1
00:00:06,083 --> 00:00:10,963
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:18,643 --> 00:00:20,803
Laura lại tự ý lấy quần áo của tớ.
3
00:00:20,883 --> 00:00:22,083
Đó là em gái cậu.
4
00:00:22,163 --> 00:00:24,603
Ừ, nhưng con bé lại phủ nhận nên…
5
00:00:25,843 --> 00:00:28,683
Bắt quả tang nào.
Máy quay theo dõi chim ở vườn.
6
00:00:38,883 --> 00:00:40,763
- Hội nghị từ thiện.
- Anh biết.
7
00:00:40,843 --> 00:00:42,323
Khách sạn của mẹ đó à?
8
00:00:42,403 --> 00:00:43,363
Ừ, Imperial đó.
9
00:00:43,443 --> 00:00:44,523
- Đúng đó.
- Tuyệt.
10
00:00:45,163 --> 00:00:47,163
Đừng làm gì anh không làm.
11
00:00:47,243 --> 00:00:48,083
Chào mẹ.
12
00:00:49,843 --> 00:00:53,043
{\an8}KHÁCH SẠN IMPERIAL
13
00:01:10,763 --> 00:01:12,683
Mẹ cậu đó à? Trông nóng bỏng đó.
14
00:01:17,323 --> 00:01:18,683
Cô ấy làm gì ở đây?
15
00:01:19,363 --> 00:01:20,203
Không biết.
16
00:01:37,363 --> 00:01:38,483
Sao mẹ lại đến đây?
17
00:01:39,003 --> 00:01:41,043
Đâu giống nơi ta tình cờ đi qua.
18
00:01:41,123 --> 00:01:43,243
- Mẹ đến đây có lý do.
- Không rõ.
19
00:01:46,283 --> 00:01:47,963
Hội hóa trang cuối tuần sau.
20
00:01:49,003 --> 00:01:51,283
Sẽ đông người ở đây. Ta quay lại nhé?
21
00:01:51,363 --> 00:01:52,923
Gì chứ, cố mà vào đó à?
22
00:01:53,003 --> 00:01:55,123
Phải, xem tại sao mẹ lại đến đây.
23
00:02:08,883 --> 00:02:10,323
Làm sao ta vào được đây?
24
00:02:17,403 --> 00:02:18,483
Đi cùng anh chứ?
25
00:02:20,243 --> 00:02:21,243
Lên xe đi.
26
00:02:22,883 --> 00:02:24,523
Ừ, được rồi. Đi thôi.
27
00:02:38,323 --> 00:02:39,203
Đẹp lắm.
28
00:03:02,443 --> 00:03:03,643
Đồ uống!
29
00:03:05,283 --> 00:03:06,123
Cảm ơn!
30
00:03:26,443 --> 00:03:27,323
Hai, một!
31
00:03:33,083 --> 00:03:33,923
Tớ cần cậu.
32
00:03:40,043 --> 00:03:42,963
- Cậu làm gì vậy?
- Gã bỏ thuốc vào ly của cậu.
33
00:03:43,043 --> 00:03:44,163
- Không!
- Có đấy.
34
00:03:44,243 --> 00:03:45,563
Nhìn này. Tớ đã thử.
35
00:03:51,723 --> 00:03:54,683
Ta cần ra khỏi đây. Cần taxi. Xe taxi đâu?
36
00:03:55,643 --> 00:03:59,003
Chìa khóa xe của gã.
Gã bảo tớ giữ lúc đeo vòng cổ cho tớ.
37
00:04:04,803 --> 00:04:07,163
Này! Về đây với chìa khóa của tao.
38
00:04:07,243 --> 00:04:08,123
Chạy! Đi nào!
39
00:04:08,203 --> 00:04:09,163
Quay lại đây!
40
00:04:58,723 --> 00:04:59,563
{\an8}Sao nào?
41
00:05:00,043 --> 00:05:01,283
{\an8}Em có một từ cho anh.
42
00:05:03,123 --> 00:05:04,083
{\an8}Nghề pha cà phê!
43
00:05:05,003 --> 00:05:08,923
{\an8}Mới 7:30 đã vượt chỉ tiêu, sẽ là ngày tốt.
44
00:05:09,003 --> 00:05:10,443
{\an8}Bữa sáng trên bàn!
45
00:05:11,083 --> 00:05:11,923
{\an8}Laura à?
46
00:05:12,003 --> 00:05:13,163
{\an8}Cô bé ngoan.
47
00:05:13,243 --> 00:05:15,603
{\an8}Sạc điện thoại chưa? Lại là bé ngoan.
48
00:05:15,683 --> 00:05:16,523
{\an8}Sạc đầy rồi.
49
00:05:16,603 --> 00:05:18,563
{\an8}Nhóc dễ yêu nhất. Con cũng ngoan.
50
00:05:20,203 --> 00:05:21,043
{\an8}Kayleigh à?
51
00:05:21,643 --> 00:05:23,323
{\an8}Dậy mau nào. Nhiều việc lắm.
52
00:05:24,203 --> 00:05:25,563
{\an8}Điện thoại của con đâu?
53
00:05:25,643 --> 00:05:26,723
{\an8}Điện thoại đây ạ.
54
00:05:26,803 --> 00:05:29,203
{\an8}Nay khỏi tới trường. Học ở nhà, ôn bài.
55
00:05:29,963 --> 00:05:31,163
{\an8}Vậy dậy ôn bài đi.
56
00:05:31,243 --> 00:05:33,243
{\an8}Học ở nhà đâu có nghĩa nằm giường.
57
00:05:34,283 --> 00:05:35,203
{\an8}Vâng, được rồi.
58
00:05:36,043 --> 00:05:39,483
{\an8}Mà mẹ ơi, Laura lại lấy quần áo của con.
59
00:05:40,243 --> 00:05:41,243
{\an8}Mẹ nhắc em nhé?
60
00:05:41,763 --> 00:05:43,683
{\an8}Vì lần này là váy đỏ của con.
61
00:05:45,363 --> 00:05:46,963
{\an8}Được, mẹ sẽ bảo em.
62
00:06:04,523 --> 00:06:06,683
Gã đã trở lại. Stewart Green.
63
00:06:35,363 --> 00:06:36,243
Cassie à?
64
00:06:39,803 --> 00:06:40,883
Xin lỗi về vụ này.
65
00:06:42,283 --> 00:06:43,723
May tôi không chuyển đi.
66
00:06:46,403 --> 00:06:47,883
Tôi e là không có cà phê.
67
00:06:48,523 --> 00:06:49,523
Rất nhiều trà.
68
00:06:50,683 --> 00:06:51,563
Hoặc…
69
00:06:52,803 --> 00:06:54,163
Hoặc tôi có thứ này.
70
00:06:54,883 --> 00:06:56,763
Rất kinh tởm nhưng tốt cho cô.
71
00:06:58,243 --> 00:06:59,323
- Đây.
- Cảm ơn.
72
00:07:04,003 --> 00:07:06,123
Rồi, tôi có thể giúp gì khác cho cô?
73
00:07:09,243 --> 00:07:11,963
Tôi cần nói với
người kể là thấy Stewart Green.
74
00:07:15,043 --> 00:07:15,883
Vậy nói đi.
75
00:07:19,643 --> 00:07:20,723
Sao cô không nhận?
76
00:07:20,803 --> 00:07:23,083
Tôi đâu muốn bị Stewart Green nhắm.
77
00:07:23,163 --> 00:07:24,803
Gã làm tôi sợ chết khiếp.
