעת.‬ ‫-ייתכן שזה סטיוארט.‬ 66 00:06:11,123 --> 00:06:14,443 ‫ייתכן שהוא השאיר אותה שם בשבילך,‬ ‫כדי לוודא שתסתדרי.‬ 67 00:06:14,523 --> 00:06:19,123 ‫לא, כבר אמרתי שסטיוארט לא היה עוזב אותנו,‬ ‫הבנים היו חשובים לו. קרה לו משהו.‬ 68 00:06:19,203 --> 00:06:22,283 ‫אז לא מוזר שהכסף צץ ואת לא שואלת שאלות?‬ 69 00:06:22,363 --> 00:06:26,443 ‫שאלתי הרבה שאלות, אבל רציתי כסף‬ ‫יותר מכפי שרציתי לדעת מאיפה הוא בא.‬ 70 00:06:29,563 --> 00:06:32,123 ‫בבקשה, אל תספר לאף אחד.‬ ‫-שרה.‬ 71 00:06:32,923 --> 00:06:35,403 ‫מי שהשאיר אותו לא היה זקוק לו,‬ 72 00:06:35,483 --> 00:06:37,483 ‫אחרת הוא היה חוזר לחפש אותו.‬ 73 00:06:37,563 --> 00:06:41,123 ‫אני רוצה שזה יישאר כאן,‬ ‫למקרה שמשהו ישתבש שוב.‬ 74 00:06:43,323 --> 00:06:44,603 ‫שמרנו סודות בעבר.‬ 75 00:06:47,643 --> 00:06:48,483 ‫מה זה עוד אחד?‬ 76 00:06:51,443 --> 00:06:55,203 {\an8}‫- משטרה -‬ 77 00:06:55,283 --> 00:06:57,163 {\an8}‫- מחלקת חקירות פליליות -‬ 78 00:06:57,243 --> 00:07:00,683 {\an8}‫עשרה מיליון ליש"ט על תחנת משטרה חדשה‬ ‫ואף דלת לא באמת עובדת.‬ 79 00:07:02,443 --> 00:07:03,283 {\an8}‫בוקר טוב.‬ 80 00:07:05,283 --> 00:07:07,723 ‫רגע, אתה לובש את החולצה הרזרבית מהמכונית.‬ 81 00:07:08,403 --> 00:07:12,443 ‫ואתה אוכל את הבייגל שאהבת‬ ‫כשיצאת עם שרה גרין.‬ 82 00:07:12,523 --> 00:07:14,723 ‫כמה פעמים אומר לך? זה נגמר לפני שנים.‬ 83 00:07:16,803 --> 00:07:17,643 ‫טוב, תראי.‬ 84 00:07:18,563 --> 00:07:19,843 ‫אני יוצא עם לוריין.‬ 85 00:07:20,843 --> 00:07:23,043 ‫אני… לא יודע אם אנחנו באמת זוג, אבל…‬ 86 00:07:23,883 --> 00:07:27,083 ‫זה לא משנה. לא נדבר על זה.‬ ‫-כרגע דיברנו.‬ 87 00:07:28,923 --> 00:07:29,883 ‫מה זה?‬ 88 00:07:29,963 --> 00:07:32,283 ‫כן, בדקתי את רישיון הרכב של קאסי.‬ 89 00:07:32,363 --> 00:07:34,963 ‫ידעת שהיא שינתה את שמה?‬ ‫עכשיו היא מייגן פירס.‬ 90 00:07:35,043 --> 00:07:38,483 ‫יש לה חיים חדשים ומושלמים‬ ‫בסגנון "אימא עושה יוגה".‬ 91 00:07:38,563 --> 00:07:40,163 ‫ובכן, זה לא מפתיע.‬ 92 00:07:40,763 --> 00:07:42,243 ‫היא רצתה לפתוח דף חדש.‬ 93 00:07:42,323 --> 00:07:44,443 ‫כן, זו התנהגות נורמלית.‬ 94 00:07:44,523 --> 00:07:49,963 ‫לברוח, לשנות שם ולבנות חיים חדשים‬ ‫לאחר שגבר נעלם, זה ממש לא חשוד.‬ 95 00:07:50,043 --> 00:07:51,923 ‫כל הנעדרים האלו…‬ 96 00:07:52,523 --> 00:07:54,323 ‫כולם התחילו עם סטיוארט גרין.‬ 97 00:07:54,963 --> 00:07:57,643 ‫אנחנו צריכים להתעמק בו, הוא קשור לכל זה.‬ 98 00:07:57,723 --> 00:07:59,083 ‫כן, אבל איפה הראיות?‬ 99 00:07:59,763 --> 00:08:03,163 ‫"קאסי" או "מייגן", שאינני בוטחת בה, אגב,‬ 100 00:08:03,243 --> 00:08:05,963 ‫פשוט אומרת שהוא חי, אבל זה לא מספיק. נכון?‬ 101 00:08:07,163 --> 00:08:08,003 ‫בוא.‬ 102 00:08:08,083 --> 00:08:10,363 ‫יש משהו שגולדברג רוצה שנברר.‬ 103 00:08:13,523 --> 00:08:14,363 ‫יופי.‬ 104 00:08:15,923 --> 00:08:17,243 ‫"פוארו בוורוד"?‬ 105 00:08:17,323 --> 00:08:22,203 ‫כן, זו קבוצת נשים שמאתרת גברים נעדרים‬ ‫באינטרנט, הן…‬ 106 00:08:22,843 --> 00:08:25,083 ‫חטטניות?‬ ‫-בלשיות ברשתות חברתיות.‬ 107 00:08:25,683 --> 00:08:29,123 ‫הן מקימות חשבונות מזויפים‬ ‫ויוצרות קשר עם חברים ומשפחות‬ 108 00:08:29,203 --> 00:08:31,363 ‫וכל אחד שפרסם משהו או…‬ 109 00:08:32,043 --> 00:08:35,323 ‫צילם תמונות בתקופה שבה מישהו נעלם. ועכשיו…‬ 110 00:08:35,403 --> 00:08:37,083 ‫- נעדר -‬ 111 00:08:37,163 --> 00:08:38,363 ‫הן מחפשות את קרלטון פלין.‬ 112 00:08:39,203 --> 00:08:41,163 ‫כל אחד צריך תחביב. מה הקשר אלינו?‬ 113 00:08:43,163 --> 00:08:45,923 ‫לא אבקש עזרה מאזרחיות.‬ ‫-נו, באמת.‬ 114 00:08:46,003 --> 00:08:47,923 ‫אנחנו לא סוכנות ביון ממשלתית.‬ 115 00:08:48,003 --> 00:08:53,443 ‫ייקח לליאן חודשים לנבור בפרופילים‬ ‫של כל מי שהיה באזור בלילה שבו הוא נעלם.‬ 116 00:08:53,523 --> 00:08:54,483 ‫ישו.