1 00:00:06,083 --> 00:00:11,003 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:37,323 --> 00:00:38,483 ‫היי, מר סאטון?‬ 3 00:00:39,083 --> 00:00:42,963 ‫יש לנו חדשות נהדרות.‬ ‫-חדשות נהדרות במיוחד בשבילך.‬ 4 00:00:43,483 --> 00:00:48,043 ‫אם זה קטע דתי, אני מזמן לא מאמין באלוהים.‬ ‫אם אתם אוספים כסף לאלוהים, אל תטרחו.‬ 5 00:00:48,523 --> 00:00:50,203 ‫לא, זה לא זה.‬ 6 00:01:55,963 --> 00:01:57,283 ‫איפה הוא?‬ ‫-איבדתי אותו.‬ 7 00:02:00,403 --> 00:02:04,123 ‫מה זאת אומרת? הייתה לך עבודה אחת!‬ ‫-לא ראיתי אותך מנסה לרוץ, טוב?‬ 8 00:02:48,963 --> 00:02:50,723 {\an8}‫כאן הארי סאטון, השאירו הודעה.‬ 9 00:02:55,803 --> 00:02:57,003 ‫קאסי?‬ 10 00:02:58,603 --> 00:02:59,563 ‫קאסי, עצרי!‬ 11 00:03:07,763 --> 00:03:08,803 {\an8}‫הבלש ברום?‬ 12 00:03:09,883 --> 00:03:11,043 {\an8}‫קאסי.‬ 13 00:03:12,243 --> 00:03:14,683 {\an8}‫הארי עדיין לא הגיע.‬ ‫-אני לא מאמין שאת כאן.‬ 14 00:03:15,203 --> 00:03:16,363 {\an8}‫לא אדבר בלי הארי.‬ 15 00:03:17,803 --> 00:03:18,643 ‫טוב.‬ 16 00:03:19,643 --> 00:03:22,203 {\an8}‫אספר לך הכול, אבל נוכל למצוא אותו קודם?‬ 17 00:03:23,323 --> 00:03:24,683 {\an8}‫בסדר.‬ 18 00:03:30,083 --> 00:03:30,923 {\an8}‫הארי.‬ 19 00:03:38,003 --> 00:03:39,163 {\an8}‫מצטער.‬ 20 00:03:39,963 --> 00:03:41,043 {\an8}‫אתה בסדר?‬ 21 00:03:41,123 --> 00:03:42,203 {\an8}‫היכנסו.‬ 22 00:03:45,563 --> 00:03:46,483 {\an8}‫ברום, סליחה.‬ 23 00:03:51,163 --> 00:03:52,123 {\an8}‫הדמיון שלי.‬ 24 00:03:54,683 --> 00:03:55,763 {\an8}‫קפה? רוצים קפה?‬ 25 00:04:03,283 --> 00:04:04,803 ‫הרשה לי להבהיר.‬ 26 00:04:06,603 --> 00:04:07,843 ‫זה עניין חד פעמי.‬ 27 00:04:09,283 --> 00:04:12,363 ‫אני כאן רק בגלל שעליי לשמור‬ ‫על ביטחון המשפחה שלי.‬ 28 00:04:14,123 --> 00:04:16,563 ‫אספר לך מה אני יודעת על הלילה עם סטיוארט.‬ 29 00:04:18,243 --> 00:04:19,283 ‫ואז אעלם שוב.‬ 30 00:04:21,203 --> 00:04:22,883 ‫ולא תנסה ליצור איתי קשר.‬ 31 00:04:24,403 --> 00:04:25,443 ‫יש בינינו הבנה?‬ 32 00:04:32,443 --> 00:04:33,283 ‫בסדר.‬ 33 00:04:34,363 --> 00:04:35,203 ‫יש לנו הסכם.‬ 34 00:04:39,323 --> 00:04:40,923 ‫קדימה. אני כאן.‬ 35 00:04:45,843 --> 00:04:47,963 ‫אני לא יודעת איפה סטיוארט גרין נמצא.‬ 36 00:04:49,603 --> 00:04:51,603 ‫כששניכם נעלמתם הייתם זוג, נכון?‬ 37 00:04:52,123 --> 00:04:53,763 ‫לא היינו זוג.‬ 38 00:04:54,483 --> 00:04:55,843 ‫הוא היה אובססיבי כלפיי.‬ 39 00:04:56,483 --> 00:04:58,683 ‫סטיוארט גרין היה פסיכופת.‬ 40 00:05:00,523 --> 00:05:01,563 ‫כן.‬ 41 00:05:03,523 --> 00:05:06,123 ‫גם אני חשבתי שהוא בחור טוב… בהתחלה.‬ 42 00:05:07,923 --> 00:05:08,763 ‫אבל טעיתי.‬ 43 00:05:12,563 --> 00:05:13,403 ‫הוא עקב אחריי.‬ 44 00:05:15,283 --> 00:05:16,123 ‫והוא הכה אותי.‬ 45 00:05:17,083 --> 00:05:18,323 ‫והוא איים להרוג אותי.‬ 46 00:05:19,963 --> 00:05:21,003 ‫הוא היה משוגע.‬ 47 00:05:23,763 --> 00:05:24,603 ‫מה קרה?‬ 48 00:05:27,203 --> 00:05:28,683 ‫התחלתי לצאת עם בחור חדש.‬ 49 00:05:31,603 --> 00:05:33,203 ‫זה לא מצא חן בעיניי סטיוארט.‬ 50 00:05:37,443 --> 00:05:38,283 ‫הבחור הזה…‬ 51 00:05:40,923 --> 00:05:41,763 ‫ריי לוין?‬ 52 00:05:46,083 --> 00:05:47,163 ‫שמו אינו חשוב.‬ 53 00:05:50,603 --> 00:05:54,483 ‫מה סטיוארט עשה כשהוא שמע על…‬ ‫הבחור החדש שלך?‬ 54 00:05:56,923 --> 00:05:58,363 ‫הוא הפך את חיי לגיהינום.‬ 55 00:06:00,003 --> 00:06:03,043 ‫אז איימתי לספר לאשתו‬ ‫אם הוא ימשיך לרדוף אותי.‬ 56 00:06:04,003 --> 00:06:05,803 ‫אבל זה הפך אותו לאגרסיבי יותר.‬ 57 00:06:05,883 --> 00:06:07,283 ‫יכולת לפנות אליי…‬ 58 00:06:07,883 --> 00:06:09,443 ‫או לשוטר אחר.‬ 59 00:06:10,843 --> 00:06:12,523 ‫ומה המשטרה הייתה עושה, בלש?‬ 60 00:06:13,083 --> 00:06:14,443 ‫מאמינה לחשפנית…‬ 61 00:06:15,163 --> 00:06:16,643 ‫על פני איש המשפחה האהוב?‬ 62 00:06:21,563 --> 00:06:22,483 ‫אז באותו לילה…‬ 63 00:06:23,923 --> 00:06:25,083 ‫בלילה שבו נעלמתי‬ 64 00:06:27,163 --> 00:06:30,283 ‫הלכתי לחורבות הישנות ליד "וייפרס", רק…‬ 65 00:06:32,643 --> 00:06:35,003 ‫רק כדי להתרחק מכולם ומהכול, רק לרגע.‬ 66 00:06:38,203 --> 00:06:39,323 ‫כשהגעתי לשם…‬ 67 00:06:40,603 --> 00:06:42,323 ‫ראיתי גופה מכוסה בדם.‬ 68 00:06:45,203 --> 00:06:46,283 ‫זה היה סטיוארט.‬ 69 00:06:48,243 --> 00:06:49,323 ‫הוא היה מת?‬ 70 00:06:50,643 --> 00:06:51,683 ‫הוא נראה מת.‬ 71 00:06:53,603 --> 00:06:56,123 ‫אבל לא התקרבתי כדי לבדוק דופק או משהו.‬ 72 00:06:56,203 --> 00:06:57,803 ‫למה לא התקשרת למשטרה?