1 00:00:06,083 --> 00:00:10,963 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:18,683 --> 00:00:20,803 ‫לורה שוב לוקחת ממני בגדים ללא רשות.‬ 3 00:00:20,883 --> 00:00:22,083 ‫היא אחותך.‬ 4 00:00:22,163 --> 00:00:24,123 ‫כן, אבל היא מכחישה את זה, אז…‬ 5 00:00:25,843 --> 00:00:27,323 ‫המצלמה מהשובך שבגינה.‬ 6 00:00:27,403 --> 00:00:28,603 ‫נתפסה על חם.‬ 7 00:00:38,883 --> 00:00:40,763 ‫כנסי צדקה.‬ ‫-אני יודע.‬ 8 00:00:40,843 --> 00:00:43,363 ‫אימא, זה המלון שלך?‬ ‫-כן, "אימפריאל".‬ 9 00:00:43,443 --> 00:00:44,403 ‫כן, בדיוק.‬ ‫-נהדר.‬ 10 00:00:45,163 --> 00:00:47,163 ‫טוב, אל תעשי את מה שלא הייתי עושה.‬ 11 00:00:47,243 --> 00:00:48,083 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 12 00:00:49,843 --> 00:00:53,483 {\an8}‫- מלון אימפריאל -‬ 13 00:01:10,883 --> 00:01:12,683 ‫זאת אימא שלך? היא נראית לוהטת.‬ 14 00:01:14,843 --> 00:01:17,763 ‫- וייפרס -‬ 15 00:01:17,843 --> 00:01:18,763 ‫מה היא עושה פה?‬ 16 00:01:19,483 --> 00:01:20,323 ‫אני לא יודעת.‬ 17 00:01:37,363 --> 00:01:38,483 ‫למה היא באה לכאן?‬ 18 00:01:39,003 --> 00:01:41,163 ‫לא עוברים כאן במקרה.‬ 19 00:01:41,243 --> 00:01:43,203 ‫היא באה הנה בכוונה.‬ ‫-לא יודעת.‬ 20 00:01:45,403 --> 00:01:46,323 ‫- מסיבת קרנבל -‬ 21 00:01:46,403 --> 00:01:47,723 ‫יש קרנבל בסופ"ש הבא.‬ 22 00:01:49,003 --> 00:01:49,963 ‫יהיו כאן המונים.‬ 23 00:01:50,443 --> 00:01:51,283 ‫שנחזור אז?‬ 24 00:01:51,363 --> 00:01:52,923 ‫מה, וננסה להיכנס?‬ 25 00:01:53,003 --> 00:01:55,123 ‫כן. נראה למה היא באה הנה.‬ 26 00:02:07,723 --> 00:02:08,963 ‫- וייפרס -‬ 27 00:02:09,043 --> 00:02:10,323 ‫איך ניכנס פנימה?‬ 28 00:02:17,923 --> 00:02:19,083 ‫רוצות להצטרף אליי?‬ 29 00:02:20,243 --> 00:02:21,243 ‫היכנסו פנימה.‬ 30 00:02:22,883 --> 00:02:24,083 ‫בסדר.‬ ‫-היכנסי, קדימה.‬ 31 00:02:38,363 --> 00:02:39,203 ‫יפהפייה.‬ 32 00:03:02,963 --> 00:03:05,443 ‫הו, משקאות!‬ ‫-בבקשה.‬ 33 00:03:05,523 --> 00:03:06,723 ‫תודה.‬ 34 00:03:26,443 --> 00:03:27,323 ‫שתיים, אחת.‬ 35 00:03:33,083 --> 00:03:34,003 ‫אני צריכה אותך.‬ 36 00:03:40,043 --> 00:03:40,963 ‫מה את עושה?‬ 37 00:03:41,803 --> 00:03:43,843 ‫הוא הכניס סם למשקה שלך.‬ ‫-לא!‬ 38 00:03:43,923 --> 00:03:45,483 ‫כן, תראי. בדקתי את זה.‬ 39 00:03:51,723 --> 00:03:54,643 ‫נסתלק מכאן. אנו צריכות מונית.‬ ‫איפה המוניות?‬ 40 00:03:55,643 --> 00:03:59,123 ‫אלו המפתחות של האוטו שלו.‬ ‫החזקתי אותם כשהוא שם לי את השרשרת.‬ 41 00:04:04,803 --> 00:04:05,643 ‫היי!‬ 42 00:04:06,403 --> 00:04:08,123 ‫חזרו עם המפתחות שלי.‬ ‫-רוצי! קדימה!‬ 43 00:04:08,203 --> 00:04:09,163 ‫חזרו הנה!‬ 44 00:04:58,883 --> 00:05:01,243 ‫אז?‬ ‫-יש לי מילה אחת בשבילך.‬ 45 00:05:03,123 --> 00:05:04,083 ‫בריסטה!‬ 46 00:05:05,043 --> 00:05:08,963 ‫שבע וחצי וכבר שיחקת אותה.‬ ‫זה יהיה יום טוב.‬ 47 00:05:09,043 --> 00:05:10,443 ‫ארוחת בוקר על השולחן!‬ 48 00:05:11,083 --> 00:05:11,923 ‫לורה?‬ 49 00:05:12,523 --> 00:05:14,203 ‫ילדה טובה. טענת את הטלפון?‬ 50 00:05:14,803 --> 00:05:15,643 ‫שוב ילדה טובה.‬ 51 00:05:15,723 --> 00:05:18,403 ‫טעון במלואו.‬ ‫-ילד מתוק. גם אתה טוב.‬ 52 00:05:20,363 --> 00:05:22,963 ‫קיילי. בואי נקום, קדימה.‬ 53 00:05:24,323 --> 00:05:26,723 ‫איפה הטלפון שלך?‬ ‫-הטלפון שלי כאן.‬ 54 00:05:26,803 --> 00:05:30,883 ‫אין בי"ס היום, אשאר בבית ואעשה תיקונים.‬ ‫-ובכן, קומי ותקני.‬ 55 00:05:31,403 --> 00:05:33,203 ‫אין בי"ס, אבל לא תישארי במיטה.‬ 56 00:05:34,363 --> 00:05:35,203 ‫כן, בסדר.‬ 57 00:05:36,003 --> 00:05:37,003 ‫אבל, אימא…‬ 58 00:05:38,123 --> 00:05:39,483 ‫לורה שוב לקחה לי בגדים.‬ 59 00:05:40,243 --> 00:05:41,243 ‫דברי איתה, כי…‬ 60 00:05:41,763 --> 00:05:43,683 ‫הפעם זו השמלה האדומה שלי.‬ 61 00:05:45,363 --> 00:05:46,963 ‫כן. אדבר איתה.‬ 62 00:06:04,523 --> 00:06:07,083 ‫הוא חזר. סטיוארט גרין.‬ 63 00:06:35,403 --> 00:06:36,283 ‫קאסי?‬ 64 00:06:39,843 --> 00:06:40,883 ‫מצטערת על זה.‬ 65 00:06:42,403 --> 00:06:43,523 ‫טוב שלא עברתי דירה.‬ 66 00:06:46,563 --> 00:06:47,883 ‫אין קפה, לצערי.‬ 67 00:06:48,523 --> 00:06:49,523 ‫הרבה סוגי תה.‬ 68 00:06:50,683 --> 00:06:51,523 ‫או…‬ 69 00:06:52,803 --> 00:06:54,163 ‫או שיש לי את זה.‬ 70 00:06:54,843 --> 00:06:56,763 ‫זה מגעיל אבל בריא.‬ 71 00:06:58,243 --> 00:06:59,323 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 72 00:07:04,083 --> 00:07:06,123 ‫טוב, במה עוד אוכל לעזור לך?‬ 73 00:07:09,243 --> 00:07:12,003 ‫עליי לדבר עם האדם שטוען‬ ‫שראה את סטיוארט גרין.‬ 74 00:07:15,083 --> 00:07:15,923 ‫אז דברי.‬ 75 00:07:19,803 --> 00:07:23,203 ‫למה לא אמרת שזו את?