1 00:00:06,083 --> 00:00:10,963 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,683 --> 00:00:20,803 ‫تأخذ "لورا" ملابسي مجددًا دون أن تطلب إذني.‬ 3 00:00:20,883 --> 00:00:22,083 ‫إنها أختك.‬ 4 00:00:22,163 --> 00:00:24,603 ‫نعم، ولكنها تنكر الأمر.‬ 5 00:00:25,843 --> 00:00:29,043 ‫إنها كاميرا صندوق الطيور من الحديقة،‬ ‫أمسكت بها متلبسة.‬ 6 00:00:38,883 --> 00:00:40,763 ‫- المؤتمرات الخيرية.‬ ‫- أعرف.‬ 7 00:00:40,843 --> 00:00:43,363 ‫- أمي، هل هذا فندقك؟‬ ‫- نعم، فندق "إمبريال".‬ 8 00:00:43,443 --> 00:00:44,523 ‫- هذا هو.‬ ‫- إنه رائع.‬ 9 00:00:45,163 --> 00:00:47,163 ‫لا تفعلي شيئًا لن أفعله أنا.‬ 10 00:00:47,243 --> 00:00:48,083 ‫وداعًا.‬ 11 00:00:49,843 --> 00:00:55,883 {\an8}‫"فندق (إمبريال)"‬ 12 00:01:10,763 --> 00:01:12,683 ‫هل هذه أمك؟ تبدو مثيرة.‬ 13 00:01:14,843 --> 00:01:17,763 ‫"(فايبرز)"‬ 14 00:01:17,843 --> 00:01:20,163 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 15 00:01:37,363 --> 00:01:41,163 ‫لماذا ستأتي إلى هنا؟‬ ‫ليس مكانًا يصدف أن يمر المرء به.‬ 16 00:01:41,243 --> 00:01:43,283 ‫- لقد جاءت إلى هنا عمدًا.‬ ‫- لا أعرف. ‬ 17 00:01:46,323 --> 00:01:48,003 ‫الكرنفال في عطلة الأسبوع المقبلة.‬ 18 00:01:48,483 --> 00:01:51,283 ‫سيكون المكان مزدحمًا، هلا نرجع عندها؟‬ 19 00:01:51,363 --> 00:01:52,923 ‫ماذا؟ ونحاول الدخول؟‬ 20 00:01:53,003 --> 00:01:55,123 ‫نعم، لمعرفة لماذا ترتاد المكان.‬ 21 00:02:07,723 --> 00:02:08,803 ‫"(فايبرز)"‬ 22 00:02:08,883 --> 00:02:10,323 ‫ولكن كيف سندخل؟‬ 23 00:02:17,403 --> 00:02:18,483 ‫أتريدان الانضمام إليّ؟‬ 24 00:02:20,243 --> 00:02:21,243 ‫اصعدا.‬ 25 00:02:22,883 --> 00:02:24,523 ‫نعم، حسنًا، لنذهب.‬ 26 00:02:38,323 --> 00:02:39,203 ‫أنت جميلة.‬ 27 00:03:02,443 --> 00:03:03,643 ‫مشروبات!‬ 28 00:03:05,523 --> 00:03:06,723 ‫شكرًا لك.‬ 29 00:03:26,443 --> 00:03:27,323 ‫اثنان، واحد!‬ 30 00:03:33,083 --> 00:03:33,923 ‫أحتاج إليك.‬ 31 00:03:40,043 --> 00:03:41,163 ‫ماذا تفعلين؟‬ 32 00:03:41,803 --> 00:03:43,843 ‫- لقد وضع مخدرًا في مشروبك.‬ ‫- لا!‬ 33 00:03:43,923 --> 00:03:45,483 ‫نعم، انظري، لقد فحصته.‬ 34 00:03:51,723 --> 00:03:55,043 ‫علينا الرحيل من هنا،‬ ‫نحتاج إلى سيارة أجرة، أين سيارات الأجرة؟‬ 35 00:03:55,643 --> 00:03:59,323 ‫أملك مفاتيح سيارته، طلب مني حملها‬ ‫عندما وضع قلادته حول عنقي.‬ 36 00:04:04,803 --> 00:04:08,123 ‫- أنتما! ارجعا إلى هنا مع مفاتيحي.‬ ‫- اهربي! هيا!‬ 37 00:04:08,203 --> 00:04:09,163 ‫ارجعا إلى هنا!‬ 38 00:04:58,883 --> 00:05:01,243 ‫- إذًا؟‬ ‫- لدي كلمة واحدة لك.‬ 39 00:05:03,123 --> 00:05:04,083 ‫"باريستا"!‬ 40 00:05:04,963 --> 00:05:08,923 ‫الساعة الـ7:30، ونتخطى التوقعات،‬ ‫سيكون يومًا جميلًا.‬ 41 00:05:09,003 --> 00:05:10,443 ‫الإفطار على الطاولة.‬ 42 00:05:11,083 --> 00:05:11,923 ‫"لورا"؟‬ 43 00:05:12,003 --> 00:05:15,643 ‫فتاة مطيعة، هل شحنت هاتفك؟‬ ‫فتاة مطيعة مجددًا.‬ 44 00:05:15,723 --> 00:05:18,483 ‫- إنه مشحون بالكامل.‬ ‫- أنت ألطف فتى، أنت مطيع أيضًا.‬ 45 00:05:20,363 --> 00:05:23,083 ‫"كايلي"؟ أسرعي، انهضي وابدئي العمل.‬ 46 00:05:24,323 --> 00:05:25,483 ‫أين هاتفك؟‬ 47 00:05:25,563 --> 00:05:29,203 ‫هاتفي هنا، ولن أذهب للمدرسة اليوم،‬ ‫إنه يوم الدراسة المنزلية، سأراجع دروسي.‬ 48 00:05:29,283 --> 00:05:31,203 ‫حسنًا، انهضي وراجعي.‬ 49 00:05:31,283 --> 00:05:33,643 ‫عدم الذهاب إلى المدرسة‬ ‫لا يعني البقاء في السرير.‬ 50 00:05:34,283 --> 00:05:35,123 ‫نعم، حسنًا.‬ 51 00:05:36,003 --> 00:05:37,003 ‫ولكن يا أمي،‬ 52 00:05:38,163 --> 00:05:39,483 ‫"لورا" تأخذ ملابسي مجددًا.‬ 53 00:05:40,243 --> 00:05:43,683 ‫هلا تكلميها؟‬ ‫لأنها أخذت ثوبي الأحمر هذه المرة.‬ 54 00:05:45,363 --> 00:05:46,963 ‫نعم، سأتكلم معها.‬ 55 00:06:04,523 --> 00:06:07,083 ‫لقد رجع "ستيوارت غرين".‬ 56 00:06:35,403 --> 00:06:36,283 ‫"كاسي"؟‬ 57 00:06:39,843 --> 00:06:40,883 ‫أعتذر عن هذا.‬ 58 00:06:42,403 --> 00:06:43,763 ‫من الجيد أني لم أنتقل قط.‬ 59 00:06:46,523 --> 00:06:47,883 ‫أخشى أنه ليس لدي قهوة.‬ 60 00:06:48,523 --> 00:06:49,523 ‫لدي الكثير من الشاي.‬ 61 00:06:50,683 --> 00:06:51,563 ‫أو…‬ 62 00:06:52,803 --> 00:06:56,763 ‫أو لدي هذا، وهو مقرف، ولكنه مفيد للصحة.‬ 63 00:06:58,243 --> 00:06:59,923 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 64 00:07:04,083 --> 00:07:06,123 ‫حسنًا، كيف يمكنني خدمتك أيضًا؟‬ 65 00:07:09,243 --> 00:07:12,443 ‫أريد التكلم مع الفتاة‬ ‫التي تدّعي أنها رأت "ستيوارت غرين".‬ 66 00:07:15,043 --> 00:07:15,883 ‫تكلمي إذًا.‬ 67 00:07:19,803 --> 00:07:21,003 ‫لم لم تخبريني أنها أنت؟‬ 68 00:07:21,083 --> 00:07:23,083 ‫لا أريد أن أصبح هدفًا لـ"ستيوارت غرين".‬ 69 00:07:23,163 --> 00:07:24,803 ‫إنه يرعبني.‬ 70 00:07:27,603 --> 00:07:29,323 ‫كنت في المكتب ذات ليلة.‬ 71 00:07:29,403 --> 00:07:33,763 ‫سمعت صراخًا في الحانة، فخرجت ورأيته.