1 00:00:06,083 --> 00:00:10,963 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,083 --> 00:00:15,523 {\an8}‫"قبل 19 عامًا"‬ 3 00:00:19,483 --> 00:00:21,243 ‫غرفة النوم خالية!‬ 4 00:00:24,723 --> 00:00:25,723 ‫الحمام خال!‬ 5 00:00:33,923 --> 00:00:35,323 ‫نعم، توقف.‬ 6 00:00:44,003 --> 00:00:45,163 ‫أنت!‬ 7 00:01:30,843 --> 00:01:35,563 {\an8}‫"الوقت الحاضر"‬ 8 00:02:15,323 --> 00:02:17,363 {\an8}‫"(إيمارا)، منتجع يوغا، (هاواي)، (كاواي)"‬ 9 00:02:22,523 --> 00:02:23,603 ‫علينا تجربة هذا ذات يوم.‬ 10 00:02:25,283 --> 00:02:27,843 {\an8}‫لا أظن أن اليوغا تناسبك حقًا، صحيح؟‬ 11 00:02:29,283 --> 00:02:31,723 {\an8}‫وعلى أي حال، نحن أنضج‬ 12 00:02:31,803 --> 00:02:35,003 {\an8}‫من التظاهر بأن علاقتنا أكثر مما هي عليه.‬ 13 00:02:36,683 --> 00:02:37,723 {\an8}‫وما هي علاقتنا؟‬ 14 00:02:41,563 --> 00:02:42,403 {\an8}‫كيف أبدو؟‬ 15 00:02:45,323 --> 00:02:46,163 {\an8}‫فظيعة.‬ 16 00:02:49,443 --> 00:02:50,923 {\an8}‫فظيعة للغاية.‬ 17 00:02:51,923 --> 00:02:54,323 {\an8}‫- قد أضطر إلى نزعه عنك الآن.‬ ‫- لا!‬ 18 00:02:54,403 --> 00:02:56,843 {\an8}‫لا، هيا، ادخلي!‬ 19 00:03:09,203 --> 00:03:11,923 {\an8}‫- كيف نسيت الكمنجة؟‬ ‫- أمور كثيرة تشغل بالي.‬ 20 00:03:12,003 --> 00:03:15,043 {\an8}‫عمرك 11 سنة، ولا شيء يشغل بالك.‬ 21 00:03:15,123 --> 00:03:17,963 {\an8}‫إنها هناك، إلى أين تذهب الآن؟‬ 22 00:03:18,043 --> 00:03:20,283 {\an8}‫- سأحضر قوسي.‬ ‫- امنحني القوة يا إلهي!‬ 23 00:03:21,683 --> 00:03:25,163 ‫- أريد استعادة هاتفي.‬ ‫- لا، عليك الانتباه إلى نبرة كلامك.‬ 24 00:03:26,243 --> 00:03:28,923 ‫- أمي؟‬ ‫- لماذا أخذناه مجددًا؟‬ 25 00:03:29,003 --> 00:03:31,523 ‫أعمالك المنزلية ليست اختيارية "كايلي"،‬ ‫لهذا لدينا قائمة.‬ 26 00:03:31,603 --> 00:03:33,923 ‫- هل أديت أعمالي المنزلية يومًا؟‬ ‫- بالضبط.‬ 27 00:03:34,003 --> 00:03:35,763 ‫- كان في حقيبة مضرب التنس.‬ ‫- بالطبع.‬ 28 00:03:36,723 --> 00:03:40,003 ‫- تبًا! سأتأخر.‬ ‫- انتبه لألفاظك!‬ 29 00:03:42,163 --> 00:03:45,283 ‫حبيبتي، عديني بأن تصلي إلى الكنيسة مبكرًا.‬ 30 00:03:45,363 --> 00:03:46,443 ‫سأصل في الموعد.‬ 31 00:03:46,523 --> 00:03:49,963 ‫في الموعد الحقيقي بحسب التوقيت الحقيقي،‬ 32 00:03:50,043 --> 00:03:52,083 ‫وليس بحسب توقيت "ميغين".‬ 33 00:03:52,163 --> 00:03:54,123 ‫هل سبق أن خذلتك؟‬ 34 00:03:55,163 --> 00:03:56,723 ‫- اليوم مهم.‬ ‫- حسنًا.‬ 35 00:03:59,123 --> 00:04:00,723 ‫- وداعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 36 00:04:00,803 --> 00:04:01,643 ‫وداعًا.‬ 37 00:04:02,203 --> 00:04:03,043 ‫إلى اللقاء.‬ 38 00:04:07,643 --> 00:04:08,843 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 39 00:04:09,523 --> 00:04:10,363 ‫اتصلوا من العمل.‬ 40 00:04:13,003 --> 00:04:15,723 ‫يحتاجون إلى شخص بالدوام، سأعود بعد ساعة.‬ 41 00:04:44,403 --> 00:04:48,083 ‫"(ويك سيغنال)، حانة وبلياردو"‬ 42 00:04:59,323 --> 00:05:03,603 ‫إذًا، لماذا توجد حقيبة مليئة بالمال‬ ‫في قبو بيتك؟‬ 43 00:05:05,723 --> 00:05:07,963 ‫هل هو مال "ستيوارت"؟ هل عاد؟‬ 44 00:05:08,763 --> 00:05:09,603 ‫"سارة"؟‬ 45 00:05:11,083 --> 00:05:14,003 ‫إخفاء المال في القبو‬ ‫ليس إجراءً مصرفيًا عاديًا.‬ 46 00:05:15,323 --> 00:05:18,963 ‫ظهر المال بعد أسبوعين من رحيل "ستيوارت".‬ 47 00:05:19,043 --> 00:05:20,403 ‫"سارة"! توقفي عن ذلك.‬ 48 00:05:21,163 --> 00:05:22,003 ‫أخبريني.‬ 49 00:05:27,083 --> 00:05:29,283 ‫مرّ "نايل" بإحدى نوبات غضبه المعتادة،‬ 50 00:05:30,723 --> 00:05:34,603 ‫فخرجت لاستنشاق الهواء العليل، و…‬ 51 00:05:37,363 --> 00:05:38,643 ‫وجدت المال أمامي.‬ 52 00:05:39,683 --> 00:05:40,683 ‫في مخزن الأخشاب.‬ 53 00:05:43,763 --> 00:05:45,403 ‫أعرف أنه كان يجدر بي الاتصال بك.‬ 54 00:05:46,723 --> 00:05:48,443 ‫- ولكن أصابني الذعر.‬ ‫- لماذا؟‬ 55 00:05:51,123 --> 00:05:52,483 ‫كنت يائسة.‬ 56 00:05:53,283 --> 00:05:55,683 ‫كان "ستيوارت" يهتم دومًا بالأمور المالية.‬ 57 00:05:55,763 --> 00:05:58,603 ‫وبدأت كل الشركات تتصل بي فجأة‬ ‫للمطالبة بالدفع،‬ 58 00:05:58,683 --> 00:06:01,123 ‫وتأخر قسط الرهن العقاري، و…‬ 59 00:06:03,323 --> 00:06:04,483 ‫فاحتفظت بالمال.‬ 60 00:06:05,763 --> 00:06:07,323 ‫- في حال…‬ ‫- لم يظهر وحده.‬ 61 00:06:08,843 --> 00:06:10,563 ‫- أعرف.‬ ‫- قد يكون "ستيوارت".‬ 62 00:06:11,083 --> 00:06:14,443 ‫ربما تركه من أجلك للحرص على الاعتناء بك.‬ 63 00:06:14,523 --> 00:06:17,843 ‫لا، قلت لك، يستحيل أن "ستيوارت" هجرنا،‬ ‫كان الولدان هما حياته كلها.‬ 64 00:06:17,923 --> 00:06:19,123 ‫لقد حدث له مكروه.