1 00:00:06,083 --> 00:00:11,003 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:36,803 --> 00:00:40,443 ‫مرحبًا، هل أنت السيد "ساتون"؟‬ ‫لدينا أخبار رائعة.‬ 3 00:00:40,523 --> 00:00:42,883 ‫أخبار رائعة لك وحدك.‬ 4 00:00:42,963 --> 00:00:46,163 ‫إن كان الأمر يتعلق بالتدين، فلست متدينًا،‬ ‫ولم أكن كذلك منذ فترة.‬ 5 00:00:46,243 --> 00:00:48,403 ‫إن كنتما تجمعان تبرعات دينية،‬ ‫فلا تزعجا نفسيكما.‬ 6 00:00:48,483 --> 00:00:50,203 ‫لا، لا يتعلق الأمر بهذا.‬ 7 00:01:55,963 --> 00:01:57,443 ‫- أين هو؟‬ ‫- لقد فقدته.‬ 8 00:02:00,443 --> 00:02:04,123 ‫- ماذا تقصد؟ كان لديك مهمة واحدة!‬ ‫- لم أرك تحاولين الركض.‬ 9 00:02:48,443 --> 00:02:51,043 {\an8}‫أنا "هاري ساتون"، الرجاء ترك رسالة.‬ 10 00:02:55,803 --> 00:02:57,003 ‫"كاسي"؟‬ 11 00:02:58,603 --> 00:02:59,563 ‫"كاسي"، توقفي!‬ 12 00:03:07,683 --> 00:03:08,803 {\an8}‫هل أنت المحقق "بروم"؟‬ 13 00:03:09,803 --> 00:03:11,043 {\an8}‫"كاسي".‬ 14 00:03:12,203 --> 00:03:15,083 {\an8}‫- لم يصل "هاري" بعد.‬ ‫- لا أصدق أنك هنا.‬ 15 00:03:15,163 --> 00:03:16,763 {\an8}‫لن أتكلم من دون "هاري".‬ 16 00:03:17,803 --> 00:03:18,643 ‫حسنًا.‬ 17 00:03:19,603 --> 00:03:22,723 {\an8}‫سأخبرك بكل شيء، ولكن هلا نبحث عنه أولًا؟‬ 18 00:03:22,803 --> 00:03:24,083 {\an8}‫حسنًا.‬ 19 00:03:30,003 --> 00:03:30,843 {\an8}‫"هاري"!‬ 20 00:03:38,003 --> 00:03:39,163 {\an8}‫أنا آسف.‬ 21 00:03:39,963 --> 00:03:41,043 {\an8}‫هل أنت بخير؟‬ 22 00:03:41,123 --> 00:03:42,203 {\an8}‫ادخلا.‬ 23 00:03:45,563 --> 00:03:46,483 {\an8}‫"بروم"، أنا آسف.‬ 24 00:03:51,163 --> 00:03:52,243 ‫أنا أتخيل.‬ 25 00:03:54,163 --> 00:03:55,763 {\an8}‫هل تريدان فنجان قهوة؟‬ 26 00:04:03,283 --> 00:04:05,083 ‫سأوضح كلامي تمامًا.‬ 27 00:04:06,603 --> 00:04:08,123 ‫هذا أمر سيحدث لمرة واحدة فقط.‬ 28 00:04:09,283 --> 00:04:12,363 ‫لست هنا إلا لحماية عائلتي.‬ 29 00:04:14,083 --> 00:04:16,683 ‫سأخبرك بما أعرفه‬ ‫عن تلك الليلة مع "ستيوارت".‬ 30 00:04:18,243 --> 00:04:19,763 ‫ثم سأختفي مجددًا.‬ 31 00:04:21,203 --> 00:04:22,883 ‫يجب ألا تحاول الاتصال بي.‬ 32 00:04:24,363 --> 00:04:25,883 ‫هل نفهم بعضنا البعض؟‬ 33 00:04:32,403 --> 00:04:33,243 ‫حسنًا.‬ 34 00:04:34,323 --> 00:04:35,563 ‫لدينا اتفاق.‬ 35 00:04:39,323 --> 00:04:40,923 ‫تكلمي، أنا هنا.‬ 36 00:04:45,803 --> 00:04:47,963 ‫لا أعرف مكان "ستيوارت غرين".‬ 37 00:04:49,563 --> 00:04:52,043 ‫عندما اختفيتما، هل كنتما تتواعدان؟‬ 38 00:04:52,123 --> 00:04:55,603 ‫لم نكن نتواعد، كان مهووسًا بي.‬ 39 00:04:56,483 --> 00:04:58,683 ‫كان "ستيوارت غرين" مختلًا عقليًا.‬ 40 00:05:00,523 --> 00:05:01,563 ‫نعم.‬ 41 00:05:03,523 --> 00:05:06,163 ‫ظننته رجلًا صالحًا أيضًا في البداية.‬ 42 00:05:07,923 --> 00:05:08,883 ‫ولكني كنت مخطئة.‬ 43 00:05:12,563 --> 00:05:13,403 ‫لقد طاردني.‬ 44 00:05:15,283 --> 00:05:18,083 ‫وضربني، وهددني بالقتل.‬ 45 00:05:19,963 --> 00:05:21,043 ‫كان مجنونًا.‬ 46 00:05:23,763 --> 00:05:24,603 ‫ماذا حدث؟‬ 47 00:05:27,203 --> 00:05:28,923 ‫بدأت أوعد شخصًا آخر.‬ 48 00:05:31,563 --> 00:05:33,163 ‫ولم يعجب ذلك "ستيوارت".‬ 49 00:05:37,443 --> 00:05:38,323 ‫ذلك الشخص…‬ 50 00:05:40,883 --> 00:05:41,763 ‫أهو "راي ليفاين"؟‬ 51 00:05:46,083 --> 00:05:47,523 ‫اسمه لا يهم.‬ 52 00:05:50,603 --> 00:05:54,483 ‫ماذا فعل "ستيوارت"‬ ‫عندما سمع عن ذلك الشخص الآخر؟‬ 53 00:05:56,923 --> 00:05:58,163 ‫جعل حياتي كالجحيم.‬ 54 00:06:00,003 --> 00:06:03,483 ‫فهددته بإخبار زوجته إن ظل يطاردني،‬ 55 00:06:04,003 --> 00:06:05,803 ‫ولكن ذلك جعله عدوانيًا أكثر.‬ 56 00:06:05,883 --> 00:06:09,443 ‫كان بوسعك اللجوء إليّ أو إلى أي شرطي آخر.‬ 57 00:06:10,803 --> 00:06:12,963 ‫وماذا كانت ستفعل الشرطة أيها المحقق؟‬ 58 00:06:13,043 --> 00:06:16,643 ‫هل كانت ستصدق راقصة تعري‬ ‫وتكذّب رجل العائلة المحبوب؟‬ 59 00:06:21,563 --> 00:06:22,483 ‫في تلك الليلة،‬ 60 00:06:23,923 --> 00:06:25,363 ‫ليلة اختفائي،‬ 61 00:06:27,163 --> 00:06:30,443 ‫صعدت إلى الآثار القديمة قرب "فايبرز" لكي…‬ 62 00:06:32,643 --> 00:06:35,443 ‫أبتعد عن الجميع وكل شيء للحظات قليلة.‬ 63 00:06:38,203 --> 00:06:39,323 ‫وعندما وصلت إلى هناك،‬ 64 00:06:40,603 --> 00:06:42,403 ‫رأيت جثة مغطاة بالدماء.‬ 65 00:06:45,163 --> 00:06:46,283 ‫كان "ستيوارت".‬ 66 00:06:48,243 --> 00:06:49,323 ‫هل كان ميتًا؟‬ 67 00:06:50,643 --> 00:06:51,683 ‫بدا ميتًا.‬ 68 00:06:53,563 --> 00:06:56,123 ‫لم أفكر مطلقًا بالاقتراب بما يكفي للتحقق.‬ 69 00:06:56,203 --> 00:06:57,803 ‫لماذا لم تتصلي بالشرطة؟‬ 70 00:06:58,483 --> 00:07:02,763 ‫لأني كنت أعرف كيف يبدو الأمر.‬ ‫كنت أكرهه، وسأصبح مشتبهًا بها.‬ 71 00:07:02,843 --> 00:07:06,163 ‫- كان بإمكانك الإبلاغ من مجهول.