‬ 72 00:07:33,843 --> 00:07:37,003 ‫كان "ستيوارت غرين" في طريقه للخروج.‬ 73 00:07:37,083 --> 00:07:39,883 ‫رأس أصلع وبدلة داكنة وقميص أبيض،‬ ‫كان هو.‬ 74 00:07:41,083 --> 00:07:42,443 ‫على أي حال، كان غاضبًا.‬ 75 00:07:43,403 --> 00:07:45,323 ‫وكان يصرخ،‬ 76 00:07:45,403 --> 00:07:47,483 ‫"أعرف أن (كاسي) جاءت إلى هنا.‬ 77 00:07:47,563 --> 00:07:49,843 ‫أعرف هذا لأنها شُوهدت هنا."‬ 78 00:07:51,843 --> 00:07:52,683 ‫نعم.‬ 79 00:07:53,483 --> 00:07:57,563 ‫ظننت أنه يتفوه بتفاهات،‬ ‫ثم راجعت كاميرات المراقبة،‬ 80 00:07:58,403 --> 00:07:59,563 ‫ورأيتك.‬ 81 00:08:02,243 --> 00:08:04,203 ‫لم أرجع سوى مرة واحدة.‬ 82 00:08:04,283 --> 00:08:06,203 ‫نعم، كانت مرة واحدة كافية.‬ 83 00:08:06,283 --> 00:08:09,043 ‫لم يخطر ببالي أن أرجع يومًا، ليس منذ سنوات.‬ 84 00:08:09,723 --> 00:08:11,763 ‫ثم أصبحت على وشك الزواج فجأة،‬ 85 00:08:12,283 --> 00:08:15,523 ‫وأصبحت حانة "فايبرز" مثل مغناطيس يجذبني،‬ 86 00:08:16,963 --> 00:08:18,843 ‫لأني لم أتمكن من قول وداعًا.‬ 87 00:08:19,763 --> 00:08:20,643 ‫رحلت ببساطة.‬ 88 00:08:22,403 --> 00:08:25,003 ‫وهذا كل ما قصدته من عودتي، الوداع.‬ 89 00:08:27,163 --> 00:08:28,203 ‫ماذا فعلت؟‬ 90 00:08:28,803 --> 00:08:32,363 ‫- لدي عائلة يا "لورين".‬ ‫- سيكون كل شيء بخير.‬ 91 00:08:32,443 --> 00:08:34,483 ‫اهدئي، لا بأس.‬ 92 00:08:35,043 --> 00:08:36,883 ‫لا بأس، سيكون كل شيء بخير.‬ 93 00:08:38,363 --> 00:08:39,363 ‫سيكون كذلك.‬ 94 00:08:41,723 --> 00:08:43,283 ‫عليك التزام الحذر فحسب.‬ 95 00:08:44,043 --> 00:08:45,643 ‫نعم، أنا أكتشف ذلك.‬ 96 00:08:46,883 --> 00:08:48,363 ‫حاولت مقابلة "هاري" ليلة أمس.‬ 97 00:08:49,283 --> 00:08:50,523 ‫ولكنه كان فاقد الوعي.‬ 98 00:08:51,163 --> 00:08:54,203 ‫وكان ثمة رجلين حقيرين في مكتبه.‬ 99 00:08:54,283 --> 00:08:57,483 ‫أكثر أمر مدهش في "هاري"‬ ‫هو أنه ما زال على قيد الحياة.‬ 100 00:08:59,203 --> 00:09:00,683 ‫ألم يعد يعمل؟‬ 101 00:09:01,203 --> 00:09:03,483 ‫لا، يعمل بدوام كامل، هذه حياته.‬ 102 00:09:03,563 --> 00:09:06,003 ‫تعاطي المخدرات وخوض المعارك الشريفة.‬ 103 00:09:06,923 --> 00:09:09,003 ‫ولكنه موجود دومًا عندما تحتاج إليه الفتيات.‬ 104 00:09:09,083 --> 00:09:13,203 ‫كل من يقول إنه لا وجود لمدمن عامل،‬ ‫عليه رؤية "هاري ساتون".‬ 105 00:09:14,443 --> 00:09:15,283 ‫حسنًا. ‬ 106 00:09:16,763 --> 00:09:18,043 ‫سأجرب زيارته مجددًا.‬ 107 00:09:22,203 --> 00:09:23,203 ‫عناق من "كاسي".‬ 108 00:09:41,083 --> 00:09:45,403 ‫المكتب الفوضوي يعني عقل فوضوي،‬ ‫ألم نجد "كارلتون فلين" بعد؟‬ 109 00:10:17,123 --> 00:10:18,643 ‫هيا أيها الشيء اللعين!‬ 110 00:10:36,523 --> 00:10:43,483 ‫"(فايبرز)"‬ 111 00:10:56,523 --> 00:10:57,363 ‫مرحبًا يا سيدتان.‬ 112 00:10:58,483 --> 00:11:00,083 ‫النادي مغلق، لم نفتح.‬ 113 00:11:00,163 --> 00:11:01,003 ‫أنا من الشرطة.‬ 114 00:11:33,563 --> 00:11:38,123 ‫"هذا يُسمى تعاونًا"‬ 115 00:11:38,723 --> 00:11:40,483 ‫هلا توزعان هذه في أنحاء النادي؟‬ 116 00:11:41,883 --> 00:11:42,723 {\an8}‫شكرًا لكما.‬ 117 00:11:42,803 --> 00:11:44,083 {\an8}‫"مفقود‬ ‫(كارلتون فلين)"‬ 118 00:12:32,163 --> 00:12:33,483 ‫لا تلمساني.‬ 119 00:12:35,363 --> 00:12:36,883 ‫انهض على قدميك فحسب.‬ 120 00:12:37,683 --> 00:12:38,603 ‫مهلًا!‬ 121 00:12:44,203 --> 00:12:45,723 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم، ماذا بهذا؟‬ 122 00:12:45,803 --> 00:12:47,723 ‫إننا نحرص على سلامتك.‬ 123 00:13:00,163 --> 00:13:03,923 ‫"(هانيبال) للحيوانات"‬ 124 00:13:20,963 --> 00:13:21,803 ‫"سيمونا".‬ 125 00:13:22,963 --> 00:13:23,803 ‫"راي".‬ 126 00:13:25,923 --> 00:13:26,843 ‫مرحبًا.‬ 127 00:13:28,923 --> 00:13:31,043 ‫أعرف، أصبحت ضخمة.‬ 128 00:13:33,603 --> 00:13:34,803 ‫متى موعد ولادتك؟‬ 129 00:13:34,883 --> 00:13:35,763 ‫بعد أسبوعين.‬ 130 00:13:36,723 --> 00:13:37,963 ‫تبدين رائعة.‬ 131 00:13:39,243 --> 00:13:41,363 ‫ولكن هذا غريب، لأني أعرف وجهك.‬ 132 00:13:41,443 --> 00:13:43,123 ‫هذه الرقيب المسؤولة عني في الجيش.‬ 133 00:13:43,203 --> 00:13:46,003 ‫ولكني لا أستطيع استيعاب هذا بعد.‬ 134 00:13:46,083 --> 00:13:49,003 ‫لا تقلق، إنها مجرد مرحلة وستنتهي.‬ 135 00:13:49,603 --> 00:13:52,323 ‫أتريدين كوب شاي؟ لا، مهلًا، لدي شيء لك.‬ 136 00:13:52,403 --> 00:13:56,483 ‫كنت أنوي إعطائك أحدها منذ زمن،‬ ‫أين هي؟‬ 137 00:13:57,083 --> 00:13:57,923 ‫نعم.‬ 138 00:13:59,203 --> 00:14:00,043 ‫انظري!‬ 139 00:14:01,323 --> 00:14:03,043 ‫نفدت طبعاتها.‬ 140 00:14:03,843 --> 00:14:05,843 ‫في الواقع، لم يتم نشر طبعاتها.‬ 141 00:14:05,923 --> 00:14:08,563 ‫لا أعرف إن اشترى أحد نسخة منها،‬ 142 00:14:08,643 --> 00:14:12,003 ‫ولكن ثمة صور رائعة لك وللوحدة.‬ 143 00:14:12,603 --> 00:14:13,883 ‫انظري، قصر "البصرة".‬ 144 00:14:15,043 --> 00:14:16,203 ‫صورة لنا أثناء دورية.