1 00:00:01,694 --> 00:00:03,995 ♪ Let me know you're here... ♪ 2 00:00:09,230 --> 00:00:11,029 Kiếm tiền từ Lemon Drops, 3 00:00:11,031 --> 00:00:13,425 vậy mà cả Westchester đều tới đây. 4 00:00:13,427 --> 00:00:16,359 Phải, đừng bao giờ đánh giá thấp sức hấp dẫn của những loại rượu rẻ tiền. 5 00:00:16,361 --> 00:00:18,726 Và một cô nàng sinh viên pha chế rượu nóng bỏng. 6 00:00:18,728 --> 00:00:21,661 Cậu có muốn mình dọn hộ không. 7 00:00:21,663 --> 00:00:22,861 Không! Được mà! 8 00:00:22,863 --> 00:00:25,502 Được rồi, có lẽ là có. Về đi. 9 00:00:25,504 --> 00:00:28,910 Những thứ đang chờ tớ đó là kì sát hạch LSAT(Law School Admission Tests). 10 00:00:28,912 --> 00:00:30,479 Cậu là số một! của cậu đây, Dolly. 11 00:00:30,481 --> 00:00:32,617 Cảm ơn cậu. Mình chắc chắn sẽ 12 00:00:32,619 --> 00:00:34,486 thuê cậu nếu mình có bị bắt. 13 00:00:34,488 --> 00:00:35,521 Hoặc là li dị. 14 00:00:35,523 --> 00:00:36,891 Tạm biệt. 15 00:00:36,893 --> 00:00:39,561 Tạm biệt. 16 00:00:55,087 --> 00:00:56,287 17 00:01:05,501 --> 00:01:06,533 Gì thế này? Không. 18 00:01:10,941 --> 00:01:12,242 19 00:01:16,617 --> 00:01:17,817 Chào con. 20 00:01:17,819 --> 00:01:20,785 Chào mẹ! 21 00:01:20,787 --> 00:01:23,856 Mẹ cứ như nhân viên sửa xe vậy có áo khoác kìa. 22 00:01:23,858 --> 00:01:25,561 Sao không mặc vào đi? Ngoài trời lạnh lắm. 23 00:01:25,563 --> 00:01:28,062 Con rất xin lỗi vì đã bắt mẹ ra tận đây, 24 00:01:28,064 --> 00:01:31,668 Nhưng tin tốt là con kiếm được rất nhiều tiền boa. 25 00:01:31,670 --> 00:01:33,669 Có đủ để trang trải học phí không? 26 00:01:33,671 --> 00:01:35,673 Để đặt chỗ... 27 00:01:35,675 --> 00:01:36,740 cho một khóa học. 28 00:01:36,742 --> 00:01:38,110 Chuẩn bị trở thành luật sư giống như cha đấy à. 29 00:01:38,112 --> 00:01:40,045 Con thật may mắn vì mẹ đã nghe máy đó. 30 00:01:40,047 --> 00:01:41,180 Ông ấy chắc sẽ nổi khùng với con mất. 31 00:01:41,182 --> 00:01:42,782 Đó không phải may mắn. 32 00:01:42,784 --> 00:01:45,152 Mẹ luôn đến khi con cần. 33 00:01:53,796 --> 00:01:56,298 Mấy gã kia đang làm gì vậy? 34 00:01:56,300 --> 00:01:58,668 Này! Chúng tôi đóng cửa rồi! 35 00:01:58,670 --> 00:02:01,773 Xin chào, chúng tôi đóng cửa rồi! 36 00:02:01,775 --> 00:02:03,275 Chúng tôi không sao! 37 00:02:07,882 --> 00:02:09,649 Vào xe mẹ. 38 00:02:09,651 --> 00:02:11,651 Vào xe mẹ. Vào xe mau! 39 00:02:11,653 --> 00:02:13,488 Nhanh! Mau chạy đi! 40 00:02:18,729 --> 00:02:20,029 Mẹ. 41 00:02:20,031 --> 00:02:21,831 Mẹ. 42 00:02:41,957 --> 00:02:44,057 Làm ơn, làm ơn, làm ơn. 43 00:02:44,993 --> 00:02:46,161 Làm ơn. 44 00:02:47,230 --> 00:02:49,331 Làm ơn, làm ơn. 45 00:03:37,587 --> 00:03:40,991 Mọi người đều bảo với tôi 46 00:03:40,993 --> 00:03:43,361 Một con sói, một con gấu. 47 00:03:43,363 --> 00:03:45,562 Rằng thứ tôi nghĩ 48 00:03:45,564 --> 00:03:47,699 là hệ quả 49 00:03:47,701 --> 00:03:49,667 hay chứng căng thẳng hậu chấn thương. 50 00:03:49,669 --> 00:03:53,939 Bạn biết đấy, những kẻ đã giết 51 00:03:55,107 --> 00:03:57,308 Tôi đã tin họ... 52 00:03:59,212 --> 00:04:02,116 ...cho tới tận bây giờ. 53 00:04:21,871 --> 00:04:23,872 Thanh tra, cô làm gì vậy? 54 00:04:23,874 --> 00:04:25,339 5 phút thôi. 55 00:04:29,912 --> 00:04:31,213 Zeke! 56 00:04:31,215 --> 00:04:33,182 Em xin lỗi! 57 00:04:33,184 --> 00:04:34,784 Um, 58 00:04:34,786 --> 00:04:36,085 Anh biết đấy sếp em ghét vợ ông ta, 59 00:04:36,087 --> 00:04:38,020 vì thế mà ông ta chẳng khi nào muốn ngừng làm việc, 60 00:04:38,022 --> 00:04:40,120 vì thế mà em không... vì thế mà em không nhận tin nhắn của anh. 61 00:04:40,122 --> 00:04:41,255 Sao cơ? 62 00:04:41,257 --> 00:04:44,188 Trước tiên công việc của em như kiểu một dạng kích thích vậy. 63 00:04:44,190 --> 00:04:46,391 Giờ thì lại thật tẻ nhạt. như là đêm nay vậy, 64 00:04:46,393 --> 00:04:48,927 Nếu anh muốn dùng chất kích thích... Nghe nè, anh có thể dùng chúng. 65 00:04:48,929 --> 00:04:50,861 - Em không quan tâm. - Này! 66 00:04:50,863 --> 00:04:51,961 Z cưng! 67 00:04:53,064 --> 00:04:54,497 "Z cưng"? 68 00:04:54,499 --> 00:04:57,000 Xin lỗi, Cat. 69 00:04:57,002 --> 00:04:59,035 Việc đó khiến anh quá mệt mỏi. 70 00:04:59,037 --> 00:05:01,202 Vậy à? Vì thế mà anh nhắn tin cho em sao? 71 00:05:01,204 --> 00:05:03,438 Bọn anh phải đi. 72 00:05:03,440 --> 00:05:04,839 Anh biết không, Z cưng? 73 00:05:04,841 --> 00:05:06,841 Việc này chẳng ảnh hưởng gì tới em cả. 74 00:05:06,843 --> 00:05:08,342 Cảnh sát! 75 00:05:08,344 --> 00:05:11,112 Trên người anh chàng này có chất kích thích. 76 00:05:11,114 --> 00:05:12,245 Anh bạn... 77 00:05:14,183 --> 00:05:16,983 Chandler. 78 00:05:20,488 --> 00:05:22,455 Đáng lẽ cô phải bắt hắn. 79 00:05:22,457 --> 00:05:23,957 "Dạng kích thích." 80 00:05:23,959 --> 00:05:26,125 Vậy thì sao, chẳng phải hắn cũng bị còng đó sao? 81 00:05:26,127 --> 00:05:28,227 Hắn không biết việc đấy chỉ nhắc chúng ta nhớ tới công việc sao? 82 00:05:28,229 --> 00:05:29,794 Tess, hắn không muốn bị còng đâu. 83 00:05:29,796 --> 00:05:31,696 Cô chẳng biết gì về lũ đần đó cả. 84 00:05:31,698 --> 00:05:34,367 Thấy không, khi tôi hẹn hò với một gã đần, tôi biết hắn là một gã đần, 85 00:05:34,369 --> 00:05:35,448 vì vậy mà tôi có thành kiến với lũ đàn ông. 86 00:05:35,473 --> 00:05:37,475 Tốt, 'vì thế cô có thể cùng tôi tới bữa tiệc đính hôn của cha tôi. 87 00:05:37,803 --> 00:05:39,003 Đội điều tra đặc biệt. 88 00:05:40,372 --> 00:05:43,441 911 nhận được một cuộc gọi từ điện thoại của cô ta lúc 8:32 tối nay. 89 00:05:43,443 --> 00:05:45,609 Không có thông tin gì. 90 00:05:47,246 --> 00:05:48,880 Vết thương ở trên đầu. 91 00:05:48,882 --> 00:05:50,249 Không ví, 92 00:05:50,251 --> 00:05:52,350 Không thẻ chứng minh, không chìa khóa khách sạn. 93 00:05:52,352 --> 00:05:53,753 Cướp của giết người sao? và bỏ lại 94 00:05:53,755 --> 00:05:55,855 một cái túi hiệu Louis Vuitton? cô biết giá của nó là bao nhiêu không? 