‬ ‫- نعم، كان بإمكاني ذلك.‬ 72 00:07:07,083 --> 00:07:07,923 ‫ولكني لم أفعل.‬ 73 00:07:09,323 --> 00:07:10,163 ‫لقد هربت.‬ 74 00:07:11,123 --> 00:07:12,203 ‫غيّرت اسمي.‬ 75 00:07:13,283 --> 00:07:14,563 ‫وبدأت حياة جديدة.‬ 76 00:07:17,843 --> 00:07:19,603 ‫ولم أكن "كاسي" منذ ذلك الحين.‬ 77 00:07:26,923 --> 00:07:29,243 ‫هل أخبرت أحدًا بما رأيته؟‬ 78 00:07:30,043 --> 00:07:31,043 ‫أنت وحدك،‬ 79 00:07:31,803 --> 00:07:32,643 ‫الآن.‬ 80 00:07:34,283 --> 00:07:35,203 ‫و"راي ليفاين"؟‬ 81 00:07:35,883 --> 00:07:36,843 ‫"بروم"!‬ 82 00:07:41,843 --> 00:07:47,003 ‫ذلك الشخص الذي كنت تواعدينه،‬ ‫أين كان في تلك الفترة؟‬ 83 00:07:47,603 --> 00:07:48,443 ‫لا أعرف.‬ 84 00:07:49,963 --> 00:07:51,483 ‫لأني لم أره مجددًا.‬ 85 00:07:52,323 --> 00:07:54,163 ‫هل كان يعرف أن "ستيوارت" أساء إليك؟‬ 86 00:07:57,323 --> 00:07:58,163 ‫لا.‬ 87 00:08:02,883 --> 00:08:04,843 ‫- إلى أين ذهبت بعد ذلك؟‬ ‫- ليس لهذا صلة.‬ 88 00:08:05,923 --> 00:08:07,043 ‫لدينا اتفاق.‬ 89 00:08:12,123 --> 00:08:13,443 ‫كان بإمكانك البقاء مخفية،‬ 90 00:08:14,363 --> 00:08:16,443 ‫وإبقاء حياتك الجديدة آمنة، لماذا رجعت؟‬ 91 00:08:19,123 --> 00:08:21,163 ‫لأن أحدهم رأى "ستيوارت" مؤخرًا.‬ 92 00:08:23,083 --> 00:08:23,923 ‫من؟‬ 93 00:08:24,843 --> 00:08:29,523 ‫شخص أثق به، لن أقول هويتها،‬ ‫وعدتها بألا أورطها في الأمر.‬ 94 00:08:30,123 --> 00:08:33,163 ‫- متى حدث هذا؟‬ ‫- الأسبوع الماضي في "فايبرز".‬ 95 00:08:34,643 --> 00:08:35,523 ‫لذا…‬ 96 00:08:37,443 --> 00:08:38,883 ‫لذا ذهبت إلى منزل "ستيوارت".‬ 97 00:08:40,883 --> 00:08:43,163 ‫كان ثمة أمر مريب، كان بوسعي الإحساس به.‬ 98 00:08:43,763 --> 00:08:47,243 ‫- ربما كان يعيش في القبو.‬ ‫- هل اقتحمت منزله؟‬ 99 00:08:47,323 --> 00:08:48,163 ‫لا، أنا…‬ 100 00:08:49,003 --> 00:08:52,363 ‫- من ناحية شكلية، في المرة الثانية، نعم.‬ ‫- كانت تلك فكرتي يا "بروم".‬ 101 00:08:54,603 --> 00:08:55,723 ‫هناك باب…‬ 102 00:08:56,763 --> 00:08:58,243 ‫في مؤخرة القبو.‬ 103 00:08:59,443 --> 00:09:02,243 ‫زوجته تخفي شيئًا هناك.‬ 104 00:09:09,323 --> 00:09:10,803 ‫هل تخبرينني بكل شيء؟‬ 105 00:09:10,883 --> 00:09:13,323 ‫لا يمكنني مساعدتك‬ ‫ما لم تكن لديّ القصة الكاملة.‬ 106 00:09:23,363 --> 00:09:26,723 ‫رجل أصلع أعطى هذا‬ ‫لابني البالغ من العمر 11 سنة.‬ 107 00:09:28,723 --> 00:09:29,643 ‫هل لديك ابن إذًا؟‬ 108 00:09:42,243 --> 00:09:43,283 ‫حسنًا، هذا ليس جيدًا.‬ 109 00:09:49,043 --> 00:09:54,363 ‫أصغي، سأبذل قصارى جهدي لحمايتك أنت وابنك.‬ 110 00:09:55,243 --> 00:09:56,723 ‫لن تقترب من ابني.‬ 111 00:10:09,083 --> 00:10:13,003 ‫"(لورين)- هل أنت في (فايبرز)؟"‬ 112 00:10:21,563 --> 00:10:23,283 ‫- "راي"؟‬ ‫- أنا هنا.‬ 113 00:10:24,923 --> 00:10:28,563 ‫- لقد مشيت 372 خطوة.‬ ‫- شكرًا لمجيئك.‬ 114 00:10:28,643 --> 00:10:30,643 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هدفك اليومي هو…‬ 115 00:10:30,723 --> 00:10:34,963 ‫- أسجل رحلة المشي في تطبيق اللياقة.‬ ‫- كيف يسير الأمر؟‬ 116 00:10:35,043 --> 00:10:35,883 ‫بشكل جيد.‬ 117 00:10:36,643 --> 00:10:37,723 ‫ازداد وزني 9 كغم.‬ 118 00:10:39,643 --> 00:10:40,683 ‫يا إلهي!‬ 119 00:10:41,683 --> 00:10:43,883 ‫يؤسفني سماع خبر موت "كاسي".‬ 120 00:10:46,003 --> 00:10:50,563 ‫ما زلت أكرهها بسبب ما جعلتك تعانيه،‬ ‫فأنا أشجعك حتى النهاية.‬ 121 00:10:52,643 --> 00:10:55,843 ‫نعم، كانت 24 ساعة غريبة.‬ 122 00:10:56,723 --> 00:10:57,643 ‫غريبة؟‬ 123 00:10:57,723 --> 00:11:00,763 ‫نعم، الأمر أنه… لا أعرف.‬ 124 00:11:02,443 --> 00:11:05,243 ‫أشعر بأن كل هذا ليس حقيقيًا.‬ 125 00:11:07,563 --> 00:11:08,883 ‫هلا تقدم لي خدمة؟‬ 126 00:11:10,123 --> 00:11:13,843 ‫أيمكنك تعقب لوحة سيارة من أجلي‬ ‫باستخدام طرقك السرية؟‬ 127 00:11:15,283 --> 00:11:16,123 ‫ما السبب؟‬ 128 00:11:17,923 --> 00:11:21,163 ‫كنت في الغابة سابقًا،‬ ‫ورأيت فتاتين مراهقتين…‬ 129 00:11:21,243 --> 00:11:22,363 ‫أكره هذا منذ الآن.‬ 130 00:11:22,443 --> 00:11:27,163 ‫وأنا متأكد أن إحداهما‬ ‫كانت في "فايبرز" تلك الليلة،‬ 131 00:11:27,243 --> 00:11:29,123 ‫مع ذلك الفتى الذي اختفى.‬ 132 00:11:32,443 --> 00:11:34,923 ‫قد تكون هذه أمي على حد علمنا.‬ 133 00:11:35,683 --> 00:11:40,563 ‫أعرف أن الصورة غير واضحة،‬ ‫ولكن عندما اقتربت منها، هي وصديقتها‬ 134 00:11:41,403 --> 00:11:44,323 ‫شعرتا بالخوف وهربتا راكضتين.‬ 135 00:11:44,843 --> 00:11:46,403 ‫إنه تصرف مريب.‬ 136 00:11:47,443 --> 00:11:49,683 ‫نعم، إنه تصرف مريب.‬ 137 00:11:49,763 --> 00:11:54,323 ‫لماذا ستهرب فتاتين مراهقتين‬ ‫من رجل غريب يطاردهما في الغابة؟‬ 138 00:11:54,403 --> 00:11:57,363 ‫لدي صورة للوحة السيارة،‬ ‫أيمكنك تعقبها من أجلي؟