‬ 145 00:14:17,243 --> 00:14:19,203 ‫تفضلي، إنها هدية مني لك.‬ 146 00:14:19,283 --> 00:14:23,483 ‫لحمايتي من نيران العدو مرات أكثر مما أذكر.‬ 147 00:14:24,523 --> 00:14:27,083 ‫نعم، يمكنك استخدامها كغرض لتثبيت الباب.‬ 148 00:14:27,163 --> 00:14:28,003 ‫حسنًا، الشاي.‬ 149 00:14:28,083 --> 00:14:29,643 ‫لا، "راي"…‬ 150 00:14:31,203 --> 00:14:32,483 ‫هل رأيت "غاي"؟‬ 151 00:14:33,443 --> 00:14:35,123 ‫نعم، الجمعة الماضية.‬ 152 00:14:35,203 --> 00:14:36,883 ‫أعني بعد ذلك.‬ 153 00:14:37,963 --> 00:14:38,803 ‫لا.‬ 154 00:14:40,563 --> 00:14:42,043 ‫ألم يتواصل معك؟‬ 155 00:14:43,363 --> 00:14:46,963 ‫حضرنا ليلة الكرنفال، وكان ذلك كل شيء.‬ 156 00:14:47,923 --> 00:14:50,403 ‫عذرًا، أتقولين إنك لم ترينه منذ ذلك الحين؟‬ 157 00:14:51,283 --> 00:14:53,843 ‫لم أره، ولم أتكلم معه.‬ 158 00:14:55,963 --> 00:14:57,603 ‫إنه لا يرد على هاتفه.‬ 159 00:14:58,923 --> 00:15:00,323 ‫سيظهر.‬ 160 00:15:02,763 --> 00:15:03,603 ‫هل…‬ 161 00:15:04,283 --> 00:15:06,603 ‫هل ذكر الطفل عندما كنت برفقته؟‬ 162 00:15:07,123 --> 00:15:10,243 ‫أصغي، كان الكرنفال فوضويًا.‬ 163 00:15:10,923 --> 00:15:12,283 ‫ثملنا كثيرًا،‬ 164 00:15:12,363 --> 00:15:15,363 ‫ولكن لا، لم نتكلم عن الأطفال بالتأكيد.‬ 165 00:15:17,963 --> 00:15:19,843 ‫أشعر بأن شيئًا ما قد حدث.‬ 166 00:15:21,683 --> 00:15:25,163 ‫مثل هروبه من المواجهة.‬ 167 00:15:26,083 --> 00:15:28,323 ‫لأن هذا كثير.‬ 168 00:15:28,883 --> 00:15:29,723 ‫لا.‬ 169 00:15:32,883 --> 00:15:34,123 ‫أشعر بالحيرة.‬ 170 00:15:36,043 --> 00:15:37,603 ‫كل ما أعرفه هو أنه يجب أن أجده.‬ 171 00:15:37,683 --> 00:15:41,203 ‫ما زال عليّ البحث في بعض الأماكن،‬ ‫فإذا اتصل بك…‬ 172 00:15:41,283 --> 00:15:42,123 ‫نعم، بالطبع.‬ 173 00:15:44,043 --> 00:15:45,563 ‫وإن كان بوسعي مساعدتك بشيء…‬ 174 00:15:46,083 --> 00:15:46,923 ‫شكرًا.‬ 175 00:16:09,803 --> 00:16:12,083 ‫مرحبًا، أنا "غاي"، اترك رسالتك بعد الصافرة.‬ 176 00:16:12,603 --> 00:16:13,603 ‫"غاي"، أنا "راي".‬ 177 00:16:14,443 --> 00:16:18,763 ‫أصغ، قابلت "سيمونا" للتو، وهي تبحث عنك،‬ 178 00:16:18,843 --> 00:16:20,963 ‫فاتصل بها، اتفقنا؟‬ 179 00:16:21,043 --> 00:16:22,723 ‫أو اتصل بي، ولكن…‬ 180 00:16:24,243 --> 00:16:25,323 ‫تواصل معنا.‬ 181 00:16:27,363 --> 00:16:31,483 ‫أصغ، أعرف أن الوضع أصبح فوضويًا‬ ‫تلك الليلة في "فايبرز".‬ 182 00:16:33,563 --> 00:16:34,403 ‫اتصل بي فحسب.‬ 183 00:16:36,323 --> 00:16:39,963 ‫"(هانيبال) للحيوانات"‬ 184 00:17:02,323 --> 00:17:06,843 ‫مثلًا، عندما تقولين،‬ ‫"الوغد التافه الحقير هو نذل"،‬ 185 00:17:06,923 --> 00:17:07,923 ‫أفهم قصدك.‬ 186 00:17:08,003 --> 00:17:10,323 ‫كان يجب أن أذكر اسم ذلك الوغد السمين.‬ 187 00:17:10,403 --> 00:17:12,603 ‫لا… في الواقع، لن يكون هذا سيئًا،‬ 188 00:17:12,683 --> 00:17:15,403 ‫ولكن المغزى هو، هلا تعيدين صياغة كلامك؟‬ 189 00:17:15,483 --> 00:17:17,523 ‫سيُعرض هذا أمام القضاة.‬ 190 00:17:17,603 --> 00:17:20,643 ‫في الواقع، سأعمل أنا على هذا عصر اليوم.‬ 191 00:17:21,443 --> 00:17:23,883 ‫- كم أحبك يا "هاري ساتون"!‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 192 00:17:24,403 --> 00:17:27,123 ‫لك هذا، افعل ذلك، إلى اللقاء.‬ 193 00:17:27,203 --> 00:17:28,123 ‫إلى اللقاء.‬ 194 00:17:38,683 --> 00:17:39,523 ‫مرحبًا يا "هاري".‬ 195 00:17:40,403 --> 00:17:41,723 ‫كيف حالك؟‬ 196 00:17:45,843 --> 00:17:46,683 ‫أنا بخير، شكرًا.‬ 197 00:17:48,523 --> 00:17:49,443 ‫"أنا بخير، شكرًا"؟‬ 198 00:17:53,003 --> 00:17:53,843 ‫اقترب.‬ 199 00:17:59,603 --> 00:18:01,923 ‫عندما هربت مع "ستيوارت غرين"،‬ 200 00:18:02,803 --> 00:18:05,363 ‫ظننت أنها النهاية،‬ ‫وظننت أني لن أراك مجددًا.‬ 201 00:18:05,443 --> 00:18:08,203 ‫"هاري"، لم أهرب معه.‬ 202 00:18:10,923 --> 00:18:12,323 ‫- نعم.‬ ‫- لا، لقد…‬ 203 00:18:13,003 --> 00:18:14,843 ‫لقد هربت منه.‬ 204 00:18:15,803 --> 00:18:18,123 ‫اختفيتما في الوقت نفسه، وكنت تواعدينه.‬ 205 00:18:18,203 --> 00:18:20,403 ‫"هاري"، كان الرجل مختلًا عقليًا.‬ 206 00:18:20,483 --> 00:18:22,043 ‫كان عليّ الرحيل.‬ 207 00:18:22,123 --> 00:18:26,123 ‫وكان الطريقة الوحيدة لفعل ذلك‬ ‫هي الاختفاء بلا أثر.‬ 208 00:18:26,883 --> 00:18:28,683 ‫حتى لا يجدني مجددًا.‬ 209 00:18:29,243 --> 00:18:32,403 ‫ظننت أني أسيطر على الأمر،‬ ‫وظننت أن بوسعي التعامل معه.‬ 210 00:18:34,043 --> 00:18:35,803 ‫ثم أصبح كل شيء فجأة…‬ 211 00:18:36,643 --> 00:18:38,043 ‫مخيفًا أكثر مما يجب.‬ 212 00:18:38,123 --> 00:18:40,763 ‫ولكن يبدو أنك بحالة جيدة.‬ 213 00:18:40,843 --> 00:18:43,443 ‫لم تعودي راقصة تعري، صحيح؟‬ 214 00:18:45,123 --> 00:18:46,003 ‫لا.‬ 215 00:18:46,883 --> 00:18:48,723 ‫هل تعمل في متجر حيوانات أليفة الآن؟‬ 216 00:18:49,323 --> 00:18:53,283 ‫كنت أنوي تغيير الديكور،‬ ‫ولكن لم يكن لدي وقت.‬ 217 00:18:55,083 --> 00:18:58,363 ‫ما سبب كل هذا على أي حال؟