95 00:05:55,857 --> 00:05:58,058 Không, và không tên cướp nào biết đến Louis Vuitton. 96 00:05:58,060 --> 00:05:59,192 Tôi biết đó là của Louis. 97 00:05:59,194 --> 00:06:00,828 Bất chấp đây là một nơi 98 00:06:00,830 --> 00:06:03,364 công cộng mà vẫn muốn cướp của và giết người. Và đây là một khách sạn 5 sao. 99 00:06:03,366 --> 00:06:05,798 Được rồi. Vậy chúng tôi có thể có vài dịch vụ của một khách sạn 5 sao không? 100 00:06:05,800 --> 00:06:07,934 Có lẽ là xem qua khu camera an ninh? 101 00:06:07,936 --> 00:06:10,770 Được chứ? Tuyệt! 102 00:06:18,847 --> 00:06:20,881 Một người phụ nữ bị thương bước vào trong một khách sạn, 103 00:06:20,883 --> 00:06:22,250 Vậy mà không ai thèm để ý. 104 00:06:22,252 --> 00:06:24,153 Chắc họ rất yêu New York. 105 00:06:24,155 --> 00:06:26,155 Vậy thì hung thủ của chúng ta đâu rồi? Đó là điều chúng ta không biết, 106 00:06:26,157 --> 00:06:27,955 nhưng chúng ta biết được nhân thân nạn nhân 107 00:06:27,957 --> 00:06:29,857 Qua hộp thư thoại Ashley Webster. 108 00:06:29,859 --> 00:06:31,192 Không phải là khách của khách sạn. 109 00:06:31,194 --> 00:06:33,228 Sếp. Google cho biết cô ta là tổng biên tập 110 00:06:33,230 --> 00:06:35,063 tại Couture Bleu Magazine. 111 00:06:35,065 --> 00:06:36,833 Cô ta có chồng? Bạn trai? hay người tình đồng tính không? 112 00:06:36,835 --> 00:06:39,936 Có, chồng là Alex Webster. Nhiếp ảnh gia của một hãng thời trang lớn. 113 00:06:39,938 --> 00:06:42,338 Họ giống như cặp đôi quyền lực tại Page Six vậy. 114 00:06:42,340 --> 00:06:45,675 Vậy thì quý ông quyền lực giờ đang ở đâu? Không thể tìm được ông ta. 115 00:06:46,877 --> 00:06:48,947 Nhưng chúng ta đã tìm được dấu vấn tay trên khuy áo. 116 00:06:48,949 --> 00:06:50,079 Vậy à. 117 00:06:50,081 --> 00:06:53,083 Cho tôi biết kết quả. Được rồi. 118 00:06:54,320 --> 00:06:56,121 AFIS (Automated Fingerprint Identification System) có kết quả, 119 00:06:56,123 --> 00:06:57,489 và đó không phải của người chồng. 120 00:06:57,491 --> 00:06:59,290 Đó là của một người tên Vincent Keller. 121 00:06:59,292 --> 00:07:00,459 Anh ta làm gì? 122 00:07:00,461 --> 00:07:01,860 Không có. Có vẻ như anh ta ở trong quân đội. 123 00:07:01,862 --> 00:07:04,864 Anh ta chết rồi. Chuyên viên Vincent Keller, MD, 124 00:07:04,866 --> 00:07:07,032 Sống tại New York. Bị giết ở Afghanistan 125 00:07:07,034 --> 00:07:08,299 trong cuộc đấu súng với quân địch, năm 2002. 126 00:07:08,301 --> 00:07:09,936 Đó là thông tin được ghi lại. 127 00:07:09,938 --> 00:07:11,036 Làm sao lại có dấu vân tay của người chết 128 00:07:11,038 --> 00:07:12,272 ở trên khuy áo của một biên tập viên thời trang chứ? 129 00:07:12,274 --> 00:07:14,273 Tôi sẽ nói chuyện với gia đình anh ta, nhưng xem kìa, 130 00:07:14,275 --> 00:07:16,076 Nhân thân, tất cả đều đã qua đời. 131 00:07:16,078 --> 00:07:17,711 MD. Anh ta là một bác sĩ. 132 00:07:23,217 --> 00:07:24,585 Đây. 133 00:07:24,587 --> 00:07:27,656 Làm việc nội trú tại bệnh viện St. Benjamin. Từ năm 1999 đến 2001. 134 00:07:27,658 --> 00:07:29,057 Được rồi. Hãy tìm đồng nghiệp của anh ta. 135 00:07:29,059 --> 00:07:30,425 Xem họ có biết gì không. 136 00:07:35,432 --> 00:07:37,302 Cat? 137 00:07:37,304 --> 00:07:38,636 Cat? 138 00:07:38,638 --> 00:07:40,705 Tới bệnh viện không? 139 00:07:40,707 --> 00:07:42,906 Có. Đi thôi. 140 00:07:42,908 --> 00:07:44,376 Bác sỹ Keller. 141 00:07:44,378 --> 00:07:45,877 Dĩ nhiên tôi nhớ anh ấy. 142 00:07:45,879 --> 00:07:48,111 Hầu hết bác sỹ ở đây đều rất tự phụ, 143 00:07:48,113 --> 00:07:49,616 Họ nghĩ như thể họ biết mọi thứ. 144 00:07:49,618 --> 00:07:51,150 Keller lại không như thế. 145 00:07:51,152 --> 00:07:53,619 Cô có biết anh ấy mất bạn bè trong vụ khủng bố ở tháp đôi? 146 00:07:53,621 --> 00:07:55,188 Không, chúng tôi không biết. 147 00:07:55,190 --> 00:07:56,622 Anh ấy đã ở đây vào hôm đó. 148 00:07:56,624 --> 00:07:59,026 Chờ họ được đưa tới đây. 149 00:07:59,028 --> 00:08:00,427 Và không bao giờ quay lại làm việc sau chuyện đó. 150 00:08:00,429 --> 00:08:02,164 Vì vậy mà anh ta đã nhập ngũ. 151 00:08:02,166 --> 00:08:05,032 Vậy cô có gặp anh ta từ khi đó không? 152 00:08:05,034 --> 00:08:06,767 Là thanh tra, mà hai cô không biết sao. 153 00:08:06,769 --> 00:08:08,435 Không, chúng tôi biết có lẽ anh ta đã chết. 154 00:08:08,437 --> 00:08:11,639 Có lẽ? Có một tấm bằng khen ở hành lang có tên anh ấy. 155 00:08:11,641 --> 00:08:13,475 Cô có nhớ người nào anh ta quen không, 156 00:08:13,477 --> 00:08:15,411 Ai đó mà anh ta có thể liên lạc? 157 00:08:15,413 --> 00:08:19,183 Keller không quá cởi mở, 158 00:08:19,185 --> 00:08:22,486 nhưng anh ấy có một người bạn cùng phòng. 159 00:08:27,460 --> 00:08:30,395 "JT Forbes, nhà nghiên cứu y học." 160 00:08:31,563 --> 00:08:34,934 Đây là nơi anh ta sống 161 00:08:34,936 --> 00:08:37,037 Một nhà nghiên cứu có lẽ anh ta làm việc tại nhà? 162 00:08:37,039 --> 00:08:39,509 Phải, hoặc là một phòng thí nghiệm. Đó là kiểu của tôi. 163 00:08:39,511 --> 00:08:41,746 Có chút giống Zeke à? 164 00:08:41,748 --> 00:08:43,514 Vào đó sẽ biết. 165 00:08:46,719 --> 00:08:49,387 Nơi này sẽ trở thành tài sản chung trong hai năm nữa. 166 00:08:49,389 --> 00:08:52,324 Anh chàng này cần một nhà trang trí mới. 167 00:09:07,377 --> 00:09:08,578 JT Forbes? 168 00:09:08,580 --> 00:09:11,747 NYPD. 169 00:09:11,749 --> 00:09:14,785 Anh Forbes, mở của ra. 170 00:09:18,658 --> 00:09:20,225 JT Forbes? 171 00:09:20,227 --> 00:09:21,759 Tôi là thanh tra Chandler. 172 00:09:21,761 --> 00:09:23,426 Đây là thanh tra Vargas. 