‬ ‫-אסור שסטיוארט גרין יעלה עליי, טוב?‬ 76 00:07:23,283 --> 00:07:24,803 ‫האיש מפחיד אותי נורא.‬ 77 00:07:27,603 --> 00:07:29,323 ‫הייתי במשרד לילה אחד.‬ 78 00:07:29,923 --> 00:07:33,763 ‫שמעתי צעקות בבר, אז יצאתי לשם וראיתי אותו.‬ 79 00:07:33,843 --> 00:07:35,443 ‫סטיוארט גרין…‬ 80 00:07:36,043 --> 00:07:37,003 ‫בדרכו החוצה.‬ 81 00:07:37,083 --> 00:07:39,683 ‫ראש מגולח, חליפה כהה, חולצה לבנה.‬ ‫זה היה הוא.‬ 82 00:07:41,123 --> 00:07:42,203 ‫בכל מקרה, הוא כעס.‬ 83 00:07:43,403 --> 00:07:44,963 ‫והוא צעק…‬ 84 00:07:45,483 --> 00:07:47,043 ‫"אני יודע שקאסי הייתה כאן.‬ 85 00:07:47,563 --> 00:07:49,763 ‫אני יודע, כי ראו אותה."‬ 86 00:07:51,843 --> 00:07:52,683 ‫כן.‬ 87 00:07:53,483 --> 00:07:57,163 ‫חשבתי שהוא מדבר שטויות‬ ‫ואז צפיתי במצלמות האבטחה…‬ 88 00:07:58,403 --> 00:07:59,523 ‫וראיתי אותך.‬ 89 00:08:02,763 --> 00:08:05,763 ‫חזרתי רק פעם אחת.‬ ‫-ובכן, פעם אחת הספיקה.‬ 90 00:08:06,283 --> 00:08:09,043 ‫לא עלה לי בראש לחזור. כבר שנים שלא.‬ 91 00:08:09,723 --> 00:08:11,483 ‫ולפתע עמדתי להתחתן.‬ 92 00:08:12,283 --> 00:08:15,523 ‫"וייפרס" הפך למגנט שמשך אותי בחזרה.‬ 93 00:08:17,003 --> 00:08:18,323 ‫כי לא נפרדתי לשלום.‬ 94 00:08:19,763 --> 00:08:20,643 ‫פשוט עזבתי.‬ 95 00:08:22,483 --> 00:08:24,563 ‫זו הייתה אמורה להיות פרדה, זה הכול.‬ 96 00:08:26,643 --> 00:08:27,723 ‫מה עשיתי?‬ 97 00:08:28,803 --> 00:08:32,363 ‫יש לי משפחה, לוריין.‬ ‫-היי, יהיה בסדר.‬ 98 00:08:32,443 --> 00:08:34,483 ‫היי, זה בסדר.‬ 99 00:08:35,083 --> 00:08:36,883 ‫הכול בסדר. יהיה בסדר.‬ 100 00:08:38,363 --> 00:08:39,363 ‫באמת.‬ 101 00:08:41,723 --> 00:08:43,203 ‫את רק צריכה להיזהר.‬ 102 00:08:44,043 --> 00:08:45,163 ‫כן, אני מגלה את זה.‬ 103 00:08:46,923 --> 00:08:48,363 ‫ניסיתי לדבר עם הארי אמש.‬ 104 00:08:49,283 --> 00:08:50,163 ‫אבל הוא גמור.‬ 105 00:08:51,163 --> 00:08:54,203 ‫והיו שם בחורים מפוקפקים.‬ 106 00:08:54,283 --> 00:08:57,283 ‫כן, הדבר הכי מדהים בהארי זה שהוא עדיין חי.‬ 107 00:08:59,203 --> 00:09:00,523 ‫אז הוא לא עובד יותר?‬ 108 00:09:01,163 --> 00:09:03,483 ‫לא, הוא עובד במשרה מלאה. אלו החיים שלו.‬ 109 00:09:03,563 --> 00:09:06,003 ‫מזריק לעצמו ונלחם למען הצדק.‬ 110 00:09:06,923 --> 00:09:08,523 ‫אבל הוא תמיד עוזר לבנות.‬ 111 00:09:09,083 --> 00:09:12,763 ‫מי שאומר שאין מכורים מתפקדים,‬ ‫שיבקר את הארי סאטון.‬ 112 00:09:14,523 --> 00:09:15,363 ‫בסדר.‬ 113 00:09:16,763 --> 00:09:18,043 ‫אז אנסה אותו שוב.‬ 114 00:09:22,203 --> 00:09:23,123 ‫חיבוק של קאסי.‬ 115 00:09:41,083 --> 00:09:44,963 ‫בלגן על השולחן, בלגן בתוך הראש.‬ ‫מצאנו כבר את קרלטון פלין?‬ 116 00:10:17,123 --> 00:10:18,643 ‫נו כבר, מכשיר ארור.‬ 117 00:10:36,523 --> 00:10:43,523 ‫- וייפרס -‬ 118 00:10:56,483 --> 00:10:57,323 ‫שלום, בנות.‬ 119 00:10:58,483 --> 00:11:00,763 ‫אנחנו לא פתוחים. המועדון סגור.‬ ‫-משטרה.‬ 120 00:11:33,563 --> 00:11:38,123 ‫- זה נקרא "שיתוף פעולה" -‬ 121 00:11:38,723 --> 00:11:40,243 ‫תוכלו לתלות את זה במועדון?‬ 122 00:11:40,763 --> 00:11:41,883 {\an8}‫- נעדר‬ ‫קרלטון פלין -‬ 123 00:11:41,963 --> 00:11:42,803 {\an8}‫תודה.‬ 124 00:12:32,163 --> 00:12:33,283 ‫אל תיגעו בי.‬ 125 00:12:35,363 --> 00:12:36,483 ‫קום על הרגליים.‬ 126 00:12:37,683 --> 00:12:38,523 ‫היי!‬ 127 00:12:44,203 --> 00:12:45,723 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן, אז?‬ 128 00:12:45,803 --> 00:12:47,723 ‫אנחנו רק מוודאים שאתה בסדר.‬ 129 00:13:00,163 --> 00:13:03,923 ‫- החיות של האניבל -‬ 130 00:13:20,963 --> 00:13:21,803 ‫סימונה.‬ 131 00:13:22,963 --> 00:13:23,803 ‫ריי.‬ 132 00:13:25,923 --> 00:13:26,843 ‫היי!‬ 133 00:13:27,883 --> 00:13:29,443 ‫ואו.‬ ‫-אני יודעת.‬ 134 00:13:30,243 --> 00:13:31,083 ‫זה גדל.‬ 135 00:13:33,603 --> 00:13:35,803 ‫מה תאריך היעד?‬ ‫-בעוד שבועיים.‬ 136 00:13:36,723 --> 00:13:37,883 ‫את נראית נפלא.‬ 137 00:13:39,243 --> 00:13:41,363 ‫אבל זה מוזר, כי את זה אני מכיר.‬ 138 00:13:41,443 --> 00:13:44,563 ‫זו הסמלת שלי מהצבא, אבל זה…‬ 139 00:13:44,643 --> 00:13:49,003 ‫אני עדיין לא מעכל את זה.‬ ‫-אל תדאג, זה רק שלב. זה יעבור.‬ 140 00:13:49,603 --> 00:13:51,883 ‫רוצה תה? לא, רגע. יש לי משהו בשבילך.‬ 141 00:13:52,403 --> 00:13:54,723 ‫רציתי לתת לך אחד כזה כבר שנים. איפה הם?‬ 142 00:13:55,363 --> 00:13:56,203 ‫איפה זה?‬ 143 00:13:57,083 --> 00:13:57,923 ‫כן.‬ 144 00:13:58,443 --> 00:14:00,043 ‫- אזור קרב‬ ‫ריי לוין -‬ 145 00:14:01,323 --> 00:14:03,043 ‫זה לא מודפס יותר.‬ 146 00:14:03,843 --> 00:14:05,843 ‫ובכן, זה בקושי הודפס.‬ 147 00:14:06,443 --> 00:14:09,643 ‫למעשה, אני לא יודע אם מישהו‬ ‫קנה את זה, אבל יש…‬ 148 00:14:10,243 --> 00:14:12,083 ‫יש תמונות טובות שלך ושל היחידה.