‬ ‫لماذا رجعت الآن؟‬ 218 00:18:58,443 --> 00:19:01,283 ‫لأن "ستيوارت غرين" قد رجع، وهو يبحث عني.‬ 219 00:19:02,123 --> 00:19:03,323 ‫لماذا رجع؟‬ 220 00:19:03,403 --> 00:19:06,163 ‫لا أعرف، ظننت أنك ستعرف شيئًا.‬ 221 00:19:06,683 --> 00:19:10,283 ‫قبل 17 سنة، هرب مع مبلغ كبير من المال.‬ 222 00:19:10,363 --> 00:19:13,763 ‫كان ثمة شكوك حول احتيال، وهذا كل ما أعرفه.‬ 223 00:19:14,523 --> 00:19:17,563 ‫ذهبت إلى منزله القديم بالأمس، منزل زوجته.‬ 224 00:19:17,643 --> 00:19:20,643 ‫إنه معروض للبيع، فتظاهرت بأني مشترية.‬ 225 00:19:21,483 --> 00:19:23,643 ‫لم أبق طويلًا،‬ ‫أفسدت الأمر، وراودتها الشكوك.‬ 226 00:19:23,723 --> 00:19:27,323 ‫ولكن راودني شعور بأن "غرين" كان هناك.‬ 227 00:19:28,443 --> 00:19:30,083 ‫سمعت صوتًا يصدر من القبو.‬ 228 00:19:30,763 --> 00:19:33,603 ‫تجاهلت زوجته الأمر، ولكني سمعت صوتًا.‬ 229 00:19:33,683 --> 00:19:37,923 ‫الدخول إلى القبو سيحل هذه المشكلة،‬ 230 00:19:38,003 --> 00:19:39,523 ‫وسيُدخلنا هذا إلى هناك.‬ 231 00:19:40,043 --> 00:19:43,043 ‫ولكن ما زال السؤال مطروحًا، لماذا رجع الآن؟‬ 232 00:19:43,123 --> 00:19:46,123 ‫ربما نفد ماله، فأقنع زوجته ببيع البيت.‬ 233 00:19:46,203 --> 00:19:49,723 ‫لا أعرف،‬ ‫ولكن ما عليّ التأكد منه هو، هل رجع؟‬ 234 00:19:51,923 --> 00:19:54,803 ‫لأنه إذا رجع يا "هاري"،‬ ‫فإني أواجه ورطة كبرى.‬ 235 00:19:55,443 --> 00:19:58,403 ‫"للبيع"‬ 236 00:20:09,843 --> 00:20:11,963 ‫- السيدة "سارة غرين"؟‬ ‫- نعم.‬ 237 00:20:12,043 --> 00:20:13,963 ‫صباح الخير، أعتذر لإزعاجك.‬ 238 00:20:14,043 --> 00:20:18,283 ‫أنا أعدّ معاملات نقل الملكية‬ ‫لأحد المشترين المحتملين للمنزل.‬ 239 00:20:18,363 --> 00:20:21,643 ‫ولكن ثمة بلاغ عن إجراءك‬ ‫أعمال بناء على السطح‬ 240 00:20:21,723 --> 00:20:24,483 ‫من دون تصريح تخطيط قبل حوالي 11 سنة،‬ 241 00:20:24,563 --> 00:20:27,243 ‫مما قد يؤثر على بيع الممتلكات.‬ 242 00:20:27,763 --> 00:20:31,323 ‫لا، لم أقم بأي أعمال بناء، من أبلغ عن هذا؟‬ 243 00:20:31,403 --> 00:20:33,003 ‫ليس مسموحًا لنا كشف ذلك،‬ 244 00:20:33,083 --> 00:20:36,923 ‫ولكني لا أرى أي أعمال بناء‬ ‫من هنا بالأسفل من الارتفاع الأمامي،‬ 245 00:20:37,003 --> 00:20:37,883 ‫أو من الجانب.‬ 246 00:20:37,963 --> 00:20:40,323 ‫لا داعي لأن أدخل البيت،‬ 247 00:20:40,403 --> 00:20:44,163 ‫ولكن إذا تفقدت الجانب والخلف،‬ ‫يمكن فعل هذا على الفور.‬ 248 00:20:48,483 --> 00:20:51,163 ‫إنها أعمال بناء على بيت آخر.‬ 249 00:20:51,243 --> 00:20:53,443 ‫- نعم.‬ ‫- لديك أعشاب محيطة بالبيت.‬ 250 00:20:53,963 --> 00:20:55,083 ‫يعجبني هذا.‬ 251 00:22:15,643 --> 00:22:19,323 ‫"(فايبرز) تقدم (كاسي)"‬ 252 00:22:32,963 --> 00:22:35,083 ‫نعم، شكرًا جزيلًا لك.‬ 253 00:22:55,763 --> 00:22:57,243 ‫هل دخلت القبو؟‬ 254 00:22:57,923 --> 00:22:58,923 ‫- نعم.‬ ‫- والنتيجة؟‬ 255 00:22:59,723 --> 00:23:03,323 ‫ثمة مخبأ قديم هناك ذو باب ثقيل.‬ 256 00:23:03,403 --> 00:23:05,603 ‫إنه كبير بما يكفي ليدخل إليه أحد.‬ 257 00:23:06,123 --> 00:23:09,283 ‫وكان ثمة منشورات قديمة من "فايبرز"،‬ ‫والتي أثارت هلعي.‬ 258 00:23:09,803 --> 00:23:10,803 ‫ماذا تفعل؟‬ 259 00:23:10,883 --> 00:23:13,723 ‫المنزل معروض للبيع،‬ ‫لذا لنلق نظرة على التفاصيل مجددًا.‬ 260 00:23:14,643 --> 00:23:20,123 ‫في طفولتي، كانت البيوت القديمة تلك‬ ‫تضم ملجأ من الغارات الجوية في القبو.‬ 261 00:23:21,563 --> 00:23:22,643 ‫لا، لا شيء.‬ 262 00:23:24,643 --> 00:23:26,523 ‫دعيني أرى بعض الصور لأبنائك.‬ 263 00:23:28,443 --> 00:23:30,443 ‫السيارة تدل على امتلاكك عائلة.‬ 264 00:23:31,643 --> 00:23:32,483 ‫حسنًا.‬ 265 00:23:37,563 --> 00:23:39,003 ‫هذا "جوردان"، وعمره 11 سنة.‬ 266 00:23:40,443 --> 00:23:42,323 ‫- وهذا "ديف".‬ ‫- يبدو لطيفًا.‬ 267 00:23:42,843 --> 00:23:43,683 ‫نعم، إنه كذلك.‬ 268 00:23:44,803 --> 00:23:49,123 ‫وهاتان "لورا" و"كايلي".‬ 269 00:23:50,203 --> 00:23:51,243 ‫إنهما ظريفتان.‬ 270 00:23:52,843 --> 00:23:55,323 ‫يا إلهي! يجب أن أكون في المحكمة بعد ساعة.‬ 271 00:23:55,403 --> 00:23:57,243 ‫- سأوصلك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 272 00:23:58,003 --> 00:24:01,683 ‫هلا تبقين بعدما توصلينني؟‬ ‫ثمة شخص قد يتمكن من مساعدتك.‬ 273 00:24:03,443 --> 00:24:07,523 ‫- أريد تعريفك على شرطي أعرفه.‬ ‫- لن أتكلم مع الشرطة.‬ 274 00:24:07,603 --> 00:24:09,483 ‫اسمه "مايك بروم"، وهو رجل صالح.‬ 275 00:24:09,563 --> 00:24:12,283 ‫مؤكد أنه كذلك،‬ ‫ولكنه سيطرح أسئلة لا يمكنني الإجابة عنها.‬ 276 00:24:12,363 --> 00:24:14,723 ‫- تكلمي معه بشكل غير رسمي إذًا.‬ ‫- لا.‬ 277 00:24:14,803 --> 00:24:17,083 ‫"هاري"، لا يمكنني التكلم مع الشرطة.‬ 278 00:24:17,163 --> 00:24:19,563 ‫كيف ستحمين نفسك وعائلتك بالضبط؟‬ 279 00:24:19,643 --> 00:24:20,683 ‫لا أعرف بعد.‬ 280 00:24:21,843 --> 00:24:22,683 ‫ولكني سأعرف.‬ 281 00:24:23,203 --> 00:24:24,163 ‫يجب أن أفعل.