‬ 117 00:08:54,563 --> 00:08:59,123 ‫זה כמו לשאול איזו קשישה‬ ‫מה היא ראתה כשהציצה מהווילון.‬ 118 00:09:03,243 --> 00:09:07,283 ‫יודע מה? נעשה את זה קודם‬ ‫ואז נברר את מה שרצית.‬ 119 00:09:21,923 --> 00:09:22,843 ‫עדיין לא פתחנו.‬ 120 00:09:30,883 --> 00:09:32,483 ‫את נראית טוב בשביל אישה מתה.‬ 121 00:09:34,603 --> 00:09:36,083 ‫זו מחמאה?‬ ‫-לא.‬ 122 00:09:38,123 --> 00:09:40,363 ‫זו הכרה בעובדה ש…‬ 123 00:09:41,003 --> 00:09:41,963 ‫חשבנו שאת מתה.‬ 124 00:09:43,883 --> 00:09:46,323 ‫"אנחנו", כלומר, אני וריי.‬ 125 00:09:47,803 --> 00:09:49,403 ‫הוא לכאורה אהבת חייך‬ 126 00:09:50,043 --> 00:09:52,323 ‫שנעלמת לו בקטע קיצוני.‬ 127 00:09:54,363 --> 00:09:55,683 ‫ידעתי שעדיין תהיה כאן.‬ 128 00:09:56,923 --> 00:09:57,883 ‫אני לא רק כאן.‬ 129 00:09:58,923 --> 00:10:00,803 ‫אני עוסק בכמה תחומים.‬ 130 00:10:03,083 --> 00:10:05,563 ‫לא משנה. אני לא צריך להסביר את עצמי לגופה.‬ 131 00:10:06,203 --> 00:10:08,043 ‫תיתן לי את המספר של ריי, או לא?‬ 132 00:10:08,603 --> 00:10:09,563 ‫לא.‬ 133 00:10:09,643 --> 00:10:11,363 ‫למה לא?‬ ‫-הוא זנח אותך.‬ 134 00:10:12,603 --> 00:10:15,763 ‫מה?‬ ‫-עיוורת את עיניו והקשחת את לבו.‬ 135 00:10:15,843 --> 00:10:16,683 ‫ברצינות?‬ 136 00:10:17,803 --> 00:10:23,043 ‫כמו שישו אומר, "למרות שזה קוץ בתחת,‬ ‫ריפאתי את שבורי הלב".‬ 137 00:10:23,123 --> 00:10:23,963 ‫בסדר.‬ 138 00:10:24,683 --> 00:10:25,563 ‫הבנתי.‬ 139 00:10:26,883 --> 00:10:28,723 ‫אבל אתה לא תחליט אם הוא ייפגש איתי.‬ 140 00:10:30,843 --> 00:10:31,843 ‫כן, אבל קאס…‬ 141 00:10:32,843 --> 00:10:35,443 ‫אני אצטרך לאסוף את השברים כשתסתלקי שוב.‬ 142 00:10:36,723 --> 00:10:37,563 ‫נכון?‬ 143 00:10:41,403 --> 00:10:42,243 ‫כן.‬ 144 00:10:45,763 --> 00:10:48,443 ‫לא הייתי באה לכאן אילולא זה היה חשוב.‬ 145 00:10:50,723 --> 00:10:52,003 ‫בקש ממנו להיפגש איתי.‬ 146 00:10:53,043 --> 00:10:54,003 ‫פסטר, בבקשה.‬ 147 00:10:57,163 --> 00:10:58,003 ‫איפה?‬ 148 00:11:03,123 --> 00:11:04,243 ‫- דה פת'רס -‬ 149 00:11:04,323 --> 00:11:05,443 ‫נראה לאן היא נוסעת.‬ 150 00:11:08,883 --> 00:11:10,723 ‫קדימה, בי. סעי!‬ 151 00:11:14,723 --> 00:11:16,043 ‫"פוארו בוורוד"?‬ 152 00:11:17,283 --> 00:11:19,443 ‫כך המשטרה עובדת היום? ישו.‬ 153 00:11:23,683 --> 00:11:24,803 ‫כן?‬ 154 00:11:24,883 --> 00:11:26,923 ‫היי, זו פריה סוואל?‬ 155 00:11:27,883 --> 00:11:28,723 ‫כן.‬ 156 00:11:28,803 --> 00:11:31,883 ‫היי. אני הבלשית קרטרייט וזה הבלש ברום,‬ 157 00:11:31,963 --> 00:11:33,603 ‫תהינו אם נוכל להיכנס.‬ 158 00:11:33,683 --> 00:11:36,563 ‫פריה!‬ ‫-מיד אעלה, אימא.‬ 159 00:11:36,643 --> 00:11:38,443 ‫עסוקה? פריה!‬ ‫-אני עסוקה.‬ 160 00:11:39,043 --> 00:11:40,043 ‫גם אנחנו.‬ 161 00:11:40,123 --> 00:11:42,883 ‫כן, אבל אני חושבת שתוכלי לעזור לנו.‬ 162 00:11:51,443 --> 00:11:56,043 ‫אתם לא השוטרים הראשונים‬ ‫שיושבים בכיסא הזה ונותנים לי כינויים.‬ 163 00:11:56,123 --> 00:11:58,603 ‫לוקחת את החוק לידיים, לוחמת אזרחים.‬ 164 00:11:59,523 --> 00:12:00,803 ‫שרלוק היה חובבן.‬ 165 00:12:01,723 --> 00:12:03,123 ‫הוא גם לא היה אמיתי.‬ 166 00:12:04,043 --> 00:12:05,803 ‫אין לכם הוכחה ש…‬ 167 00:12:06,323 --> 00:12:09,243 ‫יש לי ראיות כלשהן לגבי קרלטון.‬ 168 00:12:10,723 --> 00:12:12,283 ‫אם אין לכם צו,‬ 169 00:12:12,363 --> 00:12:13,843 ‫עליי להמשיך בעיסוקיי.‬ 170 00:12:14,443 --> 00:12:16,163 ‫טוב, אולי…‬ 171 00:12:16,883 --> 00:12:17,723 ‫אולי…‬ 172 00:12:18,403 --> 00:12:19,403 ‫נשתף פעולה?‬ 173 00:12:21,043 --> 00:12:23,923 ‫נהיה כמו לסטרד ושרלוק.‬ 174 00:12:24,523 --> 00:12:25,603 ‫אבא שלי היה מעריץ.‬ 175 00:12:29,483 --> 00:12:31,283 ‫אבוא בעוד רגע, אימא.‬ 176 00:12:31,883 --> 00:12:33,083 ‫ישו.‬ 177 00:12:33,163 --> 00:12:34,483 ‫- וייפרס -‬ 178 00:12:35,723 --> 00:12:39,843 ‫היא הדפיסה את כל התמונות‬ ‫מהרשתות החברתיות, וצדקת.