‬ 149 00:14:12,603 --> 00:14:13,883 ‫תראי, ארמון בצרה.‬ 150 00:14:15,043 --> 00:14:16,203 ‫סיור בשטח.‬ 151 00:14:17,243 --> 00:14:19,203 ‫הנה, ממני אלייך.‬ 152 00:14:19,803 --> 00:14:23,003 ‫כי שמרת עליי מפני אש האויב‬ ‫יותר מכפי שארצה לזכור.‬ 153 00:14:24,523 --> 00:14:27,083 ‫כן, תוכלי להשתמש בזה גם כמעצור לדלת.‬ 154 00:14:27,163 --> 00:14:28,003 ‫טוב, תה.‬ 155 00:14:28,083 --> 00:14:29,643 ‫לא, ריי.‬ 156 00:14:31,203 --> 00:14:32,483 ‫ראית את גאי?‬ 157 00:14:33,443 --> 00:14:34,603 ‫כן.‬ 158 00:14:34,683 --> 00:14:36,443 ‫בשישי שעבר.‬ ‫-כלומר, לאחר מכן.‬ 159 00:14:38,123 --> 00:14:39,243 ‫לא.‬ 160 00:14:40,563 --> 00:14:42,043 ‫הוא לא היה בקשר?‬ 161 00:14:43,363 --> 00:14:46,963 ‫ובכן, עשינו את ליל הקרנבל, אבל זהו.‬ 162 00:14:47,963 --> 00:14:49,603 ‫את אומרת שלא ראית אותו מאז?‬ 163 00:14:51,283 --> 00:14:53,563 ‫לא ראיתי אותו. לא דיברתי איתו.‬ 164 00:14:55,963 --> 00:14:57,123 ‫הוא לא עונה לטלפון.‬ 165 00:14:58,923 --> 00:15:00,323 ‫הוא יחזור.‬ 166 00:15:02,763 --> 00:15:03,603 ‫הוא…‬ 167 00:15:04,283 --> 00:15:06,243 ‫הוא דיבר על התינוק כשהיית איתו?‬ 168 00:15:07,123 --> 00:15:10,203 ‫תראי, בקרנבל היה בלגן שלם.‬ 169 00:15:10,923 --> 00:15:12,963 ‫היינו שיכורים נורא, אבל…‬ 170 00:15:13,043 --> 00:15:15,123 ‫לא, בהחלט לא דיברנו על תינוקות.‬ 171 00:15:17,963 --> 00:15:19,323 ‫אני מרגישה שמשהו קרה.‬ 172 00:15:21,683 --> 00:15:22,523 ‫כאילו…‬ 173 00:15:23,243 --> 00:15:25,163 ‫אולי הוא חתך ממני.‬ 174 00:15:26,163 --> 00:15:28,283 ‫בגלל שזה גדול עליו.‬ 175 00:15:28,923 --> 00:15:29,763 ‫לא.‬ 176 00:15:32,883 --> 00:15:34,123 ‫אני מבולבלת.‬ 177 00:15:36,043 --> 00:15:40,003 ‫אני חייבת למצוא אותו.‬ ‫אמשיך לחפש בכמה מקומות, אז…‬ 178 00:15:40,523 --> 00:15:42,123 ‫אם הוא יתקשר אליך…‬ ‫-כמובן.‬ 179 00:15:44,043 --> 00:15:45,243 ‫אם אוכל לעזור במשהו…‬ 180 00:15:46,083 --> 00:15:46,923 ‫תודה.‬ 181 00:16:09,803 --> 00:16:11,843 ‫היי, זה גאי. דברו אחרי הצפצוף.‬ 182 00:16:12,603 --> 00:16:13,523 ‫גאי, זה ריי.‬ 183 00:16:14,443 --> 00:16:15,283 ‫שמע.‬ 184 00:16:15,843 --> 00:16:17,363 ‫כרגע ראיתי את סימונה ו…‬ 185 00:16:18,083 --> 00:16:19,323 ‫היא מחפשת אותך, אז…‬ 186 00:16:19,963 --> 00:16:20,963 ‫תתקשר אליה.‬ 187 00:16:21,043 --> 00:16:22,723 ‫או שתתקשר אליי, רק…‬ 188 00:16:24,243 --> 00:16:25,203 ‫צור קשר.‬ 189 00:16:27,363 --> 00:16:31,483 ‫תראה, אני יודע שהיה בלגן די גדול‬ ‫באותו ערב ב"וייפרס".‬ 190 00:16:33,563 --> 00:16:34,403 ‫תתקשר אליי.‬ 191 00:16:36,323 --> 00:16:39,963 ‫- החיות של האניבל -‬ 192 00:17:02,323 --> 00:17:07,923 ‫לדוגמה, כשאת אומרת "הממזר הדפוק הוא‬ ‫פרצוף תחת מטומטם", אני מבין אותך.‬ 193 00:17:08,003 --> 00:17:10,323 ‫הייתי צריכה למסור את שמו של השמוק השמן.‬ 194 00:17:10,403 --> 00:17:12,603 ‫לא… למען האמת, זה היה עוזר,‬ 195 00:17:12,683 --> 00:17:15,403 ‫אבל לא יכולת לנסח את זה אחרת?‬ 196 00:17:15,483 --> 00:17:17,523 ‫זה מוגש לשופט־שלום.‬ 197 00:17:17,603 --> 00:17:20,203 ‫בעצם, אולי אעבוד על זה לפני אחה"צ?‬ 198 00:17:21,443 --> 00:17:23,803 ‫אני מתה עליך, הארי סאטון.‬ ‫-אני יודע.‬ 199 00:17:24,403 --> 00:17:27,123 ‫אין בעיה. עשה את זה. נתראה אח"כ.‬ 200 00:17:27,203 --> 00:17:28,043 ‫להתראות.‬ 201 00:17:38,723 --> 00:17:39,563 ‫שלום, הארי.‬ 202 00:17:40,403 --> 00:17:41,283 ‫מה שלומך?‬ 203 00:17:45,843 --> 00:17:46,683 ‫בסדר, תודה.‬ 204 00:17:48,523 --> 00:17:49,443 ‫"בסדר, תודה"?‬ 205 00:17:53,003 --> 00:17:53,843 ‫בוא הנה.‬ 206 00:17:59,603 --> 00:18:01,843 ‫כשברחת עם סטיוארט גרין…‬ 207 00:18:02,803 --> 00:18:05,363 ‫חשבתי שזה נגמר ושלא נתראה שוב.‬ 208 00:18:05,443 --> 00:18:06,283 ‫הארי.‬ 209 00:18:06,923 --> 00:18:08,203 ‫לא ברחתי איתו.‬ 210 00:18:10,923 --> 00:18:12,323 ‫כן.‬ ‫-לא, אני…‬ 211 00:18:13,003 --> 00:18:14,843 ‫אני ברחתי ממנו.‬ 212 00:18:15,883 --> 00:18:18,123 ‫שניכם עזבתם באותו זמן. יצאת איתו.‬ 213 00:18:18,203 --> 00:18:20,403 ‫הארי, האיש היה פסיכופת.‬ 214 00:18:20,483 --> 00:18:22,043 ‫הייתי חייבת להסתלק משם.‬ 215 00:18:22,123 --> 00:18:25,643 ‫יכולתי רק להתנדף מעל פני האדמה, להיעלם…‬ 216 00:18:26,883 --> 00:18:28,283 ‫כדי שהוא לא ימצא אותי.‬ 217 00:18:29,243 --> 00:18:32,403 ‫חשבתי שאני בשליטה.‬ ‫חשבתי שאוכל להתמודד איתו.‬ 218 00:18:34,043 --> 00:18:35,563 ‫ולפתע הכול…‬ 219 00:18:36,643 --> 00:18:38,003 ‫נהיה מפחיד מדי.‬ 220 00:18:38,083 --> 00:18:40,763 ‫אבל מסתבר שהסתדרת בחיים.‬ 221 00:18:40,843 --> 00:18:43,443 ‫את כבר לא רוקדת על עמוד, נכון?‬ 222 00:18:45,163 --> 00:18:46,003 ‫לא.