‬ 282 00:24:24,963 --> 00:24:27,163 ‫أتعرفين ما عيب هذا المكتب الجديد؟‬ 283 00:24:27,243 --> 00:24:28,643 ‫أحد العيوب الكثيرة.‬ 284 00:24:29,243 --> 00:24:30,323 ‫لا توجد رائحة.‬ 285 00:24:31,043 --> 00:24:33,523 ‫- لا توجد أي رائحة على الإطلاق.‬ ‫- إنه يعجبني.‬ 286 00:24:33,603 --> 00:24:35,843 ‫- هل يعجبك؟‬ ‫- هذا المبنى رائع بالنسبة إليّ.‬ 287 00:24:35,923 --> 00:24:36,763 ‫لماذا؟‬ 288 00:24:38,363 --> 00:24:39,243 ‫نعم، بالطبع.‬ 289 00:24:39,323 --> 00:24:41,963 ‫حسنًا، هلا أحظى بانتباهكم من فضلكم؟‬ 290 00:24:42,043 --> 00:24:44,323 ‫رائع، شكرًا لكم، الجميع، اتفقنا؟‬ 291 00:24:44,963 --> 00:24:48,123 ‫محور تركيزنا اليوم هو "كارلتون فلين".‬ 292 00:24:48,203 --> 00:24:50,763 ‫وعلى وجه الخصوص، إيجاد سيارته.‬ 293 00:24:51,363 --> 00:24:54,443 ‫هيا بنا، ولنجعل العامة يساعدوننا، اتفقنا؟‬ 294 00:24:54,523 --> 00:24:56,483 ‫لننشر نشرة صحفية أخرى.‬ 295 00:24:56,563 --> 00:24:58,803 ‫أحتاج إلى المشاهد من يوم 16 أبريل.‬ 296 00:25:00,723 --> 00:25:01,643 ‫تم محو كل شيء.‬ 297 00:25:02,923 --> 00:25:04,163 ‫حقًا؟‬ 298 00:25:05,683 --> 00:25:06,563 ‫مرحبًا؟‬ 299 00:25:06,643 --> 00:25:08,403 ‫أين جهاز التسجيل اللعين يا "بروم"؟‬ 300 00:25:08,923 --> 00:25:10,883 ‫"رودي"، فكرت في صيانته لك.‬ 301 00:25:10,963 --> 00:25:14,483 ‫أعده فحسب، وأنا أتعاون فعلًا.‬ 302 00:25:15,163 --> 00:25:17,403 ‫حالما ينتهي هذا، دعني وشأني.‬ 303 00:25:17,483 --> 00:25:18,523 ‫حالما ينتهي ماذا؟‬ 304 00:25:19,763 --> 00:25:22,123 ‫إحدى راقصاتنا، "توني ألور"،‬ 305 00:25:22,203 --> 00:25:25,883 ‫خرجت مع ذلك الشاب المفقود، وتريد مقابلتك.‬ 306 00:25:25,963 --> 00:25:26,843 ‫"طوني" من؟‬ 307 00:25:26,923 --> 00:25:30,803 ‫ليس "طوني"، بل "توني"، مثل ذلك اللون.‬ 308 00:25:30,883 --> 00:25:32,603 ‫و"ألور" مثل…‬ 309 00:25:33,723 --> 00:25:35,123 ‫مثل "ألور"!‬ 310 00:25:35,203 --> 00:25:37,203 ‫- أنا قادم الآن.‬ ‫- هل تحرز تقدمًا؟‬ 311 00:25:37,283 --> 00:25:38,723 ‫- اختر بطاقة.‬ ‫- "إيرين".‬ 312 00:25:38,803 --> 00:25:41,243 ‫ركنت سيارتي للتو، ولكن اسمع، معي…‬ 313 00:25:41,323 --> 00:25:43,483 ‫ابقي في السيارة، علينا الذهاب إلى مكان ما.‬ 314 00:25:43,563 --> 00:25:46,803 ‫يبدو أن "كارلتون فلين"‬ ‫كان يواعد إحدى الراقصات في "فايبرز".‬ 315 00:25:46,883 --> 00:25:48,683 ‫"توني ألور"، وهي تريد التكلم معنا.‬ 316 00:25:48,763 --> 00:25:51,523 ‫رائع، جيد، يعجبني هذا، اذهب.‬ 317 00:25:51,603 --> 00:25:55,363 ‫ولكن أولًا، اختر بطاقة.‬ 318 00:25:56,203 --> 00:25:57,323 ‫السبعة الإسباتي؟‬ 319 00:26:00,603 --> 00:26:01,643 ‫نعم!‬ 320 00:26:02,963 --> 00:26:06,523 ‫حسنًا، لننشر بعض الأخبار‬ ‫عن سيارة "كارلتون فلين".‬ 321 00:26:06,603 --> 00:26:08,443 ‫إنها سيارة مميزة.‬ 322 00:26:13,803 --> 00:26:15,923 ‫- حدث تطور.‬ ‫- لدي…‬ 323 00:26:16,003 --> 00:26:17,923 ‫- قودي، سنذهب إلى "فايبرز".‬ ‫- نعم.‬ 324 00:26:18,003 --> 00:26:22,083 ‫كان "كارلتون فلين" يقيم علاقة‬ ‫مع إحدى الراقصات من النادي، لنذهب.‬ 325 00:26:22,603 --> 00:26:24,243 ‫مثل "ستيوارت غرين" و"كاسي".‬ 326 00:26:24,323 --> 00:26:26,763 ‫لا أفترض أن ثمة صلات، أقول إن هذا محتمل.‬ 327 00:26:26,843 --> 00:26:29,563 ‫ولكن للحرص على عدم تحريفي للأمور‬ ‫بحسب ما أريده،‬ 328 00:26:29,643 --> 00:26:31,043 ‫- ستكونين حاضرة أيضًا.‬ ‫- أمي.‬ 329 00:26:32,963 --> 00:26:35,323 ‫نعم، لم أجد أحدًا لرعاية الطفل.‬ 330 00:26:52,123 --> 00:26:54,403 ‫- أنت في الشرطة.‬ ‫- وأنا أم أيضًا.‬ 331 00:26:54,483 --> 00:26:55,883 ‫ولكن عندما تأتين إلى العمل…‬ 332 00:26:55,963 --> 00:26:57,603 ‫أردت مني رؤية بعض الكاميرات.‬ 333 00:26:57,683 --> 00:27:00,443 ‫من بين كل الوظائف،‬ ‫لا تحضري ابنك معك بهذه الوظيفة.‬ 334 00:27:00,523 --> 00:27:02,523 ‫كنت أود أن تشاركي في هذه المقابلة.‬ 335 00:27:02,603 --> 00:27:05,883 ‫لو قلت لي إن هذا ما تريده،‬ ‫لأجريت ترتيبات…‬ 336 00:27:05,963 --> 00:27:09,403 ‫يا إلهي! لا تعطيه هذا، ما خطبك؟‬ 337 00:27:09,483 --> 00:27:11,563 ‫أعتذر لأني نسيت دمى الأصابع في المركز.‬ 338 00:27:11,643 --> 00:27:13,283 ‫كنت ستصبح أبًا عظيمًا.‬ 339 00:27:22,083 --> 00:27:22,923 ‫مرحبًا؟‬ 340 00:27:26,003 --> 00:27:26,843 ‫مرحبًا.‬ 341 00:27:29,123 --> 00:27:30,323 ‫يا للعجب!‬ 342 00:27:31,403 --> 00:27:32,363 ‫"لورين" اللطيفة.‬ 343 00:27:32,883 --> 00:27:34,963 ‫المحقق المفضل لدي.‬ 344 00:27:35,923 --> 00:27:38,043 ‫تعال، "توني" هنا.‬ 345 00:27:39,283 --> 00:27:40,283 ‫هل سينضم إلينا "رودي"؟‬ 346 00:27:40,363 --> 00:27:43,563 ‫لا، آسفة، لا يأتي قبل غروب الشمس.‬ 347 00:27:44,923 --> 00:27:46,083 ‫ها هي، "توني".‬ 348 00:27:47,603 --> 00:27:48,803 ‫هذا "مايك بروم".‬ 349 00:27:52,843 --> 00:27:53,683 ‫مرحبًا.‬ 350 00:27:55,443 --> 00:27:58,523 ‫قال "رودي" إنك أردت مقابلتي،‬ ‫هل تعرفين مكان "كارلتون فلين"؟‬ 351 00:27:59,043 --> 00:28:00,963 ‫لا، لا أعرف.