1 00:00:02,540 --> 00:00:05,292 ♪ ♪ 2 00:00:09,714 --> 00:00:11,131 ♪ Follow me down ♪ 3 00:00:11,133 --> 00:00:12,799 ♪ To the Astral Ocean ♪ 4 00:00:12,801 --> 00:00:14,050 Cảm ơn cô. 5 00:00:14,052 --> 00:00:16,686 ♪ Where we can be something ♪ 6 00:00:16,688 --> 00:00:18,221 ♪ That you want to save ♪ 7 00:00:18,223 --> 00:00:21,007 ♪ Follow me down ♪ 8 00:00:21,009 --> 00:00:22,842 ♪ To the Astral Ocean ♪ 9 00:00:22,844 --> 00:00:26,012 ♪ Where we can be something that you want to save... ♪ 10 00:00:26,014 --> 00:00:29,449 - Là một thanh tra- 11 00:00:29,451 --> 00:00:32,068 luôn có những ranh giới giữa chúng tôi và họ, 12 00:00:32,070 --> 00:00:34,204 người tốt và kẻ xấu, 13 00:00:34,206 --> 00:00:36,389 nghi phạm và nạn nhân. 14 00:00:36,391 --> 00:00:39,242 Chắc hẳn là cô đã say khi nhắn tin cho tôi. 15 00:00:39,244 --> 00:00:41,294 Ở đây chẳng có tiệc tùng. 16 00:00:41,296 --> 00:00:43,696 Chẳng...một bóng người. 17 00:00:43,698 --> 00:00:45,332 Um... 18 00:00:45,334 --> 00:00:48,001 gọi lại cho tôi trước khi điên thoại của tôi hết pin, được không? 19 00:00:48,003 --> 00:00:50,637 Có những ranh rới 20 00:00:50,639 --> 00:00:52,639 những quy tắc, điều luật. 21 00:00:52,641 --> 00:00:54,841 Để tránh 22 00:00:56,912 --> 00:00:58,094 vì khi chúng tôi vượt qua ranh giới đó... 23 00:01:00,816 --> 00:01:03,249 ...những điều tồi tệ có thể xảy ra. 24 00:01:03,251 --> 00:01:05,485 9 năm trước, 25 00:01:05,487 --> 00:01:07,938 Tôi đã chứng kiến 26 00:01:07,940 --> 00:01:11,024 Đáng lẽ tôi cũng đã mất mạng, nếu như không có Vincent ở đó. 27 00:01:11,026 --> 00:01:14,727 Tôi là một thành viên của một thí nghiệm được gọi là 28 00:01:14,729 --> 00:01:17,864 Mục đích của họ nhằm tạo ra 29 00:01:17,866 --> 00:01:20,150 Họ khiến chúng tôi mạnh hơn, 30 00:01:20,152 --> 00:01:21,952 Nhưng đã có những rắc rối. 31 00:01:21,954 --> 00:01:23,837 Họ ra lệnh 32 00:01:23,839 --> 00:01:26,840 Nhưng tôi đã sống sót 33 00:01:26,842 --> 00:01:28,842 Cho đến khi có một vụ án 34 00:01:28,844 --> 00:01:32,045 tôi cũng nhận được những cảnh báo 35 00:01:32,047 --> 00:01:34,931 Bây giờ cả hai chúng tôi đều gặp nguy hiểm. 36 00:01:34,933 --> 00:01:36,683 Và cơ hội tốt nhất để chúng tôi có thể tồn tại 37 00:01:36,685 --> 00:01:39,202 đó là nếu chúng tôi che chở lẫn nhau. 38 00:01:40,221 --> 00:01:42,305 ♪ ♪ 39 00:01:52,433 --> 00:01:53,950 Heather, chào. 40 00:01:53,952 --> 00:01:55,694 Chị đang nhìn thấy, thật ra... 41 00:01:55,695 --> 00:01:57,765 trợ lý mới thứ hai tại Pierce London PR. 42 00:01:57,865 --> 00:01:59,064 Chị nghĩ em ở với Brian đêm nay. 43 00:02:00,158 --> 00:02:01,624 À...em đã quyết định 44 00:02:01,626 --> 00:02:04,127 làm chị ngạc nhiên với món cá ngừ muối từ tiệm Haru. 45 00:02:06,163 --> 00:02:08,915 Vậy những thứ này là sao vậy? Oh, 46 00:02:08,917 --> 00:02:10,283 Chị...chị... chị chỉ cảm thấy 47 00:02:10,285 --> 00:02:11,951 có chút nhớ nhà. Em biết đấy, 48 00:02:11,953 --> 00:02:13,837 với bữa tiệc đính hôn của cha và mọi thứ. 49 00:02:13,839 --> 00:02:15,088 50 00:02:15,090 --> 00:02:18,008 Em thật tốt bụng. Oh, đó là... 51 00:02:18,010 --> 00:02:20,310 điều tối thiểu em có thể làm. Chị đã cho em ở đây mà. 52 00:02:20,312 --> 00:02:21,627 Oh! 53 00:02:21,629 --> 00:02:23,129 Lạy chúa! 54 00:02:23,131 --> 00:02:24,347 Nhìn chúng ta này 55 00:02:24,349 --> 00:02:26,700 Tại Camp Moose Pine. 56 00:02:26,702 --> 00:02:27,984 Có nhớ em đã nhớ nhà đến thế nào không? 57 00:02:27,986 --> 00:02:30,070 Có chứ. 58 00:02:30,072 --> 00:02:31,654 Chị ôm em vào lòng mỗi đêm 59 00:02:31,656 --> 00:02:34,240 Và đọc cho em nghe những câu chuyện cho đến khi mình chìm vào giấc ngủ. 60 00:02:36,193 --> 00:02:38,661 Cái này dán trên tủ lạnh. 61 00:02:38,663 --> 00:02:40,246 Heather... 62 00:02:40,248 --> 00:02:42,115 Cái năm cuối cùng của mẹ 63 00:02:42,117 --> 00:02:45,168 chị đã đi học ở xa, nhưng em đã ở nhà. 64 00:02:45,170 --> 00:02:47,220 Em có thấy điều gì lạ không? 65 00:02:47,222 --> 00:02:48,371 Định nghĩa "Lạ." 66 00:02:48,373 --> 00:02:50,623 như có người nào mới trong cuộc sống của bà không? 67 00:02:50,625 --> 00:02:53,376 Em có tình cờ nghe thấy những cuộc nói chuyện bất thường không? 68 00:02:53,378 --> 00:02:55,345 Được rồi, đây không phải là cảm thấy nhớ nhà. 69 00:02:55,347 --> 00:02:57,297 Chị nghĩ chị có vài 70 00:02:57,299 --> 00:02:59,132 thông tin mới về vụ của mẹ. Vụ của mẹ 71 00:02:59,134 --> 00:03:01,601 đã khép lại được 9 năm rồi. Phải nhưng... 72 00:03:01,603 --> 00:03:03,219 em biết chuyện đó chẳng có ý nghĩa gì với chị mà. 73 00:03:03,221 --> 00:03:05,004 Cảnh sát nói đó là 74 00:03:05,006 --> 00:03:06,306 một vụ cướp xe, nhưng... 75 00:03:06,308 --> 00:03:08,725 những gã đó bước ra như những kẻ giết người chuyên nghiệp vậy. 76 00:03:08,727 --> 00:03:11,411 Cat, chị cũng đã nghĩ chị thấy một con quái thú. 77 00:03:17,818 --> 00:03:18,868 Nghe nè... 78 00:03:18,870 --> 00:03:20,670 những gì chị phải trải qua vào đêm đó, 79 00:03:20,672 --> 00:03:23,606 Em thậm chí không thể tưởng tượng nổi. 80 00:03:23,608 --> 00:03:27,827 Nhưng có lẽ đã đến lúc để quá khứ mãi là quá khứ được rồi. 81 00:04:12,923 --> 00:04:14,907 Ow. 82 00:04:14,909 --> 00:04:16,176 JT? 83 00:04:18,095 --> 00:04:21,214 Dĩ nhiên. Là cô. 84 00:04:21,216 --> 00:04:22,715 Cô không thấy hàng rào à? 85 00:04:22,717 --> 00:04:23,967 Các anh còn không có chuông cửa, 86 00:04:23,969 --> 00:04:25,718 và tôi cần nói chuyện với Vincent. 87 00:04:25,720 --> 00:04:26,719 Không. Cô không cần. 88 00:04:26,721 --> 00:04:27,887 Cô càn tránh xa nơi này. 89 00:04:27,889 --> 00:04:29,189 Vì thế mới có cái hàng rào kia. 90 00:04:29,191 --> 00:04:31,757 JT, tôi...tôi tìm thấy vài điều về vụ của mẹ tôi. 91 00:04:31,759 --> 00:04:34,861 vậy thì hãy viết vào quyển sổ tay và đi đi. 92 00:04:34,863 --> 00:04:36,596 Không, đó là một trong những nghiên cứu cũ của bà, 93 00:04:36,598 --> 00:04:38,815 Bà là một bác sỹ chữa bệnh truyền nhiễm. 94 00:04:38,817 --> 00:04:41,618 Mỗi một tờ nghiên cứu của bà đều là về kí sinh trùng 95 00:04:41,620 --> 00:04:42,702 và vi-rút. 96 00:04:42,704 --> 00:04:43,903 Đây này? 97 00:04:43,905 --> 00:04:46,823 Nó nói về việc chắp nối DNA... hay đại loại thế. 98 00:04:46,825 --> 00:04:48,908 Tôi...tôi không thực sự hiểu, nhưng tôi... 99 00:04:48,910 --> 00:04:50,610 Không, những điều cô không thực sự hiểu là 100 00:04:50,612 --> 00:04:52,378 chúng tôi đã phải xoay xở với việc tránh xa những rắc rối 101 00:04:52,380 --> 00:04:54,247 trong 9 năm nay. 102 00:04:54,249 --> 00:04:55,331 Tất cả mọi người nghĩ anh ta đã chết. 103 00:04:55,333 --> 00:04:57,667 Rồi cô xuất hiện, và mọi người bắt đầu chết. 104 00:04:57,669 --> 00:04:59,419 Mọi người đã chết trước đó. 105 00:04:59,421 --> 00:05:01,087 Như mẹ tôi. 106 00:05:01,089 --> 00:05:03,973 Vincent là một thành viên trong thí nghiệm biến đổi DNA của họ. 107 00:05:03,975 --> 00:05:07,126 Anh ấy là một bác sỹ, anh ấy có thể biết nếu như việc này có liên quan. 108 00:05:07,128 --> 00:05:09,145 Tôi là một nhà sinh học. Tôi nói nó không liên quan. 109 00:05:09,147 --> 00:05:13,183 JT, làm ơn... chỉ cần đưa nó cho anh ấy. 110 00:05:16,271 --> 00:05:18,688 Chandler. Cô mang di động vào đây sao? 111 00:05:18,690 --> 00:05:21,824 Được rồi, tôi đến ngay. Sao không chiếu đèn làm dấu hiệu đi? 112 00:05:21,826 --> 00:05:23,610 "Vincent Keller sống ở đây." 113 00:05:27,147 --> 00:05:28,831 Ai mà khiến khiến cô phải làm đẹp thế? 114 00:05:28,833 --> 00:05:30,116 Và nếu tôi nói đó là anh thì sao? 115 00:05:30,118 --> 00:05:32,619 Thật là tuyệt, đặc biệt là kể từ khi người phụ nữ 116 00:05:32,621 --> 00:05:34,370 Tôi thấy ở đây không hề có mạch. 117 00:05:34,372 --> 00:05:35,655 Cô còn vết bẩn kìa. 118 00:05:35,657 --> 00:05:36,756 Anh không có việc để làm à? 119 00:05:36,758 --> 00:05:38,841 Ở đầu gối của cô đó. 120 00:05:39,827 --> 00:05:41,211 Liệu hai người có vượt qua được chuyện này không? 