‬ 139 00:11:58,523 --> 00:12:01,363 ‫بالطبع يا صديقي،‬ ‫سأساعدك بمطاردة هاتين الطفلتين.‬ 140 00:12:01,443 --> 00:12:02,683 ‫بحقك! توقف!‬ 141 00:12:05,723 --> 00:12:07,643 ‫هل ظنت "كاسي" أن "ستيوارت غرين" ميت؟‬ 142 00:12:09,163 --> 00:12:10,003 ‫نعم.‬ 143 00:12:11,123 --> 00:12:12,363 ‫ولكن إليك الأمر.‬ 144 00:12:12,443 --> 00:12:15,203 ‫قالت بعدها إن أحدهم‬ ‫رأى "ستيوارت غرين" الأسبوع الماضي.‬ 145 00:12:15,283 --> 00:12:17,883 ‫إذًا، هل هو ميت أم لا؟ هل تصدقها؟‬ 146 00:12:17,963 --> 00:12:21,003 ‫هل أصدق أنه مختل عقلي مسيء؟‬ ‫نعم، أعتقد أني أفعل الآن.‬ 147 00:12:21,083 --> 00:12:24,283 ‫ولكني أؤكد لك، إنها تخفي شيئًا.‬ 148 00:12:25,003 --> 00:12:29,003 ‫دماء الجثة بين الآثار‬ ‫ليست دماء "كارلتون"، بل "غاي تيتوم".‬ 149 00:13:08,363 --> 00:13:09,483 ‫تسرني رؤيتك.‬ 150 00:13:12,163 --> 00:13:14,323 ‫ستكون هذه المرة الأخيرة لفترة على الأرجح.‬ 151 00:13:15,323 --> 00:13:16,563 ‫أهي زيارة وداع إذًا؟‬ 152 00:13:17,083 --> 00:13:18,003 ‫يجب أن تكون كذلك.‬ 153 00:13:19,083 --> 00:13:20,083 ‫هذا مؤسف.‬ 154 00:13:21,083 --> 00:13:22,723 ‫ولكن عليك فعل ما عليك فعله.‬ 155 00:13:24,283 --> 00:13:26,443 ‫- هل أنت بخير يا "لورين"؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 156 00:13:29,683 --> 00:13:32,043 ‫ماذا عنك؟ كيف حال العائلة؟‬ 157 00:13:35,123 --> 00:13:37,083 ‫أتعرفين أسوأ شيء في كونك أمًا؟‬ 158 00:13:37,163 --> 00:13:40,123 ‫- الحفاضات القذرة.‬ ‫- لا، أعني الآن وهم أكبر سنًا.‬ 159 00:13:42,843 --> 00:13:44,923 ‫سعادتي تعتمد كليًا على سعادتهم.‬ 160 00:13:45,003 --> 00:13:48,163 ‫كنت راشدة فاعلة بحد ذاتي‬ ‫وأملك عواطفي الخاصة.‬ 161 00:13:49,163 --> 00:13:50,723 ‫هل تعرفين كيف يبدو لي هذا؟‬ 162 00:13:51,683 --> 00:13:54,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- كعلاقة مسيئة.‬ 163 00:13:56,043 --> 00:13:58,803 ‫- هذا قاس بعض الشيء يا "لورين".‬ ‫- نعم، على الأرجح.‬ 164 00:14:07,443 --> 00:14:10,043 ‫- لا تفعلي هذا يا "كاسي".‬ ‫- ماذا؟‬ 165 00:14:10,123 --> 00:14:12,323 ‫أتعتقدين أني لا أعرف من كان يجلس هناك؟‬ 166 00:14:19,043 --> 00:14:20,123 ‫هل رأيته؟‬ 167 00:14:21,603 --> 00:14:23,243 ‫نعم، لفترة قصيرة.‬ 168 00:14:25,563 --> 00:14:29,643 ‫وقد أكون أخبرته أنك متّ.‬ 169 00:14:31,163 --> 00:14:33,323 ‫- ماذا؟‬ ‫- أصابني الذعر، وحدث الأمر وحده.‬ 170 00:14:33,403 --> 00:14:37,563 ‫- "لورين"، ماذا فعلت بحق السماء؟‬ ‫- ماذا؟ انظري إليك وإلى عائلتك.‬ 171 00:14:37,643 --> 00:14:40,403 ‫لم أقل حتى إني أردت رؤيته،‬ ‫نظرت إلى المقعد فحسب،‬ 172 00:14:40,483 --> 00:14:42,963 ‫فتفاجئينني بقول "أخبرته بأنك متّ."‬ 173 00:14:43,043 --> 00:14:47,203 ‫لم نر بعضنا البعض منذ زمن طويل،‬ ‫ولكني أعرفك جيدًا.‬ 174 00:14:48,043 --> 00:14:50,763 ‫ولكن أصغي، لن أنتقدك.‬ 175 00:14:51,483 --> 00:14:54,323 ‫هل تريدين إفساد حياتك؟ لا بأس.‬ 176 00:14:55,563 --> 00:14:57,323 ‫ما زال يعمل كمصور.‬ 177 00:14:58,203 --> 00:14:59,363 ‫إن كان بإمكانك تسميته مصورًا.‬ 178 00:14:59,443 --> 00:15:02,083 ‫- لا يصور الأفلام الإباحية، صحيح؟‬ ‫- لا يا عزيزتي.‬ 179 00:15:02,163 --> 00:15:05,283 ‫الأفلام الإباحية أرقى كثيرًا من عمل "راي".‬ 180 00:15:05,363 --> 00:15:06,403 ‫ماذا يعمل؟‬ 181 00:15:10,203 --> 00:15:12,283 ‫مصور صحافة صفراء للتوظيف؟‬ 182 00:15:13,243 --> 00:15:16,123 ‫هذا ما تظنينه بالضبط، ولكنه أكثر حزنًا.‬ 183 00:15:53,803 --> 00:15:56,843 ‫"ميغز"، أين كنت؟‬ 184 00:15:58,443 --> 00:15:59,283 ‫هنا.‬ 185 00:15:59,923 --> 00:16:01,363 ‫نهضت للتبول فحسب.‬ 186 00:16:04,603 --> 00:16:05,523 ‫كاذبة.‬ 187 00:16:07,883 --> 00:16:08,723 ‫ماذا؟‬ 188 00:16:12,203 --> 00:16:13,043 ‫"ديف"؟‬ 189 00:16:38,003 --> 00:16:41,563 ‫تحققي من هذه لي، معلومات الصورة والتزوير، ‬ ‫تعلمين ما عليك فعله.‬ 190 00:16:41,643 --> 00:16:42,803 ‫فورًا يا عزيزتي.‬ 191 00:16:52,603 --> 00:16:55,003 ‫"مفقودان- ميت"‬ 192 00:16:58,283 --> 00:17:01,243 ‫إن كان ما قالته "كاسي" صحيحًا،‬ ‫وأن "ستيوارت غرين" رجع فعلًا،‬ 193 00:17:01,323 --> 00:17:05,523 ‫وهو مختل عقلي عنيف، هل يحتمل أنه فعل هذا؟‬ 194 00:17:07,123 --> 00:17:08,203 ‫هذا احتمال بعيد.‬ 195 00:17:08,283 --> 00:17:11,683 ‫ثمة شخص يعرف كلًا من "ستيوارت" و"غاي".‬ 196 00:17:12,523 --> 00:17:15,363 ‫علينا إجراء محادثة مع "راي ليفاين".‬ 197 00:17:16,123 --> 00:17:19,123 ‫نعم، لنبدأ بالأشخاص‬ ‫الذين نعرف على وجه اليقين بأنهم أحياء.‬ 198 00:17:20,923 --> 00:17:23,083 ‫"مقهى (بيتش)"‬ 199 00:17:23,163 --> 00:17:24,803 ‫هل تمانع إن أحضرت شطيرة سريعة؟‬ 200 00:17:24,883 --> 00:17:28,083 ‫أصيب "شيموس" بالإسهال‬ ‫على طاولة تغيير الحفاضات، ونسيت أن آكل.‬ 201 00:17:28,163 --> 00:17:32,203 ‫من كان يعلم أنه يمكن للمرء‬ ‫أن ينسى أن يأكل؟ دخل الغائط في أذنيه.‬ 202 00:17:32,283 --> 00:17:34,403 ‫هل يلغي إنجاب طفل كل قواعد‬ 203 00:17:34,483 --> 00:17:35,963 ‫إجراء محادثة لائقة؟‬ 204 00:17:36,603 --> 00:17:37,523 ‫سأرجع بعد دقيقتين.‬ 205 00:17:38,563 --> 00:17:40,363 ‫شطيرة بيض وجبن لي من فضلك.‬ 206 00:17:46,843 --> 00:17:48,403 {\an8}‫"(لورين)- هل سألقاك بعد العمل؟"‬ 207 00:17:48,483 --> 00:17:50,283 {\an8}‫"آسفة، لا يمكنني الليلة، قريبًا، قبلاتي"‬ 208 00:17:51,643 --> 00:17:52,683 ‫لا.‬ 209 00:17:54,003 --> 00:17:55,443 ‫"جاري الاتصال بـ(لورين)"‬ 210 00:17:59,803 --> 00:18:03,123 ‫"مكالمة واردة من (بروم)"‬ 211 00:18:09,003 --> 00:18:12,243 ‫اختصر رسالتك، لا أحد يحب سماع نشرة صوتية.‬ 212 00:18:12,843 --> 00:18:13,803 ‫سأختصر إذًا.‬ 213 00:18:16,283 --> 00:18:17,723 ‫أنا معجب كثيرًا بك.‬ 214 00:18:19,243 --> 00:18:20,963 ‫أتمنى لو بدأت علاقتنا في وقت أبكر.‬ 215 00:18:22,243 --> 00:18:25,083 ‫أريد أن أكون معك، إن كان هذا ما تريدينه.‬ 216 00:18:25,603 --> 00:18:27,163 ‫النسخة غير المختصرة هي…‬ 217 00:18:28,803 --> 00:18:29,643 ‫أطول،‬ 218 00:18:31,123 --> 00:18:32,643 ‫ولكن هذا هو جوهرها.‬ 219 00:18:34,123 --> 00:18:37,443 ‫سنتكلم قريبًا، وداعًا يا "لورين"،‬ ‫بالمناسبة، أنا المحقق "بروم".‬ 220 00:18:40,883 --> 00:18:42,563 ‫- يا للعجب!‬ ‫- ماذا؟‬ 221 00:18:44,083 --> 00:18:46,883 ‫تبدو مثل كلبي عندما يتبول على السجادة.‬ 222 00:18:46,963 --> 00:18:47,923 ‫أنت مزعجة.‬ 223 00:19:13,803 --> 00:19:14,923 ‫مرحبًا.‬ 224 00:19:15,003 --> 00:19:16,363 ‫أيها المحقق.‬ 225 00:19:17,443 --> 00:19:18,963 ‫- ومن أنت؟‬ ‫- المحققة.‬ 226 00:19:19,723 --> 00:19:21,443 ‫أيمكننا الدخول لإجراء حوار سريع؟‬ 227 00:19:22,763 --> 00:19:23,603 ‫نعم، بالطبع.‬ 228 00:19:24,403 --> 00:19:25,843 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 229 00:19:28,723 --> 00:19:31,883 ‫تقول شريكة "غاي تيتوم"‬ ‫إنه خرج برفقتك في ليلة اختفائه.‬ 230 00:19:32,403 --> 00:19:35,043 ‫- هلا تخبرنا عن هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 231 00:19:36,643 --> 00:19:38,723 ‫خرجنا لاحتساء المشروبات،‬ 232 00:19:40,483 --> 00:19:42,563 ‫ثم انفصلنا بطريقة ما.‬ 233 00:19:43,243 --> 00:19:45,523 ‫افترضت أنه عاد إلى منزله في النهاية.‬ 234 00:19:46,563 --> 00:19:49,243 ‫ثم جاءت "سيمونا" بحثًا عنه، و…‬ 235 00:19:50,683 --> 00:19:52,243 ‫ما حدث أمر فظيع.‬ 236 00:19:54,683 --> 00:19:55,803 ‫أين كنتما تحتسيان المشروبات؟‬ 237 00:19:56,683 --> 00:19:59,723 ‫أين؟ في حانة "ويك سيغنال" في شارع "هاي".‬ 238 00:20:02,243 --> 00:20:06,403 ‫ثم أوصلته إلى "فايبرز"‬ ‫لأنه أراد البقاء في الخارج.‬ 239 00:20:07,803 --> 00:20:08,883 ‫هذه صور جميلة.‬ 240 00:20:08,963 --> 00:20:10,123 ‫نعم، شكرًا لك.‬ 241 00:20:12,003 --> 00:20:13,123 ‫هذه الصورة…‬ 242 00:20:13,883 --> 00:20:15,723 ‫في الواقع، ثمة بضع صور لها.‬ 243 00:20:16,843 --> 00:20:17,683 ‫هل هذه "كاسي"؟‬ 244 00:20:20,243 --> 00:20:22,083 ‫هل أظن أنك لم تشعر بالضغينة نحوها‬ 245 00:20:22,163 --> 00:20:24,723 ‫بسبب هروبها مع رجل آخر؟‬ 246 00:20:25,323 --> 00:20:27,003 ‫هذه مجرد تخمينات.‬ 247 00:20:27,963 --> 00:20:29,763 ‫نعم، إنك محق، أنا آسف.‬ 248 00:20:32,043 --> 00:20:33,363 ‫ماذا حدث فعلًا برأيك؟‬ 249 00:20:39,403 --> 00:20:42,123 ‫أنا نفسي أود معرفة جواب هذا السؤال.‬ 250 00:20:51,443 --> 00:20:55,243 ‫- هل رأيت "ستيوارت غرين" منذ ذلك الحين؟‬ ‫- ماذا؟ طبعًا لا، لماذا؟‬ 251 00:20:57,083 --> 00:20:59,683 ‫مجرد شائعات أنه شوهد في أرجاء البلدة،‬ 252 00:20:59,763 --> 00:21:02,843 ‫ولكنها قد تكون مجرد… تخمينات.‬ 253 00:21:03,963 --> 00:21:05,923 ‫ماذا عن "كاسي"؟ هل رأيتها؟‬ 254 00:21:08,763 --> 00:21:09,603 ‫لا.‬ 255 00:21:10,803 --> 00:21:11,843 ‫منذ تلك الليلة؟‬ 256 00:21:13,683 --> 00:21:15,123 ‫ما نوع الكاميرا التي تستخدمها؟‬ 257 00:21:15,723 --> 00:21:18,163 ‫أسأل لأن زوجي بدأ يمارس التصوير كهواية.‬ 258 00:21:19,123 --> 00:21:20,523 ‫كاميرا "نيكون دي 4".‬ 259 00:21:22,483 --> 00:21:24,723 ‫أجهل أنواع الكاميرات تمامًا.‬ 260 00:21:26,043 --> 00:21:27,243 ‫أهذا نوع هذه الكاميرا؟‬ 261 00:21:27,323 --> 00:21:31,363 ‫لا، هذه مجرد كاميرا "كانون" قديمة‬ ‫أستعيرها من أجل…‬ 262 00:21:31,443 --> 00:21:34,763 ‫آسف، عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 263 00:21:36,883 --> 00:21:38,683 ‫لا أعتقد أن لدي المزيد من المعلومات.‬ 264 00:21:38,763 --> 00:21:41,763 ‫أنا صديق "سيمونا"،‬ ‫لم أكن أعرف "غاي" جيدًا على الإطلاق.‬ 265 00:21:42,443 --> 00:21:43,643 ‫نعم، تفضل.‬ 266 00:21:44,163 --> 00:21:47,763 ‫لم لا تأخذ بطاقتي في حال تذكرت شيئًا آخر؟‬ 267 00:21:52,003 --> 00:21:53,243 ‫"كايلي"!‬ 268 00:22:18,043 --> 00:22:18,923 ‫- "جوردان"!