‬ 73 00:06:58,483 --> 00:06:59,843 ‫כי ידעתי איך זה נראה.‬ 74 00:07:00,563 --> 00:07:02,763 ‫שנאתי אותו. הייתי נחשבת לחשודה.‬ 75 00:07:02,843 --> 00:07:06,043 ‫יכולת לדווח בעילום שם.‬ ‫-כן, יכולתי.‬ 76 00:07:07,083 --> 00:07:08,083 ‫אבל לא עשיתי זאת.‬ 77 00:07:09,323 --> 00:07:10,163 ‫ברחתי.‬ 78 00:07:11,163 --> 00:07:12,163 ‫שיניתי את שמי.‬ 79 00:07:13,283 --> 00:07:14,563 ‫התחלתי בחיים חדשים.‬ 80 00:07:17,883 --> 00:07:19,123 ‫ומאז אני לא קאסי.‬ 81 00:07:26,923 --> 00:07:29,243 ‫סיפרת פעם למישהו מה ראית?‬ 82 00:07:30,043 --> 00:07:31,043 ‫רק לך.‬ 83 00:07:31,883 --> 00:07:32,723 ‫עכשיו.‬ 84 00:07:34,323 --> 00:07:35,203 ‫וריי לוין?‬ 85 00:07:35,883 --> 00:07:36,843 ‫ברום.‬ 86 00:07:41,843 --> 00:07:42,683 ‫אז…‬ 87 00:07:43,563 --> 00:07:45,243 ‫הבחור ההוא שיצאת איתו…‬ 88 00:07:45,763 --> 00:07:47,083 ‫איפה הוא היה באותה עת?‬ 89 00:07:47,643 --> 00:07:48,483 ‫אני לא יודעת.‬ 90 00:07:50,003 --> 00:07:51,243 ‫כי לא ראיתי אותו שוב.‬ 91 00:07:52,843 --> 00:07:54,163 ‫הוא ידע שסטיוארט התעלל בך?‬ 92 00:07:57,323 --> 00:07:58,163 ‫לא.‬ 93 00:08:02,963 --> 00:08:04,603 ‫לאן הלכת משם?‬ ‫-לא רלוונטי.‬ 94 00:08:05,963 --> 00:08:07,003 ‫יש לנו הסכם.‬ 95 00:08:12,123 --> 00:08:13,323 ‫יכולת להמשיך להסתתר.‬ 96 00:08:14,363 --> 00:08:16,443 ‫לשמור על חייך החדשים. למה חזרת?‬ 97 00:08:19,203 --> 00:08:21,163 ‫כי מישהו ראה את סטיוארט לאחרונה.‬ 98 00:08:23,083 --> 00:08:23,923 ‫מי?‬ 99 00:08:24,843 --> 00:08:26,043 ‫אדם שאני בוטחת בו.‬ 100 00:08:26,563 --> 00:08:27,403 ‫לא אומר מי.‬ 101 00:08:28,083 --> 00:08:29,523 ‫הבטחתי שלא לערב אותו.‬ 102 00:08:30,123 --> 00:08:33,163 ‫מתי זה קרה?‬ ‫-בשבוע שעבר ב"וייפרס".‬ 103 00:08:34,643 --> 00:08:35,523 ‫אז…‬ 104 00:08:37,563 --> 00:08:38,883 ‫הלכתי לבית של סטיוארט.‬ 105 00:08:40,883 --> 00:08:42,563 ‫הרגשתי שמשהו לא בסדר.‬ 106 00:08:43,763 --> 00:08:45,363 ‫כאילו שייתכן שהוא גר במרתף.‬ 107 00:08:46,123 --> 00:08:48,003 ‫פרצת לבית שלו?‬ ‫-לא, אני…‬ 108 00:08:49,043 --> 00:08:52,363 ‫בפעם השנייה, טכנית כן.‬ ‫-זה היה הרעיון שלי, ברום.‬ 109 00:08:54,603 --> 00:08:55,603 ‫יש דלת…‬ 110 00:08:56,763 --> 00:08:58,003 ‫בחלק האחורי של המרתף.‬ 111 00:08:59,443 --> 00:09:00,283 ‫אשתו…‬ 112 00:09:01,083 --> 00:09:02,203 ‫היא מסתירה שם משהו.‬ 113 00:09:09,323 --> 00:09:10,323 ‫את מספרת לי הכול?‬ 114 00:09:11,003 --> 00:09:13,323 ‫לא אוכל לעזור לך,‬ ‫אם לא אקבל את התמונה המלאה.‬ 115 00:09:23,363 --> 00:09:26,723 ‫גבר עם ראש מגולח נתן את זה‬ ‫לבני בן ה-11.‬ 116 00:09:28,723 --> 00:09:29,643 ‫אז יש לך ילד?‬ 117 00:09:42,323 --> 00:09:43,283 ‫בסדר, זה לא טוב.‬ 118 00:09:49,043 --> 00:09:49,883 ‫תראי…‬ 119 00:09:50,683 --> 00:09:54,363 ‫אעשה כל מה שאוכל כדי להגן עלייך ועל בנך.‬ 120 00:09:55,243 --> 00:09:56,563 ‫אתה לא תתקרב לבן שלי.‬ 121 00:10:09,083 --> 00:10:13,003 ‫- לוריין‬ ‫את ב"וייפרס"? -‬ 122 00:10:21,563 --> 00:10:23,123 ‫ריי?‬ ‫-אני כאן.‬ 123 00:10:24,963 --> 00:10:28,563 ‫עשית 372 צעדים.‬ ‫-תודה שבאת, חבר.‬ 124 00:10:28,643 --> 00:10:30,643 ‫אתה בסדר?‬ ‫-המטרה היומית…‬ 125 00:10:30,723 --> 00:10:34,963 ‫רק רושם את ההליכה לכאן באפליקציית הכושר.‬ ‫-איך זה מתקדם?‬ 126 00:10:35,043 --> 00:10:35,883 ‫טוב.‬ 127 00:10:36,643 --> 00:10:37,643 ‫עליתי עשרה קילו.‬ 128 00:10:39,643 --> 00:10:40,683 ‫אלוהים.‬ 129 00:10:41,683 --> 00:10:43,883 ‫אחי, הצטערתי לשמוע על קאסי.‬ 130 00:10:46,043 --> 00:10:47,763 ‫אני עדיין שונא אותה בגלל מה שעשתה לך.‬ 131 00:10:48,403 --> 00:10:50,563 ‫אתה יודע… בעד ריי לאורך כל הדרך.‬ 132 00:10:52,643 --> 00:10:55,363 ‫כן. אלו היו 24 שעות מוזרות.‬ 133 00:10:56,723 --> 00:10:57,643 ‫מוזרות?‬ 134 00:10:57,723 --> 00:10:58,563 ‫כן.‬ 135 00:10:59,443 --> 00:11:00,763 ‫זה רק… לא יודע.‬ 136 00:11:02,443 --> 00:11:05,203 ‫משהו בכל זה לא נראה לי אמיתי.‬ 137 00:11:07,563 --> 00:11:08,483 ‫עשה לי טובה.‬ 138 00:11:10,123 --> 00:11:13,843 ‫תוכל לאתר לוחית רישוי בשבילי‬ ‫ב"שיטת פסטר" שלך?‬ 139 00:11:15,283 --> 00:11:16,123 ‫מה עכשיו?‬ 140 00:11:17,923 --> 00:11:19,003 ‫הייתי ביער קודם.‬ 141 00:11:19,643 --> 00:11:21,163 ‫ראיתי שתי נערות…‬ 142 00:11:21,243 --> 00:11:22,883 ‫אני כבר שונא את זה.‬ ‫-ו…‬ 143 00:11:23,483 --> 00:11:26,283 ‫אני די בטוח שאחת מהן הייתה שם באותו לילה…‬ 144 00:11:26,883 --> 00:11:29,123 ‫ב"וייפרס", עם הבחור שנעלם.‬ 145 00:11:32,443 --> 00:11:34,723 ‫אחי, זו יכולה להיות גם אימא שלי.