‬ 179 00:12:39,923 --> 00:12:41,923 ‫קרלטון פלין היה ב"וייפרס" כל הזמן.‬ 180 00:12:42,523 --> 00:12:44,123 ‫זה נפרס לאורך שנים.‬ 181 00:12:46,283 --> 00:12:48,363 ‫כל הנעדרים קשורים, כמו שאמרתי.‬ 182 00:12:48,923 --> 00:12:51,603 ‫אנחנו צריכים למצוא את הבחורה הזו,‬ ‫במעיל הכתום.‬ 183 00:12:55,443 --> 00:12:56,563 ‫היא נמצאת בכל מקום.‬ 184 00:12:59,003 --> 00:13:00,723 ‫- סטיוארט גרין‬ ‫גאי טייטום -‬ 185 00:13:00,803 --> 00:13:02,403 ‫- ליל הקרנבל‬ ‫מועדון "וייפרס" -‬ 186 00:13:02,483 --> 00:13:03,723 ‫אנחנו מטומטמים. תראי.‬ 187 00:13:04,283 --> 00:13:05,883 ‫איך לא ראינו את זה?‬ 188 00:13:07,443 --> 00:13:10,643 ‫כל הנעדרים נעלמו בתאריכים שונים באפריל.‬ 189 00:13:11,283 --> 00:13:12,923 ‫ביום שישי השלישי בחודש.‬ 190 00:13:14,203 --> 00:13:15,123 ‫זה הקרנבל.‬ 191 00:13:17,163 --> 00:13:19,123 ‫זה לילה שבו קל להעלים מישהו.‬ 192 00:13:20,043 --> 00:13:21,003 ‫כולם חוץ ממנו.‬ 193 00:13:21,803 --> 00:13:25,763 ‫זאין קאליד. גופתו התגלתה ביער.‬ 194 00:13:25,843 --> 00:13:28,803 ‫הבחור הזה, ג'מאל אלאדה, נאשם במעשה.‬ 195 00:13:29,603 --> 00:13:33,043 ‫הוא אמר שהוא רב עם הנרצח בליל הקרנבל‬ 196 00:13:34,363 --> 00:13:35,403 ‫בשנת 2003.‬ 197 00:13:36,803 --> 00:13:38,923 ‫מה שאומר שסטיוארט לא היה הראשון.‬ 198 00:13:39,443 --> 00:13:40,883 ‫איך פספסנו את הבחור הזה?‬ 199 00:14:58,883 --> 00:14:59,923 ‫קאסי.‬ 200 00:15:07,043 --> 00:15:07,963 ‫את נשואה?‬ 201 00:15:08,923 --> 00:15:09,763 ‫מאורסת.‬ 202 00:15:14,443 --> 00:15:15,283 ‫ילדים?‬ 203 00:15:16,163 --> 00:15:17,003 ‫יש לי שלושה.‬ 204 00:15:21,363 --> 00:15:22,203 ‫לכן אני כאן.‬ 205 00:15:23,923 --> 00:15:26,363 ‫אני צריכה שתתרחק מהמשפחה שלי, ריי.‬ 206 00:15:32,843 --> 00:15:33,843 ‫איך מצאת אותי?‬ 207 00:15:36,723 --> 00:15:37,563 ‫מזל.‬ 208 00:15:38,843 --> 00:15:39,683 ‫צירוף מקרים.‬ 209 00:15:41,483 --> 00:15:43,003 ‫גורל אכזר, אני מניח.‬ 210 00:15:47,443 --> 00:15:48,283 ‫חשבתי שאת מתה.‬ 211 00:15:51,723 --> 00:15:52,563 ‫אני מצטערת.‬ 212 00:15:54,083 --> 00:15:58,843 ‫אנשים אמרו לי שברחת עם סטיוארט גרין,‬ ‫אבל זה לא היה הגיוני.‬ 213 00:15:59,883 --> 00:16:00,723 ‫את פשוט…‬ 214 00:16:01,443 --> 00:16:03,003 ‫נעלמת, כאילו ש…‬ 215 00:16:04,323 --> 00:16:05,443 ‫כאילו ש…‬ 216 00:16:05,523 --> 00:16:08,523 ‫את ואני לא היינו קיימים.‬ ‫-אני יודעת שאתה כועס.‬ 217 00:16:08,603 --> 00:16:09,443 ‫כועס?‬ 218 00:16:14,763 --> 00:16:15,803 ‫למה אנחנו כאן?‬ 219 00:16:15,883 --> 00:16:17,603 ‫אני צריכה שתתרחק מהמשפחה שלי.‬ 220 00:16:18,203 --> 00:16:20,523 ‫כן, אבל למה כאן?‬ 221 00:16:24,283 --> 00:16:25,763 ‫שמרת את המפתח…‬ 222 00:16:26,803 --> 00:16:27,683 ‫במשך כל השנים.‬ 223 00:16:29,203 --> 00:16:30,043 ‫פקח.‬ 224 00:16:35,043 --> 00:16:36,443 ‫אמרתי לך להתלבש יפה.‬ 225 00:16:37,923 --> 00:16:39,363 ‫מה? זה המעיל האהוב עליי.‬ 226 00:16:40,083 --> 00:16:41,003 ‫בוא הנה.‬ 227 00:17:01,203 --> 00:17:02,683 ‫חיפשתי את התמונות שלך.‬ 228 00:17:04,283 --> 00:17:05,363 ‫אני…‬ 229 00:17:06,523 --> 00:17:09,643 ‫ניסיתי להמשיך כאילו שהכול כרגיל, אבל…‬ 230 00:17:10,763 --> 00:17:13,843 ‫לאחר זמן מה, לא יכולתי לעשות את זה יותר.‬ 231 00:17:15,603 --> 00:17:18,523 ‫מה איתך? איך היו החיים שלך אחר כך?‬ 232 00:17:20,603 --> 00:17:21,443 ‫מפחידים.‬ 233 00:17:23,763 --> 00:17:24,603 ‫בודדים.‬ 234 00:17:26,243 --> 00:17:28,323 ‫נאלצתי לעזוב, זה לא אומר שרציתי.‬ 235 00:17:30,163 --> 00:17:31,243 ‫למה אנחנו כאן?‬ 236 00:17:34,483 --> 00:17:35,603 ‫קאסי.‬ 237 00:17:36,763 --> 00:17:37,643 ‫שמי מייגן כעת.‬ 238 00:18:00,003 --> 00:18:01,603 ‫אסור לי להיות כאן.‬ ‫-אל תלכי.‬ 239 00:18:09,923 --> 00:18:10,763 ‫קיילי!‬ 240 00:18:11,363 --> 00:18:12,203 ‫קיילי!‬ 241 00:18:15,923 --> 00:18:18,003 ‫קיי, חכי!‬ 242 00:18:18,963 --> 00:18:21,243 ‫קיילי, בבקשה, עצרי.