1
00:00:06,083 --> 00:00:10,963
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:24,403 --> 00:01:25,243
Này!
3
00:01:26,403 --> 00:01:27,323
Quay lại đây!
4
00:01:36,123 --> 00:01:37,723
Tao mà tìm thấy bọn mày…
5
00:03:04,283 --> 00:03:05,123
{\an8}Kayleigh ơi?
6
00:03:06,483 --> 00:03:07,643
{\an8}Laura? Jordan ơi?
7
00:03:08,763 --> 00:03:09,603
{\an8}Có ai không?
8
00:03:10,083 --> 00:03:10,923
{\an8}Chào mẹ.
9
00:03:11,003 --> 00:03:12,003
{\an8}Chào con xinh.
10
00:03:12,083 --> 00:03:13,563
{\an8}Giúp mẹ lấy túi ở xe nhé?
11
00:03:13,643 --> 00:03:15,803
{\an8}- Hả, giờ ư?
- Thế để chiều mai đi.
12
00:03:16,403 --> 00:03:17,723
{\an8}- Bố con đâu?
- Ở vườn.
13
00:03:25,683 --> 00:03:28,283
Giờ là 71, 72, 73, 74…
14
00:03:28,363 --> 00:03:29,563
Anh đang làm gì vậy?
15
00:03:29,643 --> 00:03:31,363
Tới 78, 79…
16
00:03:31,443 --> 00:03:33,243
Giờ đây có nhân chứng độc lập.
17
00:03:33,323 --> 00:03:35,483
Bố nói thắng mẹ thì mới ăn tối.
18
00:03:35,563 --> 00:03:36,723
Anh nên ăn nhẹ đi.
19
00:03:36,803 --> 00:03:39,043
- Tưởng mẹ đi tiệc độc thân.
- Sắp!
20
00:03:39,123 --> 00:03:41,923
Mẹ nên thổi bóng hình nhân
để gắn biển tập lái…
21
00:03:42,003 --> 00:03:43,203
Dave, cẩn thận bóng!
22
00:03:44,763 --> 00:03:45,803
- Meg!
- Xui mà.
23
00:03:50,843 --> 00:03:52,683
- Có chắc là con bê nổi?
- Gì ạ?
24
00:03:52,763 --> 00:03:54,803
- Đi chưa?
- Kayleigh, đồ mua sắm!
25
00:03:54,883 --> 00:03:55,803
Lyla đã ở đó.
26
00:03:56,363 --> 00:03:57,323
Mẹ sẽ nhắn tin.
27
00:04:05,963 --> 00:04:06,963
Trông em thế nào?
28
00:04:07,763 --> 00:04:10,043
Quá tuyệt để đi chơi với đám phụ nữ.
29
00:04:14,803 --> 00:04:17,763
Nghĩ xem, kết hôn rồi
thì ta rốt cuộc được quan hệ.
30
00:04:19,603 --> 00:04:22,283
Anh chưa từng quan hệ với phụ nữ có chồng.
31
00:04:22,843 --> 00:04:25,163
Có lần anh đã hôn một góa phụ người Úc.
32
00:04:26,323 --> 00:04:29,843
Nghĩ xem, giờ anh gác lại
các vụ phiêu lưu tình ái hoang dại
33
00:04:29,923 --> 00:04:31,843
để sống một vợ một chồng với em.
34
00:04:34,523 --> 00:04:36,363
Taxi tới. Em phải đi đây.
35
00:04:36,443 --> 00:04:37,723
Được rồi. Yêu em.
36
00:04:38,363 --> 00:04:40,603
Cưng à, đống mũ để ở cửa trước.
37
00:04:40,683 --> 00:04:41,523
Cảm ơn.
38
00:04:45,043 --> 00:04:47,203
Rồi cũng cưới sau 16 năm bên nhau.
39
00:04:47,283 --> 00:04:48,523
Vì Megan và Dave.
40
00:04:48,603 --> 00:04:50,323
- Megan và Dave!
- Cảm ơn!
41
00:04:50,403 --> 00:04:52,923
Xin lỗi vì bắt các bạn đội mũ ngớ ngẩn!
42
00:04:53,003 --> 00:04:54,123
Bọn tôi thích lắm!
43
00:04:54,203 --> 00:04:56,963
Phải chụp ảnh gửi Dave,
mọi người tới đây nào.
44
00:04:57,043 --> 00:05:00,003
Ta sẽ chụp ảnh tự sướng.
Mọi người vào đi nào!
45
00:05:01,123 --> 00:05:02,523
Nói "pinot grigio" đi!
46
00:05:02,603 --> 00:05:04,203
Pinot grigio!
47
00:05:06,123 --> 00:05:07,443
Được rồi, đang gửi đi.
48
00:05:08,123 --> 00:05:10,843
Ta biết đây khác
tiệc độc thân truyền thống.
49
00:05:10,923 --> 00:05:13,083
Ta quá sang để thuê vũ công thoát y…
50
00:05:13,163 --> 00:05:14,323
Riêng cô thấy thế!
51
00:05:15,003 --> 00:05:18,003
Tuy nhiên, ta lại có…
52
00:05:18,803 --> 00:05:19,883
Marcus!
53
00:05:25,563 --> 00:05:30,243
Vậy hãy đổ rượu đầy ly,
lấy tạp dề và vẽ tranh nào!
54
00:05:48,083 --> 00:05:49,563
Không, tôi uống từ từ.
55
00:05:50,723 --> 00:05:52,243
Thấy cô và Dave tuyệt đó.
56
00:05:52,323 --> 00:05:55,123
- Sau bấy lâu.
- Nên cưới từ nhiều năm trước.
57
00:05:55,203 --> 00:05:58,323
Mọi người khác chia tay,
hai bạn gắn bó khăng khít.
58
00:05:58,403 --> 00:06:00,163
- Thêm ly nữa!
- Không!
59
00:06:00,243 --> 00:06:02,843
Megan, uống thêm đi!
Tiệc độc thân của cô mà!
60
00:06:02,923 --> 00:06:03,803
Tôi biết!
61
00:06:03,883 --> 00:06:04,843
Đó là mệnh lệnh.
62
00:06:05,403 --> 00:06:06,243
Anh ơi?
63
00:06:06,763 --> 00:06:08,123
- Hai ly nữa.
- Có ngay.
64
00:06:08,843 --> 00:06:10,403
- Hai ly nữa.
- Hai ly nữa.
65
00:06:16,963 --> 00:06:17,963
Cảm ơn. Chào nhé.
66
00:08:29,363 --> 00:08:30,683
Megan, em làm gì vậy?
67
00:08:34,123 --> 00:08:34,963
Không có gì.
68
00:08:36,163 --> 00:08:37,243
Em say thật rồi!
69
00:08:37,323 --> 00:08:38,523
Sao lại xuống đây?
70
00:08:38,603 --> 00:08:42,203
Em đang cố tỉnh táo lên.
Em tính xem mấy thứ trên mạng.
71
00:08:42,283 --> 00:08:43,123
Khiêu dâm à?
72
00:08:44,323 --> 00:08:46,003
Định xem phim khiêu dâm à?
73
00:08:46,083 --> 00:08:46,923
Không!
74
00:08:47,003 --> 00:08:49,163
Em bị bắt quả tang rồi!