‬ 146 00:11:35,683 --> 00:11:37,443 ‫אני יודע שזה מטושטש, אבל…‬ 147 00:11:38,043 --> 00:11:40,523 ‫כשניגשתי אליה, היא וחברתה…‬ 148 00:11:41,403 --> 00:11:44,323 ‫הן ממש פחדו וברחו משם.‬ 149 00:11:44,843 --> 00:11:46,403 ‫מפליל מאוד.‬ 150 00:11:47,443 --> 00:11:49,683 ‫כן, מפליל מאוד.‬ 151 00:11:49,763 --> 00:11:53,163 ‫למה ששתי נערות יברחו מגבר זר‬ 152 00:11:53,243 --> 00:11:55,003 ‫שרודף אחריהן ביער?‬ ‫-יש לי…‬ 153 00:11:55,083 --> 00:11:57,363 ‫תמונה של לוחית הרישוי. תוכל לאתר אותה?‬ 154 00:11:58,523 --> 00:11:59,363 ‫כמובן, יקירי.‬ 155 00:11:59,963 --> 00:12:02,683 ‫אעזור לך לעקוב אחר הילדות האלו.‬ ‫-אלוהים, תפסיק.‬ 156 00:12:05,723 --> 00:12:07,643 ‫אז קאסי חשבה שסטיוארט גרין מת?‬ 157 00:12:09,243 --> 00:12:10,083 ‫כן.‬ 158 00:12:11,163 --> 00:12:12,363 ‫אבל זה העניין…‬ 159 00:12:12,443 --> 00:12:15,203 ‫היא אמרה שמישהו ראה‬ ‫את סטיוארט גרין בשבוע שעבר.‬ 160 00:12:15,283 --> 00:12:17,883 ‫אז הוא מת או לא? אתה מאמין לה?‬ 161 00:12:17,963 --> 00:12:21,043 ‫האם אני מאמין שהוא פסיכופת מתעלל?‬ ‫כן, עכשיו כן.‬ 162 00:12:21,123 --> 00:12:23,883 ‫אבל יש בזה יותר ממה שהיא מספרת,‬ ‫אני אומר לך.‬ 163 00:12:25,003 --> 00:12:27,603 ‫הדם בחורבות, זה לא קרלטון.‬ 164 00:12:27,683 --> 00:12:28,963 ‫זה גאי טייטום.‬ 165 00:13:08,363 --> 00:13:09,483 ‫טוב לראות אותך.‬ 166 00:13:12,163 --> 00:13:14,323 ‫זו תהיה הפעם האחרונה לעת עתה.‬ 167 00:13:15,323 --> 00:13:16,443 ‫זה ביקור פרידה?‬ 168 00:13:17,083 --> 00:13:18,003 ‫זה חייב להיות.‬ 169 00:13:19,083 --> 00:13:19,923 ‫כמה חבל.‬ 170 00:13:21,083 --> 00:13:22,323 ‫אבל עשי מה שאת צריכה.‬ 171 00:13:24,283 --> 00:13:26,483 ‫את בסדר, לוריין?‬ ‫-כן, אני בסדר.‬ 172 00:13:29,683 --> 00:13:32,003 ‫מה איתך? מה שלום המשפחה?‬ 173 00:13:35,163 --> 00:13:38,203 ‫את יודעת מה הדבר הכי קשה בהורות?‬ ‫-חיתולים מלוכלכים.‬ 174 00:13:38,283 --> 00:13:39,723 ‫לא, עכשיו, כשהם גדולים.‬ 175 00:13:42,883 --> 00:13:45,003 ‫האושר שלי תלוי לחלוטין בשלהם.‬ 176 00:13:45,083 --> 00:13:48,163 ‫פעם הייתי מבוגרת מתפקדת עם רגשות משלי.‬ 177 00:13:49,203 --> 00:13:50,483 ‫את יודעת איך זה נשמע?‬ 178 00:13:51,683 --> 00:13:54,083 ‫מה?‬ ‫-מערכת יחסים מתעללת.‬ 179 00:13:56,083 --> 00:13:58,523 ‫זה קצת קיצוני, לוריין.‬ ‫-כן, כנראה.‬ 180 00:14:07,443 --> 00:14:10,043 ‫אל תיכנסי לזה, קאסי.‬ ‫-מה?‬ 181 00:14:10,123 --> 00:14:12,323 ‫נראה לך שאני לא יודעת מי נהג לשבת שם?‬ 182 00:14:19,043 --> 00:14:20,123 ‫ראית אותו?‬ 183 00:14:21,603 --> 00:14:23,243 ‫כן, בקטנה.‬ 184 00:14:25,563 --> 00:14:29,763 ‫וייתכן שאמרתי לו שאת מתה.‬ 185 00:14:31,163 --> 00:14:33,323 ‫מה?‬ ‫-נלחצתי, זה פשוט קרה.‬ 186 00:14:33,403 --> 00:14:37,483 ‫לוריין, מה לעזאזל?‬ ‫-מה? תראי אותך ואת המשפחה שלך.‬ 187 00:14:37,563 --> 00:14:40,483 ‫לא אמרתי שאני רוצה לראות אותו.‬ ‫רק הבטתי בכיסא שלו‬ 188 00:14:40,563 --> 00:14:42,963 ‫והפלת עליי את "אמרתי לו שאת מתה".‬ 189 00:14:43,043 --> 00:14:47,203 ‫אני יודעת שלא התראינו מזמן,‬ ‫אבל אני מכירה אותך טוב מאוד.‬ 190 00:14:48,043 --> 00:14:50,763 ‫אבל תקשיבי, אני לא אשפוט אותך.‬ 191 00:14:51,483 --> 00:14:52,723 ‫רוצה להרוס את חייך?‬ 192 00:14:53,443 --> 00:14:54,363 ‫בסדר גמור.‬ 193 00:14:55,563 --> 00:14:56,923 ‫הוא עדיין עוסק בצילום…‬ 194 00:14:58,203 --> 00:15:00,803 ‫אם אפשר לקרוא לזה ככה.‬ ‫-הוא מתעסק בפורנו?‬ 195 00:15:00,883 --> 00:15:05,363 ‫לא, מתוקה.‬ ‫פורנו איכותי בהרבה ממה שריי עושה.‬ 196 00:15:05,443 --> 00:15:06,403 ‫מה הוא עושה?‬ 197 00:15:10,203 --> 00:15:12,283 ‫"פפראצי להשכיר"?‬ 198 00:15:13,323 --> 00:15:16,123 ‫זה בדיוק מה שאת חושבת, אבל קצת עלוב יותר.‬ 199 00:15:53,803 --> 00:15:54,643 ‫מגס.‬ 200 00:15:56,003 --> 00:15:56,843 ‫איפה היית?‬ 201 00:15:58,443 --> 00:15:59,283 ‫כאן.‬ 202 00:16:00,043 --> 00:16:01,123 ‫קמתי לעשות פיפי.‬ 203 00:16:04,603 --> 00:16:05,523 ‫שקרנית.‬ 204 00:16:07,883 --> 00:16:08,723 ‫מה?‬ 205 00:16:12,203 --> 00:16:13,043 ‫דייב?‬ 206 00:16:37,963 --> 00:16:41,563 ‫בדקי אותן בשבילי. פרטי תמונה, פוטושופ,‬ ‫הדברים הרגילים.‬ 207 00:16:41,643 --> 00:16:42,723 ‫מייד, יקירתי.‬ 208 00:16:52,603 --> 00:16:55,003 ‫- מת, נעדרים -‬ 209 00:16:58,283 --> 00:17:01,243 ‫אם קאסי צודקת וסטיוארט גרין חזר,‬ 210 00:17:01,323 --> 00:17:03,323 ‫והוא פסיכופת אלים…‬ 211 00:17:04,443 --> 00:17:05,523 ‫הוא עשה את זה?‬ 212 00:17:07,123 --> 00:17:08,203 ‫יש ספק גדול.