‬ 65 00:06:19,203 --> 00:06:22,283 ‫ألم تجدي أنه من الغريب أن يظهر‬ ‫هذا المبلغ الكبير ولم تطرحي أي أسئلة؟‬ 66 00:06:22,363 --> 00:06:23,643 ‫طرحت الكثير من الأسئلة،‬ 67 00:06:23,723 --> 00:06:26,843 ‫ولكني كنت بحاجة إلى المال‬ ‫أكثر مما كنت بحاجة إلى معرفة مصدره.‬ 68 00:06:29,563 --> 00:06:32,123 ‫- لا تخبر أحدًا بشأن هذا أرجوك.‬ ‫- "سارة".‬ 69 00:06:32,923 --> 00:06:35,243 ‫من الواضح أن من تركه لم يكن بحاجة إليه،‬ 70 00:06:35,323 --> 00:06:37,483 ‫وإلا لجاء للبحث عنه.‬ 71 00:06:37,563 --> 00:06:41,123 ‫وأحب امتلاك المال في حال حدث خطب ما مجددًا.‬ 72 00:06:43,243 --> 00:06:45,043 ‫احتفظنا بأسرارنا من قبل.‬ 73 00:06:47,523 --> 00:06:48,483 ‫ماذا سيعني سرًا آخر؟‬ 74 00:06:57,203 --> 00:07:01,003 ‫مع مركز شرطة جديد بتكلفة 10 ملايين جنيه،‬ ‫سيحسب المرء أن الأبواب ستعمل.‬ 75 00:07:02,443 --> 00:07:03,283 ‫صباح الخير.‬ 76 00:07:05,283 --> 00:07:07,883 ‫مهلًا، ترتدي القميص الاحتياطي من سيارتك.‬ 77 00:07:08,403 --> 00:07:12,443 ‫وتتناول كعكة بيغل التي كنت مهووسًا بها‬ ‫عندما كنت تواعد "سارة غرين".‬ 78 00:07:12,523 --> 00:07:15,123 ‫كم مرة عليّ أن أقول لك‬ ‫أن علاقتنا انتهت منذ سنوات؟‬ 79 00:07:16,803 --> 00:07:19,843 ‫حسنًا، أصغي، أنا أواعد "لورين".‬ 80 00:07:20,763 --> 00:07:24,643 ‫لا أعرف إن كانت مواعدة بحق، ولكن…‬ ‫هذا لا يهم.‬ 81 00:07:24,723 --> 00:07:27,083 ‫- لن نجري هذا الحوار.‬ ‫- لقد فعلنا للتو.‬ 82 00:07:28,843 --> 00:07:29,883 ‫ما هذا؟‬ 83 00:07:29,963 --> 00:07:33,363 ‫تحققت من سجل سيارة "كاسي"،‬ ‫هل كنت تعلم أنها غيّرت اسمها؟‬ 84 00:07:33,443 --> 00:07:34,963 ‫أصبح اسمها "ميغين بيرس" الآن.‬ 85 00:07:35,043 --> 00:07:38,483 ‫لديها حياة جديدة ومثالية‬ ‫لأمّ تمارس اليوغا الآن.‬ 86 00:07:38,563 --> 00:07:42,163 ‫هذا ليس مفاجئًا، أرادت بدء حياتها من جديد.‬ 87 00:07:42,243 --> 00:07:44,443 ‫أعرف، هذا سلوك طبيعي تمامًا.‬ 88 00:07:44,523 --> 00:07:46,603 ‫هربت وغيّرت اسمها وبدأت حياة جديدة‬ 89 00:07:46,683 --> 00:07:49,963 ‫مباشرةً بعد اختفاء رجل،‬ ‫ليس ثمة أي شيء مريب في هذا.‬ 90 00:07:50,043 --> 00:07:51,923 ‫مع كل هؤلاء الرجال المفقودين،‬ 91 00:07:52,523 --> 00:07:54,763 ‫بدأ كل شيء مع "ستيوارت غرين".‬ 92 00:07:54,843 --> 00:07:57,643 ‫يجب أن نتعمق أكثر،‬ ‫لا بد أن لديه صلة ما بكل هذا.‬ 93 00:07:57,723 --> 00:07:59,243 ‫ولكن أين الدليل؟‬ 94 00:07:59,763 --> 00:08:03,163 ‫"كاسي" أو "ميغين" هذه،‬ ‫والتي لا أثق بها مطلقًا بالمناسبة،‬ 95 00:08:03,243 --> 00:08:05,963 ‫تقول ببساطة إنه حيّ، وهذا ليس كافيًا، صحيح؟‬ 96 00:08:07,163 --> 00:08:10,563 ‫لنذهب، يود منا "غولدبيرغ" التحقيق بأمر ما.‬ 97 00:08:13,443 --> 00:08:14,283 ‫هذا جيد.‬ 98 00:08:15,923 --> 00:08:17,243 ‫"بينك بوايروتس"؟‬ 99 00:08:17,323 --> 00:08:22,203 ‫نعم، إنهنّ مجموعة من النساء يتعقبنّ‬ ‫الرجال المفقودين على الإنترنت، إنهنّ…‬ 100 00:08:22,803 --> 00:08:25,083 ‫- فضوليات؟‬ ‫- محققات وسائل تواصل اجتماعي.‬ 101 00:08:25,163 --> 00:08:28,963 ‫ينشأن حسابات مزيفة‬ ‫ويتواصلنّ مع الأصدقاء والعائلة،‬ 102 00:08:29,043 --> 00:08:30,963 ‫وأي شخص نشر شيئًا،‬ 103 00:08:31,043 --> 00:08:34,603 ‫أو التقط صورًا خلال فترة اختفاء أحد ما.‬ 104 00:08:34,683 --> 00:08:35,523 ‫والآن…‬ 105 00:08:37,163 --> 00:08:38,963 ‫إنهنّ يحققنّ بقضية "كارلتون فلين".‬ 106 00:08:39,043 --> 00:08:41,763 ‫يحتاج الجميع إلى هواية، ما علاقة هذا بنا؟‬ 107 00:08:43,163 --> 00:08:45,923 ‫- لن أطلب المساعدة من المدنيين.‬ ‫- بحقك!‬ 108 00:08:46,003 --> 00:08:47,803 ‫لسنا مقرّ قيادة الاتصالات الحكومية، صحيح؟‬ 109 00:08:47,883 --> 00:08:51,043 ‫سيستغرق الأمر من "ليان" أشهرًا‬ ‫لتفحص حسابات وسائل التواصل الاجتماعي‬ 110 00:08:51,123 --> 00:08:53,443 ‫لكل من كان في المنطقة ليلة اختفائهم.‬ 111 00:08:53,523 --> 00:08:54,403 ‫رباه!‬ 112 00:08:54,483 --> 00:08:57,043 ‫لا يختلف هذا عن سؤال امرأة عجوز‬ 113 00:08:57,123 --> 00:08:59,123 ‫عمّا رأته وهي تختلس النظر عبر ستائرها.‬ 114 00:09:03,243 --> 00:09:07,763 ‫لديّ فكرة، ما رأيك بأن نفعل هذا أولًا‬ ‫ثم سنحقق بنظريتك؟‬ 115 00:09:21,923 --> 00:09:23,283 ‫لم نفتح بعد.‬ 116 00:09:30,723 --> 00:09:32,483 ‫تبدين بحالة جيدة بالنسبة إلى امرأة ميتة.‬ 117 00:09:34,563 --> 00:09:36,163 ‫- هل هذا إطراء؟‬ ‫- لا.‬ 118 00:09:38,123 --> 00:09:42,003 ‫إنه إقرار بحقيقة أننا ظننا أنك ميتة.‬ 119 00:09:43,883 --> 00:09:46,323 ‫وبصيغة الجمع، أعني أنا و"راي"،‬ 120 00:09:47,803 --> 00:09:52,323 ‫حب حياتك المزعوم،‬ ‫والذي قطعت علاقتك به فجأة بلا سبب.‬ 121 00:09:54,323 --> 00:09:55,923 ‫كنت أعرف أنك ستظل تعمل هنا.‬ 122 00:09:56,803 --> 00:09:57,883 ‫لا أعمل هنا فحسب.