‬ ‫- "جوردان"!‬ 269 00:22:19,003 --> 00:22:23,003 ‫"جوردان"، ضع ملابسي الداخلية،‬ ‫ولا تجعلني أقول هذه الجملة مجددًا أرجوك.‬ 270 00:22:23,083 --> 00:22:26,483 ‫أبي، إنه يتصرف بفظاظة،‬ ‫نتمرن على هذا منذ وقت طويل.‬ 271 00:22:26,563 --> 00:22:28,403 ‫إنها إحدى أكثر الرقصات تعقيدًا.‬ 272 00:22:28,483 --> 00:22:30,123 ‫- يظل يقفز في مقاطعنا للفيديو.‬ ‫- "جوردان"!‬ 273 00:22:31,963 --> 00:22:35,843 ‫إننا نقيم حفلة راقصة،‬ ‫إنها الرقصة التي علمتها لي، صحيح؟‬ 274 00:22:39,403 --> 00:22:40,723 ‫أنت بارعة نوعًا ما يا أمي.‬ 275 00:22:40,803 --> 00:22:43,523 ‫"أنت بارعة نوعًا ما"،‬ ‫هذا إطراء شديد للمرأة العجوز.‬ 276 00:22:43,603 --> 00:22:45,483 ‫لا، لا تفسد الرقصة أيها الأب.‬ 277 00:22:45,563 --> 00:22:47,283 ‫العجائز يرقصون هناك.‬ 278 00:22:47,923 --> 00:22:50,043 ‫سيكون هذا مذهلًا.‬ 279 00:23:01,403 --> 00:23:02,483 ‫الأطباق.‬ 280 00:23:06,563 --> 00:23:07,403 ‫"هاري"؟‬ 281 00:23:10,603 --> 00:23:13,403 ‫- أنا آسف، أردت…‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 282 00:23:13,923 --> 00:23:16,683 ‫- أردت رؤية حياة…‬ ‫- كيف عرفت عنواني؟‬ 283 00:23:17,403 --> 00:23:20,123 ‫في منزل "ستيوارت غرين"،‬ ‫نظرت داخل صندوق السيارة الصغير.‬ 284 00:23:20,203 --> 00:23:21,763 ‫وكان عنوانك على رخصتك.‬ 285 00:23:22,443 --> 00:23:24,203 ‫- أعرف.‬ ‫- "ميغين"، هل أنت بخير؟‬ 286 00:23:25,083 --> 00:23:26,523 ‫نعم، بأفضل حال، ولكن…‬ 287 00:23:27,443 --> 00:23:28,963 ‫سألقي التحية وأغادر، أعدك.‬ 288 00:23:29,043 --> 00:23:30,683 ‫مرحبًا، تسرني معرفتك.‬ 289 00:23:30,763 --> 00:23:32,603 ‫كنت على وشك الرحيل.‬ 290 00:23:32,683 --> 00:23:33,563 ‫"ديف"،‬ 291 00:23:34,643 --> 00:23:35,723 ‫هذا "هاري".‬ 292 00:23:36,843 --> 00:23:38,803 ‫أستاذي للغة الإسبانية في الجامعة.‬ 293 00:23:40,043 --> 00:23:44,643 ‫نعم، أنا أحد أولئك الأساتذة‬ ‫الذي يصرون دومًا على مناداتهم بالاسم الأول.‬ 294 00:23:44,723 --> 00:23:45,683 ‫الأساتذة الرائعين.‬ 295 00:23:45,763 --> 00:23:48,003 ‫لديكم منزل جميل، إنها حديقة جميلة.‬ 296 00:23:48,083 --> 00:23:50,723 ‫مرحبًا، تسرني معرفتك،‬ ‫أتود البقاء لتناول الإفطار المتأخر؟‬ 297 00:23:51,323 --> 00:23:55,163 ‫لا تتكلم "ميغين" أبدًا عن الجامعة،‬ ‫وأود سماع بعض القصص المحرجة.‬ 298 00:23:55,243 --> 00:23:58,923 ‫- لا يستطيع "هاري" البقاء، كان مارًا فحسب.‬ ‫- شكرًا لك على العرض.‬ 299 00:23:59,003 --> 00:24:01,523 ‫أرجوك، ستساعدني بفعل ذلك.‬ 300 00:24:01,603 --> 00:24:05,763 ‫اشتريت طعامًا كثيرًا،‬ ‫وينقصنا شخص واحد، لن تأتي أمي.‬ 301 00:24:11,323 --> 00:24:12,683 ‫- لم لا؟‬ ‫- رائع.‬ 302 00:24:12,763 --> 00:24:15,523 ‫حسنًا، ادخل، سيجهز الطعام خلال 20 دقيقة.‬ 303 00:24:17,323 --> 00:24:18,163 ‫أحسن التصرف.‬ 304 00:24:21,323 --> 00:24:23,963 ‫انظري، أخطأت هنا، إنها…‬ 305 00:24:25,363 --> 00:24:26,963 ‫- ثم…‬ ‫- حسنًا.‬ 306 00:24:27,483 --> 00:24:30,283 ‫- هذا جميل، منزل رائع.‬ ‫- يا رفاق، هذا "هاري".‬ 307 00:24:30,363 --> 00:24:34,763 ‫- أحد أساتذتي القدامى في الجامعة.‬ ‫- مرحبًا، أنا أستاذ عجوز.‬ 308 00:24:34,843 --> 00:24:36,243 ‫نادوني بالعم "هاري".‬ 309 00:24:36,803 --> 00:24:39,003 ‫هاتان "كايلي" و"لورا"، وهذا "جوردان".‬ 310 00:24:39,083 --> 00:24:42,323 ‫أبي، قلت إنك لن تحضر اللحم المقدد‬ ‫بعد اليوم، الخنازير أصغر من الكلاب.‬ 311 00:24:42,403 --> 00:24:43,443 ‫وأشهى منها.‬ 312 00:24:43,523 --> 00:24:46,883 ‫أحسنت يا "جوردان"، جيلكم سينقذ الكوكب.‬ 313 00:24:46,963 --> 00:24:49,283 ‫- شكرًا.‬ ‫- وسيترك لنا المزيد من اللحم المقدد.‬ 314 00:24:50,963 --> 00:24:53,203 ‫أود القول إني سُررت بمعرفتكم جميعًا،‬ 315 00:24:53,723 --> 00:24:57,403 ‫وأن أمكم كانت الطالبة المفضلة لديّ.‬ 316 00:24:58,003 --> 00:24:59,683 ‫ما المادة التي كنت تدرسها؟‬ 317 00:25:00,763 --> 00:25:01,603 ‫اللغة الإسبانية.‬ 318 00:25:02,803 --> 00:25:04,563 ‫لا تجيد أمي اللغة الإسبانية.‬ 319 00:25:05,843 --> 00:25:07,123 ‫ألا تجيدها؟‬ 320 00:25:08,043 --> 00:25:09,283 ‫هذا ما قلته لها.‬ 321 00:25:12,163 --> 00:25:15,603 ‫إنها لا تعرف معنى ذلك،‬ ‫"إن لم تستخدميها، فستنسيها."‬ 322 00:25:15,683 --> 00:25:18,003 ‫شكرًا لك على الوشاية بي يا "كايلي".‬ 323 00:25:19,763 --> 00:25:22,403 ‫- يجب أن أذهب، ستقلّني "بي".‬ ‫- ولكن رقصتنا!‬ 324 00:25:22,483 --> 00:25:25,403 ‫- أنا أعدّ الإفطار المتأخر.‬ ‫- لا بأس، لا مشكلة، يمكنك الذهاب.‬ 325 00:25:25,483 --> 00:25:27,683 ‫إلى اللقاء، استمتعوا بوقتكم.‬ 326 00:25:28,883 --> 00:25:29,843 ‫وداعًا يا "كايلي".‬ 327 00:25:30,363 --> 00:25:33,003 ‫أعرف هذا الوجه، من أغضبك هذه المرة؟‬ 328 00:25:33,083 --> 00:25:36,843 ‫جاء رجل غريب الأطوار يدّعي‬ ‫أنه أستاذ أمي للغة الإسبانية بالجامعة.