121 00:05:41,213 --> 00:05:42,845 và trở thành một cái lỗ trên thắt lưng của anh ta? 122 00:05:42,847 --> 00:05:44,714 Ngoài ra, chúng ta làm việc cùng nhau. 123 00:05:44,716 --> 00:05:46,382 Và cô là ai mà đòi phán xét chuyện này, hả quý cô có thành kiến với đàn ông? 124 00:05:46,384 --> 00:05:47,850 Chỉ nói vậy thôi, 125 00:05:47,852 --> 00:05:50,303 hai trong số năm người anh em của tôi lấy vợ vì bị ép buộc. 126 00:05:50,305 --> 00:05:51,938 Và giờ thì hãy vào gặp nạn nhân của hai cô? 127 00:05:51,940 --> 00:05:53,973 Thật là thích khi xếp đang vui. 128 00:05:53,975 --> 00:05:55,308 Cô muốn tôi nói gì đây? 129 00:05:55,310 --> 00:05:57,176 "Đôi hoa tai đẹp đấy" à? 130 00:05:57,178 --> 00:05:59,112 Sao, chúng tôi không thể hẹn hò à? 131 00:05:59,114 --> 00:06:01,030 Tên là Gemma Parker, 22 tuổi, 132 00:06:01,032 --> 00:06:02,615 Vũ công tại Bertrand Ballet Company. 133 00:06:02,617 --> 00:06:03,950 Thẻ chứng minh bên cạnh điện thoại 134 00:06:03,952 --> 00:06:05,735 là những thứ chúng ta tìm được trong người cô ta. 135 00:06:05,737 --> 00:06:09,155 Công ty đó có văn phòng tại tầng thượng của tòa nhà này. 136 00:06:09,157 --> 00:06:11,524 Chế độ an ninh thế nào? Không camera, không bảo vệ. 137 00:06:11,526 --> 00:06:13,159 Chúng ta đang gõ cửa từng nhà để tìm nhân chứng. 138 00:06:13,161 --> 00:06:15,078 Thế còn người phụ nữ đã gọi đến?? 139 00:06:15,080 --> 00:06:16,862 Cô ta cùng thông tin về thời gian chết, cùng với 140 00:06:16,864 --> 00:06:18,715 bữa tiệc của năm tại đại lộ 10 141 00:06:18,717 --> 00:06:19,632 thay vì phố số 10. 142 00:06:19,634 --> 00:06:21,367 Lạy chúa. 143 00:06:21,369 --> 00:06:23,636 Lạy chúa, Gemma? Xin lỗi cô. 144 00:06:23,638 --> 00:06:25,638 Lạy chúa, chuyện gì đã xảy ra? Đợi ở đây. 145 00:06:25,640 --> 00:06:27,873 Tôi đã đến...tôi đến gặp cô ấy để luyện tập. 146 00:06:27,875 --> 00:06:30,727 Tôi xin lỗi. Cô là...? Tôi... 147 00:06:30,729 --> 00:06:33,212 Tôi là Victoria Hansen. Người đóng thế của cô ấy. 148 00:06:33,214 --> 00:06:34,647 Chuyện gì vậy? 149 00:06:34,649 --> 00:06:36,716 Cô ấy ngã à? Chúng tôi chưa rõ. 150 00:06:36,718 --> 00:06:38,017 Lần cuối cô nói chuyện với cô ấy, 151 00:06:38,019 --> 00:06:40,553 Cô ấy có buồn hay lo lăng không? Tôi... 152 00:06:40,555 --> 00:06:42,772 Ý tôi là... cô ấy chịu nhiều áp lực... 153 00:06:42,774 --> 00:06:44,857 Cô ấy diễn Odette trong vở Hồ Thiên Nga, 154 00:06:44,859 --> 00:06:45,825 Đó như là... 155 00:06:45,827 --> 00:06:46,892 một bước tiến lớn trong ba lê 156 00:06:46,894 --> 00:06:47,893 và cô ấy đã đấu tranh, 157 00:06:47,895 --> 00:06:49,362 nhưng... 158 00:06:49,364 --> 00:06:50,663 Tại sao? 159 00:06:50,665 --> 00:06:51,731 Cô nghĩ cô ấy nhảy xuống? 160 00:06:51,733 --> 00:06:53,583 Cho tôi một phút. 161 00:06:55,869 --> 00:06:57,620 Vết thương do tự vệ. 162 00:06:57,622 --> 00:06:59,289 Vết bầm trên mặt, vết rách trên da đầu. 163 00:06:59,291 --> 00:07:01,007 Cô ta đánh nhau với ai à? 164 00:07:01,009 --> 00:07:02,508 Đó là điều cô đã làm à? 165 00:07:02,510 --> 00:07:03,909 Cô lăn xung quanh đám bụi bẩn khi nào thế? 166 00:07:03,911 --> 00:07:05,628 Tôi không "lăn, " 167 00:07:05,630 --> 00:07:07,013 Tôi bị ngã. 168 00:07:07,015 --> 00:07:08,748 Nghe nè, cô diễn viên đóng thế nói thì 169 00:07:08,750 --> 00:07:10,750 có vẻ như cô ta tự tử. 170 00:07:10,752 --> 00:07:12,852 Cô nặng bao nhiêu? Sao cơ? 171 00:07:12,854 --> 00:07:15,772 Cô chắc cũng nặng bằng đó. Hai người ẩu đả chăng? 172 00:07:17,758 --> 00:07:19,809 Dựa trên độ cao của tòa nhà 173 00:07:19,811 --> 00:07:22,145 và cô ta đã đáp xuống phố xa đến thế nào, 174 00:07:22,147 --> 00:07:23,813 cô diễn viên đóng thế đã đúng về điều gì đó. 175 00:07:23,815 --> 00:07:25,782 Đây không phải là tai nạn. 176 00:07:27,067 --> 00:07:29,769 Được rồi, mọi người 177 00:07:29,771 --> 00:07:31,654 nguyên nhân chết do tai nạn, vậy là chúng ta đã lo một vụ tự tử 178 00:07:31,656 --> 00:07:33,323 hay ngộ sát. Khoanh vùng an toàn, 179 00:07:33,325 --> 00:07:36,326 Vậy việc chúng ta cần làm là rà soát tòa nhà, xem có tìm được gì không. 180 00:07:36,328 --> 00:07:38,878 Steadman, Grant, hai người kiểm tra bằng tầng đầu. 181 00:07:38,880 --> 00:07:39,829 Newman, Moore, ba tầng tiếp theo. 182 00:07:39,831 --> 00:07:42,665 Chandler, Vargas, rạp hát và các tầng trên. 183 00:07:42,667 --> 00:07:44,500 Làm việc nào. 184 00:07:57,097 --> 00:08:00,149 Tiếng đó từ đâu vậy? 185 00:08:17,167 --> 00:08:19,952 Chắc đây là nơi cô ta luyện tập 186 00:08:19,954 --> 00:08:21,871 Nhạc vẫn bật. 187 00:08:21,873 --> 00:08:23,206 Cửa sổ mở. 188 00:08:28,879 --> 00:08:30,179 Tiền vẫn còn trong ví. 189 00:08:30,181 --> 00:08:32,598 Không có dấu hiệu của một vụ ẩu đả ở đây. 190 00:08:32,600 --> 00:08:34,801 Tôi sẽ tìm tiếp. 191 00:09:16,878 --> 00:09:18,177 Không sao, không sao. 192 00:09:18,179 --> 00:09:19,211 Không sao đâu. 193 00:09:19,213 --> 00:09:22,098 Không sao đâu. 194 00:09:22,100 --> 00:09:24,317 Vincent, chuyện quái gì vậy? 195 00:09:24,319 --> 00:09:26,218 Tôi nghe là cô đã tìm tôi. 196 00:09:26,220 --> 00:09:29,105 Được rồi, cô không thể nào xuất hiện trước nhà tôi như thế nữa. 197 00:09:29,107 --> 00:09:31,223 Vậy sao chàng trai làm đảo lộn hiện trường vụ án của tôi. 198 00:09:31,225 --> 00:09:32,608 Việc đó rất nguy hiểm. 199 00:09:32,610 --> 00:09:35,778 Phải, và JT có thể lại đứng trước mặt tôi với một cây gậy bóng chày. 200 00:09:37,398 --> 00:09:40,666 Tôi đã đọc nghiên cứu của mẹ cô. 201 00:09:40,668 --> 00:09:42,034 Và? 202 00:09:42,036 --> 00:09:45,705 Đó là về liệu pháp di truyền chữa sốt xuất huyết. 