‬ 223 00:18:46,883 --> 00:18:48,483 ‫ואתה עובד בחנות חיות?‬ 224 00:18:49,323 --> 00:18:52,923 ‫כן, התכוונתי לשנות את העיצוב‬ ‫ועדיין לא הספקתי.‬ 225 00:18:55,043 --> 00:18:57,883 ‫במה מדובר? למה צצת עכשיו?‬ 226 00:18:58,443 --> 00:19:01,283 ‫כי סטיוארט גרין חזר והוא מחפש אותי.‬ 227 00:19:02,123 --> 00:19:03,323 ‫למה הוא חזר?‬ 228 00:19:03,403 --> 00:19:05,843 ‫אין לי מושג, חשבתי שתדע משהו.‬ 229 00:19:06,683 --> 00:19:12,003 ‫לפני 17 שנים הוא ברח עם הרבה כסף,‬ ‫היה חשד להונאה.‬ 230 00:19:12,643 --> 00:19:13,763 ‫זה כל מה שאני יודע.‬ 231 00:19:14,523 --> 00:19:17,563 ‫הלכתי לביתו הישן אתמול. הבית של אשתו.‬ 232 00:19:17,643 --> 00:19:18,563 ‫זה מוצע למכירה.‬ 233 00:19:19,163 --> 00:19:20,643 ‫אז התחזיתי לקונה.‬ 234 00:19:21,483 --> 00:19:25,283 ‫לא הייתי שם זמן רב, פישלתי. היא חשדה.‬ ‫אבל הייתה לי הרגשה…‬ 235 00:19:26,283 --> 00:19:27,363 ‫שגרין נמצא שם.‬ 236 00:19:28,443 --> 00:19:30,083 ‫שמעתי משהו במרתף.‬ 237 00:19:30,763 --> 00:19:32,043 ‫אשתו התעלמה מזה.‬ 238 00:19:32,603 --> 00:19:34,283 ‫אבל שמעתי.‬ ‫-ובכן…‬ 239 00:19:35,163 --> 00:19:37,923 ‫כניסה למרתף תפתור את הבעיה,‬ 240 00:19:38,003 --> 00:19:39,283 ‫וזה יכניס אותנו לשם.‬ 241 00:19:40,043 --> 00:19:43,043 ‫אבל השאלה נותרה בעינה, למה הוא חזר עכשיו?‬ 242 00:19:43,123 --> 00:19:46,883 ‫אולי נגמר לו הכסף והוא ביקש מאשתו‬ ‫למכור את הבית, אני לא יודעת.‬ 243 00:19:47,403 --> 00:19:49,723 ‫אני רק צריכה לדעת, האם הוא חזר?‬ 244 00:19:51,923 --> 00:19:54,323 ‫כי אם כן, הארי, אני בבעיה רצינית.‬ 245 00:19:55,443 --> 00:19:58,403 ‫- למכירה -‬ 246 00:20:09,843 --> 00:20:11,963 {\an8}‫גברת שרה גרין?‬ ‫-כן.‬ 247 00:20:12,043 --> 00:20:13,963 ‫בוקר טוב, סליחה על ההפרעה.‬ 248 00:20:14,043 --> 00:20:18,283 ‫אני מטפל בהכנת המסמכים‬ ‫לאחד הקונים שמתעניינים בבית.‬ 249 00:20:18,363 --> 00:20:24,483 ‫אבל דווח שביצעת שיפוצים בגג‬ ‫ללא אישור בנייה לפני 11 שנים,‬ 250 00:20:24,563 --> 00:20:27,243 ‫זה עלול להשפיע על מכירת הנכס.‬ 251 00:20:27,763 --> 00:20:31,323 ‫לא עשיתי שיפוצים. מי דיווח על זה?‬ 252 00:20:31,403 --> 00:20:33,003 ‫אסור לנו לחשוף את זה,‬ 253 00:20:33,083 --> 00:20:36,923 ‫אבל אני חייב לומר,‬ ‫איני רואה שיפוצים בחלק הקדמי,‬ 254 00:20:37,003 --> 00:20:37,883 ‫וגם לא בצד.‬ 255 00:20:37,963 --> 00:20:40,323 ‫תראי, אין לי סיבה להיכנס לבית,‬ 256 00:20:40,403 --> 00:20:44,163 {\an8}‫אבל אם אבדוק בצדדים ומאחור,‬ ‫נוכל לסיים עם זה מייד.‬ 257 00:20:48,483 --> 00:20:51,163 ‫ייתכן שדיווחו על שיפוצים בבית אחר.‬ 258 00:20:51,243 --> 00:20:53,443 ‫כן.‬ ‫-יש לך דשא סביב כל הבית.‬ 259 00:20:53,963 --> 00:20:55,083 ‫זה נהדר.‬ 260 00:22:15,643 --> 00:22:19,323 ‫- "וייפרס" מציגים: קאסי -‬ 261 00:22:32,963 --> 00:22:35,083 ‫כן, תודה. תודה רבה.‬ 262 00:22:55,763 --> 00:22:56,803 ‫נכנסת למרתף?‬ 263 00:22:58,003 --> 00:22:58,843 ‫כן.‬ ‫-נו?‬ 264 00:22:59,723 --> 00:23:01,603 ‫יש שם בונקר ישן.‬ 265 00:23:02,283 --> 00:23:05,403 ‫עם דלת כבדה. כלומר,‬ ‫מספיק גדולה כדי שמישהו יכנס פנימה.‬ 266 00:23:06,123 --> 00:23:08,843 ‫יש גם עלונים ישנים של "וייפרס" וזה מצמרר.‬ 267 00:23:09,803 --> 00:23:10,803 ‫מה אתה עושה?‬ 268 00:23:10,883 --> 00:23:13,283 ‫הבית למכירה, אז נבדוק שוב את הפרטים.‬ 269 00:23:14,643 --> 00:23:20,043 ‫כשהייתי ילד, לבתים מהתקופה הזו‬ ‫היה מקלט כנגד מתקפה אווירית במרתף.‬ 270 00:23:21,563 --> 00:23:22,643 ‫לא, כלום.‬ 271 00:23:24,763 --> 00:23:26,523 ‫הראי לי תמונות של הילדים שלך.‬ 272 00:23:28,443 --> 00:23:30,443 ‫זו המכונית הכי משפחתית שיש.‬ 273 00:23:31,643 --> 00:23:32,483 ‫בסדר.‬ 274 00:23:37,563 --> 00:23:38,883 ‫זה ג'ורדן, הוא בן 11.‬ 275 00:23:40,443 --> 00:23:42,203 ‫זה דייב.‬ ‫-הוא נראה נחמד.‬ 276 00:23:42,843 --> 00:23:43,683 ‫כן, נכון.‬ 277 00:23:44,803 --> 00:23:49,123 ‫ושתי אלו הן לורה וקיילי.‬ 278 00:23:50,203 --> 00:23:51,243 ‫חמודות.‬ 279 00:23:53,963 --> 00:23:56,563 ‫עליי להיות בבית המשפט בעוד שעה.‬ ‫-אקפיץ אותך.‬ 280 00:23:56,643 --> 00:23:57,483 ‫תודה.‬ 281 00:23:58,003 --> 00:24:01,483 ‫לאחר שתקפיצי אותי, תוכלי להישאר?‬ ‫ייתכן שמישהו יוכל לעזור לך.‬ 282 00:24:03,443 --> 00:24:04,523 ‫אני רוצה להכיר לך…‬ 283 00:24:05,443 --> 00:24:07,603 ‫שוטר שאני מכיר.‬ ‫-לא אדבר עם המשטרה.‬ 284 00:24:07,683 --> 00:24:09,483 ‫שמו מייק ברום, הוא בחור טוב.‬ 285 00:24:09,563 --> 00:24:12,283 ‫אני בטוחה, אבל יהיו לו שאלות‬ ‫שלא אוכל לענות עליהן.‬ 286 00:24:12,363 --> 00:24:17,083 ‫ובכן, דברי איתו שלא לפרוטוקול.‬ ‫-לא, הארי, לא אוכל לדבר עם המשטרה.‬ 287 00:24:17,163 --> 00:24:19,563 ‫איך בדיוק תשמרי עלייך ועל משפחתך?