173 00:09:23,428 --> 00:09:25,697 Đây không phải là về vụ mấy cái vé phạt chạy quá tốc độ, phải không? 174 00:09:25,699 --> 00:09:27,633 Vì tôi sẽ nộp. 175 00:09:27,635 --> 00:09:29,403 Không, chúng tôi ở đây để nói chuyện với anh 176 00:09:29,405 --> 00:09:31,304 Về một người bạn cùng phòng cũ của anh, Vincent Keller? 177 00:09:31,306 --> 00:09:33,606 Vincent Keller? 178 00:09:35,578 --> 00:09:37,745 Vincent Keller. 179 00:09:37,747 --> 00:09:40,216 Chuyện này thật tệ, cô biết không? Đã có chuyện gì? 180 00:09:40,218 --> 00:09:41,583 Trẻ quá. 181 00:09:41,585 --> 00:09:44,052 Tôi nghĩ là gần đây chắc anh không nghe tin gì về anh ta phải không? 182 00:09:44,054 --> 00:09:46,256 Giọng nói hay là...? Không, là anh ta. 183 00:09:46,258 --> 00:09:49,592 Dấu vân tay của anh ta xuất hiện tại hiện trường một vụ án. 184 00:09:49,594 --> 00:09:52,094 Trời. Nghe như là cô cần dấu vân tay của người mới vậy. 185 00:09:52,096 --> 00:09:54,297 Hay là có lí do nào mà anh Keller muốn mọi người 186 00:09:54,299 --> 00:09:55,865 nghĩ rằng anh ta đã chết? Có lẽ là anh ta gặp rắc rối... 187 00:09:55,867 --> 00:09:57,333 Anh ta đã ở Afghanistan. 188 00:09:57,335 --> 00:09:59,102 Dĩ nhiên là anh ta gặp rắc rối rồi. 189 00:09:59,104 --> 00:10:01,405 Một người phụ bị giết 190 00:10:01,407 --> 00:10:02,707 ở khách sạn Stanwyck đêm hôm qua. 191 00:10:02,709 --> 00:10:04,576 Có lẽ anh đã đọc được tin đó? 192 00:10:04,578 --> 00:10:06,544 Chúng tôi xem xét xung quanh được chứ? 193 00:10:06,546 --> 00:10:08,581 Nghe nè, tôi rất muốn giúp hai cố, 194 00:10:08,583 --> 00:10:09,782 nhưng tôi phải thay đồ. 195 00:10:09,784 --> 00:10:12,618 tôi có một lớp Sinh Hóa 196 00:10:12,620 --> 00:10:17,422 Được rồi, gọi cho chúng tôi nếu anh nghĩ ra điều gì đó. 197 00:10:17,424 --> 00:10:20,360 Chắc rồi. 198 00:10:20,362 --> 00:10:22,162 Cô thấy cái cầu thang chứ? 199 00:10:22,164 --> 00:10:24,697 Có, thật rùng rợn khi đào bới một nơi nào đó mà không được phép. 200 00:10:24,699 --> 00:10:26,399 Nhưng, cô biết đấy, có lẽ là... 201 00:10:26,401 --> 00:10:27,601 nếu mà cô tán tỉnh anh ta... 202 00:10:27,603 --> 00:10:29,869 hay là bỏ thành kiến với đàn ông... 203 00:10:40,784 --> 00:10:41,984 Anh đã làm cái quái gì vậy? 204 00:10:47,558 --> 00:10:49,691 Đó là cô ấy. 205 00:10:49,716 --> 00:10:53,717 Original Air Date on October 11, 2012 206 00:10:53,742 --> 00:10:57,743 == Translated by == 207 00:11:01,187 --> 00:11:02,354 Lạy chúa. Lạy chúa tôi. 208 00:11:03,671 --> 00:11:05,604 Anh uống bia chứ? 209 00:11:05,606 --> 00:11:07,506 Không, không, tôi không muốn uống bia. 210 00:11:07,508 --> 00:11:08,807 Tôi muốn anh cho tôi biết thế quái nào mà lại có dấu vân tay của anh 211 00:11:08,809 --> 00:11:11,277 tại hiện trường một vụ án. 212 00:11:11,279 --> 00:11:12,545 Nghe nè, có một người phụ nữ gặp rắc rối. 213 00:11:12,547 --> 00:11:13,714 Rắc rối à? rắc rối, rắc rối thế nào? 214 00:11:13,716 --> 00:11:15,883 Ý tôi là, anh có...? 215 00:11:15,885 --> 00:11:17,551 Không, JT, tôi không làm hại cô ấy. 216 00:11:17,553 --> 00:11:19,987 Vậy à, chúc mừng nhé vì giờ chúng ta đã có 217 00:11:19,989 --> 00:11:21,123 cô ấy ở trước cửa rồi. 218 00:11:21,125 --> 00:11:22,525 Phải, tôi không biết 219 00:11:22,527 --> 00:11:24,760 đây là vụ của cô ấy, tôi thì biêt chắc? 220 00:11:24,762 --> 00:11:26,696 Vụ của cô ấy. Sao mà... 221 00:11:26,698 --> 00:11:28,766 Có phải anh vẫn luôn để ý tới cô ấy? 222 00:11:31,469 --> 00:11:35,239 Vincent, anh đã phá luật: 223 00:11:35,241 --> 00:11:36,675 không liên lạc với bất kì ai, không vào tòa nhà nào hết... 224 00:11:36,677 --> 00:11:40,113 Phải, tôi biết luật là gì, được chưa, chính tôi đặt ra chúng. 225 00:11:40,115 --> 00:11:42,650 Đã hàng năm trời rồi, phải không? 226 00:11:42,652 --> 00:11:45,052 Bắt đầu cảm thấy nơi này như nhà tù vậy. 227 00:11:45,054 --> 00:11:47,055 Nhà tù nào có TV màn hình phẳng và Xbox chứ? 228 00:11:47,057 --> 00:11:48,591 Và nếu việc này quá khó 229 00:11:48,593 --> 00:11:51,093 với anh, vậy tại sao anh lại ngừng việc giúp tôi tìm thuốc giải? 230 00:11:51,095 --> 00:11:52,629 Phải, vì anh có biết định nghĩ của 231 00:11:52,631 --> 00:11:54,597 "điên cuồng" là gì không, JT? 232 00:11:54,599 --> 00:11:57,100 Làm cùng một việc hết lần này đến lần khác 233 00:11:57,102 --> 00:11:58,837 và mong đợi một kết quả khác biệt, phải không? 234 00:11:58,839 --> 00:12:00,939 Chính vì thế đấy. 235 00:12:00,941 --> 00:12:02,139 Được rồi, là vậy đó, JT, 236 00:12:02,141 --> 00:12:04,543 đó là cuộc đời tôi. 237 00:12:04,545 --> 00:12:06,846 Được rồi. 238 00:12:06,848 --> 00:12:10,986 Điều tôi định nói là, nếu Catherine Chandler 239 00:12:10,988 --> 00:12:13,788 bắt đầu nghi ngờ, 240 00:12:13,790 --> 00:12:15,624 cảnh báo Muirfield rằng anh vẫn còn sống... 241 00:12:15,626 --> 00:12:18,529 chúng ta chết chắc 242 00:12:18,531 --> 00:12:19,996 và tôi không có ý là chết "trên mặt báo" đâu. 243 00:12:19,998 --> 00:12:24,937 Ý tôi là chết một cái chết thực sự. 244 00:12:32,080 --> 00:12:34,381 Evan, làm ơn nói với tôi rằng anh tìm ra điều gì đó. 245 00:12:34,383 --> 00:12:36,884 Tôi có một cặp Louboutins trong một cái túi bằng chứng. 246 00:12:36,886 --> 00:12:37,918 Cỡ của cô là ban nhiêu? 247 00:12:37,920 --> 00:12:39,020 Anh thật vô tâm quá. 248 00:12:39,022 --> 00:12:41,055 Được rồi, vết thương ở đầu quá nông 249 00:12:41,057 --> 00:12:42,356 để có thể giết chết cô ta, 250 00:12:42,358 --> 00:12:44,160 nhưng cô ta có dấu hiệu của tình trạng thiếu oxy. 251 00:12:44,162 --> 00:12:46,428 Nghẹt thở, bị bóp cổ à? 252 00:12:46,430 --> 00:12:48,397 Không có vết thắt cổ, nhưng cô ta có bị phát ban. 253 00:12:48,399 --> 00:12:50,466 Có thể là trúng độc. 254 00:12:50,468 --> 00:12:51,736 Nhưng đây là điểm kì lạ. Tôi không thấy 255 00:12:51,738 --> 00:12:53,436 có gì kì lạ. vết bầm tại xương ức, 256 00:12:53,438 --> 00:12:54,371 Xương sườn bị rạn. 257 00:12:54,374 --> 00:12:55,773 Đôi khi cô có thể thấy trong phương pháp hồi sức tim phổi (CPR). 