‬ 123 00:09:58,923 --> 00:10:00,803 ‫لديّ حياة مهنية متنوعة.‬ 124 00:10:03,043 --> 00:10:05,563 ‫لا يهم، لست مضطرًا إلى شرح نفسي لجثة.‬ 125 00:10:06,163 --> 00:10:08,083 ‫هل ستعطيني رقم هاتف "راي" أم لا؟‬ 126 00:10:08,603 --> 00:10:09,483 ‫لا.‬ 127 00:10:09,563 --> 00:10:11,363 ‫- لم لا؟‬ ‫- لقد تخلى عنك.‬ 128 00:10:12,363 --> 00:10:13,203 ‫ماذا؟‬ 129 00:10:13,283 --> 00:10:15,763 ‫لقد أعميت عينيه وجعلت قلبه أقسى.‬ 130 00:10:15,843 --> 00:10:16,763 ‫حقًا؟‬ 131 00:10:17,803 --> 00:10:23,043 ‫كما يقول المثل، "رغم أن هذا مزعج،‬ ‫إلا أني عالجت محطمي القلوب."‬ 132 00:10:23,123 --> 00:10:23,963 ‫حسنًا.‬ 133 00:10:24,683 --> 00:10:25,603 ‫أفهم ذلك.‬ 134 00:10:26,803 --> 00:10:28,723 ‫ولكن ليس بيدك أن تقرر‬ ‫إن كان سيلقاني أم لا.‬ 135 00:10:30,843 --> 00:10:31,843 ‫نعم، ولكن يا "كاس"،‬ 136 00:10:32,763 --> 00:10:35,843 ‫أنا من عليه مواساته عندما تهربين مجددًا.‬ 137 00:10:36,723 --> 00:10:37,563 ‫أليس كذلك؟‬ 138 00:10:41,283 --> 00:10:42,123 ‫نعم.‬ 139 00:10:45,763 --> 00:10:48,563 ‫ما كنت لآتي إلى هنا لو لم يكن الأمر مهمًا.‬ 140 00:10:50,683 --> 00:10:52,123 ‫اطلب منه لقائي فحسب.‬ 141 00:10:53,043 --> 00:10:54,003 ‫أرجوك يا "فيستر".‬ 142 00:10:57,083 --> 00:10:57,923 ‫أين؟‬ 143 00:11:04,243 --> 00:11:05,563 ‫لنر إلى أين ستذهب الآن.‬ 144 00:11:08,883 --> 00:11:10,723 ‫هيا يا "بي"! أسرعي!‬ 145 00:11:14,723 --> 00:11:16,083 ‫"بينك بوايروتس"؟‬ 146 00:11:17,283 --> 00:11:19,443 ‫هل هذا ما وصل إليه عمل الشرطة؟ رباه!‬ 147 00:11:23,643 --> 00:11:26,963 ‫- نعم؟‬ ‫- مرحبًا، هل أنت "بريا سوال"؟‬ 148 00:11:27,883 --> 00:11:28,723 ‫نعم.‬ 149 00:11:28,803 --> 00:11:31,803 ‫مرحبًا، أنا المحققة "كارترايت"،‬ ‫وهذا المحقق "بروم".‬ 150 00:11:31,883 --> 00:11:34,243 ‫- هل بوسعنا الدخول يا ترى؟‬ ‫- "بريا"!‬ 151 00:11:34,323 --> 00:11:38,443 ‫سأصعد بعد قليل يا أمي، أنا مشغولة.‬ 152 00:11:39,043 --> 00:11:40,043 ‫وكذلك نحن.‬ 153 00:11:40,123 --> 00:11:42,923 ‫نعم، ولكني أعتقد حقًا أن بوسعك مساعدتنا.‬ 154 00:11:51,443 --> 00:11:53,203 ‫لستما أول‬ 155 00:11:53,283 --> 00:11:56,043 ‫من يجلس على هذا الكرسي‬ ‫وينعتني بأوصاف متنوعة.‬ 156 00:11:56,123 --> 00:11:58,603 ‫حارسة أو مواطنة محاربة.‬ 157 00:11:59,523 --> 00:12:00,803 ‫كان "شيرلوك هولمز" هاويًا.‬ 158 00:12:01,683 --> 00:12:03,483 ‫كما أنه شخصية خيالية.‬ 159 00:12:04,043 --> 00:12:05,443 ‫ليس لديكما أي إثبات‬ 160 00:12:05,523 --> 00:12:09,243 ‫على امتلاكي أي أدلة حول "كارلتون".‬ 161 00:12:10,723 --> 00:12:13,843 ‫ما لم يكن لديكما مذكرة، فعليّ متابعة عملي.‬ 162 00:12:14,443 --> 00:12:16,163 ‫حسنًا، ما رأيك…‬ 163 00:12:16,883 --> 00:12:19,403 ‫ما رأيك بأن نتعاون؟‬ 164 00:12:21,043 --> 00:12:23,923 ‫يمكننا أن نكون مثل شخصية "ليستراد"‬ ‫في قصص "شيرلوك هولمز".‬ 165 00:12:24,563 --> 00:12:25,763 ‫كان أبي من المعجبين به.‬ 166 00:12:28,963 --> 00:12:31,283 ‫سآتي بعد قليل يا أمي.‬ 167 00:12:31,363 --> 00:12:33,083 ‫يا إلهي!‬ 168 00:12:35,723 --> 00:12:39,843 ‫لقد طبعت كل هذه الصور‬ ‫عن مواقع التواصل الاجتماعي، وكنت محقًا.‬ 169 00:12:39,923 --> 00:12:42,443 ‫كان "كارلتون فلين" في "فايبرز" طوال الوقت.‬ 170 00:12:42,523 --> 00:12:44,123 ‫ترجع هذه الصور إلى سنوات.‬ 171 00:12:46,283 --> 00:12:48,843 ‫وثمة صلة بين كل الرجال المفقودين كما قلت.‬ 172 00:12:48,923 --> 00:12:51,523 ‫علينا إيجاد الفتاة ذات المعطف البرتقالي.‬ 173 00:12:55,483 --> 00:12:56,563 ‫إنها تظهر في كل الصور.‬ 174 00:12:59,003 --> 00:13:00,723 ‫"2004 (ستيوارت غرين)‬ ‫2021 (غاي تيتوم)"‬ 175 00:13:00,803 --> 00:13:02,403 ‫"ليلة الكرنفال‬ ‫نادي (فايبرز) الليلي"‬ 176 00:13:02,483 --> 00:13:03,763 ‫إننا أحمقان، انظري إلى هذا.‬ 177 00:13:04,283 --> 00:13:05,883 ‫كيف يُعقل أننا لم نر هذا؟‬ 178 00:13:07,443 --> 00:13:10,643 ‫اختفى كل الرجال المفقودين‬ ‫في مواعيد مختلفة من شهر أبريل.‬ 179 00:13:11,283 --> 00:13:13,083 ‫الجمعة الثالثة من الشهر.‬ 180 00:13:14,203 --> 00:13:15,123 ‫ليلة الكرنفال.‬ 181 00:13:17,163 --> 00:13:19,523 ‫من السهل جعل أحد يختفي في هذه الليلة.‬ 182 00:13:20,043 --> 00:13:21,003 ‫كلهم ما عدا هذا.‬ 183 00:13:21,683 --> 00:13:25,683 ‫"زين خالد"، تم اكتشاف جثته في الغابة.‬ 184 00:13:25,763 --> 00:13:28,803 ‫هذا الرجل، "جمال آلاديه"،‬ ‫دخل السجن بتهمة قتله.‬ 185 00:13:29,523 --> 00:13:33,363 ‫مكتوب أنه تشاجر مع القتيل في ليلة الكرنفال‬ 186 00:13:34,363 --> 00:13:35,403 ‫في عام 2003.‬ 187 00:13:36,803 --> 00:13:39,363 ‫مما يعني أن "ستيوارت" لم يكن الأول.‬ 188 00:13:39,443 --> 00:13:41,163 ‫كيف فاتنا هذا الرجل؟