‬ 288 00:24:19,643 --> 00:24:20,763 ‫אני עדיין לא יודעת.‬ 289 00:24:21,843 --> 00:24:22,683 ‫אבל אעשה זאת.‬ 290 00:24:23,203 --> 00:24:24,163 ‫אני חייבת.‬ 291 00:24:24,963 --> 00:24:28,203 ‫את יודעת מה לא בסדר במשרד החדש הזה?‬ ‫ובכן, אחד הדברים.‬ 292 00:24:29,243 --> 00:24:30,243 ‫אין ריח.‬ 293 00:24:31,043 --> 00:24:33,003 ‫אין פה שום ריח.‬ 294 00:24:33,083 --> 00:24:34,443 ‫זה נחמד.‬ ‫-זה נחמד?‬ 295 00:24:35,043 --> 00:24:36,363 ‫זה בניין נהדר.‬ ‫-למה?‬ 296 00:24:38,363 --> 00:24:39,243 ‫כן, כמובן.‬ 297 00:24:39,323 --> 00:24:41,963 ‫טוב, שימו לב, בבקשה.‬ 298 00:24:42,043 --> 00:24:44,243 ‫נהדר. תודה. כולם, כן?‬ 299 00:24:44,963 --> 00:24:48,123 ‫טוב, היום נתמקד בקרלטון פלין,‬ 300 00:24:48,203 --> 00:24:50,763 ‫ובמיוחד במציאת המכונית שלו.‬ 301 00:24:51,363 --> 00:24:54,443 ‫טוב, בואו נצא וניתן לציבור לעזור לנו, כן?‬ 302 00:24:54,523 --> 00:24:58,363 ‫נוציא עוד הודעה לעיתונות.‬ ‫-אני רק צריך את הצילומים מה-16 בחודש.‬ 303 00:25:00,723 --> 00:25:01,643 ‫הכול נמחק.‬ 304 00:25:02,963 --> 00:25:04,163 ‫באמת?‬ 305 00:25:05,683 --> 00:25:06,563 ‫הלו.‬ 306 00:25:06,643 --> 00:25:08,443 ‫איפה המצלמה המזוינת שלי, ברום?‬ 307 00:25:08,963 --> 00:25:10,883 ‫רודי. חשבתי לתקן לך אותה.‬ 308 00:25:10,963 --> 00:25:12,683 ‫פשוט תחזיר אותה, לעזאזל.‬ 309 00:25:12,763 --> 00:25:14,363 ‫ואני כן משתף פעולה.‬ 310 00:25:15,163 --> 00:25:17,403 ‫ברגע שזה יגמר, פשוט תניח לי.‬ 311 00:25:17,483 --> 00:25:18,363 ‫מה יגמר?‬ 312 00:25:19,763 --> 00:25:22,123 ‫אחת הרקדניות שלנו, טאוני אלור,‬ 313 00:25:22,203 --> 00:25:24,043 ‫יוצאת עם הצעיר שנעדר.‬ 314 00:25:24,603 --> 00:25:26,843 ‫היא רוצה לדבר איתך.‬ ‫-איזו טוני?‬ 315 00:25:26,923 --> 00:25:30,803 ‫לא טוני. "טאוני", כמו "חום צהבהב".‬ 316 00:25:30,883 --> 00:25:32,603 ‫ו"אלור", כמו…‬ 317 00:25:33,723 --> 00:25:35,123 ‫זה "מפתה", לעזאזל!‬ 318 00:25:35,203 --> 00:25:37,203 ‫אני מגיע.‬ ‫-אתה מתקדם?‬ 319 00:25:37,283 --> 00:25:38,723 ‫בחר קלף.‬ ‫-ארין.‬ 320 00:25:38,803 --> 00:25:42,843 ‫היי, בדיוק חניתי. אבל תקשיב…‬ ‫-לא, הישארי במכונית. עלינו לצאת.‬ 321 00:25:43,563 --> 00:25:46,803 ‫אז מסתבר שקרלטון פלין‬ ‫יצא עם רקדנית מ"וייפרס",‬ 322 00:25:46,883 --> 00:25:49,483 ‫טאוני אלור, היא רוצה לדבר איתנו.‬ ‫-נהדר.‬ 323 00:25:49,563 --> 00:25:51,523 ‫יופי, כן. אהבתי, לך.‬ 324 00:25:51,603 --> 00:25:55,283 ‫אך תחילה, סלח לי, מהו הקלף הזה?‬ 325 00:25:56,203 --> 00:25:57,323 ‫שבע תלתן.‬ 326 00:26:00,603 --> 00:26:01,643 ‫כן!‬ 327 00:26:02,963 --> 00:26:08,323 {\an8}‫טוב, בואו נמצא חדשות על המכונית‬ ‫של קרלטון פלין, היא די בולטת בשטח.‬ 328 00:26:09,083 --> 00:26:11,083 {\an8}‫- משטרה -‬ 329 00:26:13,803 --> 00:26:15,003 ‫יש לנו התפתחות.‬ 330 00:26:15,083 --> 00:26:17,403 ‫ובכן, לי יש…‬ ‫-סעי. נוסעים ל"וייפרס".‬ 331 00:26:17,483 --> 00:26:18,363 ‫כן.‬ ‫-אז…‬ 332 00:26:18,883 --> 00:26:21,763 ‫קרלטון פלין יצא עם רקדנית מהמועדון. קדימה.‬ 333 00:26:22,603 --> 00:26:25,683 ‫כמו סטיוארט גרין וקאסי.‬ ‫אני לא מניח שיש קשר,‬ 334 00:26:25,763 --> 00:26:29,563 ‫אני רק אומר שזו אפשרות.‬ ‫כדי לוודא שאני לא מסלף את העובדות לטובתי…‬ 335 00:26:29,643 --> 00:26:31,203 ‫אימא.‬ ‫-את תבואי כדי…‬ 336 00:26:32,963 --> 00:26:35,203 ‫כן. יש לי בעיה עם הטיפול בילד.‬ 337 00:26:43,683 --> 00:26:48,123 ‫- וייפרס -‬ 338 00:26:52,123 --> 00:26:54,403 ‫את שוטרת.‬ ‫-אני גם אימא.‬ 339 00:26:54,483 --> 00:26:55,883 ‫אבל כשאת באה לעבודה…‬ 340 00:26:55,963 --> 00:27:00,443 ‫רצית שאבדוק את הצילומים.‬ ‫-לא מביאים ילדים לעבודה כזו, זה מטורף.‬ 341 00:27:01,043 --> 00:27:02,523 ‫רציתי שתצטרפי לחקירה הזו.‬ 342 00:27:02,603 --> 00:27:05,883 ‫אם היית אומר שזה מה שרצית,‬ ‫ברור שהייתי עושה…‬ 343 00:27:05,963 --> 00:27:06,963 ‫אלוהים!‬ 344 00:27:07,563 --> 00:27:09,403 ‫אל תיתן לו את זה. מה יש לך?‬ 345 00:27:09,483 --> 00:27:11,563 ‫מצטער שהשארתי את הבובות שלי בתחנה.‬ 346 00:27:11,643 --> 00:27:13,083 ‫יכולת להיות יופי של אבא.‬ 347 00:27:22,123 --> 00:27:22,963 ‫שלום.‬ 348 00:27:26,043 --> 00:27:26,883 ‫שלום.‬ 349 00:27:29,123 --> 00:27:30,323 ‫ובכן…‬ 350 00:27:31,403 --> 00:27:32,363 ‫לוריין המתוקה.‬ 351 00:27:32,883 --> 00:27:34,963 ‫הבלש האהוב עליי.‬ 352 00:27:35,923 --> 00:27:37,563 ‫בוא. טאוני נמצאת כאן.‬ 353 00:27:39,283 --> 00:27:40,283 ‫רודי מצטרף אלינו?‬ 354 00:27:40,363 --> 00:27:43,523 ‫לא, מצטערת.‬ ‫הוא לא מראה את פניו לפני רדת השמש.‬ 355 00:27:44,923 --> 00:27:46,043 ‫הינה היא. טאוני.‬ 356 00:27:47,643 --> 00:27:48,723 ‫זה מייק ברום.‬ 357 00:27:52,923 --> 00:27:53,763 ‫היי.