78
00:07:27,603 --> 00:07:29,323
Một đêm tôi ở văn phòng.
79
00:07:29,403 --> 00:07:33,763
Tôi nghe tiếng la hét trong quán,
nên tôi đi tới và gã đã ở đó.
80
00:07:33,843 --> 00:07:36,923
Stewart Green đang trên đường đi ra.
81
00:07:37,003 --> 00:07:39,643
Đầu trọc, vét tối màu, sơ mi trắng. Là gã.
82
00:07:41,043 --> 00:07:42,283
Dù sao, gã điên loạn.
83
00:07:43,403 --> 00:07:45,323
Và gã đang la hét:
84
00:07:45,403 --> 00:07:47,083
"Tôi biết Cassie đã tới đây.
85
00:07:47,563 --> 00:07:49,803
Tôi biết vì có người thấy cô ta".
86
00:07:51,843 --> 00:07:52,683
Phải.
87
00:07:53,483 --> 00:07:57,083
Tôi tưởng gã nói vớ vẩn,
nhưng rồi tôi xem lại CCTV,
88
00:07:58,403 --> 00:07:59,563
thì cô đã ở đó.
89
00:08:02,763 --> 00:08:04,203
Tôi quay lại có một lần.
90
00:08:04,283 --> 00:08:05,803
Ừ, một lần là đủ.
91
00:08:06,283 --> 00:08:09,043
Nhiều năm tôi chưa hề nghĩ muốn quay lại.
92
00:08:09,723 --> 00:08:11,523
Rồi đột nhiên tôi sắp kết hôn.
93
00:08:12,283 --> 00:08:15,523
Thế là Vipers như nam châm hút tôi lại.
94
00:08:16,963 --> 00:08:18,643
Vì tôi đâu có được tạm biệt.
95
00:08:19,763 --> 00:08:20,643
Tôi chỉ bỏ đi.
96
00:08:22,443 --> 00:08:24,603
Chuyện lẽ ra chỉ thế. Để tạm biệt.
97
00:08:26,643 --> 00:08:27,763
Tôi đã làm gì?
98
00:08:28,803 --> 00:08:30,883
- Tôi có gia đình, Lorraine.
- Này.
99
00:08:30,963 --> 00:08:32,363
Này, sẽ ổn cả thôi.
100
00:08:32,443 --> 00:08:34,443
Này, không sao đâu.
101
00:08:35,083 --> 00:08:36,883
Ổn mà. Sẽ ổn cả thôi.
102
00:08:38,363 --> 00:08:39,363
Sẽ ổn mà.
103
00:08:41,723 --> 00:08:43,203
Cô chỉ cần cẩn trọng.
104
00:08:44,043 --> 00:08:45,243
Ừ, có nhận ra thế.
105
00:08:46,883 --> 00:08:48,363
Tối qua tôi đã tìm Harry.
106
00:08:49,243 --> 00:08:50,363
Mà ông ấy bất tỉnh.
107
00:08:51,163 --> 00:08:54,163
Và có mấy gã mờ ám lảng vảng ở đó.
108
00:08:54,243 --> 00:08:57,403
Điều tuyệt vời nhất về Harry
là ông ấy vẫn còn sống.
109
00:08:59,243 --> 00:09:00,563
Ông ấy nghỉ làm rồi à?
110
00:09:01,203 --> 00:09:03,483
Vẫn làm toàn thời gian. Đời ông ấy đó.
111
00:09:03,563 --> 00:09:06,003
Dùng thuốc cấm và đấu tranh vì công lý.
112
00:09:06,923 --> 00:09:08,843
Các cô cần thì ông ấy luôn giúp.
113
00:09:08,923 --> 00:09:11,403
Ai nói đâu có kẻ nghiện cư xử bình thường
114
00:09:11,483 --> 00:09:12,803
nên gặp Harry Sutton.
115
00:09:14,443 --> 00:09:15,283
Được rồi.
116
00:09:16,723 --> 00:09:18,043
Tôi sẽ lại tìm ông ấy.
117
00:09:22,163 --> 00:09:23,243
Cái ôm của Cassie.
118
00:09:41,083 --> 00:09:43,043
Bàn làm việc và đầu óc lộn xộn.
119
00:09:43,123 --> 00:09:45,403
Và ta tìm ra Carlton Flynn chưa?
120
00:10:17,123 --> 00:10:18,643
Thôi nào, đồ khốn kiếp!
121
00:10:56,483 --> 00:10:57,323
Chào các cô.
122
00:10:58,283 --> 00:11:00,083
Không mở. Câu lạc bộ đóng cửa.
123
00:11:00,163 --> 00:11:01,003
Cảnh sát đây.
124
00:11:33,563 --> 00:11:38,123
ĐÓ GỌI LÀ LÀ HỢP TÁC VỚI CẢNH SÁT
125
00:11:38,723 --> 00:11:40,563
Để tờ này quanh câu lạc bộ nhé?
126
00:11:41,723 --> 00:11:42,563
Cảm ơn.
127
00:11:42,643 --> 00:11:44,083
{\an8}MẤT TÍCH - CARLTON FLYNN
128
00:12:32,163 --> 00:12:33,483
Đừng có chạm vào tôi.
129
00:12:35,363 --> 00:12:36,563
Anh hãy đứng dậy đi.
130
00:12:37,683 --> 00:12:38,523
Này nhé!
131
00:12:43,963 --> 00:12:44,803
Được rồi.
132
00:12:44,883 --> 00:12:45,723
Rồi, thì sao?
133
00:12:45,803 --> 00:12:47,723
Chỉ muốn đảm bảo là anh ổn.
134
00:13:00,163 --> 00:13:03,923
TIỆM THÚ CẢNH HANNIBAL
135
00:13:20,963 --> 00:13:21,803
Simona.
136
00:13:22,963 --> 00:13:23,803
Ray.
137
00:13:25,923 --> 00:13:26,843
Này!
138
00:13:28,883 --> 00:13:31,043
Tôi biết mà. Tôi to đùng ra rồi.
139
00:13:33,563 --> 00:13:34,803
Khi nào cô sinh?
140
00:13:34,883 --> 00:13:35,763
Hai tuần nữa.
141
00:13:36,683 --> 00:13:37,963
Trông cô rất tuyệt.
142
00:13:39,243 --> 00:13:41,363
Nhưng thật kỳ, vì tôi quen cô mà.
143
00:13:41,443 --> 00:13:43,123
Thượng sĩ quân đội của tôi.
144
00:13:43,203 --> 00:13:46,003
Nhưng việc cô có bầu
thì tôi chưa hình dung ra.
145
00:13:46,083 --> 00:13:49,003
Đừng lo, chỉ là một giai đoạn, sẽ qua mà.
146
00:13:49,603 --> 00:13:51,963
Uống trà nhé? Đợi đó. Có thứ này cho cô.
147
00:13:52,443 --> 00:13:54,643
Định tặng cô thứ này đã lâu, đâu nhỉ?
148
00:13:55,363 --> 00:13:56,203
Đâu rồi nhỉ?
149
00:13:57,083 --> 00:13:57,923
Tuyệt.
150
00:13:59,203 --> 00:14:00,043
Tèn ten!
151
00:14:01,323 --> 00:14:03,083
Hết bản in rồi.
152
00:14:03,843 --> 00:14:05,843
Gần như chẳng được in mấy.
153
00:14:05,923 --> 00:14:08,563
Thật ra, tôi không chắc có ai mua thứ này.