‬ 329 00:25:36,923 --> 00:25:41,003 ‫كنت أدرس الإسبانية، "بولو" تعني الدجاجة،‬ ‫احزري ما معنى "بولا".‬ 330 00:25:41,083 --> 00:25:42,203 ‫ديك؟‬ 331 00:25:42,283 --> 00:25:45,723 ‫عليك البحث عنها عبر الإنترنت،‬ ‫احرصي على البحث بحسب الصور.‬ 332 00:25:47,083 --> 00:25:48,083 ‫"بي"!‬ 333 00:25:49,523 --> 00:25:51,123 ‫هل أنتما راقصتان؟‬ 334 00:25:51,803 --> 00:25:53,683 ‫لا، إنه مجرد تطبيق.‬ 335 00:25:53,763 --> 00:25:57,003 ‫كنت أحاول فعلها، هذا مستحيل،‬ ‫ستكون سيئًا بها.‬ 336 00:25:57,083 --> 00:25:58,203 ‫دعيني أجرب.‬ 337 00:25:58,803 --> 00:26:03,203 ‫لا، رأيت هذه الأشياء‬ ‫على أسطوانات محاكيّ الفونغرافي البالية.‬ 338 00:26:03,283 --> 00:26:04,363 ‫أريه.‬ 339 00:26:05,163 --> 00:26:06,363 ‫هذا إيقاع سريع.‬ 340 00:26:07,763 --> 00:26:10,123 ‫- هل ستعدّين لنا؟‬ ‫- ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 341 00:26:10,203 --> 00:26:14,203 ‫- يسار، يمين، يسار، يمين، يسار.‬ ‫- حسنًا.‬ 342 00:26:14,283 --> 00:26:16,283 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 343 00:26:17,603 --> 00:26:18,723 ‫- واحد.‬ ‫- اثنان.‬ 344 00:26:20,003 --> 00:26:21,963 ‫- هل أنا…‬ ‫- ارقص أيها العم "هاري".‬ 345 00:26:22,763 --> 00:26:24,723 ‫- كنا منسجمين.‬ ‫- لا، هناك.‬ 346 00:26:25,763 --> 00:26:26,603 ‫حسنًا.‬ 347 00:26:27,203 --> 00:26:28,043 ‫نخبكم.‬ 348 00:26:43,443 --> 00:26:45,323 ‫أعلمني عن أحوالك، اتفقنا؟‬ 349 00:26:56,643 --> 00:26:57,763 ‫سأحاول أن أكون صالحًا.‬ 350 00:26:59,843 --> 00:27:01,003 ‫أعدك.‬ 351 00:27:02,803 --> 00:27:05,043 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا لك على اليوم.‬ 352 00:27:25,083 --> 00:27:29,843 ‫"(هانيبال) للحيوانات"‬ 353 00:27:48,243 --> 00:27:49,403 ‫شكرًا لك.‬ 354 00:27:51,443 --> 00:27:52,963 ‫- كيف عرفت…‬ ‫- أنا شرطي.‬ 355 00:27:53,043 --> 00:27:54,523 ‫طلبت تعقب هاتفك.‬ 356 00:27:55,243 --> 00:27:57,163 ‫هذا مخالف للقانون، لا تخبر أحدًا.‬ 357 00:27:57,683 --> 00:27:59,603 ‫من الجيد أنك وسيم هكذا.‬ 358 00:28:05,163 --> 00:28:06,643 ‫إنه مميت.‬ 359 00:28:15,043 --> 00:28:16,043 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 360 00:28:18,883 --> 00:28:20,003 ‫أنا على وفاق مع الأمر.‬ 361 00:28:22,843 --> 00:28:24,083 ‫عشت حياة جميلة.‬ 362 00:28:29,243 --> 00:28:33,203 ‫- كم تبقى لدينا من الوقت لتعيشي؟‬ ‫- لا تفعل، ليس عليك فعل هذا.‬ 363 00:28:33,283 --> 00:28:34,403 ‫أريد ذلك.‬ 364 00:28:38,123 --> 00:28:39,883 ‫لن أرحل هذه المرة.‬ 365 00:28:41,963 --> 00:28:44,283 ‫لا يمكنك إخافتي يا "لورين" الحلوة.‬ 366 00:28:50,603 --> 00:28:52,043 ‫دعيني أقف بجانبك.‬ 367 00:29:04,283 --> 00:29:06,763 ‫يا إلهي! ستبدأ مناوبتي بعد دقيقة.‬ 368 00:29:08,363 --> 00:29:09,563 ‫أيمكنني رؤيتك لاحقًا؟‬ 369 00:29:10,203 --> 00:29:11,043 ‫نعم.‬ 370 00:29:12,363 --> 00:29:13,563 ‫نعم، أود ذلك.‬ 371 00:29:15,283 --> 00:29:16,123 ‫كثيرًا.‬ 372 00:29:52,963 --> 00:29:54,403 ‫من شرب حليبي؟‬ 373 00:29:56,083 --> 00:30:00,563 ‫عرفت مصور الصور، إنه "راي ليفاين"،‬ ‫لاحظت الطابعة في شقته.‬ 374 00:30:00,643 --> 00:30:03,763 ‫إنها الطابعة نفسها التي استخدمها‬ ‫لطبع الصور التي تركها المجهول.‬ 375 00:30:03,843 --> 00:30:06,483 ‫طابعة؟ لم أر أي طابعة.‬ 376 00:30:07,523 --> 00:30:10,363 ‫أتذكر عندما استغرق أسبوعين‬ ‫لملاحظة أن لدي أهداب؟‬ 377 00:30:11,203 --> 00:30:13,643 ‫نعم، حسنًا، لنعتقله.‬ 378 00:30:29,323 --> 00:30:30,923 ‫اربط ساقيه أولًا.‬ 379 00:30:38,403 --> 00:30:41,203 ‫إن تعاونت، فسيبقى الألم في أدنى درجاته.‬ 380 00:30:42,123 --> 00:30:46,043 ‫من هي تلك الشاهدة بخصوص "كارلتون فلين"؟‬ 381 00:31:23,963 --> 00:31:24,803 ‫مرحبًا؟‬ 382 00:31:25,803 --> 00:31:28,323 ‫مرحبًا؟ من يتكلم؟ أين "هاري"؟‬ 383 00:31:28,963 --> 00:31:31,483 ‫أنا سكرتيرة السيد "ساتون"، إنه مع موكل.‬ 384 00:31:31,563 --> 00:31:33,163 ‫أيمكنني أن أنقل له رسالة؟‬ 385 00:31:51,603 --> 00:31:54,003 ‫تعرف أنك لست رهن الاعتقال يا "راي"،‬ 386 00:31:54,803 --> 00:31:57,163 ‫ولكن لماذا لم تذكر هذه الصور‬ ‫عندما تكلمنا سابقًا؟‬ 387 00:31:59,363 --> 00:32:00,283 ‫لم يطرأ الموضوع.‬ 388 00:32:06,803 --> 00:32:10,043 ‫حسنًا، نعم، أنا أرسلتها.‬ 389 00:32:11,403 --> 00:32:14,443 ‫ولكن ليس لأي سبب آخر سوى المساعدة.‬ 390 00:32:16,083 --> 00:32:18,123 ‫متى التقطت هذه الصور؟‬ 391 00:32:20,083 --> 00:32:23,443 ‫صور الفتى المفقود في يوم الجمعة الماضي.‬ 392 00:32:24,843 --> 00:32:26,403 ‫وصور الدماء في يوم الاثنين.‬ 393 00:32:28,363 --> 00:32:29,603 ‫للتأكيد فحسب،‬ 394 00:32:30,643 --> 00:32:34,883 ‫التقطت هذه الصورة لـ"كارلتون فلين"‬ ‫في 16 أبريل 2021،‬ 395 00:32:34,963 --> 00:32:38,683 ‫وهي الليلة نفسها‬ ‫التي شاهدت بها "غاي تيتوم" حيًا لآخر مرة.