‬ 213 00:17:08,283 --> 00:17:11,563 ‫את יודעת, יש מישהו שמכיר‬ ‫את סטיוארט וגאי.‬ 214 00:17:13,043 --> 00:17:14,923 ‫כדאי שנשוחח עם ריי לוין.‬ 215 00:17:16,123 --> 00:17:18,683 ‫כן, נתחיל באנשים שאנו יודעים שהם בחיים.‬ 216 00:17:20,923 --> 00:17:23,083 ‫- קפה על החוף -‬ 217 00:17:23,163 --> 00:17:28,163 ‫אכפת לך שאקנה כריך? כי שיימוס‬ ‫שלשל על שידת ההחתלה ושכחתי לאכול,‬ 218 00:17:28,243 --> 00:17:30,643 ‫מי בכלל ידע שאפשר לשכוח לאכול?‬ 219 00:17:30,723 --> 00:17:35,963 ‫זה נכנס לו לאוזניים והכול.‬ ‫-כשעושים ילד שוכחים איך לנהל שיחה נורמלית?‬ 220 00:17:36,563 --> 00:17:37,643 ‫אשוב בעוד שתי דקות.‬ 221 00:17:38,603 --> 00:17:40,163 ‫ביצה וגבינה בשבילי, בבקשה.‬ 222 00:17:46,843 --> 00:17:48,403 {\an8}‫- לוריין: נתראה אחרי העבודה? -‬ 223 00:17:48,483 --> 00:17:50,283 {\an8}‫- מצטער, לא יכול. בקרוב -‬ 224 00:17:51,843 --> 00:17:52,683 ‫לא.‬ 225 00:17:54,003 --> 00:17:55,443 ‫- מתקשר ללוריין -‬ 226 00:17:59,803 --> 00:18:03,123 ‫- שיחה נכנסת‬ ‫ברום -‬ 227 00:18:09,003 --> 00:18:12,243 ‫דברו בקצרה, אף אחד לא רוצה‬ ‫לשמוע את הפודקאסט שלכם.‬ 228 00:18:12,843 --> 00:18:13,803 ‫בהחלט אקצר.‬ 229 00:18:16,283 --> 00:18:17,763 ‫אני מחבב אותך מאוד.‬ 230 00:18:19,243 --> 00:18:20,843 ‫חבל שלא התחלנו בזה קודם.‬ 231 00:18:22,283 --> 00:18:24,723 ‫אני רוצה להיות איתך, אם זה מה שאת רוצה.‬ 232 00:18:25,603 --> 00:18:27,163 ‫הגרסה המקורית היא…‬ 233 00:18:28,803 --> 00:18:29,643 ‫ארוכה יותר.‬ 234 00:18:31,123 --> 00:18:32,203 ‫אבל זה רוח הדברים.‬ 235 00:18:34,123 --> 00:18:35,643 ‫נדבר בקרוב. ביי, לוריין.‬ 236 00:18:35,723 --> 00:18:37,163 ‫זה הבלש ברום, אגב.‬ 237 00:18:40,883 --> 00:18:42,443 ‫היי, היי.‬ ‫-מה?‬ 238 00:18:44,083 --> 00:18:46,963 ‫אתה נראה כמו הכלב שלי‬ ‫לאחר שהשתין על השטיח.‬ 239 00:18:47,043 --> 00:18:47,883 ‫את מעצבנת.‬ 240 00:19:13,803 --> 00:19:14,923 ‫שלום.‬ 241 00:19:15,523 --> 00:19:16,363 ‫בלש.‬ 242 00:19:17,443 --> 00:19:18,963 ‫ו…?‬ ‫-בלשית ממין נקבה.‬ 243 00:19:19,723 --> 00:19:21,083 ‫נוכל להיכנס ולפטפט?‬ 244 00:19:22,763 --> 00:19:23,603 ‫כן, בטח.‬ 245 00:19:24,403 --> 00:19:25,763 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 246 00:19:28,723 --> 00:19:31,803 ‫השותף של גאי טייטום אמר שהוא היה איתך‬ ‫בלילה שבו נעלם.‬ 247 00:19:32,483 --> 00:19:33,683 ‫תוכל לספר לנו על כך?‬ 248 00:19:34,723 --> 00:19:35,563 ‫כן.‬ 249 00:19:36,643 --> 00:19:38,723 ‫יצאנו לשתות ואז…‬ 250 00:19:40,483 --> 00:19:42,283 ‫איכשהו נפרדנו.‬ 251 00:19:43,243 --> 00:19:45,523 ‫הנחתי שהוא חזר הביתה בעצמו.‬ 252 00:19:46,563 --> 00:19:49,243 ‫ואז סימונה באה לחפש אותו ו…‬ 253 00:19:50,683 --> 00:19:52,083 ‫זה נורא, מה שקרה.‬ 254 00:19:54,763 --> 00:19:55,803 ‫איפה שתיתם?‬ 255 00:19:56,683 --> 00:19:57,523 ‫איפה?‬ 256 00:19:58,003 --> 00:19:59,723 ‫ב"דה וויק סיגנל" ברחוב הראשי.‬ 257 00:20:02,283 --> 00:20:06,403 ‫ואז הקפצתי אותו ל"וייפרס",‬ ‫כי הוא רצה להמשיך לבלות.‬ 258 00:20:07,803 --> 00:20:08,883 ‫הן יפות, מה?‬ 259 00:20:08,963 --> 00:20:10,123 ‫כן, תודה.‬ 260 00:20:12,003 --> 00:20:13,123 ‫התמונה הזו…‬ 261 00:20:13,923 --> 00:20:15,483 ‫יש כמה תמונות שלה, למעשה.‬ 262 00:20:16,843 --> 00:20:17,683 ‫זאת קאסי?‬ 263 00:20:20,283 --> 00:20:24,443 ‫אז אני מניח שאתה לא כועס‬ ‫בגלל שהיא ברחה עם גבר אחר?‬ 264 00:20:24,963 --> 00:20:26,883 ‫לא, זו רק השערה.‬ 265 00:20:27,963 --> 00:20:29,403 ‫כן, אתה צודק. אני מצטער.‬ 266 00:20:32,123 --> 00:20:33,363 ‫מה אתה חושב שקרה?‬ 267 00:20:39,443 --> 00:20:41,803 ‫אשמח לדעת את התשובה בעצמי.‬ 268 00:20:51,443 --> 00:20:53,443 ‫ראית את סטיוארט גרין מאז?‬ ‫-מה?‬ 269 00:20:53,963 --> 00:20:54,883 ‫כמובן שלא. למה?‬ 270 00:20:57,123 --> 00:21:01,203 ‫יש שמועות שראו אותו בעיר‬ ‫אבל אולי זו רק עוד…‬ 271 00:21:01,963 --> 00:21:02,883 ‫השערה.‬ 272 00:21:03,963 --> 00:21:05,483 ‫מה עם קאסי? ראית אותה?‬ 273 00:21:08,963 --> 00:21:10,043 ‫לא.‬ 274 00:21:10,843 --> 00:21:11,683 ‫מאז אותו לילה?‬ 275 00:21:13,763 --> 00:21:15,123 ‫באיזו מצלמה אתה משתמש?‬ 276 00:21:15,763 --> 00:21:18,043 ‫אני שואלת כי בעלי התחיל להתעסק בזה.‬ 277 00:21:19,123 --> 00:21:20,523 ‫"ניקון D4".‬ 278 00:21:22,523 --> 00:21:24,403 ‫ייתכן שזה פוקימון מבחינתי.‬ 279 00:21:26,123 --> 00:21:27,243 ‫זו המצלמה?‬ 280 00:21:27,323 --> 00:21:31,363 ‫לא, זו "קאנון" ישנה ששאלתי בשביל…‬ 281 00:21:31,963 --> 00:21:34,323 ‫סליחה, אני באמת צריך ללכת לעבודה.