75
00:08:50,243 --> 00:08:51,963
Lên giường, cô dâu sắp cưới.
76
00:08:53,363 --> 00:08:54,483
Mà anh cần đi tiểu.
77
00:08:55,203 --> 00:08:57,043
Hai phút thôi.
78
00:09:32,243 --> 00:09:33,283
Đã nói khẩn cấp!
79
00:09:33,923 --> 00:09:34,923
Tôi ở đây rồi mà.
80
00:09:37,243 --> 00:09:38,923
- Khẩn cấp gì?
- Vụ mất tích.
81
00:09:39,003 --> 00:09:41,763
Một thanh niên 20 tuổi tên Carlton Flynn.
82
00:09:42,323 --> 00:09:44,843
Carlton…
83
00:09:46,403 --> 00:09:47,403
Flynn.
84
00:09:47,483 --> 00:09:50,523
ANPR tự động nhận biết
biển số xe của cậu ta ở đây.
85
00:09:50,603 --> 00:09:53,723
Đi xe đó dù mới 20?
Hơi trẻ để khủng hoảng trung niên.
86
00:09:53,803 --> 00:09:56,363
- Mất tích bao lâu rồi?
- Vài ngày rồi.
87
00:09:56,443 --> 00:09:59,123
Vài ngày ư? Để cảnh sát cấp dưới lo đi.
88
00:09:59,203 --> 00:10:00,243
Đã để họ lo rồi.
89
00:10:00,323 --> 00:10:02,763
Tôi cần anh nói với bố cậu ta, Del Flynn.
90
00:10:02,843 --> 00:10:04,523
Để gã biết là ta nghiêm túc.
91
00:10:06,683 --> 00:10:09,523
Del… Flynn.
92
00:10:10,363 --> 00:10:11,603
Sao ta lại làm thế?
93
00:10:12,643 --> 00:10:13,883
Vì tôi yêu cầu anh.
94
00:10:14,483 --> 00:10:17,963
Del có quan hệ rộng,
ông ta tin chắc là con trai gặp chuyện.
95
00:10:18,043 --> 00:10:21,443
Nên anh hãy uống cà phê
rồi đích thân tới chỗ đó đi.
96
00:10:36,483 --> 00:10:37,483
Erin, lạ quá đó.
97
00:10:37,563 --> 00:10:40,043
Lạ gì đâu. Em đâu hỏi chi tiết!
98
00:10:40,123 --> 00:10:41,603
Tốt, em sẽ chẳng nghe gì.
99
00:10:43,763 --> 00:10:46,203
Kể đi, cô ấy có tử tế? Đâu phải chi tiết.
100
00:10:46,283 --> 00:10:47,883
Anh xứng với phụ nữ tốt mà.
101
00:10:47,963 --> 00:10:48,883
Ừ, cô ấy tử tế.
102
00:10:48,963 --> 00:10:50,723
Tốt đấy. Em mừng đó.
103
00:10:52,723 --> 00:10:53,803
Có lẽ hơi hăm hở.
104
00:10:53,883 --> 00:10:54,723
Hăm hở ư?
105
00:10:55,363 --> 00:10:56,563
Hăm hở làm vừa lòng.
106
00:10:57,683 --> 00:10:58,843
Như chó Labrador.
107
00:11:00,963 --> 00:11:04,323
Anh đã hôn chưa?
Hay tung tín hiệu gì cho cô ấy chưa?
108
00:11:05,203 --> 00:11:08,523
Anh Flynn. Điều tra viên
Michael Broome, Erin Cartwright.
109
00:11:08,603 --> 00:11:09,443
Vào được chứ?
110
00:11:11,323 --> 00:11:14,643
Nhà tôi đã báo cảnh sát,
Carlton chưa hề vắng nhà cỡ này.
111
00:11:15,163 --> 00:11:16,483
- Có chuyện rồi.
- Del.
112
00:11:16,563 --> 00:11:18,643
Không, nghe này, xin lỗi em yêu.
113
00:11:18,723 --> 00:11:22,083
Nhưng anh là bố nó
và anh có dự cảm mãnh liệt.
114
00:11:22,963 --> 00:11:25,523
Thằng bé ở năm cuối đại học, có bài thi.
115
00:11:25,603 --> 00:11:27,563
Nó không bao giờ tắt điện thoại.
116
00:11:27,643 --> 00:11:29,603
Cứ như gắn chặt vào tay nó ấy.
117
00:11:29,683 --> 00:11:32,043
Ngày cậu ta mất tích không có cãi cọ à?
118
00:11:32,123 --> 00:11:34,363
Lý do để cậu ta cần không gian ấy?
119
00:11:34,443 --> 00:11:35,363
Không có gì!
120
00:11:37,283 --> 00:11:39,923
Marlene là mẹ kế, luôn hòa thuận thì không
121
00:11:40,003 --> 00:11:41,323
mà đâu đủ để nó bỏ đi.
122
00:11:42,443 --> 00:11:46,483
Chúng tôi đã nghĩ nát óc.
Nó đi xe nên chúng tôi sợ nó gặp tai nạn.
123
00:11:46,563 --> 00:11:50,563
Tôi biết chuyện xấu đã xảy ra.
Tôi phát điên bởi tôi cảm nhận…
124
00:11:50,643 --> 00:11:54,483
Anh Flynn, cậu ta là thanh niên 20 tuổi.
125
00:11:55,283 --> 00:11:57,123
Chúng tôi không lo âu quá mức.
126
00:11:57,203 --> 00:11:59,523
Đây là việc chúng tôi làm, là thủ tục.
127
00:11:59,603 --> 00:12:02,763
Phải, chúng tôi muốn
công bố ảnh của Carlton.
128
00:12:03,283 --> 00:12:06,243
- Nếu gia đình có, lỡ ai thấy cậu ta.
- Để tôi tìm.
129
00:12:07,403 --> 00:12:08,243
Gần đây nhé!
130
00:12:10,963 --> 00:12:12,283
Ác mộng của mọi bố mẹ.
131
00:12:13,163 --> 00:12:14,003
Có con chứ?
132
00:12:14,083 --> 00:12:15,123
Một đứa hai tuổi.
133
00:12:16,123 --> 00:12:18,643
Không. Vợ cũ của tôi không muốn có con.
134
00:12:20,603 --> 00:12:22,123
Nó không lên mạng xã hội.
135
00:12:22,203 --> 00:12:24,923
Không gì cả. Dừng hết từ 16 tháng Tư.
136
00:12:25,003 --> 00:12:26,723
- Ngày 16 tháng Tư à?
- Phải.
137
00:12:28,003 --> 00:12:30,083
Tôi tưởng Carlton mất tích ngày 17.
138
00:12:30,163 --> 00:12:33,603
Không. Ngày 17 là ngày
chúng tôi nhận ra có gì không ổn.
139
00:12:34,963 --> 00:12:35,803
Phải rồi.
140
00:12:38,723 --> 00:12:41,123
Anh có biết Stewart Green không?
141
00:12:41,203 --> 00:12:42,123
Hả? Không.
142
00:12:42,723 --> 00:12:45,123
Stewart Green là ai? Sao anh hỏi thế?