‬ 396 00:32:38,763 --> 00:32:40,083 ‫هل فهمت هذا بشكل صحيح؟‬ 397 00:32:43,323 --> 00:32:45,203 ‫هذه فرصتك يا "راي"‬ 398 00:32:45,283 --> 00:32:48,763 ‫لإخبارنا بكل ما حدث في ليلة 16 أبريل.‬ 399 00:32:50,643 --> 00:32:51,483 ‫كل شيء.‬ 400 00:32:52,563 --> 00:32:56,363 ‫حتى لو كان أمرًا تظن أنك أخبرتنا به بالفعل.‬ 401 00:33:02,563 --> 00:33:06,963 ‫في تلك الليلة،‬ ‫خرجنا أنا و"غاي" لاحتساء المشروبات.‬ 402 00:33:07,043 --> 00:33:09,203 ‫احتسينا بعض الجعة في منزلي،‬ 403 00:33:09,283 --> 00:33:11,643 ‫وانتهى بنا المطاف في حانة "ويك سيغنل"،‬ ‫كما قلت.‬ 404 00:33:12,363 --> 00:33:14,203 ‫نعم أيها الجندي!‬ 405 00:33:14,963 --> 00:33:17,443 ‫وفي مرحلة معينة، عدت إلى المنزل،‬ 406 00:33:17,523 --> 00:33:19,883 ‫لأني كنت مضطرًا‬ ‫للعمل مبكرًا في اليوم التالي.‬ 407 00:33:20,883 --> 00:33:22,843 ‫بأي ساعة كانت تلك المرحلة المعينة؟‬ 408 00:33:24,643 --> 00:33:28,563 ‫الـ10 أو ربما الـ11، لا أعرف،‬ ‫ولكنها كانت قبل منتصف الليل بالتأكيد.‬ 409 00:33:33,523 --> 00:33:38,563 ‫أراد "غاي" البقاء في الخارج، وكنت أعرف‬ ‫أن "فايبرز" تقيم دومًا حفلة كبرى بالكرنفال،‬ 410 00:33:38,643 --> 00:33:44,843 ‫فأوصلته إلى هناك،‬ ‫وكانت تلك آخر مرة أراه أو أسمع منه فيها.‬ 411 00:33:46,043 --> 00:33:47,163 ‫كيف بدا لك؟‬ 412 00:33:48,763 --> 00:33:50,043 ‫بدا بخير.‬ 413 00:33:52,523 --> 00:33:53,483 ‫حسنًا.‬ 414 00:33:53,563 --> 00:33:56,403 ‫كان ثملًا قليلًا،‬ ‫ولكنه لم يكن فاقد السيطرة أو شيء كهذا.‬ 415 00:33:58,123 --> 00:33:59,003 ‫ثم ماذا حدث؟‬ 416 00:34:00,923 --> 00:34:02,643 ‫بعدها، أنا…‬ 417 00:34:09,283 --> 00:34:13,723 ‫أعرف أن الآثار القديمة وراء حانة "فايبرز"،‬ ‫وغالبًا ما ألتقط صورًا ريفية.‬ 418 00:34:13,803 --> 00:34:18,723 ‫ولا بد أني ذهبت إلى هناك‬ ‫لالتقاط بعض الصور، ثم رجعت إلى البيت.‬ 419 00:34:20,963 --> 00:34:24,763 ‫لا أذكر وجود أحد آخر في الغابة‬ ‫في تلك الليلة،‬ 420 00:34:25,923 --> 00:34:28,763 ‫إلى أن راجعت الصور في اليوم التالي،‬ 421 00:34:30,563 --> 00:34:32,883 ‫ورأيت الأخبار عن الفتى المفقود.‬ 422 00:34:33,643 --> 00:34:36,683 ‫هل تأخذ عادةً كاميرا ثمنها ثلاثة آلاف دولار‬ ‫عندما تخرج لاحتساء مشروب؟‬ 423 00:34:37,403 --> 00:34:39,843 ‫في الواقع، نعم، آخذها إلى كل مكان.‬ 424 00:34:40,523 --> 00:34:41,363 ‫أو كنت أفعل ذلك.‬ 425 00:34:41,883 --> 00:34:43,123 ‫كنت تفعل؟‬ 426 00:34:44,483 --> 00:34:47,523 ‫تعرضت للسرقة في صباح اليوم التالي.‬ 427 00:34:49,003 --> 00:34:52,083 ‫كان السارق يسعى وراء كاميرتي،‬ ‫ولكني حمّلت الصور على السحابة،‬ 428 00:34:52,163 --> 00:34:54,123 ‫واستطعت الاطلاع عليها.‬ 429 00:34:55,283 --> 00:35:00,243 ‫وعندها رأيت "كارلتون فلين"‬ ‫في إحداها من الليلة السابقة.‬ 430 00:35:00,323 --> 00:35:01,163 ‫ماذا عن الدماء؟‬ 431 00:35:03,243 --> 00:35:04,363 ‫لا، أنا…‬ 432 00:35:06,443 --> 00:35:08,883 ‫رجعت إلى الغابة بنفسي لإلقاء نظرة.‬ 433 00:35:11,723 --> 00:35:15,843 ‫لا أعرف، ظننت أن الفتى كان ثملًا،‬ 434 00:35:15,923 --> 00:35:19,323 ‫وكان مغمى عليه في مكان ما هناك،‬ ‫ولكن بعدها…‬ 435 00:35:21,723 --> 00:35:25,123 ‫رأيت الدماء والتقطت الصور،‬ 436 00:35:25,203 --> 00:35:27,803 ‫وأوصلتها إليكم بعد ذلك مباشرةً.‬ 437 00:35:27,883 --> 00:35:30,603 ‫بالمناسبة، كانت دماء "غاي"،‬ ‫وليس "كارلتون".‬ 438 00:35:33,563 --> 00:35:37,643 ‫هل كان "غاي تيتوم" برفقتك في الغابة‬ ‫عندما التقطت صورة "كارلتون"؟‬ 439 00:35:38,523 --> 00:35:42,003 ‫لا، عذرًا، هل كانت دماء "غاي"؟‬ 440 00:35:45,843 --> 00:35:50,083 ‫قلت إنك أرسلت الصور إلينا للمساعدة،‬ ‫وقد ساعدتنا كثيرًا.‬ 441 00:35:50,163 --> 00:35:51,483 ‫شكرًا لك على هذا.‬ 442 00:35:52,683 --> 00:35:53,763 ‫نعم، العفو.‬ 443 00:35:54,643 --> 00:35:56,763 ‫ولكن لماذا أرسلتها من مجهول؟‬ 444 00:35:58,123 --> 00:35:59,083 ‫هذا…‬ 445 00:35:59,923 --> 00:36:02,723 ‫هذا هو الجزء الذي لا أفهمه.‬ 446 00:36:04,163 --> 00:36:08,483 ‫ضربني أحدهم على رأسي بعتلة‬ ‫لإبقاء تلك الصورة مخفية.‬ 447 00:36:09,963 --> 00:36:11,683 ‫لا أقول إنه كان القرار الصحيح،‬ 448 00:36:11,763 --> 00:36:15,563 ‫ولكني أردت البقاء بعيدًا عن كل هذا.‬ 449 00:36:16,403 --> 00:36:19,043 ‫ولكن كان عليّ أن أوصل الصور لكم.‬ 450 00:36:22,523 --> 00:36:25,683 ‫أمتأكد أنك لم تنس ذكر شيء ما‬ ‫حول "كارلتون" أو "غاي"؟‬ 451 00:36:28,923 --> 00:36:29,763 ‫لا شيء.‬ 452 00:36:34,443 --> 00:36:37,803 ‫هل تذهب إلى تلك الغابة كثيرًا؟‬ 453 00:36:40,243 --> 00:36:41,723 ‫ليس كثيرًا، بل أحيانًا، لماذا؟‬ 454 00:36:42,243 --> 00:36:44,403 ‫هل رأيت أحدًا عدا "كارلتون"؟‬ 455 00:36:46,643 --> 00:36:50,403 ‫أصادف أشخاصًا طوال الوقت،‬ ‫آسف، لا أفهم ما تقصده.‬ 456 00:36:54,483 --> 00:36:55,963 ‫ماذا عن "ستيوارت غرين"؟