‬ 282 00:21:36,923 --> 00:21:38,683 ‫אין לי מידע נוסף בשבילכם.‬ 283 00:21:38,763 --> 00:21:41,403 ‫אני חבר של סימונה, לא ממש הכרתי את גאי.‬ 284 00:21:42,443 --> 00:21:43,643 ‫כן, אז הינה…‬ 285 00:21:44,203 --> 00:21:45,323 ‫קח את הכרטיס שלי.‬ 286 00:21:45,963 --> 00:21:47,403 ‫למקרה שתיזכר במשהו נוסף.‬ 287 00:21:52,003 --> 00:21:53,243 ‫קיילי!‬ 288 00:22:18,043 --> 00:22:21,083 ‫ג'ורדן!‬ ‫-ג'ורדן, תניח את התחתונים שלי.‬ 289 00:22:21,563 --> 00:22:25,003 ‫אל תאלץ אותי לומר את המשפט הזה שוב.‬ ‫-אבא, הוא נוראי.‬ 290 00:22:25,083 --> 00:22:28,403 ‫עבדנו על זה במשך המון זמן.‬ ‫-זה אחד הריקודים הכי מסובכים.‬ 291 00:22:28,483 --> 00:22:30,123 ‫הוא נכנס לסרטון.‬ ‫-ג'ורדן.‬ 292 00:22:31,203 --> 00:22:33,843 ‫הו, אנו עושים מסיבת ריקודים.‬ 293 00:22:34,843 --> 00:22:35,843 ‫זה מה שהראיתן לי?‬ 294 00:22:39,483 --> 00:22:40,723 ‫את דווקא טובה, אימא.‬ 295 00:22:40,803 --> 00:22:43,523 ‫"דווקא טובה", מחמאה יפה לקשישה.‬ 296 00:22:43,603 --> 00:22:47,123 ‫לא. אל תהרוס, אבא. לא, הקשישים רוקדים כאן.‬ 297 00:22:47,923 --> 00:22:50,043 ‫זה יהיה מדהים.‬ 298 00:23:01,443 --> 00:23:02,483 ‫צלחות.‬ 299 00:23:06,603 --> 00:23:07,443 ‫הארי?‬ 300 00:23:10,683 --> 00:23:13,163 ‫אני מצטער, רק רציתי…‬ ‫-מה אתה עושה כאן?‬ 301 00:23:13,923 --> 00:23:16,683 ‫רק רציתי להציץ לחיים…‬ ‫-איך גילית את הכתובת שלי?‬ 302 00:23:17,483 --> 00:23:21,443 ‫אצל סטיוארט גרין הצצתי בתא הכפפות שלך,‬ ‫זה כתוב ברישיון הרכב.‬ 303 00:23:22,443 --> 00:23:24,203 ‫אני יודע.‬ ‫-מייגן, את בסדר?‬ 304 00:23:25,083 --> 00:23:26,523 ‫כן, נהדר. רק…‬ 305 00:23:27,443 --> 00:23:30,683 ‫רק אגיד שלום ואסתלק, אני מבטיח.‬ ‫היי, נעים מאוד.‬ 306 00:23:31,283 --> 00:23:33,563 ‫אני בדיוק הולך, אז…‬ ‫-דייב.‬ 307 00:23:34,643 --> 00:23:35,683 ‫זה הארי.‬ 308 00:23:36,843 --> 00:23:38,803 ‫המורה שלי לספרדית מהמכללה.‬ 309 00:23:40,043 --> 00:23:44,283 ‫כן, אני מורה שתמיד התעקש‬ ‫שיקראו לו בשמו הפרטי.‬ 310 00:23:44,803 --> 00:23:45,683 ‫אני מהמגניבים.‬ 311 00:23:46,283 --> 00:23:48,003 ‫יש לך בית מקסים. גינה מקסימה.‬ 312 00:23:48,083 --> 00:23:50,723 ‫היי, נהדר להכיר אותך. תישאר לבראנץ'?‬ 313 00:23:51,323 --> 00:23:54,563 ‫מייגן לא מדברת על המכללה,‬ ‫אשמח לשמוע סיפורים מביכים.‬ 314 00:23:55,363 --> 00:23:58,923 ‫הארי לא יכול להישאר. הוא עבר בסביבה.‬ ‫-תודה על ההצעה.‬ 315 00:23:59,003 --> 00:24:01,523 ‫בבקשה. אם כבר, זה יעזור לי.‬ 316 00:24:01,603 --> 00:24:05,363 ‫קניתי מספיק אוכל לצבא שלם‬ ‫וחסר לנו אורח. אימא לא תבוא.‬ 317 00:24:11,323 --> 00:24:13,323 ‫למה לא?‬ ‫-מצוין. טוב.‬ 318 00:24:13,403 --> 00:24:15,083 ‫היכנס. זה ייקח בערך 20 דקות.‬ 319 00:24:17,323 --> 00:24:18,163 ‫תתנהג יפה.‬ 320 00:24:21,363 --> 00:24:23,963 ‫תראי, פישלת שם. זה…‬ 321 00:24:25,363 --> 00:24:26,963 ‫ואז…‬ ‫-כן, בסדר.‬ 322 00:24:27,483 --> 00:24:30,283 ‫זה יפהפה. בית מקסים.‬ ‫-חבר'ה, זה הארי,‬ 323 00:24:30,363 --> 00:24:34,803 ‫אחד המורים שלי מהמכללה.‬ ‫-שלום. אני זקן מאוד ומורה, כן.‬ 324 00:24:34,883 --> 00:24:36,003 ‫קראו לי "דוד הארי".‬ 325 00:24:36,803 --> 00:24:39,003 ‫אלו קיילי ולורה וזה ג'ורדן.‬ 326 00:24:39,083 --> 00:24:42,323 ‫אבא, אמרת שלא נקנה בייקון יותר.‬ ‫חזירים חכמים מכלבים.‬ 327 00:24:42,403 --> 00:24:43,443 ‫וטעימים יותר.‬ 328 00:24:43,523 --> 00:24:46,883 ‫יפה, ג'ורדן. הדור שלך יציל את כדור הארץ.‬ 329 00:24:46,963 --> 00:24:49,283 ‫תודה.‬ ‫-ותשאירו יותר בייקון בשבילנו.‬ 330 00:24:50,963 --> 00:24:53,203 ‫אז אני רוצה לומר שנחמד להכיר את כולכם.‬ 331 00:24:53,763 --> 00:24:57,403 ‫ואימכם הייתה הסטודנטית החביבה עליי.‬ 332 00:24:58,003 --> 00:24:59,683 ‫איזה נושא לימדת?‬ 333 00:25:00,883 --> 00:25:01,723 ‫ספרדית.‬ 334 00:25:02,883 --> 00:25:04,563 ‫אימי לא דוברת ספרדית.‬ 335 00:25:06,363 --> 00:25:07,203 ‫האומנם?‬ 336 00:25:08,043 --> 00:25:11,563 ‫זה מה שאמרתי לה.‬ ‫"סי נו לו אוסאס, לו פדרס".‬ 337 00:25:12,163 --> 00:25:15,003 ‫היא לא מבינה.‬ ‫"השתמשי בה או שתאבדי אותה".‬ 338 00:25:15,843 --> 00:25:17,803 ‫תודה שהלשנת עליי, קיילי.‬ 339 00:25:19,843 --> 00:25:22,403 ‫אני הולכת, בי אוספת אותי.‬ ‫-אבל הריקוד שלנו…‬ 340 00:25:22,483 --> 00:25:24,563 ‫אני מכין בראנץ'.‬ ‫-זה בסדר,‬ 341 00:25:24,643 --> 00:25:27,083 ‫אין בעיה, לכי. נתראה אחר כך. תיהני.‬ 342 00:25:28,883 --> 00:25:29,803 ‫"אדיוס", קיילי.‬ 343 00:25:30,363 --> 00:25:33,003 ‫אני מכירה את הפרצוף הזה.‬ ‫מי עצבן אותך הפעם?