‬ 352 00:28:02,643 --> 00:28:03,483 ‫حسنًا.‬ 353 00:28:05,123 --> 00:28:07,003 ‫ولكنك تواعدينه، صحيح؟‬ 354 00:28:07,083 --> 00:28:10,523 ‫لا، رقصت له هنا، ولكن…‬ 355 00:28:11,643 --> 00:28:15,163 ‫لا أقدم خدمات إضافية للزبائن‬ ‫أو أقابلهم في الخارج.‬ 356 00:28:16,443 --> 00:28:17,283 ‫ولكن…‬ 357 00:28:18,683 --> 00:28:21,043 ‫سأغادر الشهر المقبل للتدرب كممرضة،‬ 358 00:28:21,123 --> 00:28:23,563 ‫لذا أوفر المال.‬ 359 00:28:25,083 --> 00:28:27,363 ‫وذات ليلة، بعد العمل،‬ 360 00:28:28,243 --> 00:28:30,163 ‫كان "كارلتون" ينتظر في سيارته بالخارج،‬ 361 00:28:31,163 --> 00:28:32,643 ‫وكان يلوّح بحفنة من المال،‬ 362 00:28:33,443 --> 00:28:35,443 ‫وعرض مبلغًا كبيرًا مقابل عرض خاص.‬ 363 00:28:35,523 --> 00:28:36,403 ‫"توني"!‬ 364 00:28:36,483 --> 00:28:37,363 ‫أعرف.‬ 365 00:28:39,563 --> 00:28:42,923 ‫على أي حال، قدنا إلى أرض خالية على الساحل.‬ 366 00:28:44,883 --> 00:28:47,963 ‫شغل الموسيقى، وخرجنا من السيارة،‬ 367 00:28:48,563 --> 00:28:51,403 ‫وكنت أرتدي ما أرتديه بالصورة.‬ 368 00:28:53,923 --> 00:28:56,603 ‫وسرعان ما بدأ يحاول بوضع المال في صدريتي،‬ 369 00:28:57,403 --> 00:28:59,883 ‫حتى يلمس صدري، وهذا ممنوع.‬ 370 00:29:00,483 --> 00:29:03,923 ‫ولكن عندما قلت له ذلك، أمسك برسغي، و…‬ 371 00:29:05,563 --> 00:29:06,803 ‫يا إلهي!‬ 372 00:29:07,603 --> 00:29:10,203 ‫ثنى إصبعين إلى الوراء حتى انكسرا.‬ 373 00:29:10,283 --> 00:29:11,603 ‫متى حدث ذلك؟‬ 374 00:29:12,483 --> 00:29:13,843 ‫في اليوم السابق للكرنفال.‬ 375 00:29:14,563 --> 00:29:16,163 ‫لهذا لم أحضر يوم الكرنفال.‬ 376 00:29:16,963 --> 00:29:19,803 ‫- قالت إنها مصابة بالزكام.‬ ‫- هل رأيت "كارلتون فلين" منذ ذلك الحين؟‬ 377 00:29:19,883 --> 00:29:20,723 ‫لا.‬ 378 00:29:21,843 --> 00:29:23,003 ‫لا أريد التقدم بشكوى.‬ 379 00:29:23,603 --> 00:29:26,163 ‫ولكني لا أريدكم أن تعتقدوا أني أهرب.‬ 380 00:29:26,723 --> 00:29:29,563 ‫لأنه قبل التمرن كممرضة،‬ ‫فإنهم يجرون تحقيقات عن المتقدمات.‬ 381 00:29:30,363 --> 00:29:34,883 ‫وإذا وجدوا أي تحذير أو إدانة،‬ ‫فسيشطبونني، ولن أصبح ممرضة.‬ 382 00:29:34,963 --> 00:29:37,203 ‫"توني"، أفهم هذا.‬ 383 00:29:38,563 --> 00:29:39,403 ‫لا بأس.‬ 384 00:29:40,163 --> 00:29:41,803 ‫شكرًا لك على اطلاعنا على هذا.‬ 385 00:29:47,323 --> 00:29:49,923 ‫لم تحضر جهاز التسجيل، صحيح؟‬ 386 00:29:51,003 --> 00:29:52,083 ‫سأرسله إليكم.‬ 387 00:29:55,243 --> 00:29:56,843 ‫هذا رقمي، في حال احتجت إليه.‬ 388 00:29:57,483 --> 00:29:58,883 ‫أعرف كيف أتصل بالشرطة.‬ 389 00:30:04,283 --> 00:30:05,243 ‫أتريدين إعطائي رقمك؟‬ 390 00:30:07,723 --> 00:30:09,083 ‫لم أعد بهذه السهولة.‬ 391 00:30:30,843 --> 00:30:32,723 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 392 00:30:32,803 --> 00:30:36,283 ‫- لدينا خبر رائع لك.‬ ‫- خبر رائع لك وحدك.‬ 393 00:30:36,363 --> 00:30:39,523 ‫- لن نأخذ الكثير من وقتك.‬ ‫- قد تكونين إحدى فائزينا المحظوظين.‬ 394 00:30:39,603 --> 00:30:41,923 ‫هذا لطف منكما، ولكني لا أريد تضييع وقتكما.‬ 395 00:30:42,003 --> 00:30:43,643 ‫لن تفعلي ذلك.‬ 396 00:30:43,723 --> 00:30:47,683 ‫ولكني سأنتقل اليوم، وأنا مستعجلة قليلًا.‬ 397 00:30:47,763 --> 00:30:50,243 ‫حسنًا، هلا أعطيك شيئًا إذًا؟‬ 398 00:30:56,123 --> 00:30:59,123 ‫أخبرينا بكل ما تعرفينه عن "كارلتون فلين".‬ 399 00:31:08,203 --> 00:31:11,603 ‫ذلك الفتى الذي كنت برفقته في الكرنفال‬ ‫يظهر في الأخبار، انظري.‬ 400 00:31:11,683 --> 00:31:13,443 ‫إنه مفقود، انظري، إنه هو.‬ 401 00:31:16,203 --> 00:31:17,443 ‫"كارلتون"؟ هل هذا اسمه؟‬ 402 00:31:17,523 --> 00:31:21,363 ‫لا أعرف، لا بد أنه كذلك،‬ ‫ولكن انظري، إنه مفقود منذ الكرنفال.‬ 403 00:31:21,443 --> 00:31:23,323 ‫وأنا بدلت المشروبات.‬ 404 00:31:25,883 --> 00:31:27,243 ‫ارجعا إلى هنا!‬ 405 00:31:27,963 --> 00:31:31,083 ‫كان مخدرًا في الغابة،‬ ‫ماذا لو أنه فاقد الوعي في مكان ما؟‬ 406 00:31:31,163 --> 00:31:34,723 ‫ماذا لو سقط عن أحد المنحدرات الكبيرة؟‬ ‫علينا الذهاب والتحقق، أنا سأقود.‬ 407 00:31:34,803 --> 00:31:36,363 ‫ماذا؟ الآن؟ لا، إنه بخير.‬ 408 00:31:36,443 --> 00:31:38,843 ‫لم تستبدلي أنت المشروبات، سنذهب، هيا بنا.‬ 409 00:31:51,883 --> 00:31:53,723 ‫حسنًا، هكذا سيسير الأمر.‬ 410 00:31:53,803 --> 00:31:56,563 ‫يجب أن نعرف مكان "كارلتون فلين".‬ 411 00:31:59,803 --> 00:32:04,643 ‫أفهم هذا، تحتاجين إلى بعض الإقناع.‬ 412 00:32:16,363 --> 00:32:18,443 ‫في الواقع، هل تسمح؟‬ 413 00:32:18,523 --> 00:32:19,603 ‫شكرًا لك.‬ 414 00:32:20,203 --> 00:32:24,123 ‫أولًا، أعتقد أننا نحتاج إلى…‬ 415 00:32:31,763 --> 00:32:35,843 ‫إذا تعرض أحد لحادث بسبب أمر فعلته،‬ 416 00:32:35,923 --> 00:32:38,123 ‫فبماذا سيجعلني هذا مذنبة؟‬ 417 00:32:40,163 --> 00:32:41,363 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 418 00:32:41,443 --> 00:32:43,483 ‫هل "جوردان" معك؟ هاتفه مطفأ.