143
00:12:45,203 --> 00:12:47,563
Ảnh này được chứ? Chụp vài tháng trước.
144
00:12:48,363 --> 00:12:49,483
Cắt anh ấy ra được.
145
00:12:49,563 --> 00:12:50,483
Được đấy.
146
00:12:50,563 --> 00:12:52,683
Ừ, ảnh này trông nó ổn đấy.
147
00:12:53,923 --> 00:12:57,203
Và sợi dây chuyền này,
nó chưa từng tháo ra, chưa từng.
148
00:12:58,003 --> 00:12:58,843
Được rồi.
149
00:13:02,363 --> 00:13:03,603
Stewart Green ư?
150
00:13:03,683 --> 00:13:05,723
- Tròn 17 năm tới hôm đó.
- Bỏ đi.
151
00:13:05,803 --> 00:13:07,163
Là cảm giác của anh.
152
00:13:07,763 --> 00:13:10,323
- Mãnh liệt đó.
- Đâu anh cũng thấy liên hệ.
153
00:13:10,403 --> 00:13:12,043
Có liên hệ thì anh thấy.
154
00:13:12,123 --> 00:13:13,323
Cảnh sát tốt là thế.
155
00:13:13,403 --> 00:13:14,483
Em không biết nhé.
156
00:13:15,163 --> 00:13:16,843
Vụ án duy nhất đánh bại anh.
157
00:13:16,923 --> 00:13:18,123
Em gọi đó là tự cao.
158
00:13:18,203 --> 00:13:20,603
Tự cao ư? Anh làm gia đình họ thất vọng.
159
00:13:20,683 --> 00:13:22,643
Đã hứa tìm được. Cô ấy gục gã.
160
00:13:22,723 --> 00:13:24,203
Ngủ với cô ấy có dịu bớt?
161
00:13:24,923 --> 00:13:26,843
Đó là nhiều năm sau, em biết mà.
162
00:13:28,323 --> 00:13:29,523
Khi lòng anh tan vỡ.
163
00:13:31,523 --> 00:13:33,523
Chính xác là em muốn có con nhé.
164
00:13:34,323 --> 00:13:35,643
- Chỉ…
- Không với anh.
165
00:13:47,603 --> 00:13:49,203
Chúc mừng, may mắn nhé.
166
00:13:49,283 --> 00:13:51,123
Cô nào may mắn được nhảy đầu?
167
00:13:51,203 --> 00:13:52,843
Tôi có quyền riêng tư!
168
00:13:52,923 --> 00:13:55,843
Lùi lại, đồ cặn bã! Tránh ra!
169
00:13:57,443 --> 00:13:58,603
Tớ không tin nổi.
170
00:13:59,403 --> 00:14:01,003
- Anh ấy nhìn tớ…
- Biết mà.
171
00:14:01,083 --> 00:14:02,883
Anh ấy nhìn thẳng vào mắt tớ.
172
00:14:03,483 --> 00:14:05,523
- "Đồ cặn bã" ư?
- Tôi xin lỗi.
173
00:14:05,603 --> 00:14:07,443
- Đồ ranh chết tiệt.
- Gì cơ?
174
00:14:07,523 --> 00:14:09,483
- Không phải anh. Thằng đó!
- À!
175
00:14:09,563 --> 00:14:11,003
"Tôi có quyền riêng tư".
176
00:14:11,083 --> 00:14:12,283
Ăn mặc như cây kem.
177
00:14:14,203 --> 00:14:17,003
Tôi vui vẻ lấy tiền
nếu có ai muốn vờ nổi tiếng.
178
00:14:17,083 --> 00:14:19,403
Tiền ư? Có kẻ xem quá nhiều phim rồi.
179
00:14:19,483 --> 00:14:20,963
Mai tôi cần ảnh, nhé?
180
00:14:21,043 --> 00:14:21,883
Được thôi.
181
00:14:22,403 --> 00:14:23,443
May nhé, Raymond!
182
00:14:33,163 --> 00:14:36,843
KHU VUI CHƠI GIẢI TRÍ GOLDEN MILE
183
00:14:56,443 --> 00:14:58,283
Không được!
184
00:15:08,283 --> 00:15:09,363
Cái quái gì đây?
185
00:15:09,963 --> 00:15:11,323
Sao anh ta có ba mắt?
186
00:15:11,963 --> 00:15:13,123
Em thấy ổn mà.
187
00:15:13,203 --> 00:15:15,643
Cảm ơn. Con thích thì mẹ dạy con vẽ.
188
00:15:15,723 --> 00:15:17,723
Định ép con uống chục chai vang à?
189
00:15:18,803 --> 00:15:19,723
Chúc may mắn!
190
00:15:19,803 --> 00:15:20,763
Chị không đến à?
191
00:15:20,843 --> 00:15:21,683
Chị bận.
192
00:15:22,203 --> 00:15:23,043
Cảm ơn.
193
00:15:23,123 --> 00:15:25,443
Em chỉ đến mọi giải bóng lưới chị đấu.
194
00:15:25,523 --> 00:15:27,723
Đó là điều xảy ra khi em là con giữa.
195
00:15:29,003 --> 00:15:29,923
Mẹ anh đó.
196
00:15:30,003 --> 00:15:31,323
Sao mẹ toàn gọi em?
197
00:15:31,403 --> 00:15:33,003
Vì bà nghĩ bố là bác Frank.
198
00:15:33,083 --> 00:15:35,003
À, chứng mất trí. Hài lắm.
199
00:15:35,083 --> 00:15:36,083
Chào mẹ Frances.
200
00:15:36,163 --> 00:15:37,523
Ai đó đã trộm chúng!
201
00:15:37,603 --> 00:15:38,483
Trộm gì cơ?
202
00:15:38,563 --> 00:15:39,883
Dép lê của mẹ!
203
00:15:40,363 --> 00:15:42,843
Chúng đã ở đây và giờ thì biến mất.
204
00:15:42,923 --> 00:15:44,083
Và tin mẹ đi,
205
00:15:44,163 --> 00:15:46,323
mẹ có nghi ngờ kẻ nào đã lấy chúng!
206
00:15:46,403 --> 00:15:49,043
- Mẹ ổn chứ?
- Mẹ nghĩ có kẻ trộm dép của mẹ.
207
00:15:49,123 --> 00:15:50,083
Khủng hoảng quá.
208
00:15:51,803 --> 00:15:54,123
Bọn con đang tới giải tennis của Laura.
209
00:15:54,203 --> 00:15:55,403
Con gọi lại sau nhé?
210
00:15:55,483 --> 00:15:57,163
Có kẻ đã lấy chúng mà!
211
00:15:57,243 --> 00:15:59,763
Rồi, hay là mẹ tìm trong tủ lạnh ấy?
212
00:15:59,843 --> 00:16:02,043
Lần trước dép ở trong đó. Nhớ chứ?
213
00:16:02,123 --> 00:16:04,683
Con sẽ gọi lại sau. Con hứa.
214
00:16:28,403 --> 00:16:30,043
Họ đi hết rồi. Qua đây đi.
215
00:16:48,443 --> 00:16:49,283
Xin chào.
216
00:16:55,883 --> 00:16:56,723
Ồ tuyệt.
217
00:16:57,923 --> 00:16:59,243
Kéo áo lên, Dave.