‬ ‫-מי הבחור הזר הזה?‬ 243 00:18:21,923 --> 00:18:23,323 ‫את בוגדת באבא?‬ 244 00:18:23,923 --> 00:18:27,683 ‫עקבתי אחריך ל"וייפרס" לפני כמה שבועות.‬ ‫אני יודעת ששיקרת לכולם.‬ 245 00:18:27,763 --> 00:18:29,883 ‫אני לא יודעת מה את חושבת שקורה.‬ 246 00:18:30,363 --> 00:18:31,803 ‫אבל זה מגוחך.‬ 247 00:18:31,883 --> 00:18:34,483 ‫אני מתקשרת לאבא.‬ ‫-קיילי, חכי. תפסיקי.‬ 248 00:18:34,563 --> 00:18:37,123 ‫היי, זה דייב. השאירו הודעה.‬ ‫-אספר לך הכול!‬ 249 00:18:40,363 --> 00:18:41,843 ‫מי זה?‬ ‫-חבר ותיק.‬ 250 00:18:41,923 --> 00:18:44,683 ‫כן, הבנתי.‬ ‫-לפני שנים, לפני שהכרתי את אביך…‬ 251 00:18:44,763 --> 00:18:46,883 ‫עבדתי במועדון ההוא. וייפרס.‬ 252 00:18:48,163 --> 00:18:49,123 ‫הייתי רקדנית.‬ 253 00:18:50,443 --> 00:18:52,203 ‫כשהלכתי לכנס הצדקה,‬ 254 00:18:52,283 --> 00:18:56,923 ‫המלון היה קרוב לשם ורציתי לחזור‬ ‫ולראות את החיים שהיו לי פעם.‬ 255 00:18:57,003 --> 00:19:00,203 ‫אבל שיקרת גם לגבי היום.‬ ‫-לא שיקרתי.‬ 256 00:19:00,923 --> 00:19:02,563 ‫הייתם מזדיינים?‬ ‫-קיילי!‬ 257 00:19:03,643 --> 00:19:05,163 ‫עם מי את חושבת שאת מדברת?‬ 258 00:19:06,003 --> 00:19:06,843 ‫לא.‬ 259 00:19:08,803 --> 00:19:10,283 ‫לא, היינו רק ידידים.‬ 260 00:19:11,403 --> 00:19:13,723 ‫תראי, הוא היה השומר.‬ 261 00:19:13,803 --> 00:19:15,323 ‫הוא שמר עליי.‬ 262 00:19:16,563 --> 00:19:18,123 ‫הוא רק רצה לראות מה שלומי.‬ 263 00:19:20,083 --> 00:19:22,243 ‫בבקשה, את ואבא שלך ו…‬ 264 00:19:22,963 --> 00:19:26,283 ‫לורה וג'ורדן, אתם העולם שלי. אתם הכול.‬ 265 00:19:27,243 --> 00:19:28,443 ‫והבחור ההוא?‬ 266 00:19:29,083 --> 00:19:30,803 ‫אמרתי לך, הוא רק חבר ותיק.‬ 267 00:19:33,083 --> 00:19:34,043 ‫עדיין אספר לאבא.‬ 268 00:19:34,723 --> 00:19:36,003 ‫בסדר. כמובן.‬ 269 00:19:36,723 --> 00:19:37,763 ‫אין לי מה להסתיר.‬ 270 00:19:38,923 --> 00:19:40,883 ‫אני הולכת לכנסייה עכשיו, אספר לו.‬ 271 00:19:44,763 --> 00:19:45,643 ‫אהיה אצל בי.‬ 272 00:19:47,763 --> 00:19:48,603 ‫לעזאזל.‬ 273 00:19:49,763 --> 00:19:50,603 ‫בסדר, תודה.‬ 274 00:19:51,363 --> 00:19:54,283 ‫אמרתי לך. ליאן אומרת‬ ‫שהנעדרים תואמים לגרסה הזו.‬ 275 00:19:54,963 --> 00:19:57,043 ‫כל היעלמות קרתה בקרנבל.‬ 276 00:19:57,123 --> 00:19:59,723 ‫המחזור אומר שלקח 17 שנה‬ ‫כדי לחזור לאותו התאריך,‬ 277 00:19:59,803 --> 00:20:03,323 ‫לכן סטיוארט וקרלטון נעלמו ב-16 באפריל,‬ 278 00:20:03,403 --> 00:20:05,283 ‫בהפרש של 17 שנים בדיוק.‬ ‫-נהדר.‬ 279 00:20:06,683 --> 00:20:10,443 ‫כתוב כאן שזאין קאליד‬ ‫נדקר שלוש פעמים בצוואר ובלב.‬ 280 00:20:10,963 --> 00:20:13,443 ‫ג'מאל אלאדה היה החשוד היחידי.‬ 281 00:20:13,523 --> 00:20:16,683 ‫כלי הרצח וחולצה מוכתמת בדם‬ ‫נמצאו במחסן של ג'מאל.‬ 282 00:20:17,683 --> 00:20:21,963 ‫המניע ברור. ג'מאל וזאין היו‬ ‫יריבים על רקע מיני עם עבר של אלימות.‬ 283 00:20:22,043 --> 00:20:24,643 ‫גילו את שמו בתוך שעות,‬ ‫התיק פוענח בתוך ימים.‬ 284 00:20:25,563 --> 00:20:27,123 ‫לא היה לו אליבי.‬ 285 00:20:27,203 --> 00:20:29,523 ‫אפילו הטלפון שלו היה באזור באותה עת.‬ 286 00:20:29,603 --> 00:20:30,563 ‫- כלא פורווייס -‬ 287 00:20:30,643 --> 00:20:32,163 ‫המושבעים דנו במשך שעה בלבד.‬ 288 00:20:33,923 --> 00:20:34,843 ‫אני רק צריך…‬ 289 00:20:39,083 --> 00:20:40,523 ‫אז מה דעתך?‬ 290 00:20:40,603 --> 00:20:42,683 ‫אמרנו שננסה משהו כיפי,‬ 291 00:20:42,763 --> 00:20:44,563 ‫אבל אתה בטוח שזה מה שאתה רוצה?‬ 292 00:20:44,643 --> 00:20:48,403 ‫אזכיר לך שהצעת את זה אמש,‬ ‫גברת "לחיות את הרגע".‬ 293 00:20:50,083 --> 00:20:51,483 ‫אני צריך ללכת, אבל…‬ 294 00:20:52,563 --> 00:20:53,563 ‫שלחי לי תמונה.‬ 295 00:20:54,163 --> 00:20:57,043 ‫בסדר. אם זה מה שאתה אוהב, אני בפנים.‬ 296 00:21:05,083 --> 00:21:05,923 ‫אדוני.‬ 297 00:21:21,443 --> 00:21:22,283 ‫מה אתם רוצים?