154
00:14:09,163 --> 00:14:12,003
Có vài bức ảnh tuyệt vời về cô và đơn vị.
155
00:14:12,603 --> 00:14:13,883
Kìa, Cung điện Basra.
156
00:14:15,043 --> 00:14:16,203
Cảnh đi tuần tra.
157
00:14:17,243 --> 00:14:19,203
Đây, tôi thân tặng cô.
158
00:14:19,803 --> 00:14:23,363
Vì đã giữ tôi an toàn
trước đạn của kẻ thù nhiều hơn tôi nhớ.
159
00:14:24,523 --> 00:14:27,083
Ừ, cô cũng có thể dùng nó để chắn cửa.
160
00:14:27,163 --> 00:14:28,003
Phải rồi. Trà.
161
00:14:28,083 --> 00:14:29,643
Không. Ray này…
162
00:14:31,203 --> 00:14:32,483
Anh có gặp Guy không?
163
00:14:33,443 --> 00:14:35,123
Có. Thứ Sáu tuần trước.
164
00:14:35,203 --> 00:14:36,483
Ý tôi là sau đó.
165
00:14:37,963 --> 00:14:38,803
Không gặp.
166
00:14:40,603 --> 00:14:42,043
Anh ấy không liên lạc à?
167
00:14:43,363 --> 00:14:45,923
Bọn tôi cùng đi vào đêm hội hóa trang,
168
00:14:46,003 --> 00:14:46,963
mà chỉ có thế.
169
00:14:47,923 --> 00:14:49,603
Từ đó cô chưa gặp anh ấy à?
170
00:14:51,243 --> 00:14:53,723
Chưa gặp anh ấy hay nói chuyện với anh ấy.
171
00:14:55,963 --> 00:14:57,283
Anh ấy không nghe máy.
172
00:14:58,923 --> 00:15:00,323
Anh ấy sẽ xuất hiện.
173
00:15:02,643 --> 00:15:03,483
Anh ấy có…
174
00:15:04,243 --> 00:15:06,363
nhắc đến đứa bé khi đi cùng anh?
175
00:15:07,123 --> 00:15:10,243
Nghe này, hội hóa trang khá lộn xộn mà.
176
00:15:10,923 --> 00:15:12,243
Chúng tôi đã say mèm,
177
00:15:12,323 --> 00:15:15,203
nhưng chắc chắn không bàn về em bé đâu.
178
00:15:17,963 --> 00:15:19,523
Có cảm giác có chuyện rồi.
179
00:15:21,683 --> 00:15:25,163
Như thể anh ấy thấy phiền rồi bỏ chạy ấy.
180
00:15:26,083 --> 00:15:28,323
Vì thế này là quá mức đó.
181
00:15:28,883 --> 00:15:29,723
Không đâu.
182
00:15:32,883 --> 00:15:34,163
Tôi bối rối lắm.
183
00:15:36,043 --> 00:15:37,603
Chỉ biết phải tìm anh ấy.
184
00:15:37,683 --> 00:15:39,403
Vẫn còn vài nơi khác để tìm,
185
00:15:39,483 --> 00:15:41,203
nên nếu anh ấy gọi cho anh…
186
00:15:41,283 --> 00:15:42,123
Ừ, dĩ nhiên.
187
00:15:44,003 --> 00:15:45,523
Và nếu tôi có thể làm gì…
188
00:15:46,083 --> 00:15:46,923
Cảm ơn.
189
00:16:09,803 --> 00:16:12,043
Chào, Guy đây. Hãy nhắn sau tiếng bíp.
190
00:16:12,603 --> 00:16:13,603
Này, Ray đây.
191
00:16:14,443 --> 00:16:16,963
Nghe này, tôi vừa thấy Simona
192
00:16:17,043 --> 00:16:18,763
và cô ấy đang tìm anh đấy,
193
00:16:18,843 --> 00:16:20,963
nên hãy gọi cho cô ấy nhé?
194
00:16:21,043 --> 00:16:22,723
Hoặc gọi cho tôi. Hãy…
195
00:16:24,243 --> 00:16:25,323
Hãy liên lạc đi.
196
00:16:27,363 --> 00:16:31,483
Nghe này, tôi biết tối hôm nọ
ở quán Vipers khá là lộn xộn.
197
00:16:33,523 --> 00:16:34,443
Gọi cho tôi đi.
198
00:16:36,323 --> 00:16:39,963
TIỆM THÚ CẢNH HANNIBAL
199
00:17:02,323 --> 00:17:03,643
Ví dụ, khi cô nói:
200
00:17:03,723 --> 00:17:06,763
"Đồ khốn mặt khỉ đó là thằng ngu đần",
201
00:17:06,843 --> 00:17:07,923
thì tôi hiểu ý cô.
202
00:17:08,003 --> 00:17:10,363
Lẽ ra tôi nên gọi là thằng béo bỉ ổi.
203
00:17:10,443 --> 00:17:12,603
Không… Thật ra, điều đó không tệ,
204
00:17:12,683 --> 00:17:15,403
nhưng vấn đề là
cô có cách dùng từ khác không?
205
00:17:15,483 --> 00:17:17,443
Lời này sẽ đọc trước quan tòa đó.
206
00:17:17,523 --> 00:17:20,483
Thật ra, hay cứ để
tôi lo việc này trước chiều nay?
207
00:17:21,403 --> 00:17:23,843
- Yêu ông, Harry Sutton.
- Tôi biết mà.
208
00:17:24,403 --> 00:17:27,123
Được thôi. Ông làm thế đi. Gặp lại sau.
209
00:17:27,203 --> 00:17:28,123
Hẹn gặp lại.
210
00:17:38,683 --> 00:17:39,523
Chào Harry.
211
00:17:40,403 --> 00:17:41,723
Ông thế nào rồi?
212
00:17:45,843 --> 00:17:46,683
Khỏe, cảm ơn.
213
00:17:48,483 --> 00:17:49,483
"Khỏe, cảm ơn" à?
214
00:17:53,003 --> 00:17:53,843
Đến đây.
215
00:17:59,563 --> 00:18:01,923
Khi cô bỏ trốn với Stewart Green,
216
00:18:02,763 --> 00:18:05,363
tôi nghĩ là xong, sẽ không gặp lại cô nữa.
217
00:18:05,443 --> 00:18:08,203
Harry, tôi không hề bỏ trốn với gã.
218
00:18:10,883 --> 00:18:12,283
- Phải mà.
- Không, tôi…
219
00:18:13,003 --> 00:18:14,843
Tôi đã chạy trốn gã ấy chứ.
220
00:18:15,803 --> 00:18:18,123
Hai người ra đi cùng lúc. Cô hẹn hò gã.
221
00:18:18,203 --> 00:18:20,403
Harry, gã là kẻ biến thái.
222
00:18:20,483 --> 00:18:21,963
Tôi phải trốn khỏi đó.
223
00:18:22,043 --> 00:18:25,843
Cách duy nhất để tôi trốn được
là biến mất không để lại dấu vết.
224
00:18:26,843 --> 00:18:28,523
Để gã không thể tìm lại tôi.
225
00:18:29,243 --> 00:18:32,403
Tôi tưởng kiểm soát được,
rằng tôi có thể kiềm chế gã.
226
00:18:34,043 --> 00:18:35,603
Rồi đột nhiên tất cả bỗng…
227
00:18:36,603 --> 00:18:38,003
trở nên quá đáng sợ.
228
00:18:38,083 --> 00:18:40,763
Nhưng rõ ràng là cô vẫn đang ổn.