‬ 344 00:25:33,083 --> 00:25:36,923 ‫איזה בחור מפוקפק טוען שהיה‬ ‫המורה לספרדית של אימא במכללה.‬ 345 00:25:37,003 --> 00:25:41,003 ‫פעם למדתי ספרדית.‬ ‫"פויו" זה תרנגול, נחשי מה זה "פויה".‬ 346 00:25:41,083 --> 00:25:42,203 ‫תרנגולת?‬ 347 00:25:42,803 --> 00:25:45,243 ‫כנראה שתצטרכי לברר. חפשי לפי תמונות.‬ 348 00:25:47,083 --> 00:25:48,083 ‫בי!‬ 349 00:25:49,523 --> 00:25:51,123 ‫אז אתן רקדניות?‬ 350 00:25:51,803 --> 00:25:53,763 ‫לא, זו רק אפליקציה.‬ 351 00:25:53,843 --> 00:25:57,003 ‫ניסיתי לרקוד אבל זה בלתי אפשרי.‬ ‫אתה היית גרוע בזה.‬ 352 00:25:57,083 --> 00:25:58,083 ‫תני לי לנסות.‬ 353 00:25:58,803 --> 00:26:00,523 ‫ראיתי דברים כאלו ב…‬ 354 00:26:01,443 --> 00:26:04,363 ‫בתקליטים של פעם…‬ ‫-תראי לו.‬ 355 00:26:05,163 --> 00:26:06,403 ‫אוי, זה מהיר.‬ 356 00:26:07,763 --> 00:26:10,123 ‫תספרי לנו.‬ ‫-שלוש, שתיים, אחת.‬ 357 00:26:10,203 --> 00:26:11,483 ‫שמאלה, ימינה.‬ 358 00:26:12,203 --> 00:26:14,243 ‫שמאלה, ימינה, שמאלה.‬ ‫-בסדר.‬ 359 00:26:14,323 --> 00:26:16,283 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע.‬ 360 00:26:17,603 --> 00:26:18,723 ‫אחת.‬ ‫-שתיים.‬ 361 00:26:20,003 --> 00:26:21,523 ‫אני…‬ ‫-כל הכבוד, דוד הארי.‬ 362 00:26:22,763 --> 00:26:24,683 ‫אנחנו ממש טובים.‬ ‫-לא, שם.‬ 363 00:26:25,763 --> 00:26:26,603 ‫בסדר.‬ 364 00:26:27,203 --> 00:26:28,043 ‫לחיים.‬ 365 00:26:43,483 --> 00:26:44,883 ‫עדכן אותי במצבך, בסדר?‬ 366 00:26:56,643 --> 00:26:57,763 ‫אנסה להיות טוב.‬ 367 00:26:59,843 --> 00:27:00,923 ‫אני מבטיח.‬ 368 00:27:02,843 --> 00:27:05,043 ‫בסדר.‬ ‫-תודה על היום.‬ 369 00:27:25,083 --> 00:27:29,843 ‫- החיות של האניבל -‬ 370 00:27:48,243 --> 00:27:49,403 ‫תודה.‬ 371 00:27:51,443 --> 00:27:52,963 ‫איך מצאת…‬ ‫-אני שוטר.‬ 372 00:27:53,043 --> 00:27:54,283 ‫איתרתי את הטלפון שלך.‬ 373 00:27:55,283 --> 00:27:57,003 ‫זה לא חוקי. אל תספרי לאף אחד.‬ 374 00:27:57,803 --> 00:27:59,603 ‫מזל שאתה נראה ככה, אתה יודע.‬ 375 00:27:59,683 --> 00:28:01,963 ‫- אונקולוגיה -‬ 376 00:28:05,163 --> 00:28:06,643 ‫זה סופני.‬ 377 00:28:15,083 --> 00:28:16,003 ‫צר לי מאוד.‬ 378 00:28:18,883 --> 00:28:19,803 ‫אני בסדר עם זה.‬ 379 00:28:22,883 --> 00:28:23,963 ‫היו לי חיים טובים.‬ 380 00:28:29,243 --> 00:28:31,523 ‫כמה זמן יש לנו?‬ ‫-לא.‬ 381 00:28:31,603 --> 00:28:33,203 ‫אתה לא חייב לעשות את זה.‬ 382 00:28:33,283 --> 00:28:34,403 ‫אני רוצה.‬ 383 00:28:38,163 --> 00:28:39,443 ‫לא אעזוב הפעם.‬ 384 00:28:41,963 --> 00:28:44,283 ‫לא תבריחי אותי, לוריין המתוקה.‬ 385 00:28:50,683 --> 00:28:51,843 ‫תני לי לעמוד לצידך.‬ 386 00:29:04,283 --> 00:29:06,363 ‫אלוהים, המשמרת שלי מתחילה בעוד רגע.‬ 387 00:29:08,363 --> 00:29:09,443 ‫נוכל להתראות אח"כ?‬ 388 00:29:10,283 --> 00:29:11,123 ‫כן.‬ 389 00:29:12,403 --> 00:29:13,283 ‫כן, אשמח.‬ 390 00:29:15,283 --> 00:29:16,123 ‫מאוד.‬ 391 00:29:53,483 --> 00:29:54,603 ‫מי שתה את החלב שלי?‬ 392 00:29:56,083 --> 00:29:58,283 ‫גיליתי מיהו הצלם. זה ריי לוין.‬ 393 00:29:58,843 --> 00:30:00,563 ‫שמתי לב למדפסת בדירה שלו.‬ 394 00:30:00,643 --> 00:30:03,363 ‫הוא הדפיס בה את התמונות שהושארו בעילום שם.‬ 395 00:30:03,883 --> 00:30:04,723 ‫מדפסת?‬ 396 00:30:05,563 --> 00:30:06,483 ‫לא ראיתי מדפסת.‬ 397 00:30:07,563 --> 00:30:10,363 ‫זוכר שלקח לך שבועיים לשים לב שעשיתי פוני?‬ 398 00:30:11,203 --> 00:30:12,043 ‫כן.‬ 399 00:30:12,803 --> 00:30:14,003 ‫טוב, נביא אותו לכאן.‬ 400 00:30:29,323 --> 00:30:30,843 ‫קשור את הרגליים שלו קודם.‬ 401 00:30:38,403 --> 00:30:41,203 ‫אם תשתף פעולה, הכאב יישאר מינימלי.‬ 402 00:30:42,123 --> 00:30:46,043 ‫עכשיו, מי העד שלך בנוגע לקרלטון פלין?‬ 403 00:31:23,963 --> 00:31:24,803 ‫הלו.‬ 404 00:31:25,803 --> 00:31:28,323 ‫שלום. מי זאת? איפה הארי?‬ 405 00:31:29,043 --> 00:31:31,483 ‫זו המזכירה של מר סאטון. הוא עם לקוח.‬ 406 00:31:31,563 --> 00:31:32,923 ‫אוכל להשאיר הודעה?‬ 407 00:31:51,643 --> 00:31:53,563 ‫אתה לא עצור, ריי, אבל…‬ 408 00:31:54,803 --> 00:31:56,803 ‫למה לא הזכרת את התמונות האלו קודם?‬ 409 00:31:59,443 --> 00:32:00,283 ‫הנושא לא עלה.‬ 410 00:32:06,803 --> 00:32:08,283 ‫טוב, כן. אני…‬ 411 00:32:09,123 --> 00:32:09,963 ‫שלחתי אותן.‬ 412 00:32:11,403 --> 00:32:13,923 ‫אבל זה היה אך ורק כדי לעזור.‬ 413 00:32:16,083 --> 00:32:17,643 ‫מתי צילמת את התמונות האלו?‬ 414 00:32:20,083 --> 00:32:21,883 ‫התמונה של הבחור הנעדר ב…‬ 415 00:32:22,803 --> 00:32:23,643 ‫שישי שעבר.‬ 416 00:32:24,843 --> 00:32:26,363 ‫הדם ביום שני.