203 00:09:45,707 --> 00:09:47,874 Nó không có gì liên quan tới thí nghiệm họ làm trên tôi 204 00:09:47,876 --> 00:09:49,158 hay kẻ giết mẹ cô. Vậy thì tại sao những gã đó 205 00:09:49,160 --> 00:09:50,910 lai the bà? Họ là Muirfield à? 206 00:09:50,912 --> 00:09:53,196 Catherine, đừng... 207 00:09:53,198 --> 00:09:55,264 Có phải bà ấy đã làm một nghiên cứu nào đó cho họ? 208 00:09:55,266 --> 00:09:56,370 Tôi không biết. 209 00:09:56,395 --> 00:09:58,446 Nhưng anh nói với tôi rằng họ theo dõi bà ấy. 210 00:09:58,753 --> 00:10:00,269 Phải, để cô biết được rằng đó không phải lỗi của cô 211 00:10:00,271 --> 00:10:01,387 và cô sẽ thôi không theo đuổi vụ này nữa. 212 00:10:01,389 --> 00:10:02,688 Không, nhưng điều đó có nghĩa là 213 00:10:02,690 --> 00:10:04,524 anh biết nhiều hơn những gì anh nói với tôi. 214 00:10:09,696 --> 00:10:11,364 Tôi biết người phụ nữ đó đang nói dối. 215 00:10:11,366 --> 00:10:13,616 Sao cơ?! 216 00:10:13,618 --> 00:10:16,268 Người vũ công cô đã hỏi thăm. 217 00:10:16,270 --> 00:10:19,422 Anh ở trên này bao lâu rồi? Đồng tử cô ta 218 00:10:19,424 --> 00:10:20,940 giản ra, cô ta toát mồ hôi, 219 00:10:20,942 --> 00:10:23,576 Tôi có thể nghe tiếng mạch cô ta đập nhanh. Anh có thể 220 00:10:23,578 --> 00:10:26,245 nghe tiếng mạch cô ta đập nhanh từ tận trên này sao? 221 00:10:26,247 --> 00:10:28,414 Phải. 222 00:10:29,416 --> 00:10:31,884 Được rồi, vậy... 223 00:10:31,886 --> 00:10:33,970 Có lẽ mạch cô ta đập nhanh 224 00:10:33,972 --> 00:10:36,339 vì cô ta vừa mới nhận ra bạn cô ta vừa mới chết. 225 00:10:36,341 --> 00:10:37,299 Chỉ cố giúp đỡ thôi. 226 00:10:37,324 --> 00:10:39,326 Vincent, tôi cần anh giúp với vụ của mẹ tôi. 227 00:10:39,427 --> 00:10:42,261 Không, được chưa? cô đang đùa với lửa đấy. 228 00:10:42,263 --> 00:10:44,680 Những người từ Muirfield-- họ sẽ không dừng lại 229 00:10:44,682 --> 00:10:47,683 cho tới khi họ chôn được tôi và những người biết về tôi. 230 00:10:47,685 --> 00:10:51,237 vậy là việc này có liên quan tới Muirfield. 231 00:10:51,239 --> 00:10:53,940 Cat? 232 00:11:01,365 --> 00:11:03,699 Máu, mảnh áo nịt. 233 00:11:03,701 --> 00:11:05,284 Tôi không nghĩ cô ta nhảy xuống. 234 00:11:05,286 --> 00:11:07,119 Cô ta chắc đã ở trên này với ai đó. 235 00:11:07,121 --> 00:11:09,822 Phải, đúng vậy. 236 00:11:09,847 --> 00:11:13,847 Original Air Date on October 18, 2012 237 00:11:13,872 --> 00:11:17,872 == Translated by == 238 00:11:24,722 --> 00:11:25,541 Thuốc? 239 00:11:25,566 --> 00:11:26,757 Không, cảm ơn, và theo như hình ảnh 240 00:11:26,758 --> 00:11:28,592 từ phổi của Gemma, thì cô ta cũng không hút. 241 00:11:28,594 --> 00:11:30,410 Trông cứ như khu vực hút thuốc vậy 242 00:11:30,412 --> 00:11:31,862 Vậy thì cô ta làm gì trên đó muộn thế? 243 00:11:31,864 --> 00:11:32,896 Ngắm cảnh chăng? 244 00:11:32,898 --> 00:11:34,764 Không có gì là bất thường. 245 00:11:34,766 --> 00:11:36,733 Cô ta đã làm ở công ty đó 4 năm. 246 00:11:36,735 --> 00:11:39,269 Có lẽ cô ta đã ở với người quen, 247 00:11:39,271 --> 00:11:42,105 và rồi họ tranh cãi về việc gì đó, điều giải thích cho điều này 248 00:11:42,107 --> 00:11:43,890 vết rách trên da đầu cô ta. 249 00:11:43,892 --> 00:11:46,392 nó khớp với đoạn cuối trên cái kẹp tóc này. 250 00:11:46,394 --> 00:11:48,745 nhưng lại không cỏ tế báo nào trên đó, vậy có nghĩa là 251 00:11:48,747 --> 00:11:50,447 phải là một ai khác. 252 00:11:50,449 --> 00:11:51,648 Hung thủ chắc đã lấy đi. 253 00:11:51,650 --> 00:11:53,083 Và cô ta có phấn trên tay. 254 00:11:53,085 --> 00:11:54,534 Trang điểm chăng? 255 00:11:54,536 --> 00:11:56,636 Mất một cái kẹp tóc và trang điểm sao. 256 00:11:56,638 --> 00:11:58,672 Với anh nghe cứ như mèo cắn nhau nhỉ? 257 00:11:58,674 --> 00:12:01,258 Victoria Hansen. 258 00:12:01,260 --> 00:12:03,420 Khi nói chuyện với cô ta, cô ta có chứng cứ ngoại phạm không? 259 00:12:03,520 --> 00:12:05,429 Cô ta ở nhà chuẩn bị tới phòng tập, 260 00:12:05,430 --> 00:12:06,930 nhưng không có ai làm chứng cho cô ta cả. 261 00:12:06,932 --> 00:12:08,431 Theo như công ty 262 00:12:08,433 --> 00:12:10,416 Trên Website, cô ta đã diễn Odette vào năm ngoái. 263 00:12:10,418 --> 00:12:11,968 Và giờ cô ta là diễn viên đóng thế nào? 264 00:12:11,970 --> 00:12:14,020 Nghe như là cô ta đang nói dối cô vậy? 265 00:12:14,022 --> 00:12:16,106 Phải, lúc nào cũng có vẻ như họ đang nói dối. 266 00:12:20,711 --> 00:12:24,114 ♪ ♪ 267 00:12:30,988 --> 00:12:33,606 Vậy là Victoria lại được diễn lại vai cũ à? 268 00:12:33,608 --> 00:12:35,608 Tôi đã xin ban điều hành hoãn buổi diễn lại, 269 00:12:35,610 --> 00:12:38,328 nhưng về mặt tài chính, họ nói "chúng ta không thể hoãn buổi diễn được". 270 00:12:38,330 --> 00:12:39,880 Anh Bertrand, là đạo diễn nghệ thuật, 271 00:12:39,882 --> 00:12:41,798 chắc anh àm việc 272 00:12:41,800 --> 00:12:43,667 với cả Gemma và Victoria. 273 00:12:43,669 --> 00:12:45,418 Mối quan hệt giữa họ ra sao? 274 00:12:45,420 --> 00:12:47,337 Họ giống như chị em vậy. 275 00:12:47,339 --> 00:12:48,638 Chị em có thể cũng có thể cạnh tranh với nhau. 276 00:12:48,640 --> 00:12:49,956 Đặc biệt là khi Victoria bị giáng chức. 277 00:12:49,958 --> 00:12:51,007 Giáng chức? 278 00:12:51,009 --> 00:12:52,642 Không, cô ấy bị gẫy ngón chân. 279 00:12:52,644 --> 00:12:54,010 Nghe có vẻ bình thường. 280 00:12:54,012 --> 00:12:55,962 Nhưng đó là một chấn thương nghiêm trọng. 281 00:12:55,964 --> 00:12:58,481 Cô ấy đã rời thành phố gần một năm để hồi phục. 282 00:12:58,483 --> 00:13:01,351 Chắc cũng không nghiệm trọng đến mức cô ấy không thể diễn vai Odette bây giờ. 283 00:13:01,353 --> 00:13:03,320 Nghe nè, Victoria không phải giết ai cả. 284 00:13:03,322 --> 00:13:04,771 Vai đó vốn đã là của cô ấy. 285 00:13:04,773 --> 00:13:07,274 Chúng tôi chỉ phải đợi cho cô ấy hồi phục hoàn toàn. 286 00:13:07,276 --> 00:13:09,609 Khoan đã. Ý anh là, Gemma chỉ tạm thời diễn vai Odette à? 287 00:13:09,611 --> 00:13:11,328 Chẳng phải bí mật với ai cả, 288 00:13:11,330 --> 00:13:13,830 Bao gồm cả hai người họ. 289 00:13:13,832 --> 00:13:15,532 Còn có bất cứ sự ganh đua nào giữa hai bọn họ không? 290 00:13:15,534 --> 00:13:17,817 Có thể là bạn trai? Không, không có, có thì tôi đã biết. 291 00:13:17,819 --> 00:13:19,319 Hai bọn họ ở đây 24/7, 292 00:13:19,321 --> 00:13:21,321 Vì thế mà tôi giục ban điều hành 293 00:13:21,323 --> 00:13:22,789 mua các thiết bị an ninh. 294 00:13:22,791 --> 00:13:24,257 Bất cứ ai...cảm ơn. Cảm ơn. 295 00:13:24,259 --> 00:13:25,875 ...cũng có thể lang thang dưới phố. 296 00:13:25,877 --> 00:13:28,378 Thực ra, có một giả thuyết, đó là một ai đó Gemma biết. 297 00:13:28,380 --> 00:13:31,865 Chúng tôi cần anh cho chúng tôi biết tủ của cô ấy ở đâu. 298 00:13:34,518 --> 00:13:37,053 Nhìn vẻ mặt của anh, tôi hiểu 299 00:13:37,055 --> 00:13:38,688 chắc phải có nhiều đồ trong này. 300 00:13:38,690 --> 00:13:40,523 Đầy luôn ý. Tôi không hiểu. 301 00:13:40,525 --> 00:13:42,592 Có ai khác có chìa khó không? 302 00:13:42,594 --> 00:13:43,977 Theo tôi biết thì không. 303 00:13:43,979 --> 00:13:45,845 Có thể cô ta đã đưa chìa khóa cho một ai đó. 304 00:13:45,847 --> 00:13:47,530 Như một người chị em sao? 305 00:13:50,284 --> 00:13:53,787 Có thể là ai đó đã vứt đồ của cô ấy đi. 306 00:14:06,801 --> 00:14:09,636 Chúng còn tươi. Phải, tôi chỉ quẳng hoa tươi đi 307 00:14:09,638 --> 00:14:11,972 nếu đó là của một ai đó tôi không thích. 308 00:14:11,974 --> 00:14:14,007 Cô có cảm thấy như có phấn không? 