229
00:18:40,843 --> 00:18:43,443
Tôi không nhìn vũ công múa cột nữa nhỉ?
230
00:18:45,123 --> 00:18:45,963
Không.
231
00:18:46,883 --> 00:18:48,723
Và giờ ông làm ở tiệm thú cưng?
232
00:18:49,323 --> 00:18:51,443
Chà, tôi đã định trang trí lại.
233
00:18:51,523 --> 00:18:53,123
Chỉ là vẫn chưa làm được.
234
00:18:55,043 --> 00:18:56,603
Tất cả chuyện này là sao?
235
00:18:56,683 --> 00:18:58,363
Ý là, sao giờ lại xuất hiện?
236
00:18:58,443 --> 00:19:01,283
Vì Stewart Green trở lại và đang tìm tôi.
237
00:19:02,123 --> 00:19:03,323
Vì sao mà quay lại?
238
00:19:03,403 --> 00:19:05,963
Tôi không biết. Tôi tưởng ông biết gì đó.
239
00:19:06,683 --> 00:19:10,283
Hồi 17 năm trước,
gã bỏ trốn với một mớ tiền khổng lồ.
240
00:19:10,363 --> 00:19:13,763
Có nghi vấn lừa đảo.
Đó là tất cả những gì tôi biết.
241
00:19:14,523 --> 00:19:17,563
Hôm qua tôi đến nhà cũ của gã. Nhà vợ gã.
242
00:19:17,643 --> 00:19:20,643
Nhà được rao bán,
nên tôi giả làm người mua.
243
00:19:21,483 --> 00:19:23,643
Tôi không ở đó lâu. Cô ta nghi ngờ.
244
00:19:23,723 --> 00:19:27,323
Nhưng tôi có cảm giác Green đã ở đó.
245
00:19:28,363 --> 00:19:30,083
Tôi nghe tiếng dưới tầng hầm.
246
00:19:30,763 --> 00:19:33,243
Vợ gã lờ hẳn đi, nhưng tôi nghe thấy.
247
00:19:33,723 --> 00:19:37,843
Chà, xuống tầng hầm
sẽ giải quyết được vấn đề này,
248
00:19:37,923 --> 00:19:39,443
thứ này sẽ đưa ta vào đó.
249
00:19:40,043 --> 00:19:42,243
Mà vẫn câu hỏi đó, sao gã về lúc này?
250
00:19:43,123 --> 00:19:46,123
Có lẽ gã đã hết tiền nên bảo vợ bán nhà.
251
00:19:46,203 --> 00:19:49,723
Tôi không biết.
Nhưng tôi cần biết chắc là gã về chưa?
252
00:19:51,923 --> 00:19:54,403
Nếu gã về thì tôi gặp vấn đề lớn, Harry ạ.
253
00:19:55,443 --> 00:19:58,403
BÁN NHÀ
254
00:20:09,843 --> 00:20:11,963
- Bà Sarah Green à?
- Vâng.
255
00:20:12,043 --> 00:20:13,963
Chào. Xin lỗi đã làm phiền.
256
00:20:14,043 --> 00:20:18,283
Tôi đang làm giấy tờ chuyển nhượng
cho khách hàng tiềm năng cho căn nhà.
257
00:20:18,363 --> 00:20:21,643
Nhưng có báo cáo rằng
cô đã gia cố kết cấu ở mái nhà
258
00:20:21,723 --> 00:20:24,443
mà thiếu giấy phép vào tầm 11 năm trước,
259
00:20:24,523 --> 00:20:27,243
thế có thể ảnh hưởng
vụ bán bất động sản này.
260
00:20:27,763 --> 00:20:29,803
Không, tôi chưa làm gì cả.
261
00:20:29,883 --> 00:20:31,323
Ai báo cáo chuyện đó?
262
00:20:31,403 --> 00:20:33,003
Không được phép tiết lộ mà.
263
00:20:33,083 --> 00:20:36,843
Mà tôi không thấy gia cố kết cấu
từ mặt chiếu đứng ở dưới này
264
00:20:36,923 --> 00:20:37,883
hay từ bên cạnh.
265
00:20:37,963 --> 00:20:40,323
Không có lý do gì để tôi vào nhà,
266
00:20:40,403 --> 00:20:44,163
nhưng nếu tôi được kiểm tra
bên cạnh và sau lưng nhà thì tốt…
267
00:20:48,483 --> 00:20:51,123
Và đó là gia cố kết cấu ở nhà khác.
268
00:20:51,203 --> 00:20:53,243
- Phải.
- Cô cho cỏ mọc quanh nhà.
269
00:20:53,963 --> 00:20:55,083
Tôi thích thế này.
270
00:22:15,643 --> 00:22:19,323
VIPERS XIN GIỚI THIỆU… CASSIE
271
00:22:32,963 --> 00:22:35,003
Vâng, cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
272
00:22:55,723 --> 00:22:57,043
Vào được tầng hầm chứ?
273
00:22:57,883 --> 00:22:58,883
- Được.
- Và sao?
274
00:22:59,723 --> 00:23:03,283
Dưới đó có căn buồng cũ
với một cánh cửa nặng nề.
275
00:23:03,363 --> 00:23:05,363
Đủ lớn để người ta vào đó.
276
00:23:06,083 --> 00:23:09,003
Còn có vài tờ rơi Vipers cũ, làm tôi hãi.
277
00:23:09,763 --> 00:23:10,803
Ông làm gì vậy?
278
00:23:10,883 --> 00:23:13,603
Căn nhà được rao bán,
vậy để xem lại chi tiết.
279
00:23:14,603 --> 00:23:15,923
Hồi tôi còn nhỏ,
280
00:23:16,003 --> 00:23:19,563
nhà thời đó có buồng tránh bom ở tầng hầm.
281
00:23:21,523 --> 00:23:22,643
Không có gì.
282
00:23:24,643 --> 00:23:26,523
Hãy xem ảnh của các con cô nhé.
283
00:23:28,483 --> 00:23:30,443
Chiếc xe rõ là xe "gia đình" mà.
284
00:23:31,603 --> 00:23:32,443
Được rồi.
285
00:23:37,523 --> 00:23:39,563
Đây là Jordan. Nó 11 tuổi, còn…
286
00:23:40,443 --> 00:23:42,283
- Đây là Dave.
- Anh ta bảnh đó.
287
00:23:42,843 --> 00:23:43,683
Đúng vậy.
288
00:23:44,803 --> 00:23:49,123
Và hai đứa này là… Laura và Kayleigh.
289
00:23:50,203 --> 00:23:51,243
Dễ thương quá.
290
00:23:52,843 --> 00:23:55,323
Chúa ơi, một tiếng nữa tôi phải ra tòa.
291
00:23:55,403 --> 00:23:57,243
- Tôi sẽ đưa ông đi.
- Cảm ơn!
292
00:23:58,003 --> 00:24:01,283
Cô thả tôi xuống thì ở lại chứ?
Có người có thể giúp cô.
293
00:24:03,443 --> 00:24:06,283
Tôi muốn cô gặp… tay cảnh sát tôi quen.
294
00:24:06,363 --> 00:24:09,363
- Không nói với cảnh sát.
- Mike Broome tốt bụng mà.
295
00:24:09,443 --> 00:24:12,283
Rõ là tốt mà anh ta sẽ
hỏi câu tôi không thể đáp.
296
00:24:12,363 --> 00:24:14,723
- Kể với anh ta không chính thức.