218
00:16:59,323 --> 00:17:00,643
- Em thích thế.
- Em…
219
00:17:01,563 --> 00:17:02,603
Em đâu có thích.
220
00:17:04,163 --> 00:17:05,163
Bắt đầu trận đấu.
221
00:17:14,083 --> 00:17:15,003
Tỷ số 15-0.
222
00:17:37,243 --> 00:17:38,123
Tỷ số 15 đều.
223
00:17:41,323 --> 00:17:42,163
Cho em đi ra.
224
00:17:42,243 --> 00:17:43,163
Em đi đâu vậy?
225
00:17:43,243 --> 00:17:45,643
Tránh ra đi. Em cần nhà vệ sinh.
226
00:17:48,283 --> 00:17:49,283
Con bé giỏi lắm.
227
00:18:17,723 --> 00:18:18,763
Cassie à?
228
00:18:22,403 --> 00:18:23,323
Không phải đây.
229
00:18:24,803 --> 00:18:25,723
Không phải giờ.
230
00:18:26,923 --> 00:18:27,763
Vậy thì ở đâu?
231
00:18:42,643 --> 00:18:43,483
Ray ơi!
232
00:18:54,843 --> 00:18:55,843
Mở cửa ra, Ray!
233
00:18:57,803 --> 00:18:58,643
Ray ơi!
234
00:19:17,563 --> 00:19:19,763
Trông anh tàn tạ như bị đười ươi tẩn.
235
00:19:22,843 --> 00:19:23,683
Đây nhé.
236
00:19:24,323 --> 00:19:27,243
Thay cái anh bị cướp
đến khi anh mua được cái mới.
237
00:19:27,323 --> 00:19:28,883
Cảm ơn. Tôi cảm động quá.
238
00:19:28,963 --> 00:19:31,803
Điều tối thiểu tôi làm được.
Cần anh làm tối nay.
239
00:19:31,883 --> 00:19:34,643
Không nhé, Fester, không! Tuyệt đối không!
240
00:19:34,723 --> 00:19:35,883
- Gấp rưỡi.
- Không!
241
00:19:36,403 --> 00:19:37,403
Gấp đôi?
242
00:19:38,123 --> 00:19:39,323
Được rồi, có lẽ.
243
00:19:40,083 --> 00:19:41,683
Tốt. Giờ thì,
244
00:19:41,763 --> 00:19:45,483
hiện tôi cần ảnh chụp từ lễ Bar Mitzvah.
245
00:19:46,563 --> 00:19:49,083
Ảnh được lưu trữ trên dữ liệu đám mây nhỉ?
246
00:19:49,723 --> 00:19:51,843
Anh nghĩ tôi là gì? Dân nghiệp dư à?
247
00:19:53,003 --> 00:19:55,083
Không, anh là dân chuyên kiểu mẫu.
248
00:19:56,043 --> 00:19:57,603
Nhìn đồ ranh láo toét này.
249
00:19:59,123 --> 00:20:02,323
Chân tôi bị rách ở chỗ nó đá vào.
Tôi sẽ kiện bố mẹ nó.
250
00:20:02,963 --> 00:20:06,283
Ồ phải, cứ như trở lại vùng chiến sự nhỉ?
251
00:20:07,723 --> 00:20:08,843
Gửi ảnh cho tôi.
252
00:20:12,443 --> 00:20:13,283
Ảnh gì đây?
253
00:20:18,723 --> 00:20:22,043
Ồ, nhìn kìa! Chàng nghệ sĩ vẫn ở bên ta.
254
00:20:23,403 --> 00:20:24,843
Thật mà, ảnh thật tuyệt.
255
00:20:25,763 --> 00:20:27,083
Cứ quên là anh có tài.
256
00:20:29,643 --> 00:20:31,803
- Khoan, có ai ở bức đó à?
- Ở đâu?
257
00:20:32,403 --> 00:20:33,243
Ừ, ở đó.
258
00:20:33,323 --> 00:20:35,203
Gã say ở đống đổ nát. Thì sao?
259
00:20:36,683 --> 00:20:38,163
- Quay lại!
- Là gì vậy?
260
00:20:38,243 --> 00:20:40,523
Quay lại đi! Đúng hình đó!
261
00:20:42,003 --> 00:20:42,843
Phóng to lên.
262
00:20:46,283 --> 00:20:48,243
- Cậu ta ở trên bản tin.
- Thật à?
263
00:20:49,003 --> 00:20:50,083
Ừ, đây, tránh ra.
264
00:20:51,523 --> 00:20:53,963
Phải, cậu ta… đang mất tích.
265
00:20:55,483 --> 00:20:57,043
Thề với Chúa là cậu ta.
266
00:20:59,643 --> 00:21:00,483
Carlton Flynn.
267
00:21:00,563 --> 00:21:03,203
KÊU GỌI TÌM KIẾM
CARLTON FLYNN ĐANG MẤT TÍCH
268
00:21:04,243 --> 00:21:05,443
Chết tiệt. Đúng rồi.
269
00:21:06,683 --> 00:21:08,683
Cậu ta bị sao thế? Trông không ổn.
270
00:21:09,563 --> 00:21:11,843
Khi cướp anh, chúng lấy gì nữa không?
271
00:21:11,923 --> 00:21:13,243
Ví, điện thoại, gì đó?
272
00:21:14,483 --> 00:21:15,923
Chỉ máy chụp thôi.
273
00:21:18,763 --> 00:21:19,763
Chỉ cái máy chụp.
274
00:21:52,683 --> 00:21:53,643
Trông cô ổn đấy.
275
00:21:54,843 --> 00:21:55,683
Cô cũng vậy.
276
00:21:56,723 --> 00:21:57,683
Nói dối được đó.
277
00:21:58,603 --> 00:21:59,843
Cô luôn giỏi nói dối.
278
00:22:01,683 --> 00:22:04,283
Tôi gọi cho cô cà phê sữa. Cô từng thích.
279
00:22:05,683 --> 00:22:06,643
Cảm ơn.
280
00:22:06,723 --> 00:22:09,523
Hay gần đây là sinh tố sữa yến mạch gầy?
281
00:22:11,403 --> 00:22:12,483
Sao tìm được tôi?
282
00:22:12,563 --> 00:22:14,403
Cưng à, ai mà chả bị mò ra.
283
00:22:15,123 --> 00:22:17,203
Phải nói với cô là tôi ấn tượng đó.
284
00:22:17,283 --> 00:22:18,643
Ngôi nhà, rồi con cái.
285
00:22:19,563 --> 00:22:20,683
Công việc từ thiện.
286
00:22:22,043 --> 00:22:23,643
Cô muốn gì, Lorraine?
287
00:22:25,243 --> 00:22:26,123
Nói chuyện.
288
00:22:26,203 --> 00:22:28,003
Nghĩ cách tốt nhất để làm thế
289
00:22:28,083 --> 00:22:32,003
là để lại tấm thẻ đáng sợ,
theo dõi tôi xem con tôi chơi tennis à?
290
00:22:33,443 --> 00:22:35,403
Tôi chưa mất cảm hứng kịch tính.
291
00:22:37,323 --> 00:22:38,283
Vậy nói đi.
292
00:22:40,083 --> 00:22:42,123
Gia đình cô có biết không?