‬ 298 00:21:23,523 --> 00:21:25,843 ‫רצינו לשאול אותך כמה שאלות על…‬ 299 00:21:25,923 --> 00:21:27,603 ‫מי מהבחורים שלכם הפליל אותי?‬ 300 00:21:28,923 --> 00:21:31,003 ‫ובכן, מושבעים מצאו אותך אשם.‬ 301 00:21:31,083 --> 00:21:33,243 ‫חבר מושבעים לבן.‬ 302 00:21:34,123 --> 00:21:37,803 ‫כי התביעה הציגה ראיות מספקות‬ ‫לכך שרצחת את זאין קאליד.‬ 303 00:21:37,883 --> 00:21:40,283 ‫והרופא שלי היה אומר…‬ 304 00:21:40,963 --> 00:21:42,403 ‫שאנמיה חרמשית לא תהרוג אותי.‬ 305 00:21:43,003 --> 00:21:44,523 ‫מתברר שאנשים משקרים.‬ 306 00:21:45,043 --> 00:21:46,363 ‫צר לי לשמוע.‬ 307 00:21:47,003 --> 00:21:48,483 ‫באיזו תכיפות אתה הולך לביה"ח?‬ 308 00:21:49,123 --> 00:21:50,763 ‫דיאליזה, שלוש…‬ 309 00:21:51,683 --> 00:21:52,683 ‫ארבע פעמים בשבוע.‬ 310 00:21:54,443 --> 00:21:56,203 ‫אני כאן רק בגלל זיהום בחזה.‬ 311 00:21:56,923 --> 00:21:58,763 ‫היית בביה"ח לפני שישה ימים?‬ 312 00:21:58,843 --> 00:22:02,923 ‫תראה, שאלות מהסוג הזה‬ 313 00:22:03,403 --> 00:22:05,403 ‫שגורמות לי להרגיש‬ 314 00:22:06,243 --> 00:22:08,323 ‫שאנחנו לא צריכים לנהל את השיחה הזו.‬ 315 00:22:08,403 --> 00:22:11,243 ‫בסך הכול רצינו עזרה בחקירות שלנו.‬ 316 00:22:17,803 --> 00:22:18,643 ‫מכיר אותו?‬ 317 00:22:23,603 --> 00:22:24,883 ‫היית פעם ב"וייפרס"?‬ 318 00:22:26,123 --> 00:22:29,763 ‫סוהרים לא נוטים לשחרר אסירים לבילויים.‬ 319 00:22:32,523 --> 00:22:33,843 ‫ספר לנו על זאין קאליד.‬ 320 00:22:40,243 --> 00:22:43,243 ‫הוא תקף את החברה שלך, סטייסי זובק.‬ 321 00:22:44,403 --> 00:22:45,883 ‫זה הוביל לקטטה.‬ 322 00:22:45,963 --> 00:22:48,323 ‫סכין נשלפה במהלך הקרנבל.‬ 323 00:22:49,883 --> 00:22:53,483 ‫נפצעת ורצחת אותו כעבור יומיים כנקמה.‬ ‫-כפי שאמרתי לך…‬ 324 00:22:54,483 --> 00:22:56,123 ‫שקרים.‬ 325 00:23:00,923 --> 00:23:03,403 ‫אתה אומר שלא הייתה קטטה? כי היו עדים.‬ 326 00:23:03,483 --> 00:23:04,643 ‫היינו מסוכסכים.‬ 327 00:23:05,363 --> 00:23:06,363 ‫לא רצחתי אותו.‬ 328 00:23:08,603 --> 00:23:10,683 ‫מה, אני מספיק חכם…‬ 329 00:23:11,523 --> 00:23:12,523 ‫כדי לדקור גבר‬ 330 00:23:13,323 --> 00:23:14,323 ‫מבלי שאיש יראה…‬ 331 00:23:15,763 --> 00:23:16,763 ‫אבל לא מספיק…‬ 332 00:23:17,603 --> 00:23:20,163 ‫כדי להסתיר את הסכין ששימש אותי במעשה?‬ 333 00:23:23,843 --> 00:23:25,083 ‫זה לא הגיוני.‬ 334 00:23:26,203 --> 00:23:28,483 ‫הייתה גם חולצה.‬ ‫-ועליה היה…‬ 335 00:23:29,123 --> 00:23:30,603 ‫אותו דם כמו על הסכין.‬ 336 00:23:32,403 --> 00:23:33,243 ‫אני רוצח אדם…‬ 337 00:23:34,283 --> 00:23:36,723 ‫אני ספוג בדמו.‬ 338 00:23:37,443 --> 00:23:38,923 ‫אבל המכנסיים שלי…‬ 339 00:23:39,643 --> 00:23:40,523 ‫אף טיפה.‬ 340 00:23:42,003 --> 00:23:43,683 ‫לבשתי ג'ינס קסום?‬ 341 00:23:45,243 --> 00:23:47,323 ‫"ליוויס" כל כך טובים‬ 342 00:23:47,923 --> 00:23:49,683 ‫שהם דוחים כל סימן לרצח?‬ 343 00:23:51,003 --> 00:23:52,323 ‫הקשיבו לי.‬ 344 00:23:54,243 --> 00:23:55,163 ‫הפלילו אותי…‬ 345 00:23:56,763 --> 00:23:57,883 ‫על ידי האנשים שלכם.‬ 346 00:24:00,283 --> 00:24:03,323 ‫אני יודעת שהמשטרה אינה תמיד מושלמת…‬ 347 00:24:17,323 --> 00:24:18,643 ‫לא הייתי מושלם.‬ 348 00:24:20,363 --> 00:24:23,443 ‫אבל זה לא אומר שאני רוצח.‬ 349 00:24:27,323 --> 00:24:30,563 ‫אומרים שרק הוא יכול לשפוט אותי,‬ ‫אבל אתם שפטתם אותי.‬ 350 00:24:33,443 --> 00:24:34,283 ‫אתם…‬ 351 00:24:35,563 --> 00:24:36,403 ‫שמתם אותי כאן.‬ 352 00:24:38,523 --> 00:24:42,163 ‫גזרו עליי 25 שנים בגלל משהו שלא עשיתי.‬ 353 00:24:43,003 --> 00:24:45,683 ‫והפעם היחידה שיצאתי…‬ 354 00:24:46,523 --> 00:24:48,443 ‫זה כדי לשבת בחדר בבית חולים‬ 355 00:24:48,523 --> 00:24:53,803 ‫ולהקשיב לאנשים שאומרים לי‬ ‫כמה מהר אני אמות.‬ 356 00:24:53,883 --> 00:24:58,843 ‫אז אם אינכם חוקרים כדי למצוא‬ ‫את החלאה שעשה לי את זה…‬ 357 00:25:01,203 --> 00:25:02,043 ‫סיימנו.‬ 358 00:25:04,563 --> 00:25:08,123 ‫מעניין כמה אבטחה יש לו בביה"ח.