309 00:14:14,009 --> 00:14:15,925 Giỏi lắm, Chandler. 310 00:14:15,927 --> 00:14:18,511 Phấn trên tay cô ta phấn hoa loa kèn. 311 00:14:18,513 --> 00:14:20,480 Cô ta đã nhận được hoa từ ai đó cô ta không thích 312 00:14:20,482 --> 00:14:21,881 ngay trước khi cô ta chết. 313 00:14:21,883 --> 00:14:23,566 Bồ cũ? Hay bà mẹ khó tính? 314 00:14:23,568 --> 00:14:25,051 Cha mẹ cô ta sống ở Ohio, 315 00:14:25,053 --> 00:14:27,354 vậy quá xa, không có bạn trai. 316 00:14:27,356 --> 00:14:28,571 Cảm ơn. 317 00:14:28,573 --> 00:14:30,440 Máu cho thấy cô ta có điều gì đó. 318 00:14:30,442 --> 00:14:32,409 Chúng tôi tìm thấy Mifepristone trong cơ thể cô ta. 319 00:14:32,411 --> 00:14:33,910 Có phải anh dùng những từ chuyên môn 320 00:14:33,912 --> 00:14:35,495 để khiến tôi cảm thấy mình ngốc không? 321 00:14:35,497 --> 00:14:37,447 Đó là một thuốc, với liều thấp, 322 00:14:37,449 --> 00:14:38,999 được sử dụng như một liều thuốc ngừa thai khẩn cấp (Morning After Pill). 323 00:14:39,001 --> 00:14:40,533 Và không, để gây ấn tượng với cô. 324 00:14:40,535 --> 00:14:41,951 điều khiến tôi ấn tượng hơn nữa 325 00:14:41,953 --> 00:14:45,538 là liệu anh có thể cho tôi biết làm sao mà Victoria có liên quan. 326 00:14:45,540 --> 00:14:47,273 Ah, theo như giả thuyết mèo cắn nhau của cô. 327 00:14:47,275 --> 00:14:48,908 Có lẽ là vậy... tôi không biết nữa 328 00:14:48,910 --> 00:14:50,293 chuyện tình tay ba đổ bể? 329 00:14:50,295 --> 00:14:52,128 Có vẻ như chẳng bao giờ có kết thúc phải không? 330 00:15:08,230 --> 00:15:13,149 ♪ I walk on through these streets every night ♪ 331 00:15:13,151 --> 00:15:16,903 ♪ Walk through people who walk too close ♪ 332 00:15:16,905 --> 00:15:21,774 ♪ Into each other they're hanging... ♪ 333 00:15:28,782 --> 00:15:31,468 Tôi không muốn bị đánh bởi một cái gậy bóng chày đâu, 334 00:15:31,470 --> 00:15:34,888 và tôi không ở đây để nói về mẹ tôi. 335 00:15:34,890 --> 00:15:36,923 vậy một giả thuyết là có một người bạn trai bí mật 336 00:15:36,925 --> 00:15:38,808 nhưng cứ như quán ăn di động vậy, bởi vậy mà chẳng thể tìm được dấu vết. 337 00:15:38,810 --> 00:15:41,378 Cô có muốn uống hay gì đó không? Không, tôi muốn biết 338 00:15:41,380 --> 00:15:42,812 làm sao mà Victoria liên quan tới tất cả những việc này. 339 00:15:42,814 --> 00:15:45,298 Bằng chứng ngoại phạm của cô ta rất bấp bênh, nhưng cô ta không có động cơ. 340 00:15:45,300 --> 00:15:47,784 Không phải là cô có một đồng nghiệp để nói về chuyện này sao? 341 00:15:47,786 --> 00:15:49,686 Anh là người bảo cô ta nói dối. 342 00:15:49,688 --> 00:15:51,287 Cô là người bảo mạch cô ta đập nhanh 343 00:15:51,289 --> 00:15:53,640 vì bạn cô ta vừa chết. Được rồi, vậy... 344 00:15:53,642 --> 00:15:56,409 cô ta thấy tội lỗi, hay là cô ta đang cố che đậy điều gì đó?? 345 00:15:56,411 --> 00:15:57,777 Nói dối là nói dối, phải không? 346 00:15:57,779 --> 00:15:59,112 Giống như cô nói cô tới đây vì vụ của cô, 347 00:15:59,114 --> 00:16:00,646 khi mà cô thực sự muốn 348 00:16:00,648 --> 00:16:02,815 những thông tin về mẹ cô. 349 00:16:02,817 --> 00:16:04,501 Vậy là...mạch tôi cũng đang đập nhanh à? 350 00:16:04,503 --> 00:16:06,986 Có một chút. 351 00:16:06,988 --> 00:16:09,789 Tôi thề, tôi từng là một người bình thường. 352 00:16:09,791 --> 00:16:13,877 Từ chỗ tôi đứng thì cô khá là bình thường đó chứ. 353 00:16:13,879 --> 00:16:16,496 So với những giác quan siêu việt của anh. 354 00:16:21,552 --> 00:16:24,387 Tôi đã thấy nó... 355 00:16:24,389 --> 00:16:27,440 một tấm ảnh cũ hồi cắm trại vào ngày hôm qua. 356 00:16:27,442 --> 00:16:29,526 Thậm chí còn chẳng nhận ra chính mình. 357 00:16:29,528 --> 00:16:32,612 Anh biết đấy, kể từ 358 00:16:32,614 --> 00:16:34,731 cái ngày đó, tôi... tôi không thể quên. 359 00:16:34,733 --> 00:16:36,533 Cứ nghĩ rằng 360 00:16:36,535 --> 00:16:41,070 những người phải chịu trách nhiệm vì đã giết mẹ tôi đang ở ngoài kia. 361 00:17:00,591 --> 00:17:02,509 Tôi cũng không nhận ra chính tôi. 362 00:17:05,396 --> 00:17:07,380 Nhìn tóc anh kìa. 363 00:17:07,382 --> 00:17:09,849 Phải. 364 00:17:09,851 --> 00:17:11,601 Ah. 365 00:17:11,603 --> 00:17:13,453 Tôi nghĩ tôi nghe thấy tiếng ai đó thét. 366 00:17:13,455 --> 00:17:14,854 Anh nợ tôi 367 00:17:14,856 --> 00:17:16,689 $29.99 cho cái túi này. 368 00:17:16,691 --> 00:17:18,358 Tôi có thể...? 369 00:17:18,360 --> 00:17:20,994 Được. 370 00:17:20,996 --> 00:17:23,947 Tôi quay lại ngay. 371 00:17:26,500 --> 00:17:28,568 Vậy là anh đang lo vụ này đó à. 372 00:17:28,570 --> 00:17:30,503 Không phải là về mẹ cô ấy. 373 00:17:30,505 --> 00:17:32,956 Ồ tuyệt. Vậy là giờ cô ấy chỉ việc ghé qua để tán gẫu thôi à? 374 00:17:32,958 --> 00:17:34,707 JT, bình tĩnh. Bình tĩnh? 375 00:17:34,709 --> 00:17:36,376 Phải. Đừng bắt tôi phải bình tĩnh. 376 00:17:36,378 --> 00:17:38,528 Tôi không bắt anh phải bình tĩnh. Anh phải chắc rằng 377 00:17:38,530 --> 00:17:40,280 cô ấy không bao giờ trở lại đây nữa.. 378 00:17:40,282 --> 00:17:43,916 Và tôi không chỉ lo lắng về Muirfield 379 00:17:43,918 --> 00:17:45,635 Cô ấy sẽ không tố cáo chúng ta. 380 00:17:45,637 --> 00:17:47,387 Tôi đang nói về anh. 381 00:17:47,389 --> 00:17:49,489 Trông anh như đang chuẩn bị làm một danh sách dài cho cô ấy ở trong đó. 382 00:17:49,491 --> 00:17:51,808 Thôi nào, JT. Chúng tôi chỉ đang nói về một vụ án. 383 00:17:51,810 --> 00:17:54,060 Mặc kệ anh đang nói về điều gì. 384 00:17:54,062 --> 00:17:55,695 Anh biết việc đã xảy ra vào lân trước 385 00:17:55,697 --> 00:17:57,830 Anh bận tạo ra một danh sách dài. 386 00:17:57,832 --> 00:17:59,983 Và việc này sẽ rất tệ. Cô ấy là cảnh sát. 387 00:17:59,985 --> 00:18:02,986 Được rồi... Đây không phải là lần trước. 388 00:18:08,959 --> 00:18:11,794 Ổn chứ? 389 00:18:11,796 --> 00:18:14,614 Ừ. 390 00:18:14,616 --> 00:18:17,116 Họ là ai vậy? 391 00:18:19,553 --> 00:18:22,055 Vài người bạn. 392 00:18:22,057 --> 00:18:23,973 Họ có phải là... ? 393 00:18:23,975 --> 00:18:27,293 Phải. 394 00:18:27,295 --> 00:18:29,812 Liệu anh có cho tôi biết về họ không? 395 00:18:31,398 --> 00:18:33,983 Như... 396 00:18:33,985 --> 00:18:36,569 Như người này...anh ta là ai? 397 00:18:39,406 --> 00:18:41,274 Đó là Ray. 398 00:18:41,276 --> 00:18:44,410 Chúng tôi thường gọi anh ta là Pammy Sue. 399 00:18:44,412 --> 00:18:46,663 Bạn gái anh ta về nhà 400 00:18:49,750 --> 00:18:52,818 Anh ta luôn nói về cô ta. 401 00:18:52,820 --> 00:18:54,487 Cố thuyết phục rằng cô ta ngoại tình. 402 00:18:54,489 --> 00:18:55,955 Cô ta có thế không? 403 00:18:55,957 --> 00:18:59,208 Anh ta chẳng bao giờ biết.. 404 00:19:03,180 --> 00:19:06,883 Vincent, anh có bao giờ nghĩ về việc phơi bày tất cả? 405 00:19:06,885 --> 00:19:08,351 Về những gì Muirfield đã gây ra? 406 00:19:08,353 --> 00:19:09,719 Cô đang đùa, phải không? 