- Thôi.
297
00:24:14,803 --> 00:24:17,083
Harry, tôi không thể nói với cảnh sát.
298
00:24:17,163 --> 00:24:19,523
Cô sẽ giữ an toàn cho gia đình ra sao?
299
00:24:19,603 --> 00:24:20,683
Tôi chưa biết.
300
00:24:21,883 --> 00:24:24,243
Nhưng tôi sẽ làm được. Tôi phải làm thế.
301
00:24:24,963 --> 00:24:27,083
Biết văn phòng mới này có vấn đề gì?
302
00:24:27,163 --> 00:24:28,643
À, một trong nhiều điều.
303
00:24:29,243 --> 00:24:30,363
Không có mùi gì cả.
304
00:24:31,043 --> 00:24:32,883
Nơi này chẳng có mùi gì hết.
305
00:24:32,963 --> 00:24:34,443
- Tôi thích.
- Cô thích ư?
306
00:24:34,523 --> 00:24:36,403
- Tòa nhà ổn với tôi.
- Vì sao?
307
00:24:38,363 --> 00:24:39,243
Ừ, hẳn nhiên.
308
00:24:39,323 --> 00:24:41,963
Nào, tôi xin mọi người chú ý được chứ?
309
00:24:42,043 --> 00:24:44,323
Tuyệt. Cảm ơn. Tất cả đấy chứ?
310
00:24:44,963 --> 00:24:48,123
Rồi, trọng tâm hôm nay là Carlton Flynn
311
00:24:48,203 --> 00:24:50,763
và đặc biệt là tìm ra xe của cậu ta.
312
00:24:51,363 --> 00:24:55,883
Cứ đi và để công chúng giúp ta nhé?
Gửi thông cáo báo chí khác đi.
313
00:24:55,963 --> 00:24:58,363
Tôi chỉ cần hình ảnh từ ngày 16.
314
00:25:00,723 --> 00:25:01,643
Bị xóa hết rồi.
315
00:25:02,723 --> 00:25:03,563
Thật à?
316
00:25:05,603 --> 00:25:06,523
Alô.
317
00:25:06,603 --> 00:25:08,403
Máy quay của tôi đâu, Broome?
318
00:25:08,923 --> 00:25:10,883
Rudy. Tôi đã tính sẽ đem cho anh.
319
00:25:10,963 --> 00:25:14,403
Trả đồ lại đây. Và tôi đang hợp tác rồi.
320
00:25:15,163 --> 00:25:17,403
Khi chuyện kết thúc, hãy để tôi yên.
321
00:25:17,483 --> 00:25:18,523
Khi kết thúc à?
322
00:25:19,763 --> 00:25:22,003
Vũ công của bọn tôi, Tawny Allure,
323
00:25:22,083 --> 00:25:24,043
đã đi chơi với cậu trai mất tích.
324
00:25:24,603 --> 00:25:25,883
Cô ta muốn gặp anh.
325
00:25:25,963 --> 00:25:26,843
Toni gì cơ?
326
00:25:26,923 --> 00:25:30,803
Không phải Toni. Là Tawny.
Nghĩa là "màu hung" ấy.
327
00:25:30,883 --> 00:25:32,603
Và Allure nghĩa là…
328
00:25:33,683 --> 00:25:35,123
"quyến rũ" chết tiệt ấy!
329
00:25:35,203 --> 00:25:37,203
- Đến ngay.
- Có tiến bộ chứ?
330
00:25:37,283 --> 00:25:38,723
- Gọi tên lá bài.
- Erin.
331
00:25:38,803 --> 00:25:41,283
Em vừa đỗ xe, nhưng nghe này, em…
332
00:25:41,363 --> 00:25:42,963
Ở trong xe. Cần đi nơi này.
333
00:25:43,563 --> 00:25:46,483
Carlton Flynn đã hẹn họ
với một vũ công ở Vipers.
334
00:25:46,563 --> 00:25:48,683
Tawny Allure. Cô ta muốn nói chuyện.
335
00:25:48,763 --> 00:25:51,483
Tuyệt. Tốt đó. Ừ, tôi thích đấy. Đi đi.
336
00:25:51,563 --> 00:25:55,323
Nhưng trước hết, xin phép, gọi tên lá bài.
337
00:25:56,203 --> 00:25:57,323
Lá bảy tép à?
338
00:26:00,603 --> 00:26:01,643
Tuyệt!
339
00:26:02,963 --> 00:26:06,523
Được rồi, hãy thu thập tin tức
về xe của Carlton Flynn đi.
340
00:26:06,603 --> 00:26:08,523
Không phải vụ để chìm xuồng đâu.
341
00:26:13,763 --> 00:26:14,803
Ta có tiến triển.
342
00:26:14,883 --> 00:26:16,363
- Chà, em có…
- Lái xe đi.
343
00:26:16,443 --> 00:26:17,923
- Ta sẽ đến Vipers.
- Rồi.
344
00:26:18,003 --> 00:26:21,883
Ra là Carlton Flynn có dính tới
một vũ công ở câu lạc bộ. Đi nào.
345
00:26:22,603 --> 00:26:24,283
Như Stewart Green và Cassie.
346
00:26:24,363 --> 00:26:26,643
Không chắc có liên hệ. Chỉ là có thể.
347
00:26:26,723 --> 00:26:29,283
Để chắc anh không vặn chuyện theo ý anh,
348
00:26:29,363 --> 00:26:30,683
- em sẽ ở đó…
- Mẹ ơi.
349
00:26:32,963 --> 00:26:35,363
Phải. Có vấn đề về vụ chăm sóc trẻ em.
350
00:26:52,083 --> 00:26:53,043
Em là cảnh sát.
351
00:26:53,123 --> 00:26:54,403
Em cũng là người mẹ.
352
00:26:54,483 --> 00:26:55,883
Nhưng khi em đi làm…
353
00:26:55,963 --> 00:26:57,603
Anh muốn em kiểm tra CCTV.
354
00:26:57,683 --> 00:27:00,443
Trong mọi công việc,
ta không mang con đi theo.
355
00:27:00,523 --> 00:27:02,643
Anh muốn em tham gia vụ tra hỏi này.
356
00:27:02,723 --> 00:27:05,883
Em đã có thể chọn khác
nếu anh nói trước là muốn thế.
357
00:27:05,963 --> 00:27:06,963
Ôi Chúa ơi!
358
00:27:07,563 --> 00:27:09,483
Đừng đưa nó thứ đó. Anh sao vậy?
359
00:27:09,563 --> 00:27:11,643
Xin lỗi vì quên ngón tay rối ở đồn.
360
00:27:11,723 --> 00:27:13,363
Anh mà là bố thì tuyệt đấy.
361
00:27:22,083 --> 00:27:22,923
Xin chào?
362
00:27:26,003 --> 00:27:26,843
Xin chào.
363
00:27:29,123 --> 00:27:30,323
Ôi chà.
364
00:27:31,283 --> 00:27:32,403
Lorraine ngọt ngào.
365
00:27:32,883 --> 00:27:34,963
Điều tra viên yêu thích của tôi.
366
00:27:35,883 --> 00:27:37,643
Đi nào. Tawny ở bên này.
367
00:27:39,243 --> 00:27:40,323
Rudy tham gia chứ?
368
00:27:40,403 --> 00:27:43,563
Không, rất tiếc.
Mặt trời lặn anh ta mới lộ mặt được.
369
00:27:44,843 --> 00:27:46,083
Đây rồi. Tawny ơi.