‬ ‫-כבדה, לפי מיטב ידיעתי.‬ 359 00:25:09,083 --> 00:25:13,123 ‫אני בספק שהוא מזייף את כל זה‬ ‫רק כדי לקפוץ מחלון ביה"ח בלילה,‬ 360 00:25:13,203 --> 00:25:16,723 ‫ולרצוח שני אנשים במרחק חמישה ק"מ.‬ ‫מישהו היה מבחין בכך.‬ 361 00:25:16,803 --> 00:25:20,403 ‫אולי הוא מדבר עם מישהו כשהוא שם,‬ ‫אנשים באים והולכים כל הזמן.‬ 362 00:25:21,963 --> 00:25:23,683 ‫ואולי הוא אומר את האמת.‬ 363 00:25:24,923 --> 00:25:28,163 ‫כפי שהוא אמר, התיק שלו נראה קל מדי, לא?‬ 364 00:25:28,963 --> 00:25:31,643 ‫הוא חמום מוח וקל להפיל את זה עליו.‬ 365 00:25:31,723 --> 00:25:34,163 ‫הראי לי את התיק.‬ ‫-ייתכן שהרוצח הפליל אותו?‬ 366 00:25:38,203 --> 00:25:39,563 ‫את צודקת, הוא חמום מוח.‬ 367 00:25:40,443 --> 00:25:45,043 ‫כתוב כאן שלפני כן, הוא קיבל אזהרה‬ ‫לאחר מריבה קשה עם חברה אחרת.‬ 368 00:25:48,483 --> 00:25:50,523 ‫זאין קאליד וסטיוארט גרין הכו נשים.‬ 369 00:25:51,483 --> 00:25:54,003 ‫אפילו טאוני אלור…‬ ‫-אני מתה על השם הזה.‬ 370 00:25:54,083 --> 00:25:55,643 ‫היא אמרה שקרלטון היה אלים.‬ 371 00:25:56,483 --> 00:25:57,323 ‫עכשיו ג'מאל.‬ 372 00:25:58,763 --> 00:26:02,203 ‫טוב, אז יש לנו גברים שמכים נשים…‬ 373 00:26:02,803 --> 00:26:05,763 ‫שקשרים לכמה היעלמויות‬ ‫וייתכן שלשני מקרי רצח…‬ 374 00:26:06,323 --> 00:26:10,403 ‫ומישהו שנאסר בגלל רצח,‬ ‫למרות שייתכן שהוא לא עשה את זה.‬ 375 00:26:12,683 --> 00:26:13,763 ‫מה זה אומר?‬ 376 00:26:15,483 --> 00:26:16,323 ‫אין לי מושג.‬ 377 00:26:17,923 --> 00:26:18,763 ‫קחי.‬ 378 00:26:32,843 --> 00:26:33,683 ‫היי.‬ 379 00:26:34,163 --> 00:26:36,843 ‫היה בלבול, שלחו לך את הבגדים הלא נכונים.‬ 380 00:26:36,923 --> 00:26:40,843 ‫תודה לאל. לא שופטים גבר‬ ‫לפי מה שהוא אוהב במיטה, אבל…‬ 381 00:26:41,483 --> 00:26:42,563 ‫התחלתי לדאוג.‬ 382 00:26:43,083 --> 00:26:44,163 ‫אני בטוח.‬ 383 00:26:45,043 --> 00:26:47,323 ‫שמעי, אגיע כשנסיים. בסדר?‬ ‫-בסדר.‬ 384 00:26:49,123 --> 00:26:50,043 ‫טוב, קדימה.‬ 385 00:26:51,163 --> 00:26:52,363 ‫מה קורה ביניכם?‬ 386 00:26:53,883 --> 00:26:57,123 ‫אתה מתנהג כמו חתלתול נרגש‬ ‫ולמען האמת, זה מלחיץ.‬ 387 00:26:57,203 --> 00:26:58,723 ‫כלום, אנחנו רק מבלים קצת.‬ 388 00:27:00,363 --> 00:27:02,203 ‫לא. ראיתי אותך מבלה.‬ 389 00:27:02,963 --> 00:27:04,763 ‫זה לא העניין.‬ 390 00:27:04,843 --> 00:27:05,843 ‫מה את רוצה שאגיד?‬ 391 00:27:06,723 --> 00:27:07,963 ‫היא נועזת, היא סקסית.‬ 392 00:27:08,443 --> 00:27:11,443 ‫כשהיא נכנסת לחדר‬ ‫אני לא מסוגל לחשוב בהיגיון‬ 393 00:27:11,523 --> 00:27:13,003 ‫ואני רק רוצה שהיא תחייך.‬ 394 00:27:14,363 --> 00:27:15,443 ‫זה מה שרצית לשמוע?‬ 395 00:27:17,723 --> 00:27:18,563 ‫ואו.‬ 396 00:27:22,123 --> 00:27:22,963 ‫הלו.‬ 397 00:27:26,083 --> 00:27:28,043 ‫בסדר, כן. מייד נגיע.‬ 398 00:27:34,563 --> 00:27:37,443 ‫נבחן את אבני הבניין‬ ‫המגדירות את השותפויות שלנו.‬ 399 00:27:37,963 --> 00:27:41,443 ‫אם אתם ביחד שנים, או כמה חודשים.‬ 400 00:27:42,083 --> 00:27:47,443 ‫זיכרונות אמורים להיות אמיתיים, הלא כן?‬ ‫הרהור נחמד במשהו שקרה באמת.‬ 401 00:27:48,043 --> 00:27:48,883 ‫לא.‬ 402 00:27:49,763 --> 00:27:51,683 ‫אנחנו זוכרים רק חלקים.‬ 403 00:27:51,763 --> 00:27:54,123 ‫שוכחים את הדברים שאינם הגיוניים.‬ 404 00:27:55,243 --> 00:27:57,483 ‫הזיכרונות שלנו סובייקטיביים‬ 405 00:27:58,043 --> 00:27:59,963 ‫ומבולבלים כמו כל סיפור אחר.‬ 406 00:28:00,643 --> 00:28:03,243 ‫והסיפורים שאנחנו מספרים‬ ‫על מערכות היחסים שלנו‬ 407 00:28:03,843 --> 00:28:06,923 ‫עשויים לעזור לנו להבין‬ ‫איך אנחנו באמת רואים זה את זה.‬ 408 00:28:10,283 --> 00:28:12,283 ‫אני רוצה שתעצמו עיניים.‬ 409 00:28:13,363 --> 00:28:14,723 ‫אף פעם לא מוקדם מדי…‬ 410 00:28:15,643 --> 00:28:19,923 ‫או מאוחר מדי, כדי לחקור מי אנחנו כזוג,‬ ‫או את בני הזוג שלכם.‬ 411 00:28:27,363 --> 00:28:28,283 ‫בסדר, תודה.