‬ 189 00:14:58,883 --> 00:14:59,923 ‫"كاسي".‬ 190 00:15:07,043 --> 00:15:07,963 ‫هل أنت متزوجة؟‬ 191 00:15:08,923 --> 00:15:09,763 ‫أنا مخطوبة.‬ 192 00:15:14,443 --> 00:15:15,283 ‫هل لديك أبناء؟‬ 193 00:15:16,163 --> 00:15:17,043 ‫ثلاثة أبناء.‬ 194 00:15:21,323 --> 00:15:22,523 ‫هذا سبب وجودي هنا.‬ 195 00:15:23,923 --> 00:15:26,843 ‫أريدك أن تبتعد عن عائلتي يا "راي".‬ 196 00:15:32,843 --> 00:15:34,043 ‫كيف وجدتني؟‬ 197 00:15:36,643 --> 00:15:37,483 ‫بالحظ.‬ 198 00:15:38,763 --> 00:15:39,683 ‫بالصدفة.‬ 199 00:15:41,483 --> 00:15:43,443 ‫أظن أنه القدر المسموم.‬ 200 00:15:47,443 --> 00:15:48,723 ‫ظننتك ميتة.‬ 201 00:15:51,723 --> 00:15:52,563 ‫أنا آسفة.‬ 202 00:15:54,083 --> 00:15:57,123 ‫ظل الناس يقولون لي‬ ‫إنك هربت مع "ستيوارت غرين"،‬ 203 00:15:57,203 --> 00:15:58,843 ‫ولكن لم يكن ذلك منطقيًا.‬ 204 00:15:59,363 --> 00:16:00,523 ‫لقد…‬ 205 00:16:01,443 --> 00:16:03,043 ‫اختفيت، وكأن…‬ 206 00:16:04,283 --> 00:16:07,243 ‫وكأنه لم يكن لنا وجود أنا وأنت.‬ 207 00:16:07,323 --> 00:16:09,323 ‫- أعرف أنك منزعج.‬ ‫- منزعج؟‬ 208 00:16:14,763 --> 00:16:15,803 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 209 00:16:15,883 --> 00:16:20,563 ‫- أريدك أن تبتعد عن عائلتي.‬ ‫- نعم، ولكن لماذا هنا؟‬ 210 00:16:24,283 --> 00:16:27,683 ‫احتفظت بالمفتاح طوال هذه السنوات.‬ 211 00:16:29,203 --> 00:16:30,043 ‫افتح عينيك.‬ 212 00:16:35,043 --> 00:16:36,883 ‫طلبت منك أن تتأنق.‬ 213 00:16:37,843 --> 00:16:39,363 ‫ماذا؟ إنها سترتي المفضلة.‬ 214 00:16:40,083 --> 00:16:41,003 ‫اقترب.‬ 215 00:17:01,203 --> 00:17:02,763 ‫بحثت عن صورك.‬ 216 00:17:04,283 --> 00:17:05,363 ‫لقد…‬ 217 00:17:06,523 --> 00:17:09,643 ‫حاولت الاستمرار وكأن كل شيء طبيعي،‬ 218 00:17:10,763 --> 00:17:13,843 ‫ولكن بعد فترة، لم يعد بوسعي مواصلة فعلها.‬ 219 00:17:15,603 --> 00:17:18,523 ‫ماذا عنك؟ كيف كانت حياتك الثانية؟‬ 220 00:17:20,603 --> 00:17:21,443 ‫مخيفة.‬ 221 00:17:23,763 --> 00:17:24,603 ‫وموحشة.‬ 222 00:17:26,243 --> 00:17:28,683 ‫اضطررت إلى الرحيل،‬ ‫ولم يكن هذا يعني أني أردت ذلك.‬ 223 00:17:30,163 --> 00:17:31,243 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 224 00:17:34,483 --> 00:17:35,603 ‫"كاسي"؟‬ 225 00:17:36,763 --> 00:17:37,923 ‫أصبح اسمي "ميغين" الآن.‬ 226 00:18:00,003 --> 00:18:01,843 ‫- لا ينبغي أن أكون هنا.‬ ‫- لا ترحلي.‬ 227 00:18:09,923 --> 00:18:10,763 ‫"كايلي"!‬ 228 00:18:11,363 --> 00:18:12,203 ‫"كايلي"!‬ 229 00:18:15,763 --> 00:18:16,603 ‫"كاي"، انتظري!‬ 230 00:18:17,123 --> 00:18:18,123 ‫"كاي"، انتظري!‬ 231 00:18:18,963 --> 00:18:21,403 ‫- "كايلي"، توقفي أرجوك.‬ ‫- من ذلك الرجل العشوائي؟‬ 232 00:18:21,923 --> 00:18:23,323 ‫هل تخونين أبي؟‬ 233 00:18:23,923 --> 00:18:27,683 ‫تبعتك إلى "فايبرز" قبل بضعة أسابيع،‬ ‫وأعرف أنك كنت تكذبين على الجميع.‬ 234 00:18:27,763 --> 00:18:31,843 ‫أصغي، لا أعرف ماذا تظنين أنه يحدث،‬ ‫ولكن هذه سخافة.‬ 235 00:18:31,923 --> 00:18:34,483 ‫- سأتصل بأبي.‬ ‫- انتظري يا "كايلي"، توقفي.‬ 236 00:18:34,563 --> 00:18:37,723 ‫- أنا "ديف"، اترك رسالة.‬ ‫- سأخبرك بكل شيء.‬ 237 00:18:40,363 --> 00:18:41,843 ‫- من يكون؟‬ ‫- إنه صديق قديم.‬ 238 00:18:41,923 --> 00:18:43,123 ‫فهمت ذلك.‬ 239 00:18:43,203 --> 00:18:47,283 ‫قبل سنوات، قبل أن ألتقي بأبيك،‬ ‫كنت أعمل في ذلك النادي "فايبرز".‬ 240 00:18:48,163 --> 00:18:49,123 ‫كنت راقصة.‬ 241 00:18:50,363 --> 00:18:53,603 ‫عندما ذهبت إلى ذلك المؤتمر الخيري،‬ ‫كان الفندق قريبًا منه،‬ 242 00:18:53,683 --> 00:18:56,923 ‫ففكرت بالرجوع إليه ورؤية حياتي القديمة.‬ 243 00:18:57,003 --> 00:19:00,163 ‫- ولكنك كذبت بشأن اليوم أيضًا.‬ ‫- لم أكذب.‬ 244 00:19:00,883 --> 00:19:02,803 ‫- هل كنتما تتعاشران؟‬ ‫- "كايلي"!‬ 245 00:19:03,483 --> 00:19:05,483 ‫لا أعرف مع من تحسبين نفسك تتكلمين.‬ 246 00:19:06,003 --> 00:19:06,843 ‫لا.‬ 247 00:19:08,803 --> 00:19:10,283 ‫لا، نحن مجرد صديقين.‬ 248 00:19:11,403 --> 00:19:15,323 ‫كان يعمل على الباب، وكان يعتني بي.‬ 249 00:19:16,523 --> 00:19:18,123 ‫أراد أن يطمئن على أحوالي فحسب.‬ 250 00:19:20,083 --> 00:19:25,003 ‫أرجوك، أنت وأبيك و"لورا" و"جوردان"‬ ‫حياتي بأكملها.‬ 251 00:19:25,083 --> 00:19:26,283 ‫أنتم كل شيء بالنسبة إليّ.‬ 252 00:19:27,203 --> 00:19:28,443 ‫وذلك الرجل؟‬ 253 00:19:29,083 --> 00:19:31,243 ‫أخبرتك بأنه مجرد صديق قديم.‬ 254 00:19:33,043 --> 00:19:34,203 ‫ما زلت سأخبر أبي.‬ 255 00:19:34,723 --> 00:19:36,043 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 256 00:19:36,723 --> 00:19:38,203 ‫ليس لديّ ما أخفيه.