370
00:27:47,603 --> 00:27:48,803
Đây là Mike Broome.
371
00:27:52,843 --> 00:27:53,683
Chào.
372
00:27:55,403 --> 00:27:58,403
Rudy kể cô muốn gặp tôi.
Biết Carlton Flynn ở đâu à?
373
00:27:59,043 --> 00:28:00,963
Không. Tôi không biết đâu.
374
00:28:02,643 --> 00:28:03,483
Được rồi.
375
00:28:05,123 --> 00:28:07,003
Nhưng cô hẹn hò với cậu ta nhỉ?
376
00:28:07,083 --> 00:28:10,523
Không. Tôi đã nhảy cho anh ta ở đây nhưng…
377
00:28:11,643 --> 00:28:13,403
tôi không làm thêm cho khách
378
00:28:13,483 --> 00:28:14,763
hay gặp họ ở ngoài.
379
00:28:16,403 --> 00:28:17,243
Ngoại trừ là…
380
00:28:18,683 --> 00:28:21,043
tôi sắp đi đào tạo y tá vào tháng tới,
381
00:28:21,123 --> 00:28:23,563
nên tôi đang… tiết kiệm.
382
00:28:25,083 --> 00:28:27,363
Và một đêm, sau giờ làm,
383
00:28:28,243 --> 00:28:30,163
Carlton đợi trong xe bên ngoài,
384
00:28:31,163 --> 00:28:32,643
vung vẩy một nắm tiền,
385
00:28:33,443 --> 00:28:35,443
đề nghị một buổi diễn riêng.
386
00:28:35,523 --> 00:28:36,403
Ôi, Tawny.
387
00:28:36,483 --> 00:28:37,323
Tôi biết.
388
00:28:39,563 --> 00:28:42,923
Thế rồi chúng tôi lái xe
đến một mũi đất bên bờ biển.
389
00:28:44,883 --> 00:28:47,963
Anh ta bật nhạc và chúng tôi ra khỏi xe,
390
00:28:48,563 --> 00:28:51,403
tôi đang mặc bộ tôi đã mặc ở đó.
391
00:28:53,923 --> 00:28:56,603
Anh ta mau chóng thả tiền lên ngực tôi,
392
00:28:57,403 --> 00:28:59,763
để mà chạm vào, thế không được phép.
393
00:29:00,483 --> 00:29:03,923
Nhưng khi tôi bảo thế,
anh ta nắm lấy cổ tay tôi và…
394
00:29:05,563 --> 00:29:06,803
Ôi Chúa ơi.
395
00:29:07,603 --> 00:29:09,763
Anh ta bẻ hai ngón tay đến khi gãy.
396
00:29:10,283 --> 00:29:11,603
Chuyện xảy ra khi nào?
397
00:29:12,403 --> 00:29:13,843
Đêm trước hội hóa trang.
398
00:29:14,563 --> 00:29:15,883
Thế nên tôi nghỉ suốt.
399
00:29:16,963 --> 00:29:18,003
Cô ấy nói bị cảm.
400
00:29:18,603 --> 00:29:20,803
- Từ đó có gặp Carlton Flynn?
- Không.
401
00:29:21,803 --> 00:29:23,003
Tôi đâu muốn báo án.
402
00:29:23,603 --> 00:29:25,843
Tôi không muốn ông nghĩ tôi chạy trốn.
403
00:29:26,643 --> 00:29:29,563
Vì họ sẽ kiểm tra
trước khi đào tạo ai thành y tá.
404
00:29:30,363 --> 00:29:34,883
Nếu bị cảnh cáo hay kết tội bất kỳ,
họ sẽ cấm và tôi không thể làm y tá.
405
00:29:34,963 --> 00:29:37,203
Tawny, tôi hiểu mà.
406
00:29:38,563 --> 00:29:39,403
Không sao đâu.
407
00:29:40,083 --> 00:29:41,323
Cảm ơn vì đã khai ra.
408
00:29:47,323 --> 00:29:49,923
Anh không mang trả máy quay nhỉ?
409
00:29:50,963 --> 00:29:52,083
Tôi sẽ gửi tới sau.
410
00:29:55,123 --> 00:29:56,843
Số của tôi, phòng khi em cần.
411
00:29:57,483 --> 00:29:58,883
Tôi biết gọi cảnh sát.
412
00:30:04,323 --> 00:30:05,243
Em cho số nhé?
413
00:30:07,683 --> 00:30:09,083
Tôi đâu còn dễ dãi nữa.
414
00:30:30,843 --> 00:30:32,723
- Xin chào.
- Alô.
415
00:30:32,803 --> 00:30:34,363
Chúng tôi có tin rất tốt.
416
00:30:34,443 --> 00:30:35,683
Tin tốt chỉ cho cô.
417
00:30:36,283 --> 00:30:37,963
Sẽ không tốn thì giờ của cô.
418
00:30:38,043 --> 00:30:39,523
Cô có thể may mắn thắng.
419
00:30:39,603 --> 00:30:41,923
Tốt đó, mà đâu muốn các vị phí thì giờ.
420
00:30:42,003 --> 00:30:43,203
Sẽ không phí đâu.
421
00:30:43,763 --> 00:30:46,963
Nhưng nay tôi chuyển đi và tôi hơi vội.
422
00:30:47,723 --> 00:30:50,243
Được. Tôi có thể cho cho cô thứ này chứ?
423
00:30:56,123 --> 00:30:59,123
Mọi điều cô biết về Carlton Flynn.
424
00:31:08,083 --> 00:31:10,003
Gã bên bọn mình ở hội hóa trang,
425
00:31:10,083 --> 00:31:11,483
gã lên bản tin. Xem đi!
426
00:31:11,563 --> 00:31:13,443
Gã mất tích. Xem này, gã đó!
427
00:31:16,203 --> 00:31:17,443
Carlton. Tên gã à?
428
00:31:17,523 --> 00:31:20,963
Chịu, hẳn là vậy.
Mà xem đi, mất tích từ hội hóa trang.
429
00:31:21,443 --> 00:31:23,323
Chính tớ đổi hai ly cocktail.
430
00:31:25,883 --> 00:31:27,243
Quay lại đây!
431
00:31:27,963 --> 00:31:31,083
Gã đờ đẫn trong rừng.
Lỡ gã bất tỉnh ở đâu đó thì sao?
432
00:31:31,163 --> 00:31:34,723
Lỡ gã rơi xuống vực thì sao?
Ta phải đi xem. Tớ sẽ lái xe.
433
00:31:34,803 --> 00:31:36,363
Gì? Giờ ư? Không, gã ổn.
434
00:31:36,443 --> 00:31:38,523
Cậu đâu đổi đồ uống. Ta sẽ đi, nào.
435
00:31:51,883 --> 00:31:53,723
Được rồi, chuyện thế này nhé.
436
00:31:53,803 --> 00:31:56,563
Bọn này cần biết Carlton Flynn đang ở đâu.
437
00:31:59,803 --> 00:32:03,843
Tôi hiểu. Cô cần một chút thuyết phục.
438
00:32:16,363 --> 00:32:18,443
Thật ra, anh có phiền không?
439
00:32:18,523 --> 00:32:19,603
Cảm ơn!
440
00:32:20,203 --> 00:32:23,643
Tôi nghĩ, trước hết chúng ta cần…
441
00:32:31,683 --> 00:32:32,523
Ý tớ là…
442
00:32:33,243 --> 00:32:37,203
nếu ai đó gặp nạn vì việc ta làm,
điều đó khiến ta có tội gì?