‬ 358 00:27:55,443 --> 00:27:58,563 ‫רודי אמר שרצית לראותי.‬ ‫את יודעת איפה קרלטון פלין נמצא?‬ 359 00:27:59,043 --> 00:27:59,883 ‫לא.‬ 360 00:28:00,483 --> 00:28:01,563 ‫אני לא יודעת.‬ 361 00:28:02,643 --> 00:28:03,483 ‫טוב.‬ 362 00:28:05,123 --> 00:28:06,563 ‫אבל את יוצאת איתו, נכון?‬ 363 00:28:07,083 --> 00:28:07,923 ‫לא.‬ 364 00:28:08,603 --> 00:28:10,523 ‫רקדתי בשבילו כאן, אבל…‬ 365 00:28:11,643 --> 00:28:14,723 ‫אני לא נותנת שירות נוסף ללקוחות‬ ‫ולא נפגשת איתם בחוץ.‬ 366 00:28:16,443 --> 00:28:17,283 ‫אבל…‬ 367 00:28:18,723 --> 00:28:21,643 ‫אני עוזבת כדי להתחיל בלימודי אחיות‬ ‫בחודש הבא, אז…‬ 368 00:28:22,723 --> 00:28:23,563 ‫אני חוסכת.‬ 369 00:28:25,083 --> 00:28:25,923 ‫לילה אחד,‬ 370 00:28:26,443 --> 00:28:27,283 ‫אחרי העבודה…‬ 371 00:28:28,243 --> 00:28:30,163 ‫קרלטון מחכה בחוץ במכונית שלו.‬ 372 00:28:31,163 --> 00:28:32,643 ‫מנפנף בערמת מזומנים…‬ 373 00:28:33,443 --> 00:28:35,443 ‫מציע את כולה בתמורה למופע פרטי.‬ 374 00:28:35,523 --> 00:28:36,403 ‫אוי, טאוני.‬ 375 00:28:36,483 --> 00:28:37,323 ‫אני יודעת.‬ 376 00:28:39,563 --> 00:28:40,683 ‫בכל מקרה, אנחנו…‬ 377 00:28:41,323 --> 00:28:42,923 ‫נוסעים למצפה מעל הים.‬ 378 00:28:44,883 --> 00:28:46,043 ‫הוא שם מוזיקה.‬ 379 00:28:46,563 --> 00:28:47,923 ‫אנו יוצאים מהמכונית.‬ 380 00:28:48,563 --> 00:28:49,403 ‫ו…‬ 381 00:28:49,923 --> 00:28:51,403 ‫אני לובשת את מה שלבשתי שם.‬ 382 00:28:54,243 --> 00:28:56,603 ‫די מהר הוא דוחף כסף לחולצה…‬ 383 00:28:57,403 --> 00:28:59,603 ‫כדי שהוא יוכל לגעת, וזה אסור.‬ 384 00:29:00,483 --> 00:29:01,923 ‫אבל כשאני אומרת לו את זה‬ 385 00:29:02,523 --> 00:29:04,123 ‫הוא תופס בפרק כף היד שלי ו…‬ 386 00:29:05,563 --> 00:29:06,803 ‫אלוהים.‬ 387 00:29:07,643 --> 00:29:10,203 ‫הוא מכופף שתי אצבעות לאחור עד שהן נשברות.‬ 388 00:29:10,283 --> 00:29:11,163 ‫מתי זה היה?‬ 389 00:29:12,483 --> 00:29:13,843 ‫יום לפני הקרנבל.‬ 390 00:29:14,563 --> 00:29:15,683 ‫לאן לא באתי.‬ 391 00:29:16,963 --> 00:29:19,803 ‫היא אמרה שהיא מצוננת.‬ ‫-ראית את קרלטון פלין מאז?‬ 392 00:29:19,883 --> 00:29:20,723 ‫לא.‬ 393 00:29:21,803 --> 00:29:25,643 ‫אני לא רוצה להגיש תלונה.‬ ‫פשוט לא רציתי שתחשוב שאני בורחת.‬ 394 00:29:26,723 --> 00:29:29,563 ‫כי לפני לימודי האחיות בודקים את הרקע שלך.‬ 395 00:29:30,363 --> 00:29:34,883 ‫אם יש לך התראות או הרשעות,‬ ‫פוסלים אותך ואת לא יכולה להיות אחות.‬ 396 00:29:34,963 --> 00:29:35,803 ‫טאוני.‬ 397 00:29:36,363 --> 00:29:37,283 ‫אני מבין.‬ 398 00:29:38,563 --> 00:29:39,403 ‫זה בסדר.‬ 399 00:29:40,243 --> 00:29:41,163 ‫תודה שסיפרת.‬ 400 00:29:47,323 --> 00:29:49,923 ‫לא החזרת את המצלמה, נכון?‬ 401 00:29:51,003 --> 00:29:51,843 ‫אשלח אותה.‬ 402 00:29:55,243 --> 00:29:56,843 ‫המספר שלי, אם תצטרכי אותו.‬ 403 00:29:57,523 --> 00:29:58,883 ‫אני יודעת איך להתקשר למשטרה.‬ 404 00:30:04,323 --> 00:30:05,243 ‫תני לי את שלך?‬ 405 00:30:07,723 --> 00:30:09,083 ‫אני כבר לא כזו קלה.‬ 406 00:30:30,843 --> 00:30:32,723 ‫היי.‬ ‫-שלום.‬ 407 00:30:32,803 --> 00:30:36,283 ‫יש לנו חדשות טובות.‬ ‫-חדשות טובות, במיוחד בשבילך.‬ 408 00:30:36,363 --> 00:30:39,523 ‫לא נגזול ממך זמן רב.‬ ‫-ותוכלי לזכות בפרס.‬ 409 00:30:39,603 --> 00:30:41,923 ‫זה נחמד מאוד, אבל לא אבזבז את זמנכם.‬ 410 00:30:42,003 --> 00:30:43,203 ‫זה לא מה שתעשי.‬ 411 00:30:43,723 --> 00:30:45,723 ‫אבל אני עוזבת היום.‬ 412 00:30:45,803 --> 00:30:50,243 ‫ואני קצת ממהרת.‬ ‫-בסדר. אז אפשר לתת לך משהו?‬ 413 00:30:56,123 --> 00:30:59,123 ‫כל מה שאת יודעת על קרלטון פלין.‬ 414 00:31:08,203 --> 00:31:11,163 ‫הבחור שהיינו איתו בקרנבל,‬ ‫הוא בחדשות. תראי.‬ 415 00:31:11,683 --> 00:31:13,443 ‫הוא נעדר. תראי, זה הוא.‬ 416 00:31:16,203 --> 00:31:17,443 ‫קרלטון. זה שמו?‬ 417 00:31:17,523 --> 00:31:20,923 ‫לא יודעת, כנראה. אבל תראי,‬ ‫הוא נעדר מאז הקרנבל.‬ 418 00:31:21,443 --> 00:31:22,883 ‫ואני החלפתי את הקוקטיילים.‬ 419 00:31:25,883 --> 00:31:27,243 ‫חזרו הנה!‬ 420 00:31:27,963 --> 00:31:31,083 ‫הוא היה מסומם ביער.‬ ‫אולי הוא מחוסר הכרה איפשהו?‬ 421 00:31:31,163 --> 00:31:34,723 ‫מה אם הוא נפל מאחד הצוקים?‬ ‫אנחנו חייבות לבדוק. אני אנהג.‬ 422 00:31:34,803 --> 00:31:36,363 ‫מה, עכשיו? לא, הוא בסדר.‬ 423 00:31:36,443 --> 00:31:38,643 ‫את לא החלפת משקאות. אנו הולכות. בואי.‬ 424 00:31:51,883 --> 00:31:53,723 ‫טוב, ככה זה עובד.‬ 425 00:31:53,803 --> 00:31:56,563 ‫אנחנו צריכים לדעת איפה קרלטון פלין נמצא.‬ 426 00:31:59,803 --> 00:32:04,203 ‫אני מבינה. את צריכה שכנוע קל.‬ 427 00:32:16,363 --> 00:32:17,203 ‫בעצם…‬ 428 00:32:17,923 --> 00:32:19,523 ‫אכפת לך? תודה.