‬ 419 00:32:44,083 --> 00:32:45,563 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 420 00:32:45,643 --> 00:32:47,963 ‫عندما يرجع إلى البيت، هلا تعدّين له الطعام؟‬ 421 00:32:48,043 --> 00:32:52,083 ‫أنا في بيت "بي"، نؤدي أبحاث الاختبارات،‬ ‫مع التوقيت، كما طلبت.‬ 422 00:32:53,003 --> 00:32:54,883 ‫- ما هذا الصوت؟‬ ‫- أي صوت؟‬ 423 00:32:54,963 --> 00:32:55,923 ‫بوق السيارة.‬ 424 00:32:56,003 --> 00:32:58,403 ‫إنك تتخيلين ذلك، عليّ الذهاب،‬ ‫اتصلي بـ"لورا"، وداعًا.‬ 425 00:33:05,003 --> 00:33:07,843 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا، هل أنت في البيت؟‬ 426 00:33:07,923 --> 00:33:09,203 ‫على بُعد خمس دقائق.‬ 427 00:33:09,283 --> 00:33:11,883 ‫هلا تعدّين الطعام لـ"جوردان"؟‬ ‫دعيني أتكلم معه.‬ 428 00:33:11,963 --> 00:33:13,363 ‫لم يكن في الحافلة معي.‬ 429 00:33:13,443 --> 00:33:16,243 ‫لا بد أنه صعد في الحافلة السابقة،‬ ‫ربما أعدّ الطعام لنفسه.‬ 430 00:33:16,323 --> 00:33:18,883 ‫نعم، صحيح، أعطه البيتزا أو شيء كهذا.‬ 431 00:33:18,963 --> 00:33:19,883 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 432 00:33:21,283 --> 00:33:22,763 ‫نعم، هذا جيد.‬ 433 00:33:23,803 --> 00:33:24,643 ‫نعم.‬ 434 00:33:33,003 --> 00:33:34,083 ‫لا أظن ذلك، لا.‬ 435 00:33:34,163 --> 00:33:36,403 ‫شكرًا، هذا لطيف، ولكن ليس هنا.‬ 436 00:33:36,483 --> 00:33:38,723 ‫- سآخذ شيئًا فحسب.‬ ‫- إنه على مكتبي.‬ 437 00:33:38,803 --> 00:33:40,643 ‫"إيرين"، لدي شيء لك.‬ 438 00:33:41,603 --> 00:33:42,483 ‫هل عرفت شيئًا؟‬ 439 00:33:42,563 --> 00:33:45,083 ‫نعم، الانطباع بأن "كارلتون فلين"‬ ‫ليس رجلًا لطيفًا.‬ 440 00:33:45,163 --> 00:33:46,243 ‫بأي شكل؟‬ 441 00:33:46,323 --> 00:33:49,523 ‫إنه يكسر أصابع الفتيات الشابات‬ ‫عندما لا يفعلن ما يطلبه.‬ 442 00:33:50,123 --> 00:33:53,243 ‫"بروم"، هذا الرجل "غاي تيتوم".‬ 443 00:33:53,323 --> 00:33:56,443 ‫أبلغت حبيبته "سيمونا فار" عن اختفائه للتو.‬ 444 00:33:56,523 --> 00:33:59,203 ‫شُوهد آخر مرة في الليلة نفسها‬ ‫التي اختفى بها "كارلتون فلين".‬ 445 00:33:59,283 --> 00:34:01,483 ‫- الليلة نفسها؟‬ ‫- يوم 16 أبريل.‬ 446 00:34:02,243 --> 00:34:06,163 ‫إذًا، اختفى رجلان بعد 17 سنة بالضبط‬ ‫من اختفاء "ستيوارت غرين".‬ 447 00:34:06,243 --> 00:34:09,763 ‫بخصوص هذا، تمهل قليلًا وفكر جيدًا،‬ 448 00:34:09,843 --> 00:34:11,443 ‫"هل هذا نمط أم مصادفة؟"‬ 449 00:34:11,523 --> 00:34:12,803 ‫ليست مصادفة بكل تأكيد.‬ 450 00:34:12,883 --> 00:34:15,443 ‫أريد ملفات كل المفقودين من آخر 17 سنة.‬ 451 00:34:15,523 --> 00:34:16,683 ‫فعلنا هذا من قبل.‬ 452 00:34:16,763 --> 00:34:18,163 ‫لنفعلها مجددًا، ولكن بجدية.‬ 453 00:34:18,243 --> 00:34:19,523 ‫ما سبب هذه الضجة؟‬ 454 00:34:19,603 --> 00:34:22,003 ‫خذ، عشر دقائق، شكرًا لك، أنا آسفة.‬ 455 00:34:22,083 --> 00:34:26,323 ‫أين تذهبين؟‬ ‫يُفترض أن نبحث عن سيارة "كارلتون فلين".‬ 456 00:34:26,403 --> 00:34:27,883 ‫اسمه "شيموس"، آسفة.‬ 457 00:34:29,163 --> 00:34:30,403 ‫حسنًا يا صديقي "شيموس".‬ 458 00:34:32,363 --> 00:34:36,843 ‫هل تحب السحر؟ نعم، بالطبع تحبه،‬ ‫انظر، هكذا.‬ 459 00:34:38,163 --> 00:34:40,203 ‫اختر أي بطاقة.‬ 460 00:35:07,483 --> 00:35:08,923 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أمي.‬ 461 00:35:09,003 --> 00:35:13,083 ‫"جوردان" ليس هنا، فاتصلت بصديقه "جوي"،‬ 462 00:35:13,163 --> 00:35:17,483 ‫ويقول إنه رآه يتكلم مع رجل‬ ‫في متنزه التزلج.‬ 463 00:35:17,563 --> 00:35:19,283 ‫عمّ تتكلمين؟ أي رجل؟‬ 464 00:35:19,363 --> 00:35:21,443 ‫هذا كل ما أعرفه، أين أنت؟‬ 465 00:35:23,243 --> 00:35:26,043 ‫- أنا في البلدة.‬ ‫- هلا تذهبين إلى متنزه التزلج إذًا؟‬ 466 00:35:26,883 --> 00:35:28,323 ‫نعم، حسنًا.‬ 467 00:35:29,483 --> 00:35:30,323 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 468 00:35:36,883 --> 00:35:37,963 ‫أجب!‬ 469 00:35:38,043 --> 00:35:39,883 ‫مباشرةً عبر الطرف الآخر ويسجل.‬ 470 00:35:39,963 --> 00:35:42,723 ‫"أصدقاء (ديف)"‬ 471 00:35:42,803 --> 00:35:45,963 ‫مرحبًا، أنا "ديف"،‬ ‫لا يمكنني الرد الآن، اترك رسالة.‬ 472 00:35:49,363 --> 00:35:52,803 ‫- شاهدت هذه المباراة بالفعل.‬ ‫- لا يا أمي، إنه بث مباشر.‬ 473 00:35:52,883 --> 00:35:55,363 ‫- شاهدتها أمس.‬ ‫- أمي، يستحيل أنك شاهدتها.‬ 474 00:35:55,443 --> 00:35:57,643 ‫- أعرف من سيفوز.‬ ‫- من؟‬ 475 00:35:57,723 --> 00:35:59,963 ‫- سأراهن عليه.‬ ‫- سترى.‬ 476 00:36:01,683 --> 00:36:04,963 ‫- لا، هيا، أخبريني ماذا سيحدث تاليًا.‬ ‫- شاهد.‬ 477 00:36:05,043 --> 00:36:07,243 ‫إنهم في حالة من التشابك والكرة…‬ 478 00:36:07,323 --> 00:36:08,883 ‫أترى؟ أخبرتك.‬ 479 00:36:08,963 --> 00:36:12,603 ‫أمي، لم تشاهدي هذه المباراة قط،‬ ‫إنه بث مباشرة، إنها جارية الآن.‬ 480 00:36:13,563 --> 00:36:15,363 ‫كفّ عن هذا، شاهدتها بالفعل.‬ 481 00:36:20,203 --> 00:36:22,603 ‫أطلقت الشرطة نداءً جديدًا للعامة‬ 482 00:36:22,683 --> 00:36:25,163 ‫في بحثهم عن "كارلتون فلين" البالغ 20 سنة.