443
00:32:39,643 --> 00:32:40,763
Chào mẹ.
444
00:32:40,843 --> 00:32:43,483
Chào. Jordan ở đó chứ?
Điện thoại nó tắt rồi.
445
00:32:44,083 --> 00:32:45,563
- Không ạ.
- Được rồi.
446
00:32:45,643 --> 00:32:47,803
Khi em về nhà, con cho em ăn nhé?
447
00:32:47,883 --> 00:32:50,203
Con đang ở nhà Bea, làm bài thi thử.
448
00:32:50,283 --> 00:32:52,083
Căn theo giờ như mẹ nói.
449
00:32:53,003 --> 00:32:54,883
- Tiếng gì vậy?
- Tiếng gì ạ?
450
00:32:54,963 --> 00:32:56,643
- Còi xe.
- Mẹ nghe nhầm đó.
451
00:32:56,723 --> 00:32:58,403
Làm tiếp ạ. Gọi Laura, chào.
452
00:33:04,643 --> 00:33:05,483
Alô ạ?
453
00:33:05,563 --> 00:33:07,843
Chào. Con về chưa?
454
00:33:07,923 --> 00:33:09,203
Năm phút nữa ạ.
455
00:33:09,283 --> 00:33:11,883
Con cho Jordan ăn nhé? Cho em nghe điện.
456
00:33:11,963 --> 00:33:13,363
Em không đi xe buýt.
457
00:33:13,443 --> 00:33:16,243
Chắc em đi xe trước. Có thể em tự ăn rồi.
458
00:33:16,323 --> 00:33:18,883
Ờ, được rồi. Cho em pizza hay gì đó nhé.
459
00:33:18,963 --> 00:33:19,883
Được ạ. Chào.
460
00:33:21,283 --> 00:33:22,763
Được, thế tốt đấy.
461
00:33:23,803 --> 00:33:24,643
Được.
462
00:33:33,003 --> 00:33:34,083
Tôi nghĩ là không.
463
00:33:34,163 --> 00:33:36,363
Cảm ơn, rất tốt, mà không phải ở đây.
464
00:33:36,443 --> 00:33:38,723
- Tôi chỉ lấy một thứ.
- Trên bàn anh.
465
00:33:38,803 --> 00:33:40,563
Erin, có thứ cho cô.
466
00:33:41,523 --> 00:33:42,483
Có gì ở Vipers?
467
00:33:42,563 --> 00:33:45,083
Ấn tượng là Carlton Flynn chả dễ chịu gì.
468
00:33:45,163 --> 00:33:46,243
Như thế nào?
469
00:33:46,323 --> 00:33:49,523
Bẻ ngón tay mấy cô gái
khi họ không làm theo ý cậu ta.
470
00:33:50,123 --> 00:33:53,243
Broome. Người đàn ông này, Guy Tatum,
471
00:33:53,323 --> 00:33:56,243
vừa được báo là mất tích
từ bạn gái Simona Farr.
472
00:33:56,323 --> 00:33:59,243
Xuất hiện lần cuối
vào đêm Carlton Flynn biến mất.
473
00:33:59,323 --> 00:34:01,483
- Cùng một đêm à?
- Ngày 16.
474
00:34:02,243 --> 00:34:06,163
Hai người đàn ông mất tích
17 năm sau khi Stewart Green biến mất.
475
00:34:06,243 --> 00:34:09,763
Về việc đó, hãy từ từ đã,
dừng một chút, anh hãy suy nghĩ,
476
00:34:09,843 --> 00:34:11,443
"Là mô thức hay trùng hợp?"
477
00:34:11,523 --> 00:34:12,843
Trùng hợp cái đầu anh.
478
00:34:12,923 --> 00:34:15,443
Anh cần hồ sơ mất tích suốt 17 năm qua.
479
00:34:15,523 --> 00:34:16,683
Ta đã làm thế rồi.
480
00:34:16,763 --> 00:34:18,163
Vậy làm lại hẳn hoi.
481
00:34:18,243 --> 00:34:19,523
Vụ gì mà om sòm thế?
482
00:34:19,603 --> 00:34:22,003
Đây, nhờ mười phút. Cảm ơn. Xin lỗi.
483
00:34:22,083 --> 00:34:23,163
Cô đi đâu vậy?
484
00:34:23,243 --> 00:34:26,243
Chúng ta phải tìm xe của Carlton Flynn.
485
00:34:26,323 --> 00:34:27,803
Nó là Seamus. Xin lỗi.
486
00:34:29,123 --> 00:34:30,443
Rồi, Seamus, cậu bé.
487
00:34:32,323 --> 00:34:34,563
Mê ảo thuật chứ? Ừ, tất nhiên rồi.
488
00:34:34,643 --> 00:34:36,843
Đây, nhìn này. Cho cháu xem.
489
00:34:38,163 --> 00:34:40,203
Chọn một lá bài đi, bất kỳ lá nào.
490
00:35:07,443 --> 00:35:08,523
- Chào con.
- Mẹ à.
491
00:35:09,003 --> 00:35:13,083
Jordan không có ở nhà,
nên con đã gọi Joey là bạn em ấy.
492
00:35:13,163 --> 00:35:17,483
Joey kể thấy em nói chuyện với
một người đàn ông ở sân trượt ván.
493
00:35:17,563 --> 00:35:18,843
Con nói gì? Ông nào?
494
00:35:19,363 --> 00:35:21,443
Con chỉ biết thế. Mẹ đang ở đâu?
495
00:35:23,123 --> 00:35:26,043
- Mẹ ở khu trung tâm.
- Vậy tới sân trượt ván nhé?
496
00:35:26,883 --> 00:35:28,403
Ừ, được rồi.
497
00:35:29,443 --> 00:35:30,323
Rồi, chào con.
498
00:35:36,883 --> 00:35:37,963
Nghe đi mà.
499
00:35:38,043 --> 00:35:39,963
Thẳng xuống cuối sân và ghi bàn.
500
00:35:40,043 --> 00:35:42,723
HỘI ANH EM CỦA DAVE
501
00:35:42,803 --> 00:35:45,563
Chào, Dave đây.
Hiện không nghe được. Nhắn đi.
502
00:35:49,323 --> 00:35:50,323
Xem trận này rồi.
503
00:35:50,403 --> 00:35:52,803
Không, mẹ à. Truyền hình trực tiếp mà.
504
00:35:52,883 --> 00:35:55,363
- Hôm qua mẹ xem rồi.
- Mẹ đâu thể xem rồi.
505
00:35:55,443 --> 00:35:57,643
- Mẹ biết đội nào thắng.
- Đội nào ạ?
506
00:35:57,723 --> 00:35:58,803
Con sẽ đặt cược.
507
00:35:58,883 --> 00:35:59,963
Con sẽ thấy.
508
00:36:01,643 --> 00:36:04,003
Không, đi mà. Báo con việc gì sẽ xảy ra.
509
00:36:04,083 --> 00:36:04,963
Xem đi.
510
00:36:05,043 --> 00:36:07,243
Họ gặp rắc rối và quả bóng…
511
00:36:07,323 --> 00:36:08,883
Thấy đó! Mẹ đã bảo mà.
512
00:36:08,963 --> 00:36:12,603
Mẹ à, mẹ chưa xem trận này.
Phát trực tiếp. Đang diễn ra mà.
513
00:36:13,563 --> 00:36:15,363
Thôi đi. Mẹ đã xem rồi.