‬ 429 00:32:20,203 --> 00:32:23,683 ‫אני חושבת שקודם כל צריך…‬ 430 00:32:31,763 --> 00:32:32,603 ‫כלומר…‬ 431 00:32:33,243 --> 00:32:37,203 ‫אם מישהו עושה תאונה בגלל משהו שעשית,‬ ‫במה את אשמה?‬ 432 00:32:40,163 --> 00:32:43,483 ‫היי, אימא.‬ ‫-היי. ג'ורדן איתך? הטלפון שלו כבוי.‬ 433 00:32:44,083 --> 00:32:45,563 ‫לא.‬ ‫-בסדר.‬ 434 00:32:45,643 --> 00:32:47,523 ‫כשהוא יגיע הביתה, תני לו אוכל.‬ 435 00:32:48,043 --> 00:32:52,083 ‫אני אצל בי. אנחנו מתאמנות למבחן.‬ ‫לפי תזמון, כפי שאמרת.‬ 436 00:32:53,003 --> 00:32:54,883 ‫מה זה היה?‬ ‫-מה?‬ 437 00:32:54,963 --> 00:32:55,963 ‫צופר המכונית.‬ 438 00:32:56,043 --> 00:32:58,403 ‫את מדמיינת. אנו ממשיכות.‬ ‫תתקשרי ללורה, ביי.‬ 439 00:33:05,003 --> 00:33:07,843 ‫הלו?‬ ‫-היי. את בבית?‬ 440 00:33:07,923 --> 00:33:09,203 ‫בעוד חמש דקות.‬ 441 00:33:09,283 --> 00:33:11,883 ‫תוכלי לתת לג'ורדן אוכל? תני לי לדבר איתו.‬ 442 00:33:11,963 --> 00:33:13,363 ‫הוא לא היה בהסעה.‬ 443 00:33:13,443 --> 00:33:16,243 ‫ייתכן שהוא נסע מוקדם ואכל בעצמו.‬ 444 00:33:16,323 --> 00:33:18,883 ‫כן, בטח. תני לו פיצה או משהו.‬ 445 00:33:18,963 --> 00:33:19,883 ‫טוב, ביי.‬ 446 00:33:21,283 --> 00:33:22,323 ‫כן, זה טוב.‬ 447 00:33:23,803 --> 00:33:24,643 ‫כן.‬ 448 00:33:33,003 --> 00:33:36,203 ‫לא נראה לי. לא, תודה.‬ ‫נחמד מאוד, אבל לא כאן.‬ 449 00:33:36,283 --> 00:33:38,723 ‫אני רק לוקחת משהו.‬ ‫-זה על השולחן שלי.‬ 450 00:33:39,323 --> 00:33:40,763 ‫ארין, יש לי משהו בשבילך.‬ 451 00:33:41,603 --> 00:33:45,083 ‫גיליתם משהו ב"ווייפרס"?‬ ‫-כן, קרלטון פלין לא ממש נחמד.‬ 452 00:33:45,163 --> 00:33:46,243 ‫באיזה מובן?‬ 453 00:33:46,323 --> 00:33:49,523 ‫הוא שובר אצבעות של נשים צעירות‬ ‫שלא עושות כרצונו.‬ 454 00:33:50,123 --> 00:33:50,963 ‫ברום.‬ 455 00:33:51,643 --> 00:33:53,243 ‫האיש הזה, גאי טייטום,‬ 456 00:33:53,323 --> 00:33:56,443 ‫דווח כנעדר ע"י סימונה פאר, החברה שלו.‬ 457 00:33:56,523 --> 00:34:00,003 ‫נראה לאחרונה בלילה שבו קרלטון פלין נעלם.‬ ‫-באותו הלילה?‬ 458 00:34:00,643 --> 00:34:01,483 ‫ה-16 בחודש.‬ 459 00:34:02,243 --> 00:34:06,163 ‫אז שני גברים נעלמים ביום השנה ה-17‬ ‫להיעלמותו של סטיוארט גרין.‬ 460 00:34:06,243 --> 00:34:09,763 ‫באותו עניין, עצור לרגע, המתן וחשוב לעצמך,‬ 461 00:34:09,843 --> 00:34:11,443 ‫זה דפוס או צירוף מקרים?‬ 462 00:34:11,523 --> 00:34:15,283 ‫צירוף מקרים בתחת שלי.‬ ‫אני רוצה את כל תיקי הנעדרים מזה 17 שנים.‬ 463 00:34:15,363 --> 00:34:18,163 ‫כבר עשינו את זה.‬ ‫-נעשה זאת שוב, הפעם ברגש.‬ 464 00:34:18,243 --> 00:34:19,523 ‫על מה כל המהומה?‬ 465 00:34:19,603 --> 00:34:23,163 ‫קח… עשר דקות. תודה, מצטערת.‬ ‫-לאן את הולכת?‬ 466 00:34:23,243 --> 00:34:26,323 ‫אנו אמורים למצוא את המכונית‬ ‫של קרלטון פלין.‬ 467 00:34:26,403 --> 00:34:27,763 ‫שמו שיימוס. מצטערת.‬ 468 00:34:28,883 --> 00:34:30,363 ‫טוב, שיימוס, חמוד.‬ 469 00:34:32,363 --> 00:34:36,843 ‫אתה אוהב קסמים? בוודאי שכן. תראה, הינה.‬ 470 00:34:38,163 --> 00:34:40,203 ‫בחר קלף, לא משנה איזה.‬ 471 00:35:07,483 --> 00:35:08,923 ‫היי.‬ ‫-אימא.‬ 472 00:35:09,003 --> 00:35:13,083 ‫ג'ורדן לא כאן, אז התקשרתי לחברו ג'ואי.‬ 473 00:35:13,683 --> 00:35:17,483 ‫והוא אמר שראה אותו מדבר‬ ‫עם גבר בפארק הסקייטבורד.‬ 474 00:35:17,563 --> 00:35:19,283 ‫מה זאת אומרת? איזה גבר?‬ 475 00:35:19,363 --> 00:35:21,363 ‫זה כל מה שאני יודעת. איפה את?‬ 476 00:35:23,243 --> 00:35:26,043 ‫אני בעיר.‬ ‫-אז סעי לפארק הסקייטבורד?‬ 477 00:35:26,883 --> 00:35:28,323 ‫כן, בטח.‬ 478 00:35:29,483 --> 00:35:30,323 ‫טוב, ביי.‬ 479 00:35:36,883 --> 00:35:37,963 ‫נו כבר.‬ 480 00:35:38,043 --> 00:35:39,483 ‫…היישר לקצה השני ומבקיע.‬ 481 00:35:39,563 --> 00:35:42,723 ‫- החבר'ה של דייב -‬ 482 00:35:43,323 --> 00:35:45,683 ‫היי, זה דייב. אני לא זמין, השאירו הודעה.‬ 483 00:35:49,363 --> 00:35:52,803 ‫כבר ראיתי את זה.‬ ‫-לא, אימא. לא, זה שידור חי.‬ 484 00:35:52,883 --> 00:35:55,363 {\an8}‫ראיתי את זה אתמול.‬ ‫-אימא, זה לא ייתכן.‬ 485 00:35:55,963 --> 00:35:57,643 {\an8}‫אני יודעת מי ניצח.‬ ‫-מי?‬ 486 00:35:57,723 --> 00:35:59,963 {\an8}‫אשלח הימור.‬ ‫-עוד תראה.‬ 487 00:36:01,683 --> 00:36:04,963 ‫קדימה, תגידי מה יקרה עכשיו.‬ ‫-תראה.‬ 488 00:36:05,043 --> 00:36:07,243 ‫הם מסתבכים והכדור…‬ 489 00:36:07,323 --> 00:36:09,403 {\an8}‫רואה? אמרתי לך.‬ ‫-אימא.‬ 490 00:36:10,123 --> 00:36:12,603 {\an8}‫לא צפית במשחק.‬ ‫זה שידור חי, זה קורה עכשיו.‬ 491 00:36:13,563 --> 00:36:15,163 {\an8}‫תפסיק. כבר ראיתי אותו.‬ 492 00:36:20,203 --> 00:36:25,403 {\an8}‫המשטרה מבקשת את עזרת הציבור‬ ‫בחיפוש אחר קרלטון פלין בן ה-20.