‬ 257 00:19:38,923 --> 00:19:41,123 ‫سأذهب إلى الكنيسة الآن، وسأخبره.‬ 258 00:19:44,763 --> 00:19:45,843 ‫سأكون في منزل "بي".‬ 259 00:19:47,763 --> 00:19:48,603 ‫تبًا!‬ 260 00:19:49,243 --> 00:19:50,363 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 261 00:19:51,363 --> 00:19:54,283 ‫قلت لك هذا، تقول "ليان"‬ ‫إن ما حدث للمفقودين صحيح.‬ 262 00:19:54,923 --> 00:19:57,003 ‫حدث كل اختفاء في ليلة الكرنفال.‬ 263 00:19:57,083 --> 00:19:59,483 ‫تعني الدورة أن تكرار التواريخ‬ ‫استغرق 17 عامًا،‬ 264 00:19:59,563 --> 00:20:03,323 ‫ولهذا اختفى "ستيوارت" و"كارلتون"‬ ‫في يوم 16 أبريل،‬ 265 00:20:03,403 --> 00:20:04,643 ‫وبينهما 17 سنة بالضبط.‬ 266 00:20:04,723 --> 00:20:05,563 ‫رائع.‬ 267 00:20:06,683 --> 00:20:10,883 ‫مكتوب هنا أن "زين خالد"‬ ‫تعرض للطعن ثلاث مرات في العنق والقلب.‬ 268 00:20:10,963 --> 00:20:13,363 ‫كان "جمال آلاديه" المشتبه به الوحيد.‬ 269 00:20:13,443 --> 00:20:17,163 ‫تم إيجاد سلاح الجريمة وقميص قطني‬ ‫مغطى بالدماء في مرآب "جمال".‬ 270 00:20:17,683 --> 00:20:22,043 ‫الدافع واضح، كان "جمال" و"زين"‬ ‫خصمين جنسيين مع ماض من العنف بينهما.‬ 271 00:20:22,123 --> 00:20:24,843 ‫عرفوا اسمه خلال ساعات،‬ ‫وحلوا القضية في أيام قليلة.‬ 272 00:20:25,563 --> 00:20:27,123 ‫لم يكن لديه حجة غياب.‬ 273 00:20:27,203 --> 00:20:29,923 ‫وحتى هاتفه كان في المنطقة في ذلك الوقت.‬ 274 00:20:30,483 --> 00:20:32,163 ‫أصدرت هيئة المحلفين الحكم خلال ساعة فقط.‬ 275 00:20:33,923 --> 00:20:34,843 ‫أحتاج إلى…‬ 276 00:20:39,043 --> 00:20:40,523 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 277 00:20:40,603 --> 00:20:42,683 ‫أعرف أننا قلنا إننا نريد تجربة أمر ممتع،‬ 278 00:20:42,763 --> 00:20:44,563 ‫ولكن هل أنت متأكد أن هذا ما تريده؟‬ 279 00:20:44,643 --> 00:20:48,403 ‫هلّا أذكرك بمن اقترح هذا ليلة أمس‬ ‫يا سيدة استغلال اليوم وعيش اللحظة؟‬ 280 00:20:50,003 --> 00:20:51,483 ‫أصغي، عليّ إنهاء المكالمة،‬ 281 00:20:52,563 --> 00:20:53,563 ‫ولكن أرسلي لي صورة.‬ 282 00:20:53,643 --> 00:20:57,043 ‫حسنًا، إن كان هذا ما تحبه، فأنا موافقة.‬ 283 00:21:05,083 --> 00:21:05,923 ‫سيدي.‬ 284 00:21:21,403 --> 00:21:22,443 ‫ماذا تريدان؟‬ 285 00:21:23,523 --> 00:21:25,803 ‫أردنا أن نطرح عليك بضعة أسئلة حول…‬ 286 00:21:25,883 --> 00:21:27,843 ‫من من رجالكم أوقع بي؟‬ 287 00:21:28,923 --> 00:21:31,003 ‫وجدت هيئة محلفين أنك مذنب.‬ 288 00:21:31,083 --> 00:21:33,283 ‫هيئة محلفين من بيض البشرة.‬ 289 00:21:34,123 --> 00:21:36,323 ‫قدّم الادّعاء أدلة كافية‬ 290 00:21:36,403 --> 00:21:37,803 ‫على أنك قتلت "زين خالد".‬ 291 00:21:37,883 --> 00:21:42,403 ‫وكان طبيبي يقول‬ ‫إن الخلايا المنجلية لن تقتلني.‬ 292 00:21:43,003 --> 00:21:44,523 ‫اتضح أن الناس يكذبون.‬ 293 00:21:45,043 --> 00:21:48,483 ‫يؤسفني سماع هذا، كم ترتاد المستشفى عادةً؟‬ 294 00:21:49,123 --> 00:21:52,723 ‫غسيل الكلى ثلاث أو أربع مرات في الأسبوع.‬ 295 00:21:54,443 --> 00:21:56,203 ‫أنا هنا بسبب التهاب في الصدر.‬ 296 00:21:56,923 --> 00:21:58,763 ‫هل كنت في المستشفى قبل ستة أيام؟‬ 297 00:21:58,843 --> 00:22:03,283 ‫كما ترى، مثل هذه الأسئلة‬ 298 00:22:03,363 --> 00:22:08,323 ‫هي ما يجعلني أشعر‬ ‫بأنه يجب ألّا نجري هذه المحادثة.‬ 299 00:22:08,403 --> 00:22:11,243 ‫أردنا بعض المساعدة في تحقيقاتنا.‬ 300 00:22:17,803 --> 00:22:19,083 ‫هل تعرف هذا الرجل؟‬ 301 00:22:23,603 --> 00:22:24,883 ‫هل ذهبت إلى "فايبرز" من قبل؟‬ 302 00:22:26,123 --> 00:22:29,763 ‫لا يحب آمر السجن منح السجناء ليلة عطلة.‬ 303 00:22:32,523 --> 00:22:34,083 ‫أخبرنا عن "زين خالد".‬ 304 00:22:40,243 --> 00:22:43,243 ‫اعتدى على حبيبتك "ستيسي زوبيك"،‬ 305 00:22:44,403 --> 00:22:45,883 ‫مما أدى إلى شجار.‬ 306 00:22:45,963 --> 00:22:48,323 ‫تم سحب سكين خلال الكرنفال.‬ 307 00:22:49,843 --> 00:22:52,483 ‫تأذيت وقتلته بعد يومين انتقامًا.‬ 308 00:22:52,563 --> 00:22:53,483 ‫كما أخبرتكما،‬ 309 00:22:54,443 --> 00:22:56,123 ‫إنها أكاذيب.‬ 310 00:23:00,923 --> 00:23:03,403 ‫أتقول إنه لم يقع بينكما شجار؟‬ ‫كان هناك شهود.‬ 311 00:23:03,483 --> 00:23:04,643 ‫على خلاف بسيط.‬ 312 00:23:05,363 --> 00:23:06,683 ‫وليس على قتلي له.‬ 313 00:23:08,603 --> 00:23:12,523 ‫ماذا؟ هل أنا ذكي بما يكفي لطعن رجل‬ 314 00:23:13,323 --> 00:23:14,443 ‫من دون أن يراني أحد،‬ 315 00:23:15,763 --> 00:23:20,203 ‫ولكن ليس بما يكفي‬ ‫لإخفاء السكين الذي استخدمته لقتله؟‬ 316 00:23:23,843 --> 00:23:27,123 ‫- هذا غير منطقي.‬ ‫- كان هناك قميص قطني أيضًا.‬ 317 00:23:27,203 --> 00:23:30,603 ‫مغطى بالدماء نفسها مثل السكين.