258 00:12:55,775 --> 00:12:59,778 Vậy là sau khi hung thủ bỏ đi có ai đó đã cố cứu cô ta à? 259 00:12:59,780 --> 00:13:01,113 Tại sao họ lại không có ở đó nhỉ? 260 00:13:01,115 --> 00:13:01,947 Đó là việc của cô. 261 00:13:01,949 --> 00:13:03,683 Tôi đã tìm thấy một sợi tóc. 262 00:13:03,685 --> 00:13:04,683 DNA? 263 00:13:04,685 --> 00:13:06,720 Có thể bỏ qua mấy cái rườm rà rồi. 264 00:13:06,722 --> 00:13:09,190 Gửi báo cáo cho tôi nhé. 265 00:13:09,192 --> 00:13:11,225 Này, tối mai cô có bận gì không? 266 00:13:11,227 --> 00:13:12,794 Tôi có một cặp vé buổi ra mắt. 267 00:13:12,796 --> 00:13:14,563 Một bộ phim miễn phí, quán bar cởi mở. 268 00:13:14,565 --> 00:13:16,198 sao cơ?, chuyến bay đó có thời gian nghỉ không? 269 00:13:16,200 --> 00:13:18,034 Bay thẳng tới Dallas. 270 00:13:18,036 --> 00:13:19,668 Do anh hay do hãng hàng không? 271 00:13:19,670 --> 00:13:20,837 Nó đã kéo dài tới tận ba tháng rồi. 272 00:13:20,839 --> 00:13:22,705 Đáng ra tôi phải đặt ra vài điều kiện. 273 00:13:22,707 --> 00:13:25,809 Oh. 274 00:13:25,811 --> 00:13:26,945 Chồng nạn nhân tới rồi. 275 00:13:26,947 --> 00:13:28,146 Luôn luôn là người chồng. 276 00:13:28,148 --> 00:13:30,147 Thấy không, vì thế mà tôi dành tới tận ba tháng. 277 00:13:30,149 --> 00:13:33,219 Phải, trong trường hợp này, thì kẻ tình nghi của chúng ta lại là một người chết. 278 00:13:33,221 --> 00:13:35,488 Tôi chưa bao giờ gặp anh ta. 279 00:13:35,490 --> 00:13:37,925 Và anh đã ở studio suốt đêm à? 280 00:13:37,927 --> 00:13:39,027 Phải. 281 00:13:39,029 --> 00:13:40,561 Tôi rất tiếc phải hỏi hỏi điều này anh Webster, 282 00:13:40,563 --> 00:13:43,263 Nhưng có ai có thể xác nhận việc này không?? 283 00:13:43,265 --> 00:13:45,998 Nhân viên bảo vệ. 284 00:13:46,000 --> 00:13:51,138 và tôi có bằng chứng về việc đó. 285 00:13:54,042 --> 00:13:55,241 Ông cũng đã tới một câu lạc bộ à? 286 00:13:55,243 --> 00:13:57,810 Không. 287 00:13:57,812 --> 00:13:58,979 Không, tôi ở trong ban gây quỹ. 288 00:13:58,981 --> 00:13:59,978 Tôi ghé qua đó 289 00:13:59,980 --> 00:14:01,648 trên đường tới văn phòng. 290 00:14:01,650 --> 00:14:03,050 Cô ấy có đi cùng anh không? 291 00:14:03,052 --> 00:14:05,119 Không, không, cô ấy phải làm việc. 292 00:14:05,121 --> 00:14:06,887 Cô ấy được thăng chức rất nhanh. 293 00:14:06,889 --> 00:14:08,756 Cô ấy khởi nghiệp như một thực tập sinh ở đó. 294 00:14:10,091 --> 00:14:12,493 Mốc thời gian là từ đêm qua. 295 00:14:12,495 --> 00:14:14,229 Anh Webster, việc thăng chức như thế 296 00:14:14,231 --> 00:14:16,498 Anh có nghĩ việc đó có đem đến cho cô ấy vài kẻ thù không? 297 00:14:16,500 --> 00:14:20,368 Cô nên hỏi trợ lý của cô ấy Emily. 298 00:14:25,942 --> 00:14:27,944 Cô có cái túi ngủ trong đó không thể? Lẽ ra tôi nên có. 299 00:14:27,946 --> 00:14:30,012 Đó là một công việc 24/7. 300 00:14:32,050 --> 00:14:34,016 Ý tôi là, đã từng như vậy. 301 00:14:34,018 --> 00:14:36,753 Nhưng mà Emily, có ai ghen với việc Ashley được thăng chức 302 00:14:36,755 --> 00:14:38,722 hay là cũng nhắm vào chức vụ đó không? 303 00:14:39,691 --> 00:14:41,657 Có lẽ là một biên tập viên trang sắc đẹp, nhưng mà... 304 00:14:41,659 --> 00:14:43,226 Một biên tập viên trang sắc đẹp? 305 00:14:43,228 --> 00:14:44,795 Chloe London. 306 00:14:44,797 --> 00:14:46,963 Cô ta nghĩ cô ta xứng đáng được vị trí đó, 307 00:14:46,965 --> 00:14:50,201 Nhưng, tôi rất tiếc Ashley là một biên tập viên thời trang. 308 00:14:50,203 --> 00:14:51,569 Cat. 309 00:14:51,571 --> 00:14:54,105 Có kết quả DNA rồi. 310 00:14:54,107 --> 00:14:56,541 Tôi nói chuyện với cô một lúc được không? 311 00:14:56,543 --> 00:14:59,076 Vậy đó là ai-- Vincent Keller? 312 00:14:59,078 --> 00:15:00,044 Đoạn gen đó có vấn đề. 313 00:15:00,046 --> 00:15:00,978 Anh đùa à. 314 00:15:00,980 --> 00:15:02,380 Vấn đề là, 315 00:15:02,382 --> 00:15:04,148 Cô biết đấy cô luôn nói về vụ của mẹ cô 316 00:15:04,150 --> 00:15:05,216 Không hẳn, nhưng mà... 317 00:15:05,218 --> 00:15:06,951 Evan, anh đang khiến tôi lo lắng đấy. Không, không. 318 00:15:06,953 --> 00:15:08,854 Tôi chỉ muốn cho cô biết trước thôi. 319 00:15:08,856 --> 00:15:11,857 Toàn bộ khối phổ kế chỉ là những vết bẩn. 320 00:15:13,291 --> 00:15:16,529 DNA các sinh vật chồng chéo nhau. 321 00:15:24,572 --> 00:15:28,476 ♪ Your ancient threat ♪ 322 00:15:28,478 --> 00:15:32,580 ♪ I can hear it from the garden ♪ 323 00:15:32,582 --> 00:15:36,184 ♪ I can see it coming ♪ 324 00:15:36,186 --> 00:15:40,156 ♪ I can see it come for miles... ♪ 325 00:15:40,158 --> 00:15:41,790 Có chút giống Zeke à?? 326 00:15:41,792 --> 00:15:44,159 Vào đó sẽ thấy. 327 00:15:57,044 --> 00:15:58,108 Chào. 328 00:15:58,110 --> 00:16:00,713 Chào, rất tốt vì đã phát hiện ra xe của JT, 329 00:16:00,715 --> 00:16:02,147 ngoại trừ việc tôi vừa thức dậy ba sinh viên của anh ta 330 00:16:02,149 --> 00:16:03,915 tất cả đều xác nhận là được anh ta dạy. 331 00:16:03,917 --> 00:16:06,885 Phương pháp phân tử tế bào 2 vào đêm đó. 332 00:16:06,887 --> 00:16:08,520 Phải, tôi ở đây. 333 00:16:09,690 --> 00:16:11,190 Tôi không thấy cô đâu. 334 00:16:11,192 --> 00:16:13,760 Tại cái nhà kho rùng rợn đó - Tôi đã dậy sớm, tôi nghĩ nên kiểm tra xem sao. 335 00:16:13,762 --> 00:16:14,928 Không, tôi đang nói với cô đấy 336 00:16:14,930 --> 00:16:16,230 chẳng có gì để xem xét cả. 337 00:16:16,232 --> 00:16:19,167 Tôi sẽ gọi lại cho cô sau. 338 00:16:19,169 --> 00:16:20,799 Aloo? 339 00:16:20,802 --> 00:16:23,137 NYPD. 340 00:16:23,139 --> 00:16:25,307 Tôi có giấy phép. 341 00:16:25,309 --> 00:16:28,042 Anh Forbes. 