‬ 417 00:32:28,363 --> 00:32:29,603 ‫אז בוא נסכם.‬ 418 00:32:30,643 --> 00:32:34,883 ‫צילמת את התמונה הזו של קרלטון פלין‬ ‫ב-16 באפריל, 2021,‬ 419 00:32:34,963 --> 00:32:39,683 ‫בלילה שבו היית האחרון שראה‬ ‫את גאי טייטום בחיים. הבנתי נכון?‬ 420 00:32:43,363 --> 00:32:45,283 ‫זו ההזדמנות שלך, ריי,‬ 421 00:32:45,363 --> 00:32:48,603 ‫לספר לנו על כל מה שקרה בליל ה-16 באפריל.‬ 422 00:32:50,643 --> 00:32:51,483 ‫הכול.‬ 423 00:32:52,563 --> 00:32:56,363 ‫גם אם זה משהו שאתה חושב שכבר סיפרת לנו.‬ 424 00:33:02,563 --> 00:33:03,643 ‫באותו לילה, אנחנו…‬ 425 00:33:04,323 --> 00:33:07,563 ‫גאי ואני יצאנו לשתות. אנחנו…‬ 426 00:33:07,643 --> 00:33:11,643 ‫התחלנו בכמה בירות בדירה שלי‬ ‫והלכנו ל"דה וויק סיגנל", כפי שאמרתי.‬ 427 00:33:12,363 --> 00:33:14,203 ‫כן, חייל!‬ 428 00:33:14,963 --> 00:33:19,883 ‫בשלב מסוים הלכתי הביתה,‬ ‫כי התחלתי לעבוד מוקדם למחרת.‬ 429 00:33:20,883 --> 00:33:22,723 ‫באיזו שעה היה השלב המסוים ההוא?‬ 430 00:33:24,723 --> 00:33:28,123 ‫ב-22:00, אולי 23:00, לא יודע.‬ ‫זה בהחלט היה לפני חצות.‬ 431 00:33:33,523 --> 00:33:36,203 ‫גאי רצה להמשיך לבלות וידעתי ש…‬ 432 00:33:36,883 --> 00:33:41,003 ‫"וייפרס" תמיד עושים מסיבה גדולה בקרנבל‬ ‫אז הקפצתי אותו לשם, אבל זו…‬ 433 00:33:42,123 --> 00:33:44,923 ‫זו הייתה הפעם האחרונה שראיתי אותו‬ ‫או שמעתי ממנו.‬ 434 00:33:46,043 --> 00:33:47,203 ‫מה היה מצבו?‬ 435 00:33:48,763 --> 00:33:50,043 ‫בסדר.‬ 436 00:33:52,523 --> 00:33:53,483 ‫היי!‬ 437 00:33:53,563 --> 00:33:56,403 ‫קצת שיכור, אבל לא חסר שליטה.‬ 438 00:33:58,123 --> 00:33:59,003 ‫ומה אז?‬ 439 00:34:00,923 --> 00:34:02,643 ‫ואז אני…‬ 440 00:34:09,363 --> 00:34:13,723 ‫אני מכיר את החורבות מאחורי "וייפרס",‬ ‫אני מצלם שם את הנוף.‬ 441 00:34:13,803 --> 00:34:15,123 ‫אז אני כנראה…‬ 442 00:34:15,963 --> 00:34:18,603 ‫הלכתי לשם כדי לצלם ואז הלכתי הביתה.‬ 443 00:34:20,963 --> 00:34:24,763 ‫אני לא זוכר שמישהו היה ביער באותו לילה.‬ 444 00:34:25,923 --> 00:34:28,603 ‫עד שעברתי על התמונות למחרת ו…‬ 445 00:34:30,563 --> 00:34:32,883 ‫ראיתי את החדשות לגבי הבחור שנעדר.‬ 446 00:34:33,643 --> 00:34:36,283 ‫אתה תמיד לוקח מצלמה יקרה לבילוי לילי?‬ 447 00:34:37,243 --> 00:34:39,443 ‫כן, אני לוקח אותה לכל מקום.‬ 448 00:34:40,643 --> 00:34:41,803 ‫כלומר, לקחתי.‬ 449 00:34:41,883 --> 00:34:43,123 ‫לקחת?‬ 450 00:34:44,483 --> 00:34:45,323 ‫נשדדתי…‬ 451 00:34:46,283 --> 00:34:47,523 ‫בבוקר לאחר כל זה.‬ 452 00:34:49,043 --> 00:34:52,083 ‫הם רצו את המצלמה,‬ ‫אבל אני מעלה את התמונות לענן‬ 453 00:34:52,163 --> 00:34:54,043 ‫אז יכולתי לעבור עליהן.‬ 454 00:34:55,323 --> 00:34:56,603 ‫ואז ראיתי…‬ 455 00:34:57,563 --> 00:35:00,843 ‫את קרלטון פלין באחת התמונות מהלילה הקודם.‬ ‫-והדם?‬ 456 00:35:03,283 --> 00:35:04,363 ‫לא, אני…‬ 457 00:35:06,443 --> 00:35:08,763 ‫חזרתי ליער בעצמי כדי לחפש.‬ 458 00:35:11,763 --> 00:35:13,923 ‫לא יודע, חשבתי שאולי…‬ 459 00:35:14,643 --> 00:35:16,643 ‫הבחור שתה יותר מדי ופשוט…‬ 460 00:35:17,403 --> 00:35:19,323 ‫נרדם שם איפשהו, אבל אז…‬ 461 00:35:21,723 --> 00:35:23,043 ‫ראיתי את הדם ו…‬ 462 00:35:24,403 --> 00:35:27,803 ‫צילמתי את התמונות והעברתי אותן אליכם‬ ‫מייד לאחר מכן.‬ 463 00:35:27,883 --> 00:35:30,243 ‫זה הדם של גאי, אגב. לא של קרלטון.‬ 464 00:35:33,563 --> 00:35:37,203 ‫גאי טייטום היה איתך ביער‬ ‫כשצילמת את קרלטון?‬ 465 00:35:38,523 --> 00:35:42,003 ‫לא. סליחה, זה הדם של גאי?‬ 466 00:35:45,843 --> 00:35:50,883 ‫אז שלחת את התמונות כדי לעזור לנו‬ ‫וזה בהחלט עזר, תודה לך.‬ 467 00:35:52,683 --> 00:35:53,763 ‫כן, כמובן.‬ 468 00:35:54,603 --> 00:35:56,323 ‫אבל למה לשלוח אותן בעילום שם?‬ 469 00:35:58,123 --> 00:35:58,963 ‫זה…‬ 470 00:35:59,923 --> 00:36:02,723 ‫זה החלק שאני מתקשה להבין.‬ 471 00:36:04,163 --> 00:36:08,483 ‫מישהו חבט בראשי עם מוט ברזל‬ ‫כדי להסתיר את התמונה הזו.‬ 472 00:36:10,003 --> 00:36:12,323 ‫אני לא אומר שזו הייתה החלטה נכונה, אבל…‬ 473 00:36:13,483 --> 00:36:15,563 ‫לא רציתי להיות מעורב בכל זה.‬ 474 00:36:16,443 --> 00:36:19,003 ‫אבל הייתי חייב להעביר לכם את התמונות.‬ 475 00:36:22,563 --> 00:36:25,683 ‫אתה בטוח שלא שכחת לציין משהו‬ ‫לגבי קרלטון או גאי?‬ 476 00:36:28,963 --> 00:36:29,803 ‫כלום.‬ 477 00:36:34,443 --> 00:36:37,803 ‫אז אתה הולך ליער הזה הרבה?‬ 478 00:36:40,243 --> 00:36:41,603 ‫לא הרבה, מדי פעם. למה?‬ 479 00:36:42,243 --> 00:36:43,963 ‫ראית שם מישהו מלבד קרלטון?