‬ 318 00:23:32,403 --> 00:23:33,243 ‫أقتل رجلًا،‬ 319 00:23:34,283 --> 00:23:36,723 ‫وتغطيني دماؤه،‬ 320 00:23:37,443 --> 00:23:40,483 ‫ولكن بلا أي بقعة على بنطالي؟‬ 321 00:23:42,003 --> 00:23:43,683 ‫هل كنت أرتدي بنطال جينز سحري؟‬ 322 00:23:45,243 --> 00:23:49,683 ‫ماركة "ليفاي" تصد أي آثار لجريمة قتل؟‬ 323 00:23:51,003 --> 00:23:52,403 ‫أصغيا لي.‬ 324 00:23:54,163 --> 00:23:55,163 ‫لقد تم الإيقاع بي‬ 325 00:23:56,683 --> 00:23:57,883 ‫من قبل رجال الشرطة.‬ 326 00:24:00,283 --> 00:24:03,323 ‫أدرك أن الشرطة ليست مثالية دومًا…‬ 327 00:24:17,323 --> 00:24:18,643 ‫لم أكن مثاليًا،‬ 328 00:24:20,363 --> 00:24:23,483 ‫ولكن هذا لا يجعل مني قاتلًا.‬ 329 00:24:27,243 --> 00:24:30,603 ‫يقولون إن الرب وحده من يحاكمنا،‬ ‫ولكنكم حاكمتموني.‬ 330 00:24:33,363 --> 00:24:34,323 ‫أنتم أيها الشرطة…‬ 331 00:24:35,563 --> 00:24:36,403 ‫وضعتموني هنا.‬ 332 00:24:38,523 --> 00:24:42,163 ‫حكموا عليّ بالسجن 25 سنة‬ ‫بسبب جريمة لم أقترفها.‬ 333 00:24:43,003 --> 00:24:45,683 ‫والمرة الوحيدة التي أخرج بها‬ 334 00:24:46,523 --> 00:24:48,323 ‫هي للجلوس في غرفة مستشفى،‬ 335 00:24:48,403 --> 00:24:53,803 ‫والاستماع إلى الناس‬ ‫وهم يخبرونني كم سأموت سريعًا.‬ 336 00:24:53,883 --> 00:24:58,923 ‫لذا، ما لم تكن تحقيقاتكما‬ ‫حول إيجاد الوغد الذي فعل بي هذا…‬ 337 00:25:01,203 --> 00:25:02,123 ‫فقد انتهينا.‬ 338 00:25:04,483 --> 00:25:06,683 ‫ما مدى شدة الحراسة عليه‬ ‫في المستشفى يا ترى؟‬ 339 00:25:06,763 --> 00:25:08,323 ‫إنها حراسة مشددة كما رأيت.‬ 340 00:25:09,083 --> 00:25:13,123 ‫وأشك أن يزيف كل هذا‬ ‫للقفز من نافذة مستشفى في ظلام الليل،‬ 341 00:25:13,203 --> 00:25:15,163 ‫وقتل شخصين على مسافة 5 كيلومترات.‬ 342 00:25:15,243 --> 00:25:16,643 ‫كان أحدهم سيلاحظ ذلك.‬ 343 00:25:16,723 --> 00:25:20,803 ‫ربما يتكلم إلى أحد عندما يكون هناك،‬ ‫يأتي الناس ويذهبون طوال الوقت.‬ 344 00:25:21,963 --> 00:25:23,883 ‫أو ربما يقول الحقيقة.‬ 345 00:25:24,923 --> 00:25:28,443 ‫كما قال، لا تبدو قضيته منطقية، صحيح؟‬ 346 00:25:28,963 --> 00:25:31,643 ‫مع مزاجه الحاد هذا،‬ ‫سيكون هدفًا سهلًا للإيقاع به.‬ 347 00:25:31,723 --> 00:25:34,243 ‫- دعيني أرى الملف مجددًا.‬ ‫- هل يحتمل أن القاتل أوقع به؟‬ 348 00:25:38,203 --> 00:25:39,723 ‫إنك محقة بشأن حدة مزاجه.‬ 349 00:25:40,443 --> 00:25:41,843 ‫مكتوب هنا أنه قبل كل هذا،‬ 350 00:25:41,923 --> 00:25:45,443 ‫تلقى تحذيرات‬ ‫بعد شجار عنيف مع حبيبة أخرى.‬ 351 00:25:48,483 --> 00:25:50,883 ‫"زين خالد" و"ستيوارت غرين"‬ ‫كانا يضربا النساء.‬ 352 00:25:51,403 --> 00:25:54,003 ‫- حتى "توني ألور"…‬ ‫- ما زلت أحب هذا الاسم.‬ 353 00:25:54,083 --> 00:25:57,163 ‫قالت إن "كارلتون" قد يصبح عنيفًا،‬ ‫والآن "جمال".‬ 354 00:25:58,763 --> 00:26:02,203 ‫صحيح، ننظر إلى رجال يضربون النساء،‬ 355 00:26:02,803 --> 00:26:06,243 ‫ومرتبطين بعدة اختفاءات، وربما جريمتي قتل،‬ 356 00:26:06,323 --> 00:26:10,843 ‫ودخول رجل السجن بسبب قتله رجلًا،‬ ‫رغم أنه قد يكون بريئًا.‬ 357 00:26:12,683 --> 00:26:13,763 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 358 00:26:15,483 --> 00:26:16,363 ‫لا أعرف.‬ 359 00:26:17,923 --> 00:26:18,923 ‫خذي.‬ 360 00:26:32,843 --> 00:26:36,843 ‫حدث خطأ ما، لقد أرسلوا لك الزي الخطأ.‬ 361 00:26:36,923 --> 00:26:38,283 ‫الشكر للسماء على هذا.‬ 362 00:26:38,363 --> 00:26:42,563 ‫أعرف أنه لا ينبغي انتقاد ما يثير الرجل،‬ ‫ولكني بدأت أشعر ببعض القلق.‬ 363 00:26:43,083 --> 00:26:44,163 ‫أراهن أنك كذلك.‬ 364 00:26:45,043 --> 00:26:47,523 ‫- سأمر عليك عندما ننتهي، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 365 00:26:49,123 --> 00:26:50,043 ‫حسنًا، أخبرني.‬ 366 00:26:51,123 --> 00:26:52,803 ‫ماذا يجري بينكما؟‬ 367 00:26:53,843 --> 00:26:57,123 ‫أنت تتصرف مثل هرة صغيرة متحمسة،‬ ‫وبصراحة، هذا مثير للتوتر.‬ 368 00:26:57,203 --> 00:26:58,723 ‫لا شيء، نمرح قليلًا فحسب.‬ 369 00:27:00,363 --> 00:27:02,203 ‫لا، رأيتك تمرح من قبل.‬ 370 00:27:02,963 --> 00:27:04,763 ‫وهذا ليس مرحًا.‬ 371 00:27:04,843 --> 00:27:08,323 ‫ماذا تريدين مني أن أقول؟‬ ‫إنها لا تخاف، وهي مثيرة.‬ 372 00:27:08,403 --> 00:27:11,363 ‫وكلما تدخل إلى الغرفة،‬ ‫أفقد قدرتي على التفكير،‬ 373 00:27:11,443 --> 00:27:13,403 ‫وكل ما أريده هو أن أجعلها تبتسم.‬ 374 00:27:14,283 --> 00:27:15,443 ‫أهذا ما تودين سماعه؟‬ 375 00:27:17,723 --> 00:27:18,603 ‫يا للعجب!‬ 376 00:27:22,123 --> 00:27:22,963 ‫مرحبًا؟‬ 377 00:27:26,083 --> 00:27:28,043 ‫حسنًا، نعم، سنأتي حالًا.