342 00:16:33,150 --> 00:16:35,318 Anh Forbes. 343 00:16:47,836 --> 00:16:50,037 Anh Forbes? 344 00:16:54,141 --> 00:16:57,178 Anh Forbes. 345 00:16:58,379 --> 00:17:00,381 Tôi biết anh ở trên này, tôi có thể nghe thấy anh. 346 00:17:02,152 --> 00:17:04,352 Anh ta đi dạy rồi. 347 00:17:07,389 --> 00:17:09,824 Tôi cần anh bước ra 348 00:17:09,826 --> 00:17:11,026 nơi tôi có thể thấy anh. 349 00:17:11,028 --> 00:17:13,128 Anh kia, 350 00:17:13,130 --> 00:17:15,564 Tôi không nói lại đâu đấy. 351 00:17:16,666 --> 00:17:18,468 Được rồi. 352 00:17:30,981 --> 00:17:33,183 Anh là Vincent Keller. 353 00:17:34,818 --> 00:17:36,820 Trông anh khá ổn so với một người chết đấy. 354 00:17:36,822 --> 00:17:38,454 Tôi không giết người phụ nữ đó. Và tôi đâu có nói tới 355 00:17:38,456 --> 00:17:39,723 một kẻ giết người, 356 00:17:39,725 --> 00:17:41,693 nhưng vì anh đã nói tới... 357 00:17:43,063 --> 00:17:45,397 ...tại sao lại có dấu vân tay của anh tại hiện trường giết Webster? 358 00:17:45,399 --> 00:17:48,368 Nghe nè, tôi ra ngoài lái xe. 359 00:17:48,370 --> 00:17:50,304 Tôi đã thấy cô ấy ngã xuống. 360 00:17:50,306 --> 00:17:51,672 Cô ấy bị thương ở đầu, cô ấy cần giúp đỡ. 361 00:17:51,674 --> 00:17:53,908 Vậy là anh đã theo cô ấy vào trong khách sạn à? 362 00:17:53,910 --> 00:17:56,344 Tôi đã cố cứu cô ấy. 363 00:17:56,346 --> 00:17:58,447 Anh đã làm phương pháp CPR cho cô ấy. 364 00:17:58,449 --> 00:17:59,815 Anh là một bác sỹ. 365 00:17:59,817 --> 00:18:01,483 Cô ấy đã bị đầu độc. 366 00:18:01,485 --> 00:18:02,853 Làm sao anh biết được? 367 00:18:04,422 --> 00:18:06,156 Cô có điện thoại. 368 00:18:13,965 --> 00:18:15,066 Chào, 369 00:18:15,068 --> 00:18:17,402 Đã có kết quả xét nghiệm chất độc vụ của Webster chưa? 370 00:18:17,404 --> 00:18:18,869 Linh cảm của chúng ta là đúng. 371 00:18:18,871 --> 00:18:21,305 Liều thuốc nicotine gây chết người. 372 00:18:21,307 --> 00:18:23,375 Cat, 373 00:18:23,377 --> 00:18:24,543 Tôi vừa cho cô biết nguyên nhân cái chết đó. 374 00:18:24,545 --> 00:18:25,579 Ừ, 375 00:18:25,581 --> 00:18:27,214 Rất tốt. 376 00:18:27,216 --> 00:18:28,748 Được rồi. Tôi có việc. 377 00:18:28,750 --> 00:18:30,349 Tôi gặp cô tại rạp chiều phim lúc 9:00, được không? 378 00:18:30,351 --> 00:18:31,351 Được, hay đấy. 379 00:18:32,957 --> 00:18:34,022 Làm sao anh biết 380 00:18:34,024 --> 00:18:36,359 cô ta bị đầu độc nếu anh không giết cô ấy? 381 00:18:37,160 --> 00:18:39,397 Tôi có một khứu giác rất nhạy. 382 00:18:39,399 --> 00:18:41,231 Anh có thể ngửi thấy chất độc sao? 383 00:18:41,233 --> 00:18:43,168 Nghe nè, tôi không làm hại cô ấy, được chưa? 384 00:18:43,170 --> 00:18:44,602 Nhưng anh là nhân chứng. 385 00:18:45,539 --> 00:18:47,908 Nghe nè, tôi cần anh giúp. 386 00:18:47,910 --> 00:18:50,477 Có một sợi tóc trên cái xác, DNA khớp với 387 00:18:50,479 --> 00:18:52,112 một vụ giết người trước đây. 388 00:18:52,114 --> 00:18:53,581 Đêm đó anh có thấy gì không? 389 00:18:58,523 --> 00:19:00,591 Tại sao anh có nó? 390 00:19:01,625 --> 00:19:02,993 Tôi cần biết 391 00:19:02,995 --> 00:19:04,128 tại sao anh có nó? 392 00:19:04,130 --> 00:19:05,931 - Tôi... - Catherine. 393 00:19:05,933 --> 00:19:07,166 Không ai được biết tôi ở đây. 394 00:19:07,168 --> 00:19:08,334 Tại sao? 395 00:19:08,336 --> 00:19:10,103 Tại sao mọi người lại phải nghĩ là anh đã chết? 396 00:19:10,105 --> 00:19:11,204 Làm ơn, 397 00:19:11,206 --> 00:19:13,207 Cô biết tôi không hại người phụ nữ đó. 398 00:19:13,976 --> 00:19:16,111 NYPD. 399 00:19:16,113 --> 00:19:17,980 Làm ơn. 400 00:19:17,982 --> 00:19:19,513 Chúng ta chưa xong đâu. 401 00:19:20,650 --> 00:19:22,451 NYPD. 402 00:19:22,453 --> 00:19:24,153 Chào. 403 00:19:24,155 --> 00:19:25,355 Chẳng có gì cả. Cô làm cái quái gì ở đây vậy? 404 00:19:25,357 --> 00:19:26,655 Cô đúng, chẳng có gì ở đây cả. 405 00:19:26,657 --> 00:19:27,824 Được rồi, đi thôi. 406 00:19:29,093 --> 00:19:31,229 Đi thôi. 407 00:19:42,967 --> 00:19:45,699 Chào, tôi là thanh tra Catherine Chandler, NYPD. 408 00:19:46,436 --> 00:19:49,871 Tôi cần nói chuyện với đặc vụ Hernandez. 409 00:19:49,873 --> 00:19:52,405 Chuyển đi, khi nào vậy? 410 00:19:52,407 --> 00:19:54,371 Joe đang đợi báo cáo. 411 00:19:54,373 --> 00:19:56,540 2 phút nữa. 412 00:19:59,175 --> 00:20:00,676 Được rồi, vậy tôi có thể nói chuyện với ai 413 00:20:00,678 --> 00:20:04,210 về một vụ anh ta đã theo 9 năm trước? 414 00:20:04,212 --> 00:20:06,979 Được rồi, nicotine, khi nuốt vào, nạn nhân sẽ chết trong vài giây. 415 00:20:06,981 --> 00:20:08,480 Camera an ninh kéo dài hơn thế, 416 00:20:08,482 --> 00:20:10,380 vậy chắc hẳn là nó đã thấm qua da cô ta, 417 00:20:10,382 --> 00:20:13,416 trong trường hợp này phải mất từ hai đến bốn tiếng để phát tác. 418 00:20:13,418 --> 00:20:14,776 Vậy thì cô ta đã ở đâu suốt quãng thời gian đó? 419 00:20:14,777 --> 00:20:15,449 Chúng ta đã xem lịch hẹn của cô ta, 420 00:20:15,454 --> 00:20:17,953 Ổ cứng, không cuộc hẹn, cô ta không làm việc. 421 00:20:17,955 --> 00:20:20,287 tuyệt, tuyệt, tuyệt thật vậy là chúng ta chẳng đi tới đây cả. 422 00:20:20,289 --> 00:20:22,256 Tôi không thể chờ để nói với quận trưởng (D.A = District Attorney). 423 00:20:22,258 --> 00:20:24,290 Làm sao mà một cựu chiến binh đã chết lại có liên quan? 424 00:20:24,292 --> 00:20:26,527 ♪ ♪ 425 00:20:26,529 --> 00:20:28,428 Này. 426 00:20:28,430 --> 00:20:30,229 Cat. 427 00:20:30,231 --> 00:20:31,496 gã cựu chiến binh 428 00:20:31,498 --> 00:20:32,530 Làm sao anh ta lại có liên quan? 429 00:20:32,532 --> 00:20:34,032 Anh ta không liên quan. Vậy mà cô 430 00:20:34,034 --> 00:20:35,698 đã nghi ngờ đủ để lập ra một cuộc điều tra. 431 00:20:35,700 --> 00:20:36,733 Chết hay không chết... 432 00:20:36,735 --> 00:20:38,234 Đây không phải một vụ điều tra thân thế 433 00:20:38,236 --> 00:20:41,170 Chúng ta cần phải tập trung vào việc tìm ra nguồn gốc của chất độc. 434 00:20:41,172 --> 00:20:42,536 Ashley là một biên tập viên thời trang. 