407 00:19:09,721 --> 00:19:11,638 Không, chúng ta có thể điều tra họ. 408 00:19:11,640 --> 00:19:13,506 Không, chúng ta sẽ không điều tra bất cứ thứ gì. 409 00:19:13,508 --> 00:19:15,525 Nhưng tấm ảnh này...nó chứng mình rằng không chỉ có mình anh. 410 00:19:15,527 --> 00:19:16,809 Cô vẫn chưa thể biết 411 00:19:16,811 --> 00:19:18,645 những gì mà những người từ Muirfield có thể làm sao? 412 00:19:18,647 --> 00:19:22,014 Được rồi, nhưng nếu chúng ta làm tốt việc này, anh có thể không phải lẩn trốn nữa. 413 00:19:22,016 --> 00:19:24,567 Anh có thể nói cho tôi biết những gì anh biết về mẹ tôi. 414 00:19:24,569 --> 00:19:27,787 Và việc này lại quay trở lại việc của mẹ cô. 415 00:19:27,789 --> 00:19:30,490 Được rồi, phải, họ là người từ Muirfield 416 00:19:30,492 --> 00:19:32,041 những người đã theo dõi bà ấy. 417 00:19:32,043 --> 00:19:34,527 Đó là tất cả những gì tôi biết. 418 00:19:34,529 --> 00:19:36,412 Rồi chúng ta có thể làm việc cùng nhau để tóm những gã này. 419 00:19:36,414 --> 00:19:39,865 Tôi có thể truy cập vào hệ thống, thu thập thông tin... 420 00:19:39,867 --> 00:19:42,001 Catherine, tôi là tội phạm. 421 00:19:42,003 --> 00:19:44,587 Anh là một nạn nhân. 422 00:19:44,589 --> 00:19:48,808 Không phải lầ cô có gã bạn trai bí mật của một diễn viên múa cần tìm sao? 423 00:19:48,810 --> 00:19:50,476 Hãy tập trung vào việc đó 424 00:19:50,478 --> 00:19:53,663 thay vì bắt đầu một bước tiến lớn. 425 00:20:34,656 --> 00:20:35,975 Vậy là tôi không 426 00:20:35,976 --> 00:20:36,842 hoàn toàn thành thật. 427 00:20:36,844 --> 00:20:38,927 Cái thành kiến với đàn ông của tôi. 428 00:20:38,929 --> 00:20:42,063 Tôi đã có một cuộc hẹn vào đêm đó. 429 00:20:42,065 --> 00:20:44,266 Phải, đôi bông tai đã tố cáo cô rồi. 430 00:20:44,268 --> 00:20:46,935 Tôi chỉ...không chịu nổi. Tôi đã phá vỡ chế độ ăn của mình. 431 00:20:46,937 --> 00:20:48,570 Không như cô, 432 00:20:48,572 --> 00:20:50,906 Tôi không thể tìm ra bất cứ manh mối nào về việc Gemma có bạn trai. 433 00:20:50,908 --> 00:20:52,774 Đó không phải một người bạn trai. 434 00:20:52,776 --> 00:20:54,576 Hay tại sao cô ta lại dùng thuốc tranh thai khẩn cấp. 435 00:20:54,578 --> 00:20:56,244 Cô ta đang hẹn cả một trung đội à? 436 00:20:56,246 --> 00:20:58,813 Um...chỉ là quảng cáo. 437 00:20:58,815 --> 00:21:00,365 Nhưng tôi đã tìm được điều gì đó. 438 00:21:00,367 --> 00:21:02,033 trang Facebook của Gemma. 439 00:21:02,035 --> 00:21:03,668 Trong 6 tuần vừa rồi, 440 00:21:03,670 --> 00:21:06,654 Có 22 bài viết từ một người tên Allen Arabesque. 441 00:21:06,656 --> 00:21:08,790 Arabesque? Đó không phải tên thật. 442 00:21:08,792 --> 00:21:10,208 "Em đã pha một ly cà phê thật tuyệt vời." 443 00:21:10,210 --> 00:21:11,993 "Hôm nay trông em khá gầy 444 00:21:11,995 --> 00:21:13,178 trong chiếc quần jeans màu đỏ." 445 00:21:13,180 --> 00:21:14,829 Lạy chúa, giọng điệu gã này 446 00:21:14,831 --> 00:21:15,947 như một gã bám đuôi vậy. 447 00:21:15,949 --> 00:21:17,682 Tôi cũng sẽ quẳng hoa của hắn đi. 448 00:21:17,684 --> 00:21:19,601 Hãy đi nói chuyện với nhóm I.T., để xem chúng ta có thể biết 449 00:21:19,603 --> 00:21:21,186 Anh chàng Arabesque này đang viết bài từ đâu. 450 00:21:30,863 --> 00:21:32,130 Địa chỉ IP 451 00:21:32,132 --> 00:21:35,016 khớp với máy tính tại Bertrand Ballet Company. 452 00:21:35,018 --> 00:21:36,201 Một gã theo đuôi bí mật khi làm việc à? 453 00:21:36,203 --> 00:21:37,986 giải thích được làm sao anh ta biết rõ từng ngày của cô ta như thế. 454 00:21:37,988 --> 00:21:39,588 Chúng tôi đã tham khảo lịch làm việc của tất cả mọi người 455 00:21:39,590 --> 00:21:40,989 với tất những bài viết này. 456 00:21:40,991 --> 00:21:42,574 Chỉ có một nhân viên lúc nào cũng ở đó 457 00:21:42,576 --> 00:21:43,875 tên là Julio Ramirez, 458 00:21:43,877 --> 00:21:44,993 nhân viên quản lý. 459 00:21:44,995 --> 00:21:46,211 Vậy giả thuyết của cô là gì? 460 00:21:46,213 --> 00:21:47,579 Anh ta bước tới, 461 00:21:47,581 --> 00:21:49,915 thú nhận cảm xúc của mình. Tặng cô ta hoa loa kèn. 462 00:21:49,917 --> 00:21:51,699 Cô ấy cự tuyệt anh ta, anh ta giết cô ấy. 463 00:21:51,701 --> 00:21:53,534 Chắc hẳn anh ta có chìa khóa tủ của cô ta. 464 00:21:53,536 --> 00:21:56,054 Có lẽ anh ta đã tìm cái quần jeans mầu đỏ. 465 00:21:56,056 --> 00:21:57,756 có vẻ như hai cô 466 00:21:57,758 --> 00:21:59,207 nên tìn Julio. 467 00:22:12,989 --> 00:22:14,606 Julio không làm việc vào đêm hôm đó. 468 00:22:14,608 --> 00:22:16,274 Nó có lớp học nhảy Zumba vào thứ 3. 469 00:22:16,276 --> 00:22:18,076 Cô có chắc là anh ta đi? 470 00:22:19,195 --> 00:22:21,062 Tôi thì không. 471 00:22:22,065 --> 00:22:23,281 Mẹ, con về rồi 472 00:22:23,283 --> 00:22:25,066 con đói quá. 473 00:22:25,068 --> 00:22:27,202 Ở trong này, hijo. 474 00:22:38,598 --> 00:22:40,248 Bình tĩnh, anh bạn. 475 00:22:45,605 --> 00:22:47,138 Này! 476 00:22:47,140 --> 00:22:49,224 - Tránh ra. - Aah! 477 00:22:55,815 --> 00:22:58,033 Tôi tìm bên này. 478 00:23:21,557 --> 00:23:24,175 Bức ảnh của tôi đâu? 479 00:23:25,595 --> 00:23:26,761 Vincent. 480 00:23:26,763 --> 00:23:28,063 Nó đâu? 481 00:23:28,065 --> 00:23:29,230 Tôi để ở văn phòng. 482 00:23:29,232 --> 00:23:30,682 Tôi đã định trả lại. 483 00:23:30,684 --> 00:23:32,017 Nghe nè, anh nói anh là tội phạm, 484 00:23:32,019 --> 00:23:34,019 nhưng anh là nạn nhân, giống như mẹ tôi 485 00:23:34,021 --> 00:23:35,136 Bức ảnh đó không phải về mẹ của cô. 486 00:23:35,138 --> 00:23:36,988 Không, đó là về anh 487 00:23:36,990 --> 00:23:38,740 và về những người trong đơn vị của anh 488 00:23:38,742 --> 00:23:42,160 Raymond, Matthew, Eric. 489 00:23:42,162 --> 00:23:44,245 Tôi đã cho chạy qua máy nhận dạng khuôn mặt. 490 00:23:44,247 --> 00:23:46,247 Cô điên à? Đó là bằng chứng. 491 00:23:46,249 --> 00:23:48,533 Muirfield theo dõi mọi thứ. Được rồi... 492 00:23:48,535 --> 00:23:49,701 Tôi phải đi. 493 00:23:49,703 --> 00:23:51,202 Cô nghĩ tôi muốn xuất hiện ở đây 494 00:23:51,204 --> 00:23:53,038 để đặt cả hai ta vào nguy hiểm 495 00:23:53,040 --> 00:23:54,144 nếu tôi không buộc phải làm sao? 496 00:23:54,169 --> 00:23:56,169 Vincent, tôi chỉ cố gắng giúp đỡ; tôi chỉ muốn vậy. 497 00:23:56,176 --> 00:23:59,794 Giúp ai, Catherine tôi, JT? 498 00:23:59,796 --> 00:24:01,546 Và những người trong đơn vị của anh. Raymond à? 499 00:24:01,548 --> 00:24:03,664 Cha mẹ anh ta đã nghĩ con trai họ chết như một anh hùng. 500 00:24:03,666 --> 00:24:04,883 Cô muốn nói với họ 501 00:24:04,885 --> 00:24:07,018 Rằng chúng đã biến anh ta thành một cỗ máy giết người sao? 502 00:24:07,020 --> 00:24:08,219 Và JT, cô biết không, 503 00:24:08,221 --> 00:24:09,971 Cậu ấy đã phải mạo hiểm mạng sống của mình suốt 10 năm qua 504 00:24:09,973 --> 00:24:11,940 để cho tôi một chỗ ẩn náu trong cái nhà khoa đó. 505 00:24:11,942 --> 00:24:13,174 Anh không cần phải lẩn trốn. 506 00:24:13,176 --> 00:24:14,893 Vì thế mà chúng ta cần phải lập một vụ 507 00:24:14,895 --> 00:24:16,644 Tôi không phải là một trong những vụ của cô. 508 00:24:16,646 --> 00:24:18,730 Vincent, đó là một việc rất bất công. 509 00:24:19,231 --> 00:24:21,066 Thôi đi! 510 00:24:40,869 --> 00:24:44,139 Cat, tôi bắt được nghi phạm rồi. 511 00:24:44,141 --> 00:24:46,707 Xin lỗi. 512 00:24:46,709 --> 00:24:47,726 Cô đây rồi. 513 00:24:47,728 --> 00:24:48,727 Cô ổn chứ? 514 00:24:48,729 --> 00:24:49,894 Cô đang run. 515 00:24:49,896 --> 00:24:52,097 Chỉ hơi mệt thôi. 516 00:25:03,153 --> 00:25:04,487 Julio, chúng tôi vừa mới nói chuyện với Hiệp hội Thanh niên Cơ Đốc (the Y = YMCA = Young Men’s Christian Association). 