‬ 480 00:36:46,683 --> 00:36:50,403 ‫כן, אתה נתקל באנשים כל הזמן.‬ ‫סליחה, אני לא מבין את הכוונה שלך.‬ 481 00:36:54,563 --> 00:36:55,803 ‫מה לגבי סטיוארט גרין?‬ 482 00:36:57,083 --> 00:36:58,563 ‫הוא הסתובב ביער ההוא?‬ 483 00:37:02,483 --> 00:37:03,323 ‫לא.‬ 484 00:37:05,203 --> 00:37:06,283 ‫אני לא חושב.‬ 485 00:37:16,803 --> 00:37:17,923 ‫ראית את פניו, נכון?‬ 486 00:37:18,643 --> 00:37:22,283 ‫כששאלתי אם הוא ראה את סטיוארט גרין ביער.‬ ‫-אז מה אתה חושב?‬ 487 00:37:23,803 --> 00:37:24,883 ‫הוא משקר.‬ 488 00:37:24,963 --> 00:37:25,803 ‫לגבי מה?‬ 489 00:37:27,003 --> 00:37:28,603 ‫זה החלק שאני לא בטוח לגביו.‬ 490 00:37:30,643 --> 00:37:31,483 ‫אבל הוא משקר.‬ 491 00:37:36,043 --> 00:37:37,083 ‫יש לי פגישה.‬ 492 00:37:56,643 --> 00:37:58,883 ‫- דה פת'רס -‬ 493 00:38:05,523 --> 00:38:06,643 ‫כל כך נורא?‬ 494 00:38:10,123 --> 00:38:10,963 ‫תן לי אחד כזה.‬ 495 00:38:25,043 --> 00:38:26,523 ‫במשטרה חושבים שאני…‬ 496 00:38:30,963 --> 00:38:32,643 ‫הם חושבים שאני רצחתי את גאי.‬ 497 00:38:36,043 --> 00:38:38,963 ‫ושאני קשור לבחור שנעדר.‬ 498 00:38:41,163 --> 00:38:42,203 ‫ולסטיוארט גרין.‬ 499 00:38:47,403 --> 00:38:48,603 ‫מה אם הם צודקים?‬ 500 00:38:54,523 --> 00:38:55,803 ‫כשההכרה שלי מתערפלת…‬ 501 00:38:57,563 --> 00:38:58,643 ‫אני אפילו לא יודע‬ 502 00:38:59,723 --> 00:39:00,963 ‫מי אני, ואני…‬ 503 00:39:02,243 --> 00:39:03,323 ‫אני לא יכול…‬ 504 00:39:06,283 --> 00:39:07,123 ‫אלוהים.‬ 505 00:39:09,323 --> 00:39:12,843 ‫הייתי נותן הכול כדי לדעת‬ ‫מה קרה באותו לילה.‬ 506 00:39:17,483 --> 00:39:18,443 ‫הגעת לכאן.‬ 507 00:39:23,883 --> 00:39:25,803 ‫בבוקר לאחר שקאסי נעלמה…‬ 508 00:39:28,403 --> 00:39:29,363 ‫הגעת לכאן.‬ 509 00:39:32,323 --> 00:39:33,323 ‫היית מכוסה בדם.‬ 510 00:39:36,603 --> 00:39:39,723 ‫היית קטטוני,‬ ‫הבטת בי כאילו שאינך רואה אותי.‬ 511 00:39:41,003 --> 00:39:42,483 ‫ואז סוף־סוף הלכת לישון.‬ 512 00:39:43,083 --> 00:39:44,803 ‫ישנת במשך שעות.‬ 513 00:39:47,043 --> 00:39:50,003 ‫כשהתעוררת, לא זכרת כלום.‬ 514 00:39:53,363 --> 00:39:54,923 ‫ואני חייב לומר לך, ריי…‬ 515 00:39:55,603 --> 00:39:56,923 ‫מאז לא היית אותו הדבר.‬ 516 00:39:58,803 --> 00:40:02,283 ‫אני לא יודע מה קרה באותו לילה,‬ ‫אבל היה ריי לפניו וריי אחריו.‬ 517 00:40:04,683 --> 00:40:05,523 ‫אני מצטער.‬ 518 00:40:08,483 --> 00:40:09,563 ‫אני אוהב את שניהם.‬ 519 00:40:12,443 --> 00:40:15,483 ‫איך יכולת שלא לספר לי במשך כל הזמן הזה?‬ 520 00:40:18,923 --> 00:40:20,203 ‫אלוהים, מה עשיתי?‬ 521 00:40:26,123 --> 00:40:27,123 ‫אתה לא רוצח.‬ 522 00:40:29,923 --> 00:40:31,723 ‫אני לא יודע מה קרה באותו לילה.‬ 523 00:40:32,243 --> 00:40:33,323 ‫אבל אני מכיר אותך.‬ 524 00:40:33,803 --> 00:40:35,563 ‫אתה לא רוצח.‬ ‫-אתה בטוח?‬ 525 00:40:38,843 --> 00:40:40,443 ‫הכול קשור. אני מרגיש את זה.‬ 526 00:40:43,043 --> 00:40:46,643 ‫מה שקרה ביער, הבחור שנעדר.‬ 527 00:40:48,923 --> 00:40:49,923 ‫מי שרצח את גאי…‬ 528 00:40:52,003 --> 00:40:53,003 ‫אני הקשר?‬ 529 00:41:00,643 --> 00:41:02,723 ‫איתרתי את לוחית הרישוי שרצית.‬ 530 00:41:09,363 --> 00:41:10,203 ‫תודה, חבר.‬ 531 00:41:37,483 --> 00:41:38,403 ‫היי.‬ ‫-היי, נייל.‬ 532 00:41:39,203 --> 00:41:41,523 ‫אנו נפגשים לארוחה הערב, כן?‬ ‫-זה מחר, לא?‬ 533 00:41:42,443 --> 00:41:43,803 ‫היא במועדון הספרים הערב.‬ 534 00:41:45,483 --> 00:41:46,323 ‫איזה אידיוט.‬ 535 00:41:48,283 --> 00:41:50,563 ‫טוב, אז… נתראה מחר.‬ 536 00:41:50,643 --> 00:41:51,763 ‫כן, בסדר. נתראה.‬ 537 00:41:53,123 --> 00:41:54,963 ‫נייל, אני…‬ 538 00:41:55,563 --> 00:41:59,243 ‫השארתי משהו במרתף, אוכל לקחת אותו?‬ ‫-כן, כמובן. אני כאן, אז…‬ 539 00:42:09,603 --> 00:42:11,083 ‫- הארי, איפה אתה? -‬ 540 00:42:11,163 --> 00:42:15,323 ‫- הכול בסדר? לא ידעתי שיש לך מזכירה.‬ ‫תתקשר אליי -‬ 541 00:42:24,243 --> 00:42:27,003 ‫זה המשיבון של הבלש מייקל ברום,‬ ‫השאירו הודעה ואחזור אליכם.‬ 542 00:42:27,563 --> 00:42:29,203 ‫היי, הבלש ברום, זו…‬ 543 00:42:31,523 --> 00:42:32,363 ‫קאסי.‬ 544 00:42:33,163 --> 00:42:36,883 ‫תהיתי אם תוכל לקפוץ להארי כשיזדמן לך.‬ 545 00:42:37,403 --> 00:42:38,643 ‫תבדוק מה איתו.‬ 546 00:42:40,163 --> 00:42:41,203 ‫אני ממש דואגת לו.‬ 547 00:44:58,403 --> 00:45:00,083 ‫- החיות של האניבל -‬ 548 00:45:31,883 --> 00:45:34,043 {\an8}‫- סטיוארט גרין‬ ‫הייזלטון 19, ליווינגסטון -‬ 549 00:46:33,163 --> 00:46:34,883 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