293
00:22:43,283 --> 00:22:44,123
Biết gì?
294
00:22:45,003 --> 00:22:48,563
Cô là ai ở cuộc đời trước đây.
295
00:22:49,283 --> 00:22:50,923
Tôi đoán là không bởi vì
296
00:22:51,603 --> 00:22:53,803
cô có tên, diện mạo mới và tất cả.
297
00:22:54,323 --> 00:22:56,403
Lần đầu thấy, tôi không nhận ra cô.
298
00:22:56,483 --> 00:22:58,323
- Cô đã theo dõi tôi.
- Không!
299
00:23:01,323 --> 00:23:02,163
Phải.
300
00:23:03,203 --> 00:23:04,363
Ừ, tôi có tìm hiểu.
301
00:23:04,443 --> 00:23:06,963
Vậy cô biết tôi không còn là Cassie nữa.
302
00:23:07,643 --> 00:23:10,083
Với tôi cô sẽ luôn là Cassie, cưng à.
303
00:23:10,163 --> 00:23:11,643
Không. Cassie chết rồi.
304
00:23:13,403 --> 00:23:15,043
Cuộc đời đó đã kết thúc.
305
00:23:18,203 --> 00:23:19,403
Người ta nói thế, ừ.
306
00:23:21,843 --> 00:23:23,003
Quá khứ là quá khứ.
307
00:23:26,483 --> 00:23:28,083
Mà nó chưa hề chết hẳn nhỉ?
308
00:23:34,123 --> 00:23:35,483
Tôi nhớ cô, Cassie.
309
00:23:41,403 --> 00:23:42,363
Tôi cũng nhớ cô.
310
00:23:49,443 --> 00:23:51,523
Có từng nghĩ về đám bạn gái cũ này…
311
00:23:53,803 --> 00:23:55,123
ở cuộc đời mới của cô?
312
00:23:55,883 --> 00:23:56,883
Tất nhiên rồi.
313
00:24:00,403 --> 00:24:01,723
Các cô từng là tất cả.
314
00:24:04,363 --> 00:24:05,483
Đã là gia đình tôi.
315
00:24:08,883 --> 00:24:12,483
Nhưng tôi đã rời đi
và không bao giờ muốn gặp lại các cô.
316
00:24:12,563 --> 00:24:14,843
Kể cả cô hay bất cứ ai từ thế giới đó.
317
00:24:18,683 --> 00:24:21,203
Tôi thấy các cô rời đi, Cassie. Nhưng cô…
318
00:24:22,923 --> 00:24:24,043
biến mất tăm tích.
319
00:24:24,123 --> 00:24:26,283
Không tạm biệt, đồ đạc còn ở phòng.
320
00:24:26,363 --> 00:24:27,363
Sao đi nhanh vậy?
321
00:24:30,603 --> 00:24:32,163
Chỉ là đúng lúc thôi.
322
00:24:32,243 --> 00:24:33,083
Ừ, phải rồi.
323
00:24:34,763 --> 00:24:36,723
Nếu thế tôi là siêu mẫu, cưng à.
324
00:24:38,403 --> 00:24:39,603
Cảnh sát đã đến tìm.
325
00:24:41,523 --> 00:24:44,523
Tôi đã giữ một thứ này cho cô.
326
00:24:44,603 --> 00:24:47,083
Cũng chẳng ích gì mấy nữa bởi vì
327
00:24:47,723 --> 00:24:49,283
cô có thứ khác rồi nhưng…
328
00:24:57,043 --> 00:24:58,723
Nếu tính rời bỏ cuộc đời ấy,
329
00:24:58,803 --> 00:25:01,843
sao bỏ lại cái nhẫn
và người đàn ông tặng nó cho cô?
330
00:25:02,603 --> 00:25:03,923
Cô làm anh ấy đau khổ.
331
00:25:10,763 --> 00:25:12,123
- Có gặp anh ấy?
- Chưa.
332
00:25:13,243 --> 00:25:14,283
Bao năm chưa gặp.
333
00:25:16,363 --> 00:25:17,403
Thôi đi.
334
00:25:19,763 --> 00:25:23,163
Tôi có ba đứa con tôi yêu,
có người đàn ông mà tôi yêu.
335
00:25:23,243 --> 00:25:25,363
Tôi có cuộc đời riêng. Có lẽ với cô,
336
00:25:25,883 --> 00:25:28,443
cuộc đời ấy có vẻ an toàn và tẻ nhạt,
337
00:25:28,523 --> 00:25:30,203
nhưng đó là cuộc đời tôi.
338
00:25:30,923 --> 00:25:34,363
Vậy tôi sẽ hỏi cô lần nữa,
Lorraine, cô muốn gì đây?
339
00:25:39,003 --> 00:25:40,003
Gã đã trở lại.
340
00:25:40,083 --> 00:25:41,643
Stewart Green.
341
00:25:43,323 --> 00:25:45,803
Gã đến câu lạc bộ, có cô kể gã hỏi Cassie.
342
00:25:49,683 --> 00:25:51,683
- Sai, gã chết rồi.
- Rõ là không.
343
00:25:51,763 --> 00:25:53,083
Gã chết rồi, Lorraine!
344
00:25:58,243 --> 00:25:59,443
Không thể là gã.
345
00:25:59,523 --> 00:26:00,563
Cô chắc chứ?
346
00:26:00,643 --> 00:26:01,843
Chắc mà.
347
00:26:06,403 --> 00:26:07,843
Cô gái này nói gì?
348
00:26:07,923 --> 00:26:11,323
Gã tìm tôi ư? Sao cô ta biết đó là gã?
349
00:26:12,083 --> 00:26:13,923
- Sao cô biết đó là gã?
- Là gã.
350
00:26:16,483 --> 00:26:20,443
Tôi báo để cảnh báo cô thôi.
Phòng khi cô muốn biến mất lần nữa.
351
00:26:23,083 --> 00:26:26,003
Cô đâu muốn kẻ như gã
ở bên gia đình mới của cô.
352
00:26:32,963 --> 00:26:35,003
Vậy… ta có gì rồi nào?
353
00:26:36,803 --> 00:26:38,043
Điều tra viên Broome.
354
00:26:38,123 --> 00:26:39,563
- Leanne Morgan.
- Mới à?
355
00:26:40,163 --> 00:26:43,603
Tôi từng là lính mới
hồi văn phòng mở sáu tháng trước.
356
00:26:45,963 --> 00:26:47,803
Chào mừng. Ta có gì?
357
00:26:48,363 --> 00:26:52,763
Xe của Carlton đi qua máy quay này
lúc 21:08 và được nhận biển số tự động.
358
00:26:53,523 --> 00:26:57,883
Cùng máy quay, hai giờ hai phút sau,
xe đó quay về theo hướng ngược lại.
359
00:26:57,963 --> 00:26:59,163
Và trong lúc đó?
360
00:26:59,683 --> 00:27:01,363
Không máy nào khác ghi lại
361
00:27:01,443 --> 00:27:03,963
vì ANPR có khắp khu này. Cho anh ấy xem.
362
00:27:04,523 --> 00:27:06,963
Bãi biển ở đây, nên có thể chắc rằng
363
00:27:07,043 --> 00:27:08,763
Carlton không lái xe ra biển.