517 00:25:04,489 --> 00:25:06,522 Họ đã xác nhận anh đã ở lớp Zumba lúc 8:15 518 00:25:06,524 --> 00:25:08,157 vào đêm Gemma bị giết. Tôi đã nói với cô 519 00:25:08,159 --> 00:25:09,224 Tôi không làm gì cả. 520 00:25:09,226 --> 00:25:11,410 Không hoàn toàn là sự thật. 521 00:25:11,412 --> 00:25:12,528 Anh đã trộm đồ của cô ấy, 522 00:25:12,530 --> 00:25:14,663 và tôi nghĩ anh đã làm việc đó 523 00:25:14,665 --> 00:25:17,649 bởi vì anh quan tâm. 524 00:25:17,651 --> 00:25:19,918 Tôi chỉ muốn có thứ gì đó để gợi tôi nhớ về cô ấy. 525 00:25:21,337 --> 00:25:23,922 Cô ấy là người duy nhất nói chuyện với tôi ở đó. 526 00:25:23,924 --> 00:25:25,457 Anh có tặng hoa cho cô ấy không? 527 00:25:25,459 --> 00:25:26,542 Không. 528 00:25:26,544 --> 00:25:28,460 Julio, anh có vẻ rất chú ý tới Gemma. 529 00:25:28,462 --> 00:25:29,761 Anh có nhìn hay nghe thấy 530 00:25:29,763 --> 00:25:31,847 điều gì đó có thể giúp chúng tôi tìm ra 531 00:25:31,849 --> 00:25:33,382 kẻ đã giết cô ấy không? 532 00:25:36,436 --> 00:25:37,886 Tôi không biết đó là về chuyện gì, 533 00:25:37,888 --> 00:25:40,572 nhưng vài hôm trước khi cô ấy chết, 534 00:25:40,574 --> 00:25:42,191 cô ấy đã tới sở cảnh sát. 535 00:25:42,193 --> 00:25:43,508 Làm sao anh biết? 536 00:25:43,510 --> 00:25:45,527 Tôi đi theo cô ấy. 537 00:25:45,529 --> 00:25:47,229 Cô ấy có vẻ buồn. 538 00:25:47,231 --> 00:25:48,447 Sở cảnh sát nào? 539 00:25:48,449 --> 00:25:52,451 27th và Chelsea, gần phòng tập ba lê. 540 00:25:52,453 --> 00:25:53,852 Tờ khai cho thấy 541 00:25:53,854 --> 00:25:55,554 cô ta vào lúc 8:40. 542 00:25:55,556 --> 00:25:57,122 Cô ta kìa. 543 00:26:00,877 --> 00:26:03,412 Có phải là Victoria? 544 00:26:03,414 --> 00:26:05,664 Gemma không có vẻ gì 545 00:26:05,666 --> 00:26:06,999 vui vẻ khi nhìn thấy cô ta. 546 00:26:07,001 --> 00:26:09,885 Gemma chưa bao giờ đệ đơn phàn nàn. 547 00:26:09,887 --> 00:26:12,203 Có lẽ Victoria đang cố giải quyết chuyện đó. 548 00:26:13,890 --> 00:26:16,358 Tess, cuộn băng ghi 4 ngày về trước. 549 00:26:16,360 --> 00:26:18,927 Đúng vào cái ngày Gemma uống thuốc tránh thai khẩn cấp. 550 00:26:18,929 --> 00:26:21,013 Vậy là cô ta đã quan hệt và rồi đi tới một đồn cảnh sát. 551 00:26:21,015 --> 00:26:22,397 Xâm phạm tình dục. 552 00:26:22,399 --> 00:26:23,682 Phải, chúng ta nên nói chuyện với cô nhân viên bàn giấy kia, 553 00:26:23,684 --> 00:26:25,400 Để xem cô ta có nghe được điều gì không. 554 00:26:25,402 --> 00:26:26,852 Cô không phiền nếu lo việc này chứ? 555 00:26:26,854 --> 00:26:28,854 Có vài việc tôi cần phải làm. 556 00:26:28,856 --> 00:26:30,906 Được, đi lo việc của cô đi. 557 00:26:49,425 --> 00:26:51,627 Chào. 558 00:26:54,597 --> 00:26:57,582 Tôi đậu xe rất xa, tôi hết xăng khi đi làm việc rồi 559 00:26:57,584 --> 00:26:59,468 Vào đi. 560 00:26:59,470 --> 00:27:02,020 Được không... 561 00:27:02,022 --> 00:27:04,056 Tôi...tôi chỉ ở đây vài phút thôi. 562 00:27:04,058 --> 00:27:06,257 Đừng lo. 563 00:27:07,810 --> 00:27:09,494 Tôi sẽ lấy cho cô vài thứ 564 00:27:09,496 --> 00:27:11,897 nước, soda, sandwich gà tây? 565 00:27:11,899 --> 00:27:13,098 Tôi nghĩ món sandwich gà tây vẫn còn ngon. 566 00:27:13,100 --> 00:27:15,901 Dù đã để được 5 ngày rồi. 567 00:27:22,492 --> 00:27:24,493 Có chuyện gì vậy? 568 00:27:24,495 --> 00:27:26,662 Món sandwich gà tây à hay là...? 569 00:27:27,547 --> 00:27:29,998 Ý cô là những thứ này à? 570 00:27:30,000 --> 00:27:31,950 Mọi thứ đâu rồi? 571 00:27:31,952 --> 00:27:33,568 Tôi đang thảo luận với cậu ấy. 572 00:27:33,570 --> 00:27:36,088 Ý là ở đâu rồi? tôi không biết, nhưng dù là ở đâu, 573 00:27:36,090 --> 00:27:38,890 cũng an toàn hơn ở đây, nơi mà cô luôn xuất hiện. 574 00:27:38,892 --> 00:27:40,092 Được rồi, JT, làm ơn, tôi cần... 575 00:27:40,094 --> 00:27:42,094 sao, gặp lại cậu ấy à? 576 00:27:42,096 --> 00:27:44,096 Nhìn quanh xem. 577 00:27:44,098 --> 00:27:45,514 Đây không phải là nói bóng gió. 578 00:27:45,516 --> 00:27:47,132 Cậu ấy không muốn gặp lại cô. 579 00:27:47,134 --> 00:27:49,017 Tôi không chỉ không biết cậu ấy ở đâu, 580 00:27:49,019 --> 00:27:52,070 Tôi thậm chí còn không biết khi nào hay là liệu cậu ấy có quay lại không, 581 00:27:52,072 --> 00:27:55,807 vậy...nhìn rõ bản thân cô đi. 582 00:28:08,909 --> 00:28:10,374 Chúng tôi đây. 583 00:28:10,379 --> 00:28:12,128 Một phút thôi được không? Tất nhiên. 584 00:28:12,130 --> 00:28:14,180 Tôi nghe là hai cô nghĩ đây là một vụ giết người. 585 00:28:14,182 --> 00:28:15,748 Victoria, cô 586 00:28:15,750 --> 00:28:18,635 và Gemma có vấn đề hay tranh cãi gì trước khi cô ấy chết không? 587 00:28:18,637 --> 00:28:20,587 Không. 588 00:28:20,589 --> 00:28:23,256 Ý tôi là... 589 00:28:23,258 --> 00:28:25,559 Cô ấy nhảy bổ vào tôi về cái chế độ ăn kiêng điên cuồng của tôi, 590 00:28:25,561 --> 00:28:27,431 và tôi đoán tôi phải tự vệ chứ. 591 00:28:27,432 --> 00:28:30,566 Nhưng khi tôi phải rời đi bị gãy ngón chân, tôi đã tăng cân khoảng 15 pounds. 592 00:28:30,568 --> 00:28:31,684 Và Gemma cảm thấy cần phải 593 00:28:31,686 --> 00:28:33,603 phải báo cáo chuyện đó với cảnh sát phải không? 594 00:28:33,605 --> 00:28:36,306 hay là về việc bị xâm phạm tình dục? 595 00:28:37,741 --> 00:28:39,659 Được rồi... 596 00:28:39,661 --> 00:28:44,697 Nghe nè...tôi không thực sự biết điều gì đã đã xảy ra. 597 00:28:44,699 --> 00:28:46,032 Vì thế tôi không đề cập tới chuyện đó. 598 00:28:46,034 --> 00:28:47,433 Là ai? 599 00:28:47,435 --> 00:28:48,868 Tôi không biết. 600 00:28:48,870 --> 00:28:50,720 Khi tôi tới gặp cô ấy tại sở cảnh sát, 601 00:28:50,722 --> 00:28:52,205 Cô ấy đã quá xúc động, tôi gần như không hiểu 602 00:28:52,207 --> 00:28:52,949 bất cứ lời nào cô ấy nói 603 00:28:52,950 --> 00:28:54,400 Vậy là cô đã thuyết phục cô ấy không báo cáo bất cứ chuyện gì à? 604 00:28:54,425 --> 00:28:55,426 Không. 605 00:28:55,427 --> 00:28:58,177 Không, cô ấy là người muốn rời đi. 606 00:28:58,179 --> 00:28:59,462 Và cô có cho cô ấy 607 00:28:59,464 --> 00:29:00,596 biết đó là về việc gì không? 608 00:29:04,718 --> 00:29:06,302 Cô biết đấy, 609 00:29:06,304 --> 00:29:09,639 Gemma cũng đã nhân cùng loại hoa đó vào ngày cô ấy chết. 610 00:29:10,557 --> 00:29:12,842 Ai tặng cô vậy? 611 00:29:14,678 --> 00:29:16,696 Tôi không nhớ. 612 00:29:16,698 --> 00:29:18,681 Chúng tôi lúc nào chẳng nhận được hoa. 613 00:29:18,683 --> 00:29:20,733 Bức ảnh này là từ năm ngoái. 614 00:29:20,735 --> 00:29:22,018 Có phải là từ Joshua? 