‬ 483 00:36:25,243 --> 00:36:27,883 ‫شُوهد "كارلتون" آخر مرة‬ ‫في منطقة "ليفينغستون"،‬ 484 00:36:27,963 --> 00:36:29,643 ‫وهو يقود سيارة "سوبارو إمبريزا"،‬ 485 00:36:29,723 --> 00:36:34,083 {\an8}‫ورقم تسجيلها "إف إل 55 إف إل إم"‬ ‫في يوم الجمعة…‬ 486 00:36:34,163 --> 00:36:35,643 ‫هل سأرتدي هذا لحفلة الزفاف؟‬ 487 00:36:35,723 --> 00:36:37,123 ‫كان يرتدي قميصًا مميزًا…‬ 488 00:36:37,203 --> 00:36:40,723 ‫لا يا أمي، إنها لحفلة عزوبيتي،‬ ‫ظننت أنك ستحبين ارتداء واحدة.‬ 489 00:36:41,483 --> 00:36:43,323 ‫من كان في "فايبرز" أيضًا؟‬ 490 00:36:46,203 --> 00:36:49,723 ‫غادرت "توني ألور"، اسم رائع،‬ ‫وأنت بقيت لفترة أطول.‬ 491 00:36:49,803 --> 00:36:52,483 ‫كان عليّ الحرص على تعليق‬ ‫منشورات "كارلتون فلين".‬ 492 00:36:53,803 --> 00:36:55,723 ‫هل كانت "لورين غريغز" تساعدك؟‬ 493 00:36:55,803 --> 00:37:00,203 ‫انتظري، تم الإبلاغ عن اختفاء "غاي تيتوم"‬ ‫اليوم، 20 أبريل.‬ 494 00:37:00,283 --> 00:37:02,763 ‫- ولكن آخر مرة رآه أحد كانت في…‬ ‫- 16 أبريل.‬ 495 00:37:02,843 --> 00:37:03,963 ‫صحيح، 16 أبريل.‬ 496 00:37:04,043 --> 00:37:06,843 ‫مثل آخر مرة شُوهد بها "كارلتون".‬ 497 00:37:06,923 --> 00:37:09,603 ‫وبشكل دقيق،‬ 498 00:37:09,683 --> 00:37:14,003 ‫بعد 17 سنة‬ ‫من مشاهدة "ستيوارت غرين" آخر مرة.‬ 499 00:37:14,083 --> 00:37:15,843 ‫"16 أبريل"‬ 500 00:37:15,923 --> 00:37:19,243 ‫- اطبعي لي نسخة عن ملف "كارلتون".‬ ‫- لا تحتاج إليه، يمكنني عرضه هنا.‬ 501 00:37:19,323 --> 00:37:22,843 ‫- ولكني أريد حمله بيدي.‬ ‫- عند تحويل كل شيء إلى رقمي…‬ 502 00:37:22,923 --> 00:37:26,843 ‫سيكون الأمر سهلًا،‬ ‫هذا مزعج، كم أكره التطور!‬ 503 00:37:28,683 --> 00:37:29,523 ‫إذًا…‬ 504 00:37:33,883 --> 00:37:34,843 ‫"ستيوارت غرين".‬ 505 00:37:37,723 --> 00:37:38,803 ‫"كارلتون فلين".‬ 506 00:37:40,403 --> 00:37:41,323 ‫"غاي تيتوم".‬ 507 00:37:42,203 --> 00:37:44,803 ‫شُوهدوا آخر مرة في يوم 16 أبريل.‬ 508 00:37:44,883 --> 00:37:48,763 ‫حسنًا، في كل ملفات المفقودين من آخر 17 سنة،‬ 509 00:37:48,843 --> 00:37:50,803 ‫لنتحقق من آخر مرة شُوهدوا بها.‬ 510 00:37:50,883 --> 00:37:53,683 ‫ليس تاريخ الإبلاغ عن اختفائهم،‬ ‫بل يوم مشاهدتهم آخر مرة.‬ 511 00:38:00,563 --> 00:38:06,603 ‫هه قضية، "جيكوب فاريب"، 2017،‬ ‫ليس تطابقًا دقيقًا، ولكنه قريب.‬ 512 00:38:07,403 --> 00:38:08,883 ‫شُوهد آخر مرة في 21 أبريل.‬ 513 00:38:10,443 --> 00:38:14,643 ‫"بيتر بيرمان"، عام 2013،‬ ‫أُبلغ عن فقدانه في 10 يوليو.‬ 514 00:38:15,523 --> 00:38:18,123 ‫شُوهد آخر مرة في 19 أبريل.‬ 515 00:38:20,843 --> 00:38:24,043 ‫"غريغ واغمان"، 15 أبريل 2016.‬ 516 00:38:30,123 --> 00:38:31,483 ‫إنه سفاح.‬ 517 00:38:34,523 --> 00:38:35,363 ‫أشعر بذلك.‬ 518 00:38:36,683 --> 00:38:40,643 ‫سنة تلو سنة، شُوهد هؤلاء الناس آخر مرة‬ ‫خلال فترة أسبوع أو أسبوعين من بعضهم البعض.‬ 519 00:38:40,723 --> 00:38:44,763 ‫نعم، وجميعهم مفقودين، وليسوا أمواتًا.‬ 520 00:38:44,843 --> 00:38:45,963 ‫ناهيك عن تعرضهم للقتل.‬ 521 00:38:47,083 --> 00:38:48,883 ‫جاء "شون" لأخذ "شيموس".‬ 522 00:38:48,963 --> 00:38:51,923 ‫وجدوا مجموعة صور في سيارة دورية،‬ ‫وهي عند مكتب الاستعلامات.‬ 523 00:38:52,003 --> 00:38:53,563 ‫- هلا تحضريها؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 524 00:38:53,643 --> 00:38:57,123 ‫وحاول الالتزام بكونهم مفقودين، اتفقنا؟‬ 525 00:38:58,323 --> 00:38:59,923 ‫يظل تقاربًا غريبًا.‬ 526 00:39:16,323 --> 00:39:19,563 ‫"(سيمونا): لا خبر من (غاي) بعد‬ ‫أبلغت الشرطة"‬ 527 00:39:26,483 --> 00:39:27,563 ‫"(غاي تيتوم)"‬ 528 00:39:46,683 --> 00:39:49,163 ‫مرحبًا، أنا "غاي"، اترك رسالتك بعد الصافرة.‬ 529 00:40:31,443 --> 00:40:34,283 ‫"16 أبريل 2004"‬ 530 00:40:34,363 --> 00:40:36,763 ‫حسنًا، لدينا عشرة حتى الآن.‬ 531 00:40:37,443 --> 00:40:40,203 ‫تم ترك هذه في سيارة دورية،‬ ‫وهذا "كارلتون فلين".‬ 532 00:40:47,443 --> 00:40:48,563 ‫لست أفهم.‬ 533 00:40:49,763 --> 00:40:51,803 ‫من التقطها؟ ولماذا تركها بشكل مجهول؟‬ 534 00:40:51,883 --> 00:40:54,043 ‫- لا أعرف.‬ ‫- تبدو هذه كدماء.‬ 535 00:41:17,123 --> 00:41:19,803 ‫يا صغيران، "جوردان".‬ 536 00:41:20,483 --> 00:41:22,163 ‫- هل رأيتماه؟‬ ‫- لا.‬ 537 00:41:22,883 --> 00:41:24,323 ‫نعم، رأيته مع شخص هناك.‬ 538 00:41:25,443 --> 00:41:27,003 ‫- من؟‬ ‫- رجل.‬ 539 00:41:27,763 --> 00:41:29,283 ‫هل يمكنك وصفه؟‬ 540 00:41:30,123 --> 00:41:31,003 ‫أصلع الرأس.‬ 541 00:41:32,123 --> 00:41:34,283 ‫ويرتدي بدلة داكنة، وبدا ثريًا.‬ 542 00:41:37,323 --> 00:41:38,403 ‫"جوردان"!‬ 543 00:41:39,603 --> 00:41:41,803 ‫"جوردان"!‬ 544 00:41:48,443 --> 00:41:50,003 {\an8}‫"(فايبرز) تقدم (كاسي)"‬ 545 00:42:08,243 --> 00:42:09,603 ‫"16 أبريل"‬ 546 00:43:27,963 --> 00:43:30,963 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