‬ 493 00:36:25,483 --> 00:36:27,883 {\an8}‫קרלטון נראה לאחרונה באזור ליווינגסטון‬ 494 00:36:27,963 --> 00:36:29,643 ‫במכונית סוברו אימפרזה‬ 495 00:36:29,723 --> 00:36:34,083 {\an8}‫בעלת לוחית הרישוי FL55 FLM ביום שישי…‬ 496 00:36:34,163 --> 00:36:35,643 ‫אלבש את זה לחתונה?‬ 497 00:36:35,723 --> 00:36:37,123 ‫הוא לבש חליפה…‬ 498 00:36:37,203 --> 00:36:40,323 ‫לא, אימא. זה למסיבת הרווקים שלי,‬ ‫חשבתי שתרצי אחת כזו.‬ 499 00:36:40,403 --> 00:36:41,403 ‫…וטריינינג כהה.‬ 500 00:36:41,483 --> 00:36:43,323 ‫אז מי עוד היה ב"וייפרס"?‬ 501 00:36:46,203 --> 00:36:49,723 ‫טאוני אלור הלכה, אחלה שם,‬ ‫ולא יצאת משם לזמן מה.‬ 502 00:36:49,803 --> 00:36:52,483 ‫רציתי לוודא שתלו את כל המודעות‬ ‫על קרלטון פלין.‬ 503 00:36:53,803 --> 00:36:55,723 ‫לוריין גריגס עזרה לך בזה?‬ 504 00:36:55,803 --> 00:37:00,203 ‫רגע. גאי טייטום נעדר החל מהיום, 20 באפריל.‬ 505 00:37:00,283 --> 00:37:02,763 ‫אבל ראו אותו לאחרונה ב…‬ ‫-שישה עשר באפריל.‬ 506 00:37:02,843 --> 00:37:03,963 ‫נכון, 16 באפריל.‬ 507 00:37:04,043 --> 00:37:06,843 ‫אותו התאריך שבו ראו לאחרונה את קרלטון,‬ 508 00:37:06,923 --> 00:37:11,203 ‫ובדיוק ביום השנה ה-17‬ 509 00:37:12,003 --> 00:37:13,843 ‫להיעלמותו של סטיוארט גרין.‬ 510 00:37:13,923 --> 00:37:15,843 ‫- שישה עשר באפריל -‬ 511 00:37:15,923 --> 00:37:19,243 ‫הדפיסי את התיק של קרלטון פלין.‬ ‫-אין צורך, אעלה אותו כאן.‬ 512 00:37:19,323 --> 00:37:22,763 ‫אבל אני רוצה אותו בידים שלי.‬ ‫-אבל כשהכול דיגיטלי…‬ 513 00:37:22,843 --> 00:37:26,643 ‫"יהיה קלי קלות". זה ממש מעצבן.‬ ‫אני שונא קדמה.‬ 514 00:37:28,763 --> 00:37:29,603 ‫אז…‬ 515 00:37:33,883 --> 00:37:34,843 ‫סטיוארט גרין.‬ 516 00:37:37,723 --> 00:37:38,803 ‫קרלטון פלין.‬ 517 00:37:40,403 --> 00:37:41,323 ‫גאי טייטום.‬ 518 00:37:42,203 --> 00:37:44,803 ‫כולם נראו לאחרונה ב-16 באפריל.‬ 519 00:37:44,883 --> 00:37:48,763 ‫טוב, אז לגבי כל הנעדרים‬ ‫ב-17 השנים האחרונות,‬ 520 00:37:48,843 --> 00:37:50,803 ‫נבדוק היכן ראו אותם לאחרונה.‬ 521 00:37:50,883 --> 00:37:53,123 ‫לא כשדיווחו על היעדרותם,‬ ‫אלא כשראו אותם לאחרונה.‬ 522 00:37:53,203 --> 00:37:54,043 ‫טוב.‬ 523 00:38:00,563 --> 00:38:04,803 ‫הינה אחד. ג'ייקוב פארל, 2017.‬ ‫זו לא התאמה מושלמת, אבל…‬ 524 00:38:05,843 --> 00:38:06,683 ‫זה קרוב.‬ 525 00:38:07,323 --> 00:38:08,883 ‫נראה לאחרונה ב -21 באפריל.‬ 526 00:38:10,443 --> 00:38:14,643 ‫פיטר ברמן, 2013.‬ ‫דווחו על היעדרותו ב-10 ביולי.‬ 527 00:38:15,523 --> 00:38:18,123 ‫נראה לאחרונה ב-19 באפריל.‬ 528 00:38:20,843 --> 00:38:24,043 ‫גרג וגמן, 15 באפריל 2016.‬ 529 00:38:30,123 --> 00:38:31,043 ‫זה רוצח סדרתי.‬ 530 00:38:34,523 --> 00:38:35,483 ‫אני מרגיש את זה.‬ 531 00:38:37,203 --> 00:38:40,643 ‫מדי שנה האנשים האלו נראו לאחרונה‬ ‫בהפרש של שבועיים.‬ 532 00:38:40,723 --> 00:38:43,443 ‫כן, וכולם נעדרים.‬ 533 00:38:44,203 --> 00:38:45,803 ‫הם לא מתים ובטח שלא נרצחים.‬ 534 00:38:47,083 --> 00:38:48,883 ‫שון בא לקחת את שיימוס.‬ 535 00:38:48,963 --> 00:38:51,923 ‫תמונות נמצאו בניידת סיור, הן בדלפק הקבלה.‬ 536 00:38:52,003 --> 00:38:54,043 ‫תביאי אותן?‬ ‫-כן, בטח. רק…‬ 537 00:38:54,963 --> 00:38:57,003 ‫נסה להתמקד בהיעדרות, טוב?‬ 538 00:38:58,483 --> 00:38:59,723 ‫זה עדיין בלגן מוזר.‬ 539 00:39:16,323 --> 00:39:19,563 {\an8}‫- סימונה: עדיין לא שמעתי מגאי,‬ ‫יצרתי קשר עם המשטרה -‬ 540 00:39:26,483 --> 00:39:27,563 ‫- גאי טייטום -‬ 541 00:39:46,683 --> 00:39:48,803 ‫היי, זה גאי. דברו אחרי הצפצוף.‬ 542 00:40:31,443 --> 00:40:34,363 ‫- שישה עשר באפריל 2004‬ ‫שישה עשר באפריל 2021 -‬ 543 00:40:34,443 --> 00:40:36,763 ‫טוב, יש לנו עשרה עד כה.‬ 544 00:40:37,443 --> 00:40:40,083 ‫זה נמצא בניידת סיור וזה קרלטון פלין.‬ 545 00:40:47,443 --> 00:40:48,283 ‫אני לא מבין.‬ 546 00:40:49,763 --> 00:40:51,803 ‫מי צילם? למה להשאיר באופן אנונימי?‬ 547 00:40:51,883 --> 00:40:53,443 ‫לא יודעת.‬ ‫-זה נראה כמו דם.‬ 548 00:41:17,123 --> 00:41:18,323 ‫היי, בנים.‬ 549 00:41:18,843 --> 00:41:19,803 ‫ג'ורדן.‬ 550 00:41:20,483 --> 00:41:22,083 ‫ראיתם אותו?‬ ‫-לא.‬ 551 00:41:22,883 --> 00:41:24,323 ‫כן, עם מישהו שם.‬ 552 00:41:25,443 --> 00:41:27,003 ‫מי?‬ ‫-גבר.‬ 553 00:41:27,763 --> 00:41:29,283 ‫תוכל לתאר אותו?‬ 554 00:41:30,123 --> 00:41:31,003 ‫ראש מגולח.‬ 555 00:41:32,123 --> 00:41:34,283 ‫חליפה כהה. הוא נראה די עשיר.‬ 556 00:41:37,403 --> 00:41:38,403 ‫ג'ורדן!‬ 557 00:41:39,603 --> 00:41:41,803 ‫ג'ורדן!‬ 558 00:41:48,443 --> 00:41:50,003 {\an8}‫- "וייפרס" מציגים: קאסי -‬ 559 00:42:08,243 --> 00:42:10,483 ‫- שישה עשר באפריל -‬ 560 00:43:27,963 --> 00:43:30,963 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