514
00:36:20,203 --> 00:36:22,683
{\an8}Cảnh sát đưa ra kêu gọi mới tới công chúng
515
00:36:22,763 --> 00:36:25,203
{\an8}cho cuộc tìm kiếm Carlton Flynn, 20 tuổi.
516
00:36:25,283 --> 00:36:27,883
{\an8}Carlton được thấy lần cuối ở Livingstone
517
00:36:27,963 --> 00:36:29,683
{\an8}lái chiếc xe Subaru Impreza,
518
00:36:29,763 --> 00:36:34,083
{\an8}số đăng ký xe FL55 FLM vào thứ Sáu…
519
00:36:34,163 --> 00:36:35,643
Mặc áo này đi đám cưới à?
520
00:36:35,723 --> 00:36:37,043
Anh mặc chiếc áo độc…
521
00:36:37,123 --> 00:36:39,443
Không, mẹ. Áo cho đêm độc thân của con.
522
00:36:39,523 --> 00:36:40,763
Nghĩ mẹ muốn một cái.
523
00:36:41,483 --> 00:36:43,323
Vậy còn ai khác ở Vipers nhỉ?
524
00:36:46,163 --> 00:36:48,123
Tawny Allure rời đi, tên hay đó.
525
00:36:48,203 --> 00:36:49,683
Mãi sau anh mới ra ngoài.
526
00:36:49,763 --> 00:36:52,363
Anh cần đảm bảo
họ treo tờ rơi Carlton Flynn.
527
00:36:53,803 --> 00:36:55,723
Lorraine Griggs giúp phải không?
528
00:36:55,803 --> 00:37:00,123
Khoan, Guy Tatum được báo là
mất tích hôm nay, 20 tháng Tư.
529
00:37:00,203 --> 00:37:02,763
- Lần cuối họ thấy anh ta…
- Là 16 tháng Tư.
530
00:37:02,843 --> 00:37:03,963
Phải, 16 tháng Tư.
531
00:37:04,043 --> 00:37:06,843
Tương tự lần cuối người ta thấy Carlton
532
00:37:06,923 --> 00:37:09,603
và vào đúng cái ngày mà vừa tròn
533
00:37:09,683 --> 00:37:14,003
17 năm sau khi Stewart Green
được cho là xuất hiện lần cuối.
534
00:37:14,083 --> 00:37:15,843
NGÀY 16 THÁNG TƯ
535
00:37:15,923 --> 00:37:17,523
Cần bản in hồ sơ Carlton.
536
00:37:17,603 --> 00:37:20,443
- Em lấy luôn được mà.
- Anh muốn cầm trên tay.
537
00:37:21,123 --> 00:37:22,843
Tất cả được số hóa rồi…
538
00:37:22,923 --> 00:37:25,243
Thế quá mức dễ dàng. Thật khó chịu.
539
00:37:25,323 --> 00:37:26,843
Anh ghét sự tiến bộ!
540
00:37:28,683 --> 00:37:29,523
Vậy là…
541
00:37:33,883 --> 00:37:34,923
Stewart Green.
542
00:37:37,723 --> 00:37:38,803
Carlton Flynn.
543
00:37:40,363 --> 00:37:41,363
Guy Tatum.
544
00:37:42,203 --> 00:37:44,803
Ngày họ được thấy lần cuối là 16 tháng Tư.
545
00:37:44,883 --> 00:37:48,763
Được rồi, vậy với mọi trường hợp
đã mất tích trong 17 năm qua,
546
00:37:48,843 --> 00:37:53,163
hãy kiểm tra ngày cuối họ xuất hiện,
không phải ngày họ được báo mất tích.
547
00:38:00,523 --> 00:38:03,083
Đây là một vụ. Jacob Farrell, 2017.
548
00:38:03,163 --> 00:38:04,843
Không trùng khớp hẳn, nhưng…
549
00:38:05,763 --> 00:38:08,883
ngày thì khá sát,
21 tháng Tư xuất hiện lần cuối.
550
00:38:10,443 --> 00:38:14,643
Peter Berman, 2013.
Được báo mất tích ngày 10 tháng Bảy.
551
00:38:15,523 --> 00:38:18,123
Được thấy lần cuối vào ngày 19 tháng Tư.
552
00:38:20,843 --> 00:38:24,043
Greg Wagman, ngày 15 tháng Tư 2016.
553
00:38:30,043 --> 00:38:31,483
Kẻ giết người hàng loạt.
554
00:38:34,523 --> 00:38:35,603
Anh cảm nhận được.
555
00:38:36,683 --> 00:38:37,883
Qua nhiều năm này,
556
00:38:37,963 --> 00:38:40,643
họ xuất hiện lần cuối
cách nhau một, hai tuần.
557
00:38:40,723 --> 00:38:43,443
Phải và họ đều đang mất tích. Là mất tích.
558
00:38:44,163 --> 00:38:46,003
Chưa chết. Đừng nói là án mạng.
559
00:38:47,083 --> 00:38:48,723
Sean đã tới đây đón Seamus.
560
00:38:48,803 --> 00:38:51,923
Họ thấy bộ ảnh trong xe tuần tra,
để ở quầy lễ tân.
561
00:38:52,003 --> 00:38:53,483
- Lấy được chứ?
- Ừ, được.
562
00:38:53,563 --> 00:38:57,043
Hãy cố bám sát những người mất tích nhé?
563
00:38:58,403 --> 00:38:59,883
Đó vẫn là một nhóm kỳ lạ.
564
00:39:16,323 --> 00:39:19,563
SIMONA: CHƯA CÓ GÌ TỪ GUY,
ĐÃ BÁO CẢNH SÁT RỒI.
565
00:39:46,683 --> 00:39:48,923
Chào, Guy đây. Hãy nhắn sau tiếng bíp.
566
00:40:31,443 --> 00:40:34,283
NGÀY 16 THÁNG TƯ
567
00:40:34,363 --> 00:40:36,763
Được rồi. Đến giờ ta đã có mười người.
568
00:40:37,403 --> 00:40:40,123
Carlton Flynn này,
ảnh được bỏ vào xe tuần tra.
569
00:40:47,403 --> 00:40:48,323
Anh không hiểu.
570
00:40:49,683 --> 00:40:51,803
Ai đã chụp ảnh? Sao lại gửi ẩn danh?
571
00:40:51,883 --> 00:40:53,443
- Chịu đó.
- Trông như máu.
572
00:41:17,123 --> 00:41:19,763
Chào các cháu. Jordan.
573
00:41:20,443 --> 00:41:22,123
- Thấy Jordan chứ?
- Không ạ.
574
00:41:22,843 --> 00:41:24,323
Có, với ai đó đằng kia ạ.
575
00:41:25,403 --> 00:41:27,083
- Ai cơ?
- Một người đàn ông.
576
00:41:27,763 --> 00:41:29,283
Mô tả người đó được chứ?
577
00:41:30,123 --> 00:41:31,003
Cạo đầu.
578
00:41:32,123 --> 00:41:34,283
Vét tối màu, trông khá là giàu có.
579
00:41:37,323 --> 00:41:38,403
Jordan!
580
00:41:39,603 --> 00:41:41,803
Jordan ơi!
581
00:41:48,283 --> 00:41:50,003
{\an8}VIPERS XIN GIỚI THIỆU… CASSIE
582
00:42:08,243 --> 00:42:09,603
NGÀY 16 THÁNG TƯ
583
00:43:27,963 --> 00:43:30,963
Biên dịch: Đức Khứng