‬ 378 00:27:34,483 --> 00:27:37,883 ‫ننظر إلى أحجار الأساس التي تحدد شراكتنا،‬ 379 00:27:37,963 --> 00:27:41,443 ‫سواء كنتم معًا منذ سنوات أو أشهر قليلة.‬ 380 00:27:42,083 --> 00:27:44,003 ‫ينبغي أن تكون الذكريات حقيقية، أليس كذلك؟‬ 381 00:27:44,083 --> 00:27:47,443 ‫إعادة تكوين صادقة لأمور حدثت فعلًا.‬ 382 00:27:48,043 --> 00:27:48,883 ‫لا.‬ 383 00:27:49,763 --> 00:27:51,683 ‫لا نذكر سوى قطع منها،‬ 384 00:27:51,763 --> 00:27:54,203 ‫وننسى الأمور غير المنطقية.‬ 385 00:27:55,243 --> 00:27:59,963 ‫ذكرياتنا هي ذاتية وتم العبث بها‬ ‫مثل أي قصة أخرى.‬ 386 00:28:00,603 --> 00:28:03,323 ‫والقصص التي نرويها عن علاقاتنا‬ 387 00:28:03,843 --> 00:28:06,843 ‫يمكنها أن تساعدنا على فهم‬ ‫كيف نرى بعضنا البعض حقًا.‬ 388 00:28:10,283 --> 00:28:12,763 ‫أريدكم أن تغمضوا أعينكم.‬ 389 00:28:12,843 --> 00:28:16,443 ‫والآن، لا يكون الوقت مبكرًا أو متأخرًا‬ 390 00:28:16,523 --> 00:28:20,283 ‫على استكشاف حقيقتنا كثنائي أو شركائكم.‬ 391 00:28:27,363 --> 00:28:28,443 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 392 00:28:36,643 --> 00:28:37,643 ‫عمّ كنتما تتكلمان؟‬ 393 00:28:38,803 --> 00:28:41,203 ‫كنت أفكر في تعريفه على "كايلي".‬ 394 00:28:41,843 --> 00:28:44,003 ‫سيلتقي بها في بروفة حفل الزفاف.‬ 395 00:28:44,523 --> 00:28:47,443 ‫فكرت في أن يأتي إلى المنزل،‬ ‫ويتكلم معها بطريقة منطقية.‬ 396 00:28:47,963 --> 00:28:49,203 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 397 00:28:49,723 --> 00:28:52,603 ‫- يجب أن أراسلها.‬ ‫- نعم، ولكن هاتفها ليس بحوزتها.‬ 398 00:28:52,683 --> 00:28:55,603 ‫كلانا يعرف أنها أخذته‬ ‫في اللحظة التي غادرت فيها المنزل.‬ 399 00:28:55,683 --> 00:29:00,403 ‫اسمع يا "ديف"، لسنا بحاجة إلى قس أو كاهن‬ 400 00:29:00,483 --> 00:29:02,363 ‫ليخبرنا كيف نربي عائلتنا.‬ 401 00:29:02,883 --> 00:29:04,203 ‫نحن شخصان طيبان،‬ 402 00:29:05,203 --> 00:29:06,523 ‫ونحن نحب أبناءنا.‬ 403 00:29:08,043 --> 00:29:10,163 ‫وسنفعل أي شيء لحمايتهم.‬ 404 00:29:12,603 --> 00:29:15,563 ‫لذا، أريدك أن تستمتع بوقتك‬ ‫في حفلة العزوبية هذه.‬ 405 00:29:16,883 --> 00:29:20,483 ‫عدني بألا تتكلم معها إلا بعد عودتك.‬ 406 00:29:21,283 --> 00:29:22,523 ‫اترك أمرها لي.‬ 407 00:29:23,683 --> 00:29:24,643 ‫اتفقنا؟‬ 408 00:29:25,243 --> 00:29:26,323 ‫اتفقنا.‬ 409 00:29:29,163 --> 00:29:30,243 ‫لماذا تأخرت؟‬ 410 00:29:31,083 --> 00:29:33,083 ‫لم أستطع التهرب من العمل.‬ 411 00:29:38,403 --> 00:29:39,683 ‫حسنًا، سأغادر.‬ 412 00:29:39,763 --> 00:29:41,603 ‫اذهب واستمتع بوقتك.‬ 413 00:29:41,683 --> 00:29:43,443 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 414 00:30:24,963 --> 00:30:25,963 ‫أجب!‬ 415 00:30:26,043 --> 00:30:28,043 ‫أنا "هاري ساتون"، اترك رسالة من فضلك.‬ 416 00:30:29,923 --> 00:30:30,763 ‫"هاري".‬ 417 00:30:32,163 --> 00:30:33,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 418 00:30:35,003 --> 00:30:35,843 ‫لقد…‬ 419 00:30:37,963 --> 00:30:39,243 ‫لقد قابلت "راي".‬ 420 00:30:42,723 --> 00:30:46,803 ‫أحتاج إليك، اتصل بي أرجوك،‬ ‫الأمور تخرج عن السيطرة.‬ 421 00:30:47,363 --> 00:30:50,323 ‫أنا قلقة كثيرًا عليك، هلّا تتصل بي؟‬ 422 00:30:54,123 --> 00:30:56,123 ‫هذه ثالث مرة نأتي بها إلى هنا هذا العام.‬ 423 00:30:58,883 --> 00:31:01,403 ‫تأتي الفتيات من "فايبرز" إلى هنا دومًا.‬ 424 00:31:01,483 --> 00:31:05,363 ‫جاءت إحداهن لأن لديها جلسة معه،‬ ‫وأبلغت عن الأمر.‬ 425 00:31:11,363 --> 00:31:13,603 ‫نرى هذا في قضايا الجرعات الزائدة أحيانًا.‬ 426 00:31:13,683 --> 00:31:16,043 ‫يتقيؤون بشدة بحيث تنفجر أعينهم.‬ 427 00:31:18,843 --> 00:31:22,083 ‫ولكن لا يوجد أي قيء،‬ ‫ولم تنفجر سوى عين واحدة.‬ 428 00:31:22,163 --> 00:31:24,123 ‫وثمة علامة غامضة على عنقه.‬ 429 00:31:24,643 --> 00:31:27,123 ‫هذا تحقيق رسمي في جريمة قتل.‬ 430 00:31:27,203 --> 00:31:29,683 ‫تنطبق القواعد المعتادة، هلا تبلغين عن هذا؟‬ 431 00:31:33,283 --> 00:31:34,643 ‫هل من الغريب أن يحدث هذا‬ 432 00:31:34,723 --> 00:31:38,963 ‫بعد بضعة أيام من ظهور‬ ‫هذه المرأة الغامضة "ميغين" فجأة؟‬ 433 00:31:41,723 --> 00:31:43,003 ‫هل تثق بها حقًا؟‬ 434 00:32:17,323 --> 00:32:19,803 ‫لماذا تعتقد الشرطة أنك قتلت "غاي"؟‬ 435 00:32:21,003 --> 00:32:22,603 ‫يواصلون استجوابك.‬ 436 00:32:24,603 --> 00:32:25,963 ‫ولا أحد يخبرني بأي شيء.‬ 437 00:32:26,923 --> 00:32:28,043 ‫أعرف كيف تسير الأمور.‬ 438 00:32:29,563 --> 00:32:32,043 ‫تحدث أمور سيئة ويتضامن الرجال معًا.‬ 439 00:32:32,603 --> 00:32:34,483 ‫إنك تتصرفين بجنون، اهدئي.‬ 440 00:32:34,563 --> 00:32:37,243 ‫أتعرف ما أكثر ما يزعج النساء الغاضبات؟