615 00:29:22,020 --> 00:29:24,020 Phải, tôi đã nói chuyện với cô nhân viên bàn giấy 616 00:29:24,022 --> 00:29:25,872 tại đồn cảnh sát số 27, 617 00:29:25,874 --> 00:29:27,740 và cô ấy không nghe thấy bất cứ điều gì về việc chịu áp lực, 618 00:29:27,742 --> 00:29:29,325 nhưng cô ấy nghe thấy cô và Gemma 619 00:29:29,327 --> 00:29:31,627 đã tranh cãi về ai đó tên là Joshua. 620 00:29:31,629 --> 00:29:34,030 Tôi không biết Joshua. 621 00:29:34,032 --> 00:29:37,500 Cô ta chắc đã nghe nhầm. 622 00:29:37,502 --> 00:29:39,002 Được rồi. 623 00:29:39,004 --> 00:29:41,087 Vậy nếu cô nhớ được điều gì khác, 624 00:29:41,089 --> 00:29:42,672 gọi cho chúng tôi. 625 00:29:42,674 --> 00:29:44,874 Được rồi. 626 00:29:49,898 --> 00:29:51,981 Vậy tôi đoán là chúng ta phải rà soát lại. 627 00:29:51,983 --> 00:29:54,717 Phải, có phải cố đọc mội cô ta qua camera ở đồn cảnh sát, 628 00:29:54,719 --> 00:29:56,853 Vì bây giờ thực sự là cô ta đang nói dối. 629 00:29:56,855 --> 00:29:58,855 Đúng vậy. 630 00:30:02,860 --> 00:30:05,962 Cat, em sẽ chuyển về nhà cha. 631 00:30:05,964 --> 00:30:07,780 Sao cơ?! 632 00:30:07,782 --> 00:30:08,865 Tất cả những thứ này 633 00:30:08,867 --> 00:30:11,534 tấm bảng, mấy cái hộp. 634 00:30:11,536 --> 00:30:13,119 Em không muốn phải nhớ tới mẹ như thế. 635 00:30:13,121 --> 00:30:14,787 Chị không cố ý bắt em phải thấy chúng. 636 00:30:14,789 --> 00:30:16,706 Chị để ở trong phòng mình. 637 00:30:16,708 --> 00:30:19,075 Nhưng còn hơn thế. 638 00:30:19,077 --> 00:30:21,794 Sau khi mẹ chết, 639 00:30:21,796 --> 00:30:24,680 Em cảm thấy như là em cũng đã mất chị. 640 00:30:35,542 --> 00:30:36,592 Đó là công việc. 641 00:30:36,594 --> 00:30:38,728 Yeah. Chỉ vài giây thôi, được chứ? 642 00:30:38,730 --> 00:30:39,929 Chandler. 643 00:30:39,931 --> 00:30:42,115 Thanh tra Chandler, Larry từ phòng I.T. 644 00:30:42,117 --> 00:30:44,567 Chào, Larry, máy tính của tôi sao rồi? 645 00:30:44,569 --> 00:30:46,435 Tôi...tôi không biết cô đã làm gì, 646 00:30:46,437 --> 00:30:47,937 nhưng nó đã kích hoạt vài loại mã độc khó chịu. 647 00:30:47,939 --> 00:30:50,089 Toàn bộ ổ cứng đã bị xóa sạch. 648 00:30:50,091 --> 00:30:52,625 Tôi đã cho chạy qua 649 00:30:52,627 --> 00:30:54,060 Cô điên à? 650 00:30:54,062 --> 00:30:55,211 Muirfield theo dõi mọi thứ. 651 00:30:55,213 --> 00:30:57,213 Chúng ta có thể biết nó từ đâu không? 652 00:30:57,215 --> 00:30:58,214 Tôi không chắc. 653 00:30:58,216 --> 00:30:59,665 Đó là thứ cực kì khó chơi. 654 00:30:59,667 --> 00:31:02,468 Giống như Ebola của các loại mã độc ấy. 655 00:31:02,470 --> 00:31:05,004 Cô nên tới đây, cho tôi biết thứ gì quan trọng, 656 00:31:05,006 --> 00:31:07,206 Để tôi xem có cứu được không. 657 00:31:33,700 --> 00:31:35,585 Lạy chúa. 658 00:31:35,587 --> 00:31:37,820 Cậu có sao không? Tôi rất xin lỗi. 659 00:32:39,884 --> 00:32:41,100 Vincent? 660 00:32:43,437 --> 00:32:46,822 Không sao. 661 00:32:46,824 --> 00:32:48,574 Tôi ổn. 662 00:33:08,045 --> 00:33:10,630 Cần tôi gọi cảnh sát không? 663 00:33:12,967 --> 00:33:15,318 Tôi là cảnh sát. 664 00:33:21,152 --> 00:33:22,719 Nạn nhân có dấu hiệu bị xé rách 665 00:33:22,721 --> 00:33:24,721 và xuất huyết dưới da 666 00:33:24,723 --> 00:33:26,908 cho thấy bị thương do đánh mạnh vào đầu và cổ. 667 00:33:26,944 --> 00:33:30,178 Tôi nhảy ra ngoài để giúp anh ta, rồi anh ta nhảy thẳng vào tôi nhìn tôi rất kì lạ. 668 00:33:30,245 --> 00:33:33,897 Không có dấu hiệu bị thương trên ngực hay bị thương ở các bộ phận chính khác, 669 00:33:33,899 --> 00:33:36,116 Không có dấu hiệu bị gãy xương. 670 00:33:36,118 --> 00:33:39,069 Cô tan làm rồi, phải k hông? Phải. 671 00:33:39,071 --> 00:33:40,320 Anh ta tóm lấy cố khi cô không đề phòng. 672 00:33:40,322 --> 00:33:42,089 Tôi nghĩ là có. 673 00:33:43,508 --> 00:33:45,926 Và chẳng hề có thứ vũ khí nào? 674 00:33:45,928 --> 00:33:47,794 Không, tôi sử dụng bản năng cần thiết để tự bảo vệ mình. 675 00:33:47,796 --> 00:33:49,129 Anh ta ngã ra phía sau, 676 00:33:49,131 --> 00:33:51,548 Chắc là đầu anh ta đập vào phái sau của chiếc xe. 677 00:33:55,219 --> 00:33:59,255 Vỏ não có vẻ như bị nứt. 678 00:33:59,257 --> 00:34:00,924 Vì thế mà 679 00:34:00,926 --> 00:34:02,809 những người đi xe đạp nên đội mũ bảo hiểm, ngay cả khi họ chỉ giả bộ. 680 00:34:02,811 --> 00:34:04,728 Phải, nhưng 681 00:34:04,730 --> 00:34:06,980 để gây ra những vết thương kiểu này, phải ai đó có lực đánh của hai người, 682 00:34:06,982 --> 00:34:08,598 Cô chắc phải làm việc ngoài giờ rồi. 683 00:34:08,600 --> 00:34:10,100 Adrenaline tăng cao. 684 00:34:11,602 --> 00:34:15,205 Evan, tôi không hề cố ý gây ra chuyện này. 685 00:34:15,207 --> 00:34:17,958 Không, dĩ nhiên là không. Chỉ là... 686 00:34:19,577 --> 00:34:21,828 Cô có chắc là cô gây ra không? 687 00:34:21,830 --> 00:34:23,163 Chắc. 688 00:34:23,165 --> 00:34:25,048 Tại sao tôi phải nói dối về chuyện này? 689 00:34:26,951 --> 00:34:28,885 - Chào. - Chào. 690 00:34:28,887 --> 00:34:30,220 Cô ổn chứ? Ổn. 691 00:34:30,222 --> 00:34:32,122 Cô chắc chứ? Chắc. 692 00:34:32,124 --> 00:34:35,959 Evan...vậy tôi phải nói gì với bộ nội vụ? 693 00:34:38,930 --> 00:34:41,865 Đó là tự vệ. 694 00:34:41,867 --> 00:34:44,618 Tôi vẫn đang nghĩ tới 695 00:34:44,620 --> 00:34:48,138 những ranh rới chúng ta đã vượt qua vì những người chúng ta quan tâm. 696 00:34:48,140 --> 00:34:50,490 Giống như việc nói dối, 697 00:34:50,492 --> 00:34:53,493 hay là đi quá giới hạn, dù cho ai khác có bị tổn thương. 698 00:34:53,495 --> 00:34:56,196 Ai mà có thể quan trọng với cô tới vậy, Victoria? 699 00:34:56,198 --> 00:34:58,999 Một người bạn trai bí mật tên Joshua? 700 00:34:59,001 --> 00:35:00,917 Không có người bạn trai nào tên Joshua cả. 701 00:35:00,919 --> 00:35:03,153 Không phải bạn trai, nhưng đó là Joshua. 702 00:35:03,155 --> 00:35:04,588 Chúng tôi nhớ là vết thương ở ngón chân cô. 703 00:35:04,590 --> 00:35:06,656 Hầu hết các vận động viên điền kinh họ bị chấn thương, 704 00:35:06,658 --> 00:35:08,158 Họ thường ngồi ở ngoài đường biên 705 00:35:08,160 --> 00:35:10,293 và xem, nhưng cô đã chuyển đi. 706 00:35:10,295 --> 00:35:11,711 Gần một năm. 707 00:35:11,713 --> 00:35:14,014 Và cô đã tăng 15 pounds vì việc đó. 708 00:35:14,016 --> 00:35:16,466 Cô biết đấy, .. chúng tôi đã xin lệnh lấy hồ sơ khám bệnh của cô. 709 00:35:16,468 --> 00:35:18,685 Bác sỹ của cô không phải bác sỹ chỉnh hình. 710 00:35:18,687 --> 00:35:20,687 Cô ta là bác sỹ sản khoa(OB=Obstetrician). Cô đã có thai. 711 00:35:20,689 --> 00:35:22,589 Vậy đó là Joshua 712 00:35:22,591 --> 00:35:24,507 Là con trai cô. 713 00:35:24,509 --> 00:35:26,810 Và những bông hoa loa kèn đó... cô tự gửi cho cô vào năm ngoái, 714 00:35:26,812 --> 00:35:29,062 vào khoảng thời gian Joshua vẫn còn là bào thai. 715 00:35:29,064 --> 00:35:31,815 Gemma cũng đã có bầu sau khi bị xâm phạm tình dục. 716 00:35:31,817 --> 00:35:33,900 Đó chính nội dung cuộc tranh cãi tại sở cảnh sát. 717 00:35:33,902 --> 00:35:36,019 Gemma muốn tố cào nhưng... 718 00:35:36,021 --> 00:35:38,155 Không, anh ấy là một vận động viên, nhưng anh ấy không... 