‬ 457 00:36:57,083 --> 00:36:58,563 ‫هل كان يتسكع في تلك الغابة؟‬ 458 00:37:02,403 --> 00:37:03,243 ‫لا.‬ 459 00:37:05,203 --> 00:37:06,283 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 460 00:37:16,803 --> 00:37:20,603 ‫رأيت وجهه عندما سألته‬ ‫إن كان رأى "ستيورات غرين" في الغابة، صحيح؟‬ 461 00:37:21,283 --> 00:37:22,283 ‫فيم تفكر؟‬ 462 00:37:23,803 --> 00:37:24,883 ‫إنه يكذب.‬ 463 00:37:24,963 --> 00:37:25,803 ‫حول ماذا؟‬ 464 00:37:26,963 --> 00:37:28,603 ‫هذا هو الجزء الذي لا أعرفه.‬ 465 00:37:30,603 --> 00:37:31,523 ‫ولكنه يكذب.‬ 466 00:37:35,923 --> 00:37:37,083 ‫عليّ الذهاب إلى مكان ما.‬ 467 00:37:56,643 --> 00:37:58,843 ‫"حانة (فيذرز)"‬ 468 00:38:05,523 --> 00:38:06,643 ‫هل الأمر بهذا السوء؟‬ 469 00:38:10,123 --> 00:38:11,323 ‫أعطني كأسًا.‬ 470 00:38:25,003 --> 00:38:26,523 ‫تعتقد الشرطة أني…‬ 471 00:38:30,963 --> 00:38:32,683 ‫يعتقدون أني قتلت "غاي".‬ 472 00:38:36,043 --> 00:38:38,963 ‫وأن لي علاقة ما بذلك الفتى المفقود.‬ 473 00:38:41,163 --> 00:38:42,243 ‫و"ستيوارت غرين".‬ 474 00:38:47,403 --> 00:38:48,723 ‫ماذا لو كانوا محقين؟‬ 475 00:38:54,523 --> 00:38:55,883 ‫عندما أفقد وعيي،‬ 476 00:38:57,563 --> 00:38:58,643 ‫لا أعرف حتى…‬ 477 00:38:59,723 --> 00:39:00,963 ‫من أكون، وأنا…‬ 478 00:39:02,243 --> 00:39:03,323 ‫لا أستطيع…‬ 479 00:39:06,163 --> 00:39:07,003 ‫يا إلهي!‬ 480 00:39:09,323 --> 00:39:12,843 ‫كنت لأعطي أي شيء‬ ‫لأعرف ما حدث في تلك الليلة.‬ 481 00:39:17,483 --> 00:39:18,603 ‫أتيت إلى هنا.‬ 482 00:39:23,803 --> 00:39:26,003 ‫في صباح اليوم التالي من اختفاء "كاسي"…‬ 483 00:39:28,403 --> 00:39:29,523 ‫أتيت إلى هنا.‬ 484 00:39:32,323 --> 00:39:33,763 ‫كنت مغطى بالدماء.‬ 485 00:39:36,603 --> 00:39:39,723 ‫كنت في حالة جمود، وكنت تنظر كأنك لا تراني.‬ 486 00:39:40,483 --> 00:39:42,483 ‫ثم غفوت أخيرًا.‬ 487 00:39:42,563 --> 00:39:44,803 ‫ظللت نائمًا لساعات.‬ 488 00:39:47,043 --> 00:39:50,003 ‫عندما استيقظت، لم تستطع تذكر أي شيء.‬ 489 00:39:53,363 --> 00:39:56,803 ‫ويجب أن أخبرك يا "راي"‬ ‫أنك لم ترجع إلى طبيعتك بعدها.‬ 490 00:39:58,763 --> 00:40:02,763 ‫لا أعرف ماذا حدث تلك الليلة،‬ ‫ولكن شخصيتك بعدها أصبحت مختلفة عن قبلها.‬ 491 00:40:04,683 --> 00:40:05,523 ‫أنا آسف.‬ 492 00:40:08,483 --> 00:40:09,763 ‫ولكني أحب كلتا الشخصيتين.‬ 493 00:40:12,443 --> 00:40:15,483 ‫لماذا أخفيت هذا عني طوال هذا الوقت؟‬ 494 00:40:18,923 --> 00:40:20,403 ‫يا إلهي! ماذا فعلت؟‬ 495 00:40:26,123 --> 00:40:27,123 ‫أنت لست قاتلًا.‬ 496 00:40:29,923 --> 00:40:33,203 ‫لا أعرف ماذا حدث في تلك الليلة،‬ ‫ولكني أعرفك جيدًا.‬ 497 00:40:33,843 --> 00:40:35,923 ‫- أنت لست قاتلًا.‬ ‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 498 00:40:38,843 --> 00:40:40,563 ‫كل شيء مرتبط ببعضه، أشعر بذلك.‬ 499 00:40:43,043 --> 00:40:46,643 ‫ما حدث في الغابة، وذلك الفتى المفقود.‬ 500 00:40:48,923 --> 00:40:49,923 ‫ومن قتل "غاي".‬ 501 00:40:52,003 --> 00:40:53,243 ‫هل أنا الصلة بين كل هذا؟‬ 502 00:41:00,643 --> 00:41:02,803 ‫تعقبت لوحة السيارة التي طلبتها.‬ 503 00:41:09,363 --> 00:41:10,283 ‫شكرًا لك يا صديقي.‬ 504 00:41:37,443 --> 00:41:39,043 ‫- مرحبًا‬ ‫- مرحبًا يا "نايل".‬ 505 00:41:39,123 --> 00:41:40,763 ‫أما زلنا على موعدنا على العشاء الليلة؟‬ 506 00:41:40,843 --> 00:41:43,563 ‫موعدنا غدًا، صحيح؟‬ ‫إنها في نادي الكتاب الليلة.‬ 507 00:41:45,483 --> 00:41:46,323 ‫كم أنا أحمق!‬ 508 00:41:48,163 --> 00:41:50,563 ‫حسنًا، سألقاك غدًا.‬ 509 00:41:50,643 --> 00:41:52,123 ‫نعم، لا مشكلة، إلى اللقاء.‬ 510 00:41:53,083 --> 00:41:57,283 ‫"نايل"، نسيت شيئًا في القبو، أيمكنني أخذه؟‬ 511 00:41:57,363 --> 00:41:59,603 ‫نعم، بالطبع، سأكون هنا.‬ 512 00:42:09,603 --> 00:42:11,083 ‫"(هاري)- أين أنت؟"‬ 513 00:42:11,163 --> 00:42:14,323 ‫"هل كل شيء بخير؟‬ ‫لم أكن أعرف أن لديك سكرتيرة؟"‬ 514 00:42:14,403 --> 00:42:15,323 ‫"اتصل بي"‬ 515 00:42:24,163 --> 00:42:27,003 ‫هذا البريد الصوتي للمحقق "بروم"،‬ ‫اترك رسالة وسأرد عليك.‬ 516 00:42:27,523 --> 00:42:29,203 ‫مرحبًا أيها المحقق "بروم"، أنا…‬ 517 00:42:31,523 --> 00:42:32,363 ‫"كاسي".‬ 518 00:42:33,163 --> 00:42:36,003 ‫كنت أتساءل إن كان يمكنك‬ ‫المرور لزيارة "هاري"‬ 519 00:42:36,083 --> 00:42:37,323 ‫عندما تسنح لك الفرصة.‬ 520 00:42:37,403 --> 00:42:38,643 ‫للاطمئنان عليه.‬ 521 00:42:40,163 --> 00:42:41,563 ‫أنا قلقة كثيرًا عليه.‬ 522 00:44:58,403 --> 00:45:00,083 ‫"(هانيبال) للحيوانات"‬ 523 00:45:31,883 --> 00:45:34,043 ‫"(ستيوارت غرين)‬ ‫19 شارع (هازيلتون)، (ليفينغستون)"‬ 524 00:46:30,603 --> 00:46:34,883 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