‬ 441 00:32:38,003 --> 00:32:39,123 ‫أن يُطلب منهن أن يهدأنّ.‬ 442 00:32:39,203 --> 00:32:41,083 ‫يبدو هذا لائقًا نظرًا لهذا الموقف.‬ 443 00:32:41,603 --> 00:32:45,123 ‫كفّ عن الكذب عليّ! ماذا حدث؟‬ 444 00:32:45,203 --> 00:32:48,523 ‫كان برفقة امرأة، هذا ما يُخفونه عنك.‬ 445 00:32:52,603 --> 00:32:58,363 ‫- هل كان يخونني؟‬ ‫- كان ثملًا، وكان يتصرف بحماقة.‬ 446 00:33:01,443 --> 00:33:04,363 ‫هذا لا يعني أنه لم يكن يحبك.‬ 447 00:33:36,403 --> 00:33:37,243 ‫أعطني هذا.‬ 448 00:33:38,723 --> 00:33:39,803 ‫حقًا؟‬ 449 00:33:41,563 --> 00:33:43,963 ‫حسنًا، لا يحق لي الانتقاد، تفضلي.‬ 450 00:33:54,363 --> 00:33:55,283 ‫هذا جميل.‬ 451 00:33:56,083 --> 00:33:58,843 ‫وهذا ليس أغرب شيء رأيته اليوم حتى.‬ 452 00:33:59,923 --> 00:34:02,683 ‫وكأنك لا تمر بانهيار عصبي شخصي.‬ 453 00:34:03,763 --> 00:34:05,843 ‫هذا غريب حقًا.‬ 454 00:34:05,923 --> 00:34:06,883 ‫من تكون؟‬ 455 00:34:09,203 --> 00:34:10,323 ‫كانت…‬ 456 00:34:11,563 --> 00:34:12,563 ‫كل شيء في حياتي.‬ 457 00:34:15,563 --> 00:34:16,403 ‫أمضيت…‬ 458 00:34:17,603 --> 00:34:19,203 ‫17 سنة من حياتي‬ 459 00:34:21,243 --> 00:34:22,603 ‫وأنا أحلم بها.‬ 460 00:34:24,683 --> 00:34:25,963 ‫واليوم، خرجت…‬ 461 00:34:26,843 --> 00:34:28,683 ‫وكأني لا أعني لها شيئًا.‬ 462 00:34:31,403 --> 00:34:32,283 ‫والآن،‬ 463 00:34:33,483 --> 00:34:36,003 ‫لا أعرف حتى إن كان ماضينا كان حقيقيًا.‬ 464 00:34:37,883 --> 00:34:39,603 ‫ربما كنت أتخيل ذلك طوال الوقت.‬ 465 00:34:47,923 --> 00:34:48,763 ‫إنها مثيرة.‬ 466 00:34:50,083 --> 00:34:52,803 ‫وبشكل عام،‬ ‫لا يمكن الوثوق بالنساء المثيرات.‬ 467 00:34:54,123 --> 00:34:55,043 ‫ما عداك أنت،‬ 468 00:34:56,083 --> 00:34:57,123 ‫أيتها الرقيب.‬ 469 00:34:57,963 --> 00:34:58,923 ‫وخاصةً أنا.‬ 470 00:35:00,923 --> 00:35:02,283 ‫كل ما يمكنني التفكير فيه‬ 471 00:35:03,603 --> 00:35:06,723 ‫هو أن وغدًا ما سلبنا "غاي".‬ 472 00:35:09,483 --> 00:35:10,883 ‫وأنه لن يرجع أبدًا.‬ 473 00:36:51,763 --> 00:36:53,003 ‫لا يمكنك المجيء إلى هنا.‬ 474 00:36:54,763 --> 00:36:55,843 ‫يتعلق الأمر بـ"هاري".‬ 475 00:37:07,403 --> 00:37:08,963 ‫لا أصدق حدوث هذا.‬ 476 00:37:12,963 --> 00:37:16,043 ‫حان الوقت لنناقش كل هذا‬ ‫بشكل لائق في مركز الشرطة.‬ 477 00:37:18,043 --> 00:37:19,403 ‫ونتكلم بصراحة حول كل شيء.‬ 478 00:37:20,243 --> 00:37:23,083 ‫أخبرينا بكل شيء عن "ستيوارت"،‬ ‫وكل شيء آخر تعرفينه.‬ 479 00:37:24,043 --> 00:37:26,763 ‫قد يساعدنا ذلك‬ ‫على معرفة من فعل هذا بـ"هاري".‬ 480 00:37:34,443 --> 00:37:37,403 ‫مع رحيل "هاري"،‬ ‫يمكننا إحضار محام آخر لك إن شئت.‬ 481 00:37:37,923 --> 00:37:40,763 ‫ظننت أنها ستكون مجرد محادثة،‬ ‫لست رهن الاعتقال، صحيح؟‬ 482 00:37:41,283 --> 00:37:44,163 ‫لنبدأ بإفادة شاهدة، ثم سنرى ما سيحدث.‬ 483 00:38:13,923 --> 00:38:17,843 ‫بحسب كلام "غولدبيرغ"،‬ ‫فإن "ميغين بيرس" تعيش هنا.‬ 484 00:38:18,523 --> 00:38:20,723 ‫هذا المكان هو…‬ 485 00:38:23,763 --> 00:38:24,763 ‫منزلي للغاية.‬ 486 00:38:28,403 --> 00:38:29,563 ‫قلها.‬ 487 00:38:32,843 --> 00:38:33,883 ‫قلها.‬ 488 00:38:36,603 --> 00:38:37,443 ‫لا أطفال.‬ 489 00:38:40,563 --> 00:38:41,603 ‫أو جراء أو قطط صغيرة.‬ 490 00:38:41,683 --> 00:38:44,283 ‫أو أرانب أو أي شيء من سلالة الجربوع.‬ 491 00:38:46,043 --> 00:38:47,163 ‫لا شيء سوانا.‬ 492 00:38:49,203 --> 00:38:51,003 ‫لا شيء من هذا الهراء العائلي.‬ 493 00:38:52,323 --> 00:38:53,483 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 494 00:38:58,803 --> 00:38:59,723 ‫علينا البدء.‬ 495 00:39:03,083 --> 00:39:04,243 ‫لا شيء سوانا.‬ 496 00:39:10,723 --> 00:39:12,043 ‫قالت إنها كانت تعمل راقصة.‬ 497 00:39:12,643 --> 00:39:14,763 ‫ولكننا نعرف ما يعنيه هذا حقًا.‬ 498 00:39:14,843 --> 00:39:16,483 ‫تساهلي معها، اتفقنا؟‬ 499 00:39:16,563 --> 00:39:20,243 ‫لا تنعتيها بالفاسقة، ولا تسألي‬ ‫إن عاشرت الرجال مقابل المال.‬ 500 00:39:20,323 --> 00:39:22,123 ‫- "بي"!‬ ‫- أقول رأيي فحسب.‬ 501 00:39:22,203 --> 00:39:26,723 ‫هذه هي الصور النمطية السيئة التي كان‬ ‫على راقصات التعري التعامل معها لسنوات.‬ 502 00:39:26,803 --> 00:39:32,363 ‫ولا يهم إن فعلت، إنه جسدها وخيارها،‬ ‫وسم "دعم العاملات الجنسيات".‬ 503 00:39:32,443 --> 00:39:33,603 ‫سأتقيأ.‬ 504 00:39:36,963 --> 00:39:38,083 ‫إلى اللقاء يا "بي".‬ 505 00:40:04,243 --> 00:40:05,083 ‫أمي؟‬ 506 00:40:20,803 --> 00:40:22,083 ‫ما رأيك؟‬ 507 00:40:23,683 --> 00:40:25,443 ‫لم يكن البرتقالي لوني المفضل قط.‬ 508 00:40:58,843 --> 00:41:03,163 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