364
00:27:09,243 --> 00:27:13,483
Máy quay không thấy cậu ta
tại hai đường chính khác ở đây và đây.
365
00:27:14,563 --> 00:27:16,323
Hả? Vậy cậu ta ở thành phố?
366
00:27:16,403 --> 00:27:20,243
Dự đoán sát nhất,
cậu ta đỗ xe ở đây và ở tại khu vực này.
367
00:27:20,323 --> 00:27:21,243
Vậy đây là gì?
368
00:27:21,803 --> 00:27:24,523
Tiệm đồ ăn nhanh, trạm xăng, quán rượu.
369
00:27:25,483 --> 00:27:26,323
Khoan đã.
370
00:27:27,683 --> 00:27:28,523
Quay lại đi.
371
00:27:29,523 --> 00:27:32,283
Ừ, xa hơn nữa. Phóng to đi.
372
00:27:33,763 --> 00:27:36,203
Vipers. Chỗ cũ Stewart Green hay tới.
373
00:27:37,403 --> 00:27:39,363
Mối liên hệ ở khắp nơi. Đi thôi.
374
00:27:41,323 --> 00:27:42,163
Cảm ơn!
375
00:27:59,723 --> 00:28:00,963
Người tình cũ khác à?
376
00:28:01,483 --> 00:28:03,563
Anh không hề biết em đang nói gì.
377
00:28:03,643 --> 00:28:05,483
Nơi này khác với ký ức của em.
378
00:28:05,563 --> 00:28:06,923
Thời thế thay đổi.
379
00:28:07,883 --> 00:28:10,163
Từng có gã đầu trọc cáu kỉnh canh cửa.
380
00:28:10,243 --> 00:28:11,883
Hãy mong là họ đã thay gã.
381
00:28:13,203 --> 00:28:14,043
Chết tiệt!
382
00:28:15,323 --> 00:28:16,163
Cảnh sát đây!
383
00:28:17,123 --> 00:28:18,803
Không giảm giá cho cảnh sát.
384
00:28:19,923 --> 00:28:22,843
Đây điều tra vụ
thanh niên Carlton Flynn mất tích.
385
00:28:22,923 --> 00:28:25,163
Cậu ta có thể đến đây vào tối thứ Sáu.
386
00:28:25,763 --> 00:28:27,123
Không. Chưa từng thấy.
387
00:28:28,083 --> 00:28:30,643
Hỏi xung quanh nhé?
Có lẽ ai đó thấy cậu ta.
388
00:28:31,603 --> 00:28:32,683
Trông anh quen đó.
389
00:28:33,483 --> 00:28:36,803
Trí nhớ tốt đấy.
Nhiều năm trước tôi từng hay đến đây.
390
00:28:36,883 --> 00:28:38,523
Tóc anh bạc đi nhiều.
391
00:28:38,603 --> 00:28:39,643
Trọc đầu nói kìa.
392
00:28:39,723 --> 00:28:42,283
Trọc đầu là do tôi muốn. Tôi cạo đầu mà.
393
00:28:44,803 --> 00:28:46,363
Chúng tôi muốn hỏi các cô.
394
00:28:46,443 --> 00:28:48,803
Họ đang làm việc. Hỏi họ lúc họ rảnh ấy.
395
00:28:49,643 --> 00:28:52,483
Máy quay đó hẳn là
ghi lại tất cả khách tới nhỉ?
396
00:28:52,563 --> 00:28:54,923
- Đúng.
- Chúng tôi xem được không?
397
00:28:55,003 --> 00:28:56,163
Là tối thứ Sáu à?
398
00:28:57,403 --> 00:28:59,483
- Đã bị xóa rồi.
- Sao lại làm thế?
399
00:28:59,563 --> 00:29:02,163
Đêm đó không rắc rối thì xóa. Quy định đó.
400
00:29:02,243 --> 00:29:03,483
Quy định đó kỳ quá.
401
00:29:03,563 --> 00:29:06,003
Điều hành quán rượu thì có quy định khác.
402
00:29:06,083 --> 00:29:07,403
- Sẽ thế.
- Được.
403
00:29:14,203 --> 00:29:15,683
Dấu hiệu của nam tính đó.
404
00:29:21,763 --> 00:29:23,203
Này, em ổn đấy chứ?
405
00:29:24,843 --> 00:29:25,963
Em có vẻ khác lắm.
406
00:29:27,723 --> 00:29:30,043
Chỉ là nôn nao vì rượu thôi.
407
00:29:33,003 --> 00:29:33,843
Sao thế?
408
00:29:39,203 --> 00:29:40,443
Lo về việc kết hôn à?
409
00:29:41,763 --> 00:29:42,603
Không!
410
00:29:43,203 --> 00:29:46,003
Từ khi ta bên nhau,
năm nào anh cũng cầu hôn em.
411
00:29:46,723 --> 00:29:48,523
Có lẽ từ khi Jordan ra đời.
412
00:29:48,603 --> 00:29:50,163
Không phải vì chuyện đó.
413
00:29:51,363 --> 00:29:52,203
Đến đây.
414
00:30:50,923 --> 00:30:52,403
QUY TẮC CỦA GIA ĐÌNH SHAW
415
00:30:52,483 --> 00:30:54,123
LUÔN NÓI LÀM ƠN VÀ CẢM ƠN
416
00:30:54,203 --> 00:30:56,083
CHIA SẺ, ĐỪNG THAN VÃN
417
00:30:56,163 --> 00:30:57,763
HÔN TRƯỚC GIỜ ĐI NGỦ
418
00:30:57,843 --> 00:30:59,323
LUÔN NÓI SỰ THẬT
419
00:31:20,443 --> 00:31:23,363
STEWART GREEN MẤT TÍCH
420
00:31:35,163 --> 00:31:38,043
CẢNH SÁT ĐIỀU TRA
ÔNG CHỒNG NHÀ GREEN MẤT TÍCH
421
00:31:39,963 --> 00:31:42,043
STEWART GREEN TẠI LIVINGSTONE
422
00:31:42,963 --> 00:31:44,403
PHỐ HAZELTON
423
00:31:46,043 --> 00:31:47,963
PHỐ HAZELTON, KHU HEATON VALE
424
00:31:49,043 --> 00:31:51,603
SỐ 19 PHỐ HAZELTON,
HEATON VALE, LIVINGSTONE
425
00:31:53,123 --> 00:31:54,203
MÔ TẢ BẤT ĐỘNG SẢN
426
00:31:54,283 --> 00:31:55,123
MẶT SÀN
427
00:32:03,483 --> 00:32:06,043
Này con. Con đã ở đâu đến giờ?
428
00:32:07,163 --> 00:32:08,283
- Ra ngoài ạ.
- Ồ.
429
00:32:08,363 --> 00:32:09,443
Tuyệt vời. Ở đâu?
430
00:32:09,523 --> 00:32:10,603
Với Bea mà.
431
00:32:11,403 --> 00:32:12,323
Uống rượu à?
432
00:32:12,403 --> 00:32:13,243
Không!
433
00:32:13,763 --> 00:32:15,923
Đừng kỳ thế. Vẫn chưa muộn mà.
434
00:32:16,003 --> 00:32:17,083
Đã muộn rồi.