435 00:20:42,538 --> 00:20:44,371 Ông muốn giết cô ta, 436 00:20:44,373 --> 00:20:47,207 Ông chắc sẽ không dùng một cái chổi quét cửa sổ làm hung khí. 437 00:20:47,209 --> 00:20:49,042 Vậy thì có sẽ làm gì? 438 00:20:49,044 --> 00:20:50,409 Cô có thực sự nghĩ Ashley 439 00:20:50,411 --> 00:20:52,911 bị đầu độc bởi thứ gì đó ở phòng chứa đồ làm đẹp không? 440 00:20:52,913 --> 00:20:55,079 Cô London, chúng tôi đang cố gắng tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra. 441 00:20:55,081 --> 00:20:56,113 Và kể từ khi cô là biên tập viên trang sắc đẹp... 442 00:20:56,115 --> 00:20:58,314 Đó là sản phẩm chăm sóc tóc, 443 00:20:58,316 --> 00:21:00,182 không phải kem dưỡng da. 444 00:21:00,184 --> 00:21:01,950 Có ai được lấy mẫu sản phẩm 445 00:21:01,952 --> 00:21:03,117 từ phòng chứa đồ làm đẹp không? 446 00:21:03,119 --> 00:21:04,151 Nếu họ tử tế với tôi. 447 00:21:04,153 --> 00:21:05,217 Họ phải kí nhận à? 448 00:21:05,219 --> 00:21:06,318 Và ghi biên bản. 449 00:21:06,320 --> 00:21:08,219 Cô có biết những thứ này giá bao nhiêu không? 450 00:21:08,221 --> 00:21:10,488 Vậy là Ashley Webster đã được thăng chức cao hơn cô, 451 00:21:10,490 --> 00:21:11,788 Nghe có vẻ không mấy tử tế. 452 00:21:12,723 --> 00:21:14,590 Được rồi, chúng ta kết thúc ở đây. 453 00:21:14,592 --> 00:21:16,892 Cô London... 454 00:21:20,028 --> 00:21:21,328 Tôi không có ý thô lỗ, 455 00:21:21,330 --> 00:21:24,229 Tôi có một cuộc họp biên tập viên đã bắt đầu từ 5 phút trước. 456 00:21:24,231 --> 00:21:26,098 Đây là văn phòng của Ashley. 457 00:21:26,100 --> 00:21:28,165 Là văn phòng của trưởng ban biên tập. 458 00:21:28,167 --> 00:21:30,100 Vậy là cuối cùng cô cũng được thăng chức à? 459 00:21:30,102 --> 00:21:31,201 Không phải cách tôi muốn. 460 00:21:31,203 --> 00:21:33,268 Nghe nè, có lẽ tôi không mấy thích Ashley, 461 00:21:33,270 --> 00:21:35,369 nhưng tôi không giết cô ấy 462 00:21:37,272 --> 00:21:39,672 Bây giờ nếu hai cô cho phép, tôi có việc phải ra ngoài. 463 00:21:39,674 --> 00:21:42,607 Tôi tin là hai cô có thể tự tìm đường ra? 464 00:21:43,276 --> 00:21:44,908 Phải, chắc chắn rồi. 465 00:21:48,111 --> 00:21:50,310 Đó là đồ của Ashley. 466 00:21:56,717 --> 00:21:59,218 Que thử thai. 467 00:22:00,420 --> 00:22:01,787 Thiếu mất 2 cái. 468 00:22:01,789 --> 00:22:03,154 Vậy là Ashley có thai à? 469 00:22:03,156 --> 00:22:05,155 Khám nghiệm tử thi không phát hiện nếu chỉ vừa mới có. 470 00:22:05,157 --> 00:22:06,591 Ông chồng không có vẻ như anh ta biết. 471 00:22:06,592 --> 00:22:08,056 Có thể không phải của anh ta. 472 00:22:08,058 --> 00:22:10,060 Vậy là cô ta ngoại tình, 473 00:22:10,062 --> 00:22:11,326 bị chồng phát hiện? 474 00:22:15,630 --> 00:22:16,630 Chandler. 475 00:22:16,632 --> 00:22:18,397 Tôi là đặc vụ McCleary, FBI. 476 00:22:18,399 --> 00:22:19,698 Cô đã gọi để nói về mẫu DNA bị chồng chéo 477 00:22:19,700 --> 00:22:22,167 Có liên quan tới vụ giết Vanessa Chandler? 478 00:22:22,169 --> 00:22:24,535 Phải, tôi hy vọng chúng ta có thể gặp nhau chứ? 479 00:22:35,343 --> 00:22:37,143 Thanh tra Chandler. 480 00:22:37,145 --> 00:22:38,610 Đặc vụ McCleary. 481 00:22:38,612 --> 00:22:40,511 Tôi rất cảm kích vì đã giúp tôi. 482 00:22:40,513 --> 00:22:42,780 Hy vọng là nó không anh hưởng tới việc của cô. 483 00:22:42,782 --> 00:22:44,182 Tôi không muốn trở thành lý do 484 00:22:44,184 --> 00:22:45,382 khiến ông đến muộn buổi sinh nhật của con trai ông đâu. 485 00:22:46,319 --> 00:22:47,750 Cô có mang theo nó không? Tôi có. 486 00:22:47,752 --> 00:22:49,418 Mẫu phân tích này có vẻ đã bị hỏng, 487 00:22:49,420 --> 00:22:51,154 Nhưng những con số là đúng. 488 00:22:51,156 --> 00:22:52,855 Chúng tôi sẽ xem xét. 489 00:23:38,384 --> 00:23:40,717 ♪ Just call me angel ♪ 490 00:23:40,719 --> 00:23:43,319 ♪ Ah, ah ♪ 491 00:23:44,589 --> 00:23:48,490 ♪ Just touch my cheek before you leave me... ♪ 492 00:24:58,369 --> 00:24:59,837 Này! 493 00:24:59,839 --> 00:25:02,839 Này, tôi biết anh ở dưới này! 494 00:25:02,841 --> 00:25:04,740 Ra đây, ra đây! 495 00:25:04,742 --> 00:25:06,275 Này! 496 00:25:06,277 --> 00:25:07,810 Ra đây nào! 497 00:25:07,812 --> 00:25:10,744 Tôi biết anh ở đây! Tôi biết anh có thể thấy tôi! 498 00:25:39,796 --> 00:25:42,064 Anh chính là hắn. 499 00:25:47,534 --> 00:25:50,805 Vậy chúng ta nói về chuyện đó được chứ? 500 00:25:51,119 --> 00:25:52,553 Cô cần phải giữ cho vết thương luôn sạch và khô. 501 00:25:52,555 --> 00:25:54,126 Mặc kệ nó. 502 00:25:54,128 --> 00:25:57,231 Một trong những cách ưa thích của tôi. 503 00:25:57,233 --> 00:25:58,667 Vậy uống thứ gì được không? 504 00:25:58,669 --> 00:26:00,269 Anh uống được chứ? 505 00:26:00,271 --> 00:26:01,505 Không phải ý kiến gì hay. 506 00:26:01,507 --> 00:26:03,675 Có lẽ không hay với anh. 507 00:26:03,677 --> 00:26:04,945 Nghe nè, bạn cùng phòng của tôi chính là mái ấm của tôi... 508 00:26:04,947 --> 00:26:07,615 Tôi hứa rằng tôi sẽ im lặng. 509 00:26:07,617 --> 00:26:08,986 Chỉ là... 510 00:26:08,988 --> 00:26:13,028 ba người vừa mới cố gắng giết tôi và... 511 00:26:13,030 --> 00:26:15,130 anh đã giết hai người trong số họ. 512 00:26:20,476 --> 00:26:22,280 Tôi nghĩ chúng ta có bia. 513 00:26:22,282 --> 00:26:24,685 Tuyệt. 514 00:26:38,278 --> 00:26:40,579 Đó chỉ là một sở thích. 515 00:26:40,581 --> 00:26:42,718 Đây. 516 00:26:42,720 --> 00:26:45,789 ...mẹ tôi. bà ấy... 517 00:26:45,791 --> 00:26:47,693 bà ấy cũng đã từng có những thứ như này. 518 00:26:47,695 --> 00:26:49,663 bà ấy thật tuyệt, 519 00:26:49,665 --> 00:26:51,400 9 năm trước. 