‬ 412 00:28:36,723 --> 00:28:37,643 ‫מה זה היה?‬ 413 00:28:38,843 --> 00:28:40,763 ‫חשבתי להכיר לו את קיילי.‬ 414 00:28:41,883 --> 00:28:43,763 ‫הוא יפגוש אותה בחזרה לחתונה.‬ 415 00:28:44,643 --> 00:28:47,443 ‫חשבתי שהוא יוכל לבוא הביתה‬ ‫ולהסביר לה כמה דברים.‬ 416 00:28:48,043 --> 00:28:48,963 ‫אתה צוחק, נכון?‬ 417 00:28:49,723 --> 00:28:50,563 ‫אשלח לה הודעה.‬ 418 00:28:51,083 --> 00:28:55,683 ‫כן, אבל אין לה טלפון.‬ ‫-ברור שהיא לקחה אותו ברגע שיצאתי מהבית.‬ 419 00:28:55,763 --> 00:28:56,763 ‫דייב, תקשיב.‬ 420 00:28:57,403 --> 00:29:02,123 ‫אנחנו לא צריכים שכומר או מטיף‬ ‫יגיד לנו איך לגדל את המשפחה שלנו.‬ 421 00:29:02,883 --> 00:29:04,203 ‫אנחנו אנשים טובים…‬ 422 00:29:05,203 --> 00:29:06,563 ‫שאוהבים את הילדים שלנו.‬ 423 00:29:08,043 --> 00:29:09,723 ‫נעשה הכול כדי להגן עליהם.‬ 424 00:29:12,603 --> 00:29:15,563 ‫אז אני רוצה שתיהנה במסיבת הרווקים.‬ 425 00:29:16,963 --> 00:29:20,483 ‫רק תבטיח לי שלא תדבר איתה עד שתחזור.‬ 426 00:29:21,283 --> 00:29:22,523 ‫השאר אותה לי.‬ 427 00:29:23,683 --> 00:29:24,643 ‫בסדר?‬ 428 00:29:25,243 --> 00:29:26,323 ‫בסדר.‬ 429 00:29:29,163 --> 00:29:30,243 ‫למה איחרת?‬ 430 00:29:31,083 --> 00:29:33,083 ‫עבודה. לא הצלחתי לצאת.‬ 431 00:29:38,403 --> 00:29:39,683 ‫טוב, אני הולך.‬ 432 00:29:39,763 --> 00:29:41,603 ‫לך, תבלה.‬ 433 00:29:41,683 --> 00:29:43,483 ‫אוהב אותך.‬ ‫-אוהבת אותך.‬ 434 00:30:24,963 --> 00:30:25,963 ‫קדימה.‬ 435 00:30:26,043 --> 00:30:27,763 ‫זה הארי סאטון, השאירו הודעה.‬ 436 00:30:29,923 --> 00:30:30,763 ‫הארי.‬ 437 00:30:32,163 --> 00:30:33,083 ‫אתה בסדר?‬ 438 00:30:35,083 --> 00:30:35,923 ‫אני…‬ 439 00:30:37,963 --> 00:30:38,803 ‫ראיתי את ריי.‬ 440 00:30:42,723 --> 00:30:44,963 ‫אני זקוקה לך. בבקשה, תתקשר אליי.‬ 441 00:30:45,563 --> 00:30:46,843 ‫זה יוצא משליטה.‬ 442 00:30:47,443 --> 00:30:49,883 ‫אני ממש דואגת לך. אתה יכול להתקשר אליי?‬ 443 00:30:54,083 --> 00:30:55,643 ‫באנו לפה שלוש פעמים השנה.‬ 444 00:30:59,003 --> 00:31:00,523 ‫הבנות מ"וייפרס" תמיד כאן.‬ 445 00:31:01,483 --> 00:31:05,363 ‫כנראה שאחת מהן קפצה לפגישה ודיווחה על זה.‬ 446 00:31:11,363 --> 00:31:13,603 ‫זה קורה במנות־יתר לפעמים.‬ 447 00:31:13,683 --> 00:31:15,883 ‫ההקאות כה קשות עד שהאישונים מתפוצצים.‬ 448 00:31:19,363 --> 00:31:20,883 ‫אבל אין קיא,‬ 449 00:31:20,963 --> 00:31:22,083 ‫וזו רק עין אחת.‬ 450 00:31:22,163 --> 00:31:24,043 ‫וסימן לא מוסבר בצווארו.‬ 451 00:31:24,683 --> 00:31:27,123 ‫אז באופן רשמי, זו חקירת רצח.‬ 452 00:31:27,203 --> 00:31:29,283 ‫עפ"י הנוהל התקין. תוכלי לדווח?‬ 453 00:31:33,283 --> 00:31:38,963 ‫האם מוזר שזה קורה כמה ימים לאחר‬ ‫שמייגן המסתורית צצה משום מקום?‬ 454 00:31:41,723 --> 00:31:42,723 ‫אתה באמת בוטח בה?‬ 455 00:32:17,323 --> 00:32:19,203 ‫למה במשטרה חושבים שרצחת את גאי?‬ 456 00:32:21,043 --> 00:32:22,403 ‫הם כל הזמן חוקרים אותך.‬ 457 00:32:24,643 --> 00:32:25,963 ‫אבל לא מספרים לי כלום.‬ 458 00:32:27,003 --> 00:32:28,483 ‫אני יודעת איך זה עובד.‬ 459 00:32:29,603 --> 00:32:32,043 ‫יש צרות וגברים מתחברים.‬ 460 00:32:32,603 --> 00:32:34,483 ‫את משתגעת. תירגעי.‬ 461 00:32:34,563 --> 00:32:36,803 ‫אתה יודע מה הכי מעצבן נשים כועסות?‬ 462 00:32:38,003 --> 00:32:39,123 ‫להגיד להן להירגע.‬ 463 00:32:39,203 --> 00:32:41,003 ‫זה נראה מתאים למצב.‬ 464 00:32:41,603 --> 00:32:45,123 ‫תפסיק לשקר לי, לעזאזל. מה קרה?‬ 465 00:32:45,203 --> 00:32:48,163 ‫הוא היה עם אישה. זה מה שלא מספרים לך.‬ 466 00:32:52,603 --> 00:32:54,323 ‫הוא בגד בי?‬ ‫-הוא היה…‬ 467 00:32:54,923 --> 00:32:55,803 ‫שיכור ו…‬ 468 00:32:56,643 --> 00:32:58,363 ‫פשוט התנהג כמו אידיוט.‬ 469 00:33:01,483 --> 00:33:02,323 ‫זה לא אומר…‬ 470 00:33:02,923 --> 00:33:04,283 ‫שהוא לא אהב אותך.‬ 471 00:33:36,483 --> 00:33:37,323 ‫תן לי את זה.