719 00:35:38,157 --> 00:35:41,708 Anh ấy không phải ép buộc bản thân với bất cứ ai. 720 00:35:41,710 --> 00:35:43,160 Nhưng có lẽ với Gemma, anh ta đã làm thế. 721 00:35:43,162 --> 00:35:44,861 và có lẽ 722 00:35:44,863 --> 00:35:49,132 anh ta đã đẩy cô ấy ra khỏi trần nhà để giữ cho cô ấy im lặng. 723 00:35:53,037 --> 00:35:55,305 Tôi không muốn tin... 724 00:35:55,307 --> 00:36:00,543 Sau khi cô ấy tới sở cảnh sát, tôi đã kể với anh ấy những gì cô ấy nói. 725 00:36:00,545 --> 00:36:02,395 Anh ấy thề đó không phải sự thật. 726 00:36:03,731 --> 00:36:05,548 Tôi đã không có cha khi lớn lên. 727 00:36:05,550 --> 00:36:07,901 Tôi không muốn điều đó xảy đến với Joshua. 728 00:36:07,903 --> 00:36:10,904 Tôi chỉ cố bảo vệ con trai tôi. 729 00:36:13,107 --> 00:36:15,158 Anh ấy đã làm vậy, phải không? 730 00:36:15,160 --> 00:36:18,161 Là ai, Victoria? 731 00:36:18,163 --> 00:36:21,748 Ai là cha của Joshua? 732 00:36:24,169 --> 00:36:27,570 Ở giữa đứng vững. 733 00:36:27,572 --> 00:36:29,756 Giữ chặt. 734 00:36:29,758 --> 00:36:32,742 Ngón tay mềm mại. 735 00:36:32,744 --> 00:36:36,079 Anh Bertrand, chúng tôi cần nói chuyện với anh ở bên ngoài. 736 00:36:36,081 --> 00:36:37,881 Tôi đang ở giữa một buổi diễn tập. 737 00:36:37,883 --> 00:36:39,966 Chúng tôi đã nói chuyện với Victoria Hansen. 738 00:36:43,855 --> 00:36:46,723 Đưa tay ra sau lưng. 739 00:36:46,725 --> 00:36:48,758 Việc này thật ngớ ngẩn. 740 00:36:48,760 --> 00:36:51,144 Chúng tôi tìm thấy kẹp tóc của Gemma ở trong thùng rác bên ngoài căn hộ của anh. 741 00:36:51,146 --> 00:36:53,697 DNa của anh và cô ấy ở trên đó. 742 00:36:53,699 --> 00:36:56,283 Anh bị bắt vì tội cưỡng hiếp và giết Gemma Parker. 743 00:36:56,285 --> 00:36:59,870 Bất cứ điều gì anh nói có thể và sẽ được sử dụng để chống lại anh... 744 00:37:05,793 --> 00:37:07,994 Vấn đề là, 745 00:37:07,996 --> 00:37:11,948 Thật khó để luôn 746 00:37:13,951 --> 00:37:16,970 Bởi vậy chúng có thể cố hết sức. 747 00:37:20,808 --> 00:37:23,126 Ah. 748 00:37:23,128 --> 00:37:25,812 Vậy giờ cô có cả thiết bị theo dõi cả tôi à? 749 00:37:25,814 --> 00:37:27,764 Trợ giảng của anh cho biết anh không thể giảng bài 750 00:37:27,766 --> 00:37:31,318 mà không có món đồ uống giảm cân Caramel Macchiato. 751 00:37:34,138 --> 00:37:37,107 Tôi đã muốn trả lại nó. 752 00:37:37,109 --> 00:37:39,659 Và nếu anh có gặp lại anh ấy, 753 00:37:39,661 --> 00:37:42,946 Có lẽ anh có thể đưa bức thư này cho anh ấy chứ? 754 00:37:48,786 --> 00:37:52,155 Tôi xin lỗi vì đã làm đảo lộn mọi thứ của các anh. 755 00:38:03,167 --> 00:38:05,001 Chị không biết là hôm nay em chuyển đi. 756 00:38:05,003 --> 00:38:08,521 Em phải chuyển sang phương án B. 757 00:38:08,523 --> 00:38:12,776 Em có chìa khóa của chị nè. 758 00:38:14,695 --> 00:38:16,813 Chị không muốn em chuyển đi. 759 00:38:16,815 --> 00:38:19,783 Đống hộp đó, rồi tấm bảng 760 00:38:19,785 --> 00:38:22,736 Chị đáng lẽ không nên lấy chúng ra. 761 00:38:22,738 --> 00:38:24,621 Bà cũng là mẹ của em. 762 00:38:24,623 --> 00:38:26,573 Ổn mà. 763 00:38:26,575 --> 00:38:28,541 Không, không đâu. 764 00:38:28,543 --> 00:38:31,044 Chị muốn trở lại nơi chúng ta từng ở. 765 00:38:31,046 --> 00:38:32,295 Chỉ không phải làm vậy 766 00:38:32,297 --> 00:38:34,965 Chị không chỉ nói thế đâu. 767 00:38:36,751 --> 00:38:38,768 Chị có vết bầm à? 768 00:38:40,205 --> 00:38:42,339 Không, không, chỉ là bị thương khi làm việc thôi. 769 00:38:42,341 --> 00:38:44,274 Oh. 770 00:38:44,276 --> 00:38:46,259 Nhưng nếu có điều gì thú vị. 771 00:38:46,261 --> 00:38:48,928 Chỉ hứa sẽ kể cho em 772 00:38:50,231 --> 00:38:53,099 Làm ơn ở lại. 773 00:39:00,157 --> 00:39:01,157 Em đi cởi đồ. 774 00:39:02,244 --> 00:39:03,526 Được rồi. 775 00:39:03,528 --> 00:39:05,745 Và tuần tới mua sushi cho chị nhé. 776 00:39:05,747 --> 00:39:07,397 Chuyện nhỏ. 777 00:39:07,399 --> 00:39:08,898 Nhưng đâu đó trên con đường, 778 00:39:08,900 --> 00:39:12,369 Tôi quên mất rằng 779 00:39:12,371 --> 00:39:14,504 bạn cần phải chú ý 780 00:39:14,506 --> 00:39:18,741 ♪ Black flies on the windowsill ♪ 781 00:39:18,743 --> 00:39:23,413 ♪ That we are, that we are, that we are to know... ♪ 782 00:39:34,442 --> 00:39:37,277 Tôi không biết nơi nào khác để gặp. 783 00:39:43,985 --> 00:39:48,822 ♪ No man is an island... ♪ 784 00:39:48,824 --> 00:39:51,341 Vincent, tôi xin lỗi vì đã lấy bức ảnh. 785 00:39:52,576 --> 00:39:54,610 Anh đã bị rất nhiều người phản bội, 786 00:39:54,612 --> 00:39:55,879 Và rồi tôi bước vào và... 787 00:39:55,881 --> 00:39:57,847 Vượt quá ranh giới? 788 00:39:57,849 --> 00:39:59,782 ♪ Maybe you were the ocean... ♪ 789 00:39:59,784 --> 00:40:02,719 Tôi đã đọc 4 trang trong quyển châm ngôn của cô 790 00:40:02,721 --> 00:40:06,639 Ít nhất cũng là hai trang đầu. 791 00:40:06,641 --> 00:40:08,124 Được rồi, nghe nè, anh đã đúng. 792 00:40:08,126 --> 00:40:11,311 Tôi đã không tới ai khác ngoài bản thân tôi. 793 00:40:11,313 --> 00:40:13,313 Tôi đã... 794 00:40:13,315 --> 00:40:15,315 rất nóng ruột 795 00:40:15,317 --> 00:40:17,984 với việc tìm ra ai đã làm chuyện đó 796 00:40:17,986 --> 00:40:19,986 Rằng tôi đẩy mọi người ra xa. 797 00:40:19,988 --> 00:40:22,455 Tôi đưa họ vào vụ án. 798 00:40:22,457 --> 00:40:25,608 ♪ And every story must grow old... ♪ 799 00:40:25,610 --> 00:40:29,612 Nhưng...tôi sẽ không làm phiền anh nữa. 800 00:40:29,614 --> 00:40:32,949 Lần này, thật đấy, anh có thể trở lại nhà kho đó, 801 00:40:32,951 --> 00:40:37,921 Và tôi hứa tôi sẽ không hé răng với bất kì ai. 802 00:40:37,923 --> 00:40:40,490 Thế thì thật tuyệt. Phải. 803 00:40:42,176 --> 00:40:45,845 Nhưng dù cho tôi cứ mãi nói rằng "tranh xa" 804 00:40:45,847 --> 00:40:49,766 Tôi lại vẫn luôn xuất hiện. 805 00:40:49,768 --> 00:40:52,852 Cô biết đấy, sự thật là... 806 00:40:54,605 --> 00:40:56,856 Tôi không thực sự có ai đó để liên lạc. 807 00:40:56,858 --> 00:41:00,510 Cô biết đấy, ý tôi là, là JT, nhưng cũng chỉ là JT. 808 00:41:00,512 --> 00:41:03,513 ♪ But can't you see? ♪ 809 00:41:03,515 --> 00:41:05,181 ♪ Maybe you were the ocean... ♪ 810 00:41:05,183 --> 00:41:07,117 Và... 811 00:41:07,119 --> 00:41:09,536 ♪ When I was just a stone... ♪ 812 00:41:09,538 --> 00:41:14,290 ...cô đã thấy tôi khi mà tôi không muốn bất kì ai thấy tôi, 813 00:41:14,292 --> 00:41:17,610 và cô vẫn không hề chạy chốn. 814 00:41:17,612 --> 00:41:19,695 ♪ No man is an island... ♪ 815 00:41:19,697 --> 00:41:22,499 Có vẻ như anh cũng không hề chạy chốn tôi. 816 00:41:22,501 --> 00:41:24,918 ♪ This I know... ♪ 817 00:41:24,920 --> 00:41:28,171 Chúng ta bắt đầu lại được không? 818 00:41:28,173 --> 00:41:29,672 ♪ But can't you see? ♪ 819 00:41:29,674 --> 00:41:31,558 Được. 820 00:41:31,560 --> 00:41:34,210 Như tôi đã nói, 821 00:41:34,212 --> 00:41:37,547 là một thanh tra 822 00:41:37,549 --> 00:41:39,549 nhưng là một co người-- 823 00:41:39,551 --> 00:41:42,535 Tôi nghĩ là có lẽ 824 00:41:42,537 --> 00:41:45,505 để vượt qua những ranh giới đó...cùng nhau. 825 00:41:45,507 --> 00:41:48,775 ♪ ♪ 826 00:41:56,000 --> 00:42:00,000 == Translated by ==