435
00:32:18,043 --> 00:32:20,723
- Mẹ cài theo dõi điện thoại cho con.
- Không.
436
00:32:21,403 --> 00:32:23,843
Cá chứ, Kay? Không thì con khỏi ra ngoài.
437
00:32:24,603 --> 00:32:25,923
Rồi, được thôi.
438
00:32:26,683 --> 00:32:29,283
Con cài điện thoại của mẹ, xem mẹ đi đâu.
439
00:32:30,283 --> 00:32:32,283
- Đâu đâu phải về mẹ.
- Phải không?
440
00:32:32,883 --> 00:32:35,003
Con đâu phải nhóc đầu tiên nổi loạn.
441
00:32:35,723 --> 00:32:37,043
Nghĩ mẹ chưa hề thế à?
442
00:32:37,843 --> 00:32:38,963
Con đâu rõ, thật à?
443
00:32:39,603 --> 00:32:41,603
Phải, còn tệ hơn.
444
00:32:42,563 --> 00:32:44,003
Mẹ không kể về vụ đó.
445
00:32:45,283 --> 00:32:46,563
Con chưa từng hỏi.
446
00:32:47,723 --> 00:32:50,043
- Khó nghĩ mẹ là kẻ nổi loạn.
- Không à?
447
00:32:53,043 --> 00:32:54,563
Vì mẹ đã từng thế đấy.
448
00:32:57,163 --> 00:32:58,203
Thực sự đã từng.
449
00:33:03,163 --> 00:33:06,363
Có thể con không muốn,
nhưng con giống mẹ hơn con nghĩ.
450
00:33:08,243 --> 00:33:10,723
Mẹ chỉ không muốn
con mắc sai lầm tương tự.
451
00:33:11,883 --> 00:33:12,963
Sai lầm gì cơ?
452
00:33:19,603 --> 00:33:22,963
Khi chào đời, con đã thay đổi cuộc đời mẹ.
453
00:33:24,443 --> 00:33:26,283
Mẹ nhìn vào khuôn mặt bé nhỏ ấy
454
00:33:26,923 --> 00:33:29,763
và mọi chuyện trước đó
không còn quan trọng.
455
00:33:32,403 --> 00:33:33,243
Nghĩa là sao?
456
00:33:38,843 --> 00:33:42,523
Nghĩa là… con là cô gái quý giá của mẹ.
457
00:33:43,523 --> 00:33:44,843
Và mẹ lo lắng cho con.
458
00:33:46,803 --> 00:33:48,003
Không cài theo dõi.
459
00:33:50,443 --> 00:33:51,563
Mẹ đi ngủ đây.
460
00:33:54,563 --> 00:33:55,403
Chúc ngủ ngon.
461
00:35:45,283 --> 00:35:48,083
CẢNH SÁT ĐIỀU TRA
ÔNG CHỒNG NHÀ GREEN MẤT TÍCH
462
00:35:57,963 --> 00:36:04,963
BÁN NHÀ
463
00:37:29,683 --> 00:37:31,003
Chào. Xin lỗi, ai đó?
464
00:37:31,083 --> 00:37:33,883
Tôi thấy nhà được rao bán. Tôi vừa đi qua.
465
00:37:34,603 --> 00:37:37,323
Tôi tọc mạch quá.
Không biết cô ở nhà. Xin lỗi.
466
00:37:38,203 --> 00:37:39,563
- Cần hẹn trước.
- Vâng.
467
00:37:39,643 --> 00:37:41,923
- Tôi biết. Xin lỗi. Hẳn rồi.
- Không!
468
00:37:43,603 --> 00:37:46,283
Giờ cô ở đây rồi. Cô cũng có thể vào xem.
469
00:37:49,043 --> 00:37:50,043
Ngôi nhà đẹp.
470
00:37:50,123 --> 00:37:51,923
- Rất rộng rãi.
- Vâng.
471
00:37:52,003 --> 00:37:54,403
Có phiền khi tôi hỏi sao lại chuyển đi?
472
00:37:54,483 --> 00:37:56,083
Chỉ là đến lúc thôi.
473
00:37:56,163 --> 00:37:57,763
Vâng, bọn trẻ sắp rời đi.
474
00:37:58,283 --> 00:38:00,443
Một đứa ở đại học, một đứa sắp đi.
475
00:38:01,003 --> 00:38:02,163
Nên tới lúc rồi.
476
00:38:04,323 --> 00:38:06,123
Xem quanh đi. Tôi mang đồ qua.
477
00:38:06,883 --> 00:38:07,843
Vâng. Cảm ơn!
478
00:39:01,723 --> 00:39:03,203
- Mời cô.
- Cảm ơn!
479
00:39:03,683 --> 00:39:05,483
Vậy nhà cô được rao bán rồi à?
480
00:39:05,563 --> 00:39:08,243
Vâng. Ừ, có người trả giá rồi.
481
00:39:09,203 --> 00:39:11,283
- Cô ở địa phương này à?
- Đại khái.
482
00:39:11,843 --> 00:39:12,723
Ridgewood.
483
00:39:13,483 --> 00:39:14,363
Được, hay đấy.
484
00:39:17,363 --> 00:39:18,643
Nửa kia của cô đó à?
485
00:39:20,043 --> 00:39:22,363
Thật ra, anh ấy đi vắng rồi.
486
00:39:24,083 --> 00:39:26,043
"Đi vắng". Nghe như anh ấy đi tù.
487
00:39:26,843 --> 00:39:28,083
Không, anh ấy…
488
00:39:30,323 --> 00:39:31,283
Anh ấy mất tích.
489
00:39:32,883 --> 00:39:33,723
Mất tích ư?
490
00:39:34,603 --> 00:39:35,523
Tôi rất tiếc.
491
00:39:36,163 --> 00:39:37,363
Vâng, rất khó khăn.
492
00:39:38,923 --> 00:39:40,443
Mà chuyện xảy ra lâu rồi.
493
00:39:40,523 --> 00:39:42,523
Bọn trẻ quá nhỏ, không nhớ anh ấy.
494
00:39:42,603 --> 00:39:45,403
Anh ấy chỉ là… gương mặt trong ảnh.
495
00:39:45,483 --> 00:39:46,403
Tôi rất tiếc.
496
00:39:46,483 --> 00:39:49,203
Tôi đã giữ ngôi nhà,
thực sự giữ nguyên tất cả.
497
00:39:49,283 --> 00:39:51,043
Vì một ngày, bố chúng sẽ về.
498
00:39:51,123 --> 00:39:54,203
Nhưng rốt cuộc tôi đã chấp nhận
499
00:39:55,243 --> 00:39:57,363
rằng anh ấy sẽ không về, phải.
500
00:39:58,563 --> 00:39:59,763
Đến lúc đi tiếp rồi.
501
00:40:01,243 --> 00:40:03,563
- Muốn xem tầng trên chứ?
- Tận 17 năm.
502
00:40:04,563 --> 00:40:06,843
Thời gian dài để hy vọng và chờ đợi.
503
00:40:07,603 --> 00:40:09,083
Anh ấy là bố các con tôi.
504
00:40:09,883 --> 00:40:11,283
Chắc cô yêu anh ấy lắm.