520 00:26:53,036 --> 00:26:54,807 Vậy... 521 00:26:54,809 --> 00:26:58,313 chuyện gì đã xảy ra với anh 522 00:27:03,124 --> 00:27:05,595 Ai đó làm việc này với anh à? 523 00:27:13,778 --> 00:27:15,446 Tôi đáng lẽ nên nghi ngờ. 524 00:27:18,287 --> 00:27:21,590 Bạn bè anh có nói gì không? 525 00:27:21,592 --> 00:27:23,962 Họ cô gắng đưa tất cả mọi người ra ngoài. 526 00:27:23,964 --> 00:27:26,600 Họ cô gắng đưa 527 00:27:26,602 --> 00:27:28,204 Nhưng tôi đã quá nóng giận. 528 00:27:28,206 --> 00:27:30,742 Bối rối. 529 00:27:30,744 --> 00:27:32,277 Vậy là anh nhập ngũ. 530 00:27:33,380 --> 00:27:34,347 Phải. 531 00:27:35,485 --> 00:27:36,819 Một lần khi ở đó, 532 00:27:36,821 --> 00:27:38,020 Họ có đề nghị tôi. 533 00:27:38,022 --> 00:27:40,224 Họ nói với tôi rằng 534 00:27:40,226 --> 00:27:41,393 để trở thành một phần của thứ gì đó lớn lao, 535 00:27:41,395 --> 00:27:43,666 rằng tôi có thể tạo ra khác biệt. 536 00:27:43,668 --> 00:27:46,304 Nó được gọi là "Dự án Muirfield". 537 00:27:55,687 --> 00:27:59,361 Họ bảo với chúng tôi 538 00:27:59,363 --> 00:28:01,398 thứ hợp chất hữu cơ có thể bảo vệ chúng tôi. 539 00:28:01,400 --> 00:28:03,469 Chúng là gì? 540 00:28:03,471 --> 00:28:04,873 Như tôi đã nói, tôi đáng lẽ nên nghi ngờ. 541 00:28:04,875 --> 00:28:07,344 Mọi thứ tôi biết chỉ là họ thay đổi DNA của chúng tôi. 542 00:28:07,346 --> 00:28:09,848 Họ khiến chúng tôi mạnh hơn, 543 00:28:09,850 --> 00:28:13,552 nhanh hơn...tốt hơn. 544 00:28:14,557 --> 00:28:17,028 Họ nâng cao khả năng phản ứng, những giác quan của chúng tôi. 545 00:28:17,030 --> 00:28:18,597 Vì thế mà anh có thể ngửi được chất độc. 546 00:28:18,599 --> 00:28:19,900 Phải. 547 00:28:19,902 --> 00:28:21,669 Nhưng có chuyện gì đó không ổn. 548 00:28:21,671 --> 00:28:25,910 Bất cứ khi nào andrenaline tăng cao, 549 00:28:25,912 --> 00:28:27,614 Họ không thể cản chúng tôi. 550 00:28:27,616 --> 00:28:30,621 Chúng tôi cũng không thể cản được chính mình. 551 00:28:30,623 --> 00:28:32,557 Vậy là họ đã ra lệnh phải hủy bỏ dự án, 552 00:28:32,559 --> 00:28:33,959 xóa xổ tất cả chúng tôi. 553 00:28:39,772 --> 00:28:41,706 Làm sao anh thoát được? 554 00:28:43,478 --> 00:28:44,645 May mắn. 555 00:28:46,984 --> 00:28:50,057 Vậy...tất cả những thứ này... 556 00:28:50,059 --> 00:28:51,928 để tìm thuốc giải. 557 00:28:51,930 --> 00:28:54,400 Nó không có tác dụng. 558 00:28:54,402 --> 00:28:57,306 Vậy là anh vẫn đang chốn ở đây? 559 00:28:57,307 --> 00:28:59,710 Phải. 560 00:28:59,712 --> 00:29:02,947 JT là người duy nhất tôi có thể tin. 561 00:29:02,949 --> 00:29:05,620 Ngoại trừ việc anh còn ra ngoài kia và cứu mọi người. 562 00:29:05,622 --> 00:29:07,657 Không. Không... 563 00:29:07,659 --> 00:29:09,760 Anh có. 564 00:29:11,933 --> 00:29:14,638 Anh đã cứu tôi, 565 00:29:14,640 --> 00:29:17,577 và anh đã cố cứu Ashley Webster. 566 00:29:19,749 --> 00:29:23,755 Tôi đoán việc này nhắc tôi nhớ về con người trước kia của tôi. 567 00:29:23,757 --> 00:29:26,093 Một bác sỹ? 568 00:29:28,867 --> 00:29:31,503 Con người. 569 00:29:50,507 --> 00:29:52,612 Bây giờ cô nên đi. 570 00:29:52,614 --> 00:29:55,984 Vincent, đêm đó 9 năm trước, 571 00:29:55,986 --> 00:29:58,955 tại sao anh lại ở đó... tôi đã kể cho cô quá nhiều rồi. 572 00:29:58,957 --> 00:30:00,893 Nhưng đặc vụ tại nhà ga 573 00:30:00,895 --> 00:30:02,060 là người trong dự án Muirfield, được chưa? 574 00:30:02,062 --> 00:30:03,698 Cô đang trong tầm ngắm của họ. Tại sao? 575 00:30:03,700 --> 00:30:06,768 Vincent, việc này có gì liên quan tới mẹ tôi? 576 00:30:06,770 --> 00:30:08,905 Tôi không biết gì về mẹ cô. 577 00:30:11,111 --> 00:30:12,779 Tôi rất tiếc. 578 00:30:12,781 --> 00:30:14,682 Nhưng cô không thể quay lại đây. 579 00:30:14,684 --> 00:30:16,652 Quá nguy hiểm cho cả hai chúng ta. 580 00:30:16,654 --> 00:30:17,921 Không, tôi chỉ... Đi đi. 581 00:30:23,166 --> 00:30:26,238 Đi đi. 582 00:30:52,171 --> 00:30:53,566 Cô đây rồi. Tôi đã gọi cho cô 583 00:30:53,568 --> 00:30:55,396 gọi cho cô đó. 584 00:30:55,995 --> 00:30:58,092 Cô ở với Zeke à? 585 00:30:58,094 --> 00:30:59,885 Sao cơ? Rạo rực chưa kìa. 586 00:30:59,887 --> 00:31:01,052 Cái gì rạo rực? 587 00:31:01,054 --> 00:31:02,948 Tình dục. Nó hiện trên khuôn mặt cô kìa. 588 00:31:02,950 --> 00:31:04,311 Tôi không rạo rực. 589 00:31:04,313 --> 00:31:06,240 Tôi chỉ hơi phấn khích. 590 00:31:06,242 --> 00:31:08,004 Tôi đã tìm ra hung khí. 591 00:31:08,005 --> 00:31:10,133 Evan nói đã kiểm tra mọi thứ. 592 00:31:10,135 --> 00:31:11,895 Những thứ không có ở đây mới là thứ quan trọng. 593 00:31:11,897 --> 00:31:13,193 Nhìn xem, tờ biên bản. 594 00:31:13,195 --> 00:31:14,589 Ashley đã kí. 595 00:31:14,591 --> 00:31:16,353 4 sản phẩm vào một ngày trước khi cô ta chết. 596 00:31:16,355 --> 00:31:19,047 Người của chúng ta chỉ tìm thấy 3. 597 00:31:19,049 --> 00:31:21,140 Hung thủ chắc đã đi mẫu thứ 4. 598 00:31:21,142 --> 00:31:23,934 Vậy là có ai đó đã cho thuốc độc khi Ashley 599 00:31:23,936 --> 00:31:26,132 kí cho phép lấy Color Blonde? 600 00:31:26,134 --> 00:31:27,695 Này, Evan, 601 00:31:27,697 --> 00:31:29,191 có cách nào để để biết rằng nicotine 602 00:31:29,193 --> 00:31:30,923 đã thấm qua da đầu của Taylor không? 603 00:31:30,925 --> 00:31:32,652 Tôi sẽ kiểm tra chân tóc của cô ta. 604 00:31:32,654 --> 00:31:35,279 Cô có biết là tôi đã đợi hàng tiếng đồng hồ vào đêm qua không? 