‬ 472 00:33:38,763 --> 00:33:39,803 ‫באמת?‬ 473 00:33:41,563 --> 00:33:43,963 ‫בסדר, אני לא צריך לשפוט. קחי.‬ 474 00:33:54,363 --> 00:33:55,283 ‫נחמד.‬ 475 00:33:56,163 --> 00:33:58,843 ‫וזה לא הדבר הכי מוזר שראיתי היום.‬ 476 00:33:59,923 --> 00:34:02,683 ‫כאילו שאתה לא עובר התמוטטות בעצמך.‬ 477 00:34:03,803 --> 00:34:05,843 ‫זה מוזר בקטע רציני.‬ 478 00:34:06,443 --> 00:34:07,483 ‫מי זו?‬ 479 00:34:09,203 --> 00:34:10,323 ‫היא…‬ 480 00:34:11,563 --> 00:34:12,563 ‫הייתה הכול.‬ 481 00:34:15,563 --> 00:34:16,403 ‫במשך…‬ 482 00:34:17,603 --> 00:34:19,283 ‫שבע־עשרה שנים מחיי‬ 483 00:34:21,243 --> 00:34:22,603 ‫חלמתי עליה.‬ 484 00:34:24,683 --> 00:34:25,963 ‫והיום היא פשוט…‬ 485 00:34:26,843 --> 00:34:28,403 ‫הלכה ממני כאילו שאני כלום.‬ 486 00:34:31,443 --> 00:34:32,323 ‫ועכשיו…‬ 487 00:34:33,483 --> 00:34:35,603 ‫אני אפילו לא בטוח שזה היה אמיתי פעם.‬ 488 00:34:37,963 --> 00:34:39,283 ‫אולי סתם דמיינתי.‬ 489 00:34:47,923 --> 00:34:48,763 ‫היא יפה.‬ 490 00:34:50,083 --> 00:34:52,563 ‫באופן כללי, אסור לבטוח בנשים יפות.‬ 491 00:34:54,123 --> 00:34:54,963 ‫חוץ ממך…‬ 492 00:34:56,123 --> 00:34:57,123 ‫סמלת.‬ 493 00:34:57,963 --> 00:34:58,923 ‫במיוחד אני.‬ 494 00:35:00,923 --> 00:35:01,963 ‫אני רק חושבת ש…‬ 495 00:35:03,603 --> 00:35:06,723 ‫איזה בן זונה לקח מאיתנו את גאי.‬ 496 00:35:09,483 --> 00:35:10,883 ‫הוא לא ישוב לעולם.‬ 497 00:36:51,763 --> 00:36:52,923 ‫אסור לך להיות כאן.‬ 498 00:36:54,843 --> 00:36:55,683 ‫זה הארי.‬ 499 00:37:07,403 --> 00:37:08,963 ‫לא יכול להיות שזה קורה.‬ 500 00:37:12,963 --> 00:37:16,043 ‫הגיע הזמן שנדבר על זה כמו שצריך בתחנה.‬ 501 00:37:18,043 --> 00:37:19,163 ‫נחשוף את הקלפים.‬ 502 00:37:20,243 --> 00:37:22,643 ‫ספרי לנו על סטיוארט וכל מה שאת יודעת.‬ 503 00:37:24,043 --> 00:37:26,763 ‫ייתכן שזה יעזור לנו לגלות‬ ‫מי עשה את זה להארי.‬ 504 00:37:34,523 --> 00:37:37,123 ‫הארי מת, אז נוכל למצוא לך מישהו אחר.‬ 505 00:37:37,923 --> 00:37:39,083 ‫חשבתי שזו סתם שיחה.‬ 506 00:37:39,603 --> 00:37:40,723 ‫אני לא עצורה, נכון?‬ 507 00:37:41,283 --> 00:37:44,003 ‫נתחיל בהצהרת עדות, טוב? ונמשיך משם.‬ 508 00:38:13,923 --> 00:38:17,803 ‫על פי גולדברג, כאן מייגן פירס גרה.‬ 509 00:38:18,523 --> 00:38:20,723 ‫המקום הזה פשוט כל כך…‬ 510 00:38:23,763 --> 00:38:24,763 ‫משפחתי.‬ 511 00:38:28,443 --> 00:38:29,563 ‫תגיד את זה.‬ 512 00:38:32,843 --> 00:38:33,883 ‫תגיד את זה.‬ 513 00:38:36,603 --> 00:38:37,443 ‫בלי ילדים.‬ 514 00:38:40,563 --> 00:38:44,123 ‫או כלבלבים או חתלתולים.‬ ‫-או ארנבים או כל דבר משושלת הגרבילים.‬ 515 00:38:46,043 --> 00:38:47,163 ‫רק אנחנו.‬ 516 00:38:49,203 --> 00:38:51,003 ‫בלי שטויות של משפחה.‬ 517 00:38:52,363 --> 00:38:53,483 ‫כמובן, יקירתי.‬ 518 00:38:58,803 --> 00:38:59,723 ‫כדאי שנזוז.‬ 519 00:39:03,083 --> 00:39:04,243 ‫רק אנחנו.‬ 520 00:39:10,803 --> 00:39:12,043 ‫היא אמרה "רקדנית".‬ 521 00:39:12,643 --> 00:39:14,363 ‫כן, אבל ברור לנו מה זה אומר.‬ 522 00:39:14,883 --> 00:39:16,483 ‫היי עדינה איתה, בסדר?‬ 523 00:39:16,563 --> 00:39:20,243 ‫בלי "סלאט שיימינג"‬ ‫ובלי לשאול אם היא עשתה סקס תמורת כסף.‬ 524 00:39:20,323 --> 00:39:22,123 ‫בי!‬ ‫-אני רק אומרת.‬ 525 00:39:22,203 --> 00:39:26,723 ‫אלו סטראוטיפים נוראיים‬ ‫שחשפניות נאלצות להתמודד איתם במשך שנים.‬ 526 00:39:26,803 --> 00:39:28,403 ‫ולא משנה אם היא עשתה את זה.‬ 527 00:39:28,483 --> 00:39:32,363 ‫הגוף שלה, הבחירה שלה.‬ ‫האשטג "תמיכה בעובדות מין".‬ 528 00:39:32,443 --> 00:39:33,603 ‫בא לי להקיא.‬ 529 00:39:37,123 --> 00:39:37,963 ‫להתראות, בי.‬ 530 00:40:04,243 --> 00:40:05,083 ‫אימא?‬ 531 00:40:20,883 --> 00:40:22,083 ‫מה דעתך?‬ 532 00:40:23,723 --> 00:40:25,443 ‫כתום מעולם לא היה הצבע שלי.‬ 533 00:41:01,643 --> 00:41:03,203 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