505
00:40:11,363 --> 00:40:14,723
Đúng, tôi từng yêu. Tôi vẫn yêu anh ấy.
506
00:40:16,363 --> 00:40:20,563
Tôi chưa bao giờ nhắc tới 17 năm.
Cô là ai? Làm sao cô biết?
507
00:40:20,643 --> 00:40:22,363
Xin lỗi. Tôi nên đi rồi.
508
00:40:22,443 --> 00:40:24,163
- Nhà không hợp tôi.
- Khoan.
509
00:40:44,123 --> 00:40:45,603
ĐƯỜNG BIỂN - ĐI TRUNG TÂM
510
00:42:30,163 --> 00:42:31,003
Chào Broome!
511
00:42:32,163 --> 00:42:34,443
- Sẵn sằng đi đại học chưa?
- Hết sức.
512
00:42:35,003 --> 00:42:38,123
Tránh thứ cỏ gây nghiện,
chú không giúp nổi cháu đâu.
513
00:42:40,203 --> 00:42:41,043
Cô ấy ra sao?
514
00:42:42,603 --> 00:42:45,083
Ờ, chú biết mẹ ra sao hễ gần ngày kỷ niệm.
515
00:42:45,163 --> 00:42:46,043
Mẹ ổn cả.
516
00:42:49,523 --> 00:42:50,363
Cô ta là ai?
517
00:42:51,043 --> 00:42:53,523
Em không biết. Cô ta nói muốn mua căn nhà.
518
00:42:54,243 --> 00:42:57,363
Nhưng cô ta nói dối.
Em không rõ cô ta là ai.
519
00:42:59,163 --> 00:43:00,483
Chắc cô ta rõ Stewart.
520
00:43:03,603 --> 00:43:06,123
Anh đã định gọi em, nay là ngày kỷ niệm,
521
00:43:06,203 --> 00:43:07,883
nhưng đã có chuyện xảy ra.
522
00:43:07,963 --> 00:43:09,963
- Không sao.
- Không, có liên quan.
523
00:43:11,523 --> 00:43:13,243
Có khả năng có liên quan.
524
00:43:16,043 --> 00:43:18,803
Cái cậu Carlton Flynn. Có thể em đã thấy.
525
00:43:19,563 --> 00:43:23,003
Cậu ta mất tích vài ngày trước,
cùng ngày Stewart mất tích.
526
00:43:23,483 --> 00:43:24,323
Được rồi.
527
00:43:25,603 --> 00:43:27,123
- Không hiểu.
- Cũng thế.
528
00:43:27,203 --> 00:43:30,923
Nhưng Stewart nhà em mất tích
ngày 16 tháng Tư vào 17 năm trước
529
00:43:31,003 --> 00:43:34,443
và giờ đây, cùng ngày đó,
một anh chàng khác mất tích.
530
00:43:34,523 --> 00:43:36,243
Cùng khu vực và ngày tháng.
531
00:43:37,803 --> 00:43:39,403
Vâng, có khác thường nhưng…
532
00:43:40,563 --> 00:43:42,003
có mối liên hệ khác chứ?
533
00:43:44,043 --> 00:43:45,123
Anh đang tìm hiểu.
534
00:43:56,243 --> 00:44:00,043
VĂN PHÒNG LUẬT SƯ MARSHALL & CARVER
535
00:44:17,523 --> 00:44:20,603
Ôi Chúa ơi! Tôi xin lỗi!
536
00:44:21,203 --> 00:44:22,203
Tôi giúp được gì?
537
00:44:22,283 --> 00:44:24,443
Tôi… Ờm, việc thực ra hơi kỳ.
538
00:44:24,523 --> 00:44:26,843
Vài năm trước tôi từng sống gần đây.
539
00:44:26,923 --> 00:44:29,923
Tôi nhớ rõ đây là
văn phòng luật của Harry Sutton.
540
00:44:30,003 --> 00:44:32,683
Ồ, lâu rồi. Ông ta chuyển đi lâu rồi.
541
00:44:33,323 --> 00:44:36,563
Tôi không nên nói ra,
mà tôi biết ông ta gặp khó khăn.
542
00:44:37,323 --> 00:44:41,123
Tôi nghĩ vợ ông ta bỏ đi.
Có liên quan đến rượu bia hoặc tệ hơn.
543
00:44:42,203 --> 00:44:45,123
- Được rồi.
- Bất động sản này quá đắt với ông ta.
544
00:44:45,203 --> 00:44:49,723
Hẳn là đắt mà? Ông ta toàn làm ơn
cho vũ công thoát y và gái bán hoa.
545
00:44:50,243 --> 00:44:53,523
Tôi không phán xét nhé.
Ai cũng cần luật pháp mà.
546
00:44:54,163 --> 00:44:55,003
Hẳn rồi.
547
00:44:55,763 --> 00:44:58,803
Liệu cô có vô tình có địa chỉ của ông ấy?
548
00:45:12,083 --> 00:45:15,523
TIỆM THÚ CẢNH HANNIBAL
549
00:45:21,243 --> 00:45:23,683
HARRY SUTTON - HOÀN TẤT DỊCH VỤ PHÁP LÝ
550
00:45:42,003 --> 00:45:42,843
Gì đấy?
551
00:45:44,083 --> 00:45:45,923
Xin chào. Tôi đang tìm Harry.
552
00:45:46,483 --> 00:45:47,323
Cô là ai?
553
00:45:48,203 --> 00:45:49,443
Tôi từng biết ông ấy.
554
00:45:52,123 --> 00:45:53,523
Là Cassie đây.
555
00:45:55,283 --> 00:45:56,123
Đợi chút.
556
00:46:03,243 --> 00:46:04,083
Vào đi.
557
00:46:12,043 --> 00:46:13,003
Lão ở trên tầng.
558
00:46:13,803 --> 00:46:14,643
Được rồi.
559
00:47:02,683 --> 00:47:03,643
Ôi, Harry.
560
00:47:06,083 --> 00:47:07,163
Harry, Cassie đây.
561
00:47:08,403 --> 00:47:11,603
Harry, có nghe tin từ Stewart Green không?
562
00:47:12,763 --> 00:47:15,363
Gã có liên lạc với anh? Gã còn sống à?
563
00:47:17,483 --> 00:47:18,323
Harry!
564
00:47:19,603 --> 00:47:21,883
Được rồi. Đến lúc đi rồi.
565
00:47:34,363 --> 00:47:36,003
Để lại nhẫn và đồng hồ.
566
00:47:38,083 --> 00:47:41,283
- Các anh…
- Cứ để lại đồ… rồi cô mới được đi.
567
00:47:42,003 --> 00:47:44,643
Nhẫn đính hôn của tôi đó. Harry biết tôi.
568
00:47:46,363 --> 00:47:48,523
- Cái nhẫn chết tiệt!
- Đưa nhẫn đây!
569
00:47:50,243 --> 00:47:51,403
Không, đừng!
570
00:47:54,963 --> 00:47:56,283
- Lấy được chưa?
- Rồi.
571
00:47:58,443 --> 00:47:59,603
Giờ thì biến đi.
572
00:48:03,923 --> 00:48:04,763
Được đấy.
573
00:51:42,283 --> 00:51:45,283
Biên dịch: Đức Khứng