605 00:31:35,281 --> 00:31:37,007 Cô đã cho tôi leo cây. 606 00:31:37,009 --> 00:31:38,273 Lạy chúa, Buổi ra mắt. 607 00:31:38,275 --> 00:31:40,935 Bộ phim quá ồn ào. Bằng chứng tốt đó. 608 00:31:40,937 --> 00:31:42,596 Rồi tôi bị gọi vào đây. 609 00:31:42,598 --> 00:31:44,693 Người của ta tìm được dưới giường của cặp đôi quyền lực. 610 00:31:44,695 --> 00:31:45,925 Rệp à? 611 00:31:45,927 --> 00:31:47,952 Những vết phát ban tôi đã cho cô thấy thực ra là vết cắn. 612 00:31:47,953 --> 00:31:50,015 Loại này là loài hút máu, 613 00:31:50,017 --> 00:31:51,710 chúng có thể mang theo DNA 614 00:31:51,712 --> 00:31:53,541 của bất cứ ai nằm nằm trên tấm đệm. 615 00:31:53,543 --> 00:31:54,936 Nạn nhân không có thai. 616 00:31:54,938 --> 00:31:57,099 Đó là người chồng đã tìm của lạ. 617 00:31:57,101 --> 00:31:59,660 Vậy lũ ma cà rồng tí hon có thể cho chúng ta biết là ai không? 618 00:31:59,661 --> 00:32:01,424 Xin lỗi, mấy cô, chúng tôi chưa mở cửa. 619 00:32:01,426 --> 00:32:02,920 Thực ra, tôi là thanh tra Chandler, 620 00:32:02,922 --> 00:32:04,883 và đây là thanh tra Vargas. 621 00:32:04,885 --> 00:32:06,879 Bằng chứng ngoại phạm vào cái đêm vợ ông ta chết 622 00:32:06,881 --> 00:32:08,079 đó là cô. 623 00:32:08,081 --> 00:32:09,673 Cô có quan hệ với ông ta. 624 00:32:11,038 --> 00:32:14,796 Alex bảo tôi không được nói gì. 625 00:32:14,798 --> 00:32:17,124 Anh ấy nói việc đó sẽ khiến tôi trông như vẻ có tội, 626 00:32:17,126 --> 00:32:18,855 đặc biệt là về bản hôn ước. 627 00:32:18,857 --> 00:32:20,086 Hôn ước? 628 00:32:20,088 --> 00:32:21,548 Nếu anh ấy phản bội, 629 00:32:21,550 --> 00:32:23,644 anh ấy mất mọi thứ. 630 00:32:23,646 --> 00:32:25,107 Nhưng tôi không giết cố ấy, tôi thề. 631 00:32:25,109 --> 00:32:27,137 Việc này không chỉ về mỗi cô ta. 632 00:32:27,139 --> 00:32:29,465 Chúng ta có DNA từ những con rệp... Này! 633 00:32:29,467 --> 00:32:31,461 ...từ 4 người phụ nữ khác nhau. Tôi đang ăn đấy! 634 00:32:31,463 --> 00:32:33,192 Alex Webster có liên quan tới chất độc, 635 00:32:33,194 --> 00:32:35,620 và anh ta có động cơ - bản hôn ước. 636 00:32:35,622 --> 00:32:36,784 Ngoại trừ việc chẳng có bản hô ước nào. 637 00:32:36,786 --> 00:32:39,678 Tôi vừa mới đọc bản báo cáo tài chính. 638 00:32:39,680 --> 00:32:43,306 Nếu anh ta muốn thoát, mọi việc anh ta phải làm là nộp đợn li dị. 639 00:32:44,170 --> 00:32:45,734 Giờ nếu cô cho phép 640 00:32:45,736 --> 00:32:47,928 Tôi có mấy gã FBI phải lo. 641 00:32:51,125 --> 00:32:52,619 Thưa ngài. 642 00:32:52,621 --> 00:32:54,779 Chuyện gì vậy? 643 00:32:54,781 --> 00:32:55,912 Tôi không biết. 644 00:32:55,914 --> 00:32:57,573 Có mấy cái xác ở nhà ga 645 00:32:57,575 --> 00:33:00,035 Những đặc vụ 646 00:33:00,037 --> 00:33:01,565 là người trong dự án Muirfield. Cô đang ở trong tầm ngắm của họ. 647 00:33:01,567 --> 00:33:04,759 Quá nguy hiểm 648 00:33:13,941 --> 00:33:17,201 Không hay gặp các anh ở đây. 649 00:33:17,203 --> 00:33:18,731 Vụ gì vậy? 650 00:33:18,732 --> 00:33:21,059 Chỉ làm theo lệnh thôi, thanh tra. 651 00:33:24,487 --> 00:33:27,911 Dĩ nhiên, chúng tôi cần lấy nó lại. 652 00:33:27,913 --> 00:33:31,239 Dĩ nhiên. Chỉ để chắc rằng ông không lấy vụ của chúng tôi. 653 00:33:36,995 --> 00:33:39,123 Thanh tra Chandler. 654 00:33:55,456 --> 00:33:57,351 Chào. 655 00:33:57,353 --> 00:33:59,579 Lạy chúa, anh làm tôi sợ đấy. 656 00:33:59,581 --> 00:34:01,774 Cô là người rình mò nhà tôi đấy. 657 00:34:01,776 --> 00:34:03,769 Có vài gã trong quân đội vừa mới xuất hiện. 658 00:34:03,771 --> 00:34:05,801 Họ đưa những đặc vụ ở nhà ga đi rồi. 659 00:34:05,803 --> 00:34:07,695 Cô không nói với họ đấy chứ? Không. Tôi đã hỏi họ 660 00:34:07,697 --> 00:34:09,291 họ đang làm gì, và tôi đi thẳng tới đây. 661 00:34:09,293 --> 00:34:10,889 Đáng lẽ cô không nên làm vậy. 662 00:34:10,891 --> 00:34:12,521 Không ai theo tôi cả. Tôi cần cảnh bảo cho anh. 663 00:34:12,523 --> 00:34:13,652 Nghe nè, cô cần phải đi. 664 00:34:13,654 --> 00:34:15,812 Không. Hãy nghe tôi. 665 00:34:15,814 --> 00:34:17,243 Tôi mất điện thoại ở nhà ga. 666 00:34:17,245 --> 00:34:18,407 Nếu những kẻ Muirfield này 667 00:34:18,409 --> 00:34:20,204 có nó, và họ biết về anh 668 00:34:20,206 --> 00:34:22,464 Vì thế cô phải cắt đắt mọi liên lạc với tôi. 669 00:34:22,466 --> 00:34:24,360 Thế còn mẹ tôi? Tôi biết cảm giác 670 00:34:24,362 --> 00:34:26,689 mất đi người mình yêu quý, nhưng cô cần phải tiếp tục sống. 671 00:34:26,691 --> 00:34:28,487 Anh không thể nói với tôi chỉ việc tiếp tục sống! 672 00:34:28,489 --> 00:34:29,916 Vậy thì sao? Cô sẽ giải quyết vụ của mẹ cô sao, 673 00:34:29,918 --> 00:34:32,877 Đó là công lý, tin tôi đi, không có kết thúc có hậu đâu. 674 00:34:32,879 --> 00:34:34,339 Tôi chấp nhận rủi ro. 675 00:34:34,341 --> 00:34:36,337 Cô không hiểu à?! Không, tôi hiểu! 676 00:34:36,339 --> 00:34:39,397 Anh không thể kể cho tôi mọi chuyện, cũng ổn thôi. 677 00:34:39,399 --> 00:34:41,494 Tôi không cần tất cả câu trả lời, vào đêm hôm trước 678 00:34:41,496 --> 00:34:43,788 Đó là lần đầu tiên kể từ khi mẹ tôi qua đời 679 00:34:43,790 --> 00:34:45,683 tôi không cảm thấy điên rồ. 680 00:34:49,076 --> 00:34:52,468 Cô thật điên rồi khi xuất hiện ở đây một mình! 681 00:34:52,470 --> 00:34:55,760 Không cần đến một giây tôi có thể giết cô giờ thì đi đi! 682 00:34:55,762 --> 00:34:57,759 Đi đi! 683 00:35:13,142 --> 00:35:15,509 Đêm hôm qua, 684 00:35:15,511 --> 00:35:18,243 nhầm về vụ của vợ ông. 685 00:35:18,853 --> 00:35:21,752 Đôi khi mọi chuyện không như chúng ta tưởng. 686 00:35:21,754 --> 00:35:24,363 Anh không thể nói ai mới thực sự là quái vật. 687 00:35:24,364 --> 00:35:25,461 Tôi không giết vợ tôi. 688 00:35:25,463 --> 00:35:27,263 Chúng tôi đã nói chuyện với một người phụ nữ 689 00:35:27,265 --> 00:35:28,562 mà anh đang có quan hệ, 690 00:35:28,564 --> 00:35:31,131 Và tôi có DNA chứng minh rằng 691 00:35:31,133 --> 00:35:32,997 có ít nhất 4 người khác nhau 692 00:35:32,999 --> 00:35:35,965 Anh khiến cho 693 00:35:35,967 --> 00:35:38,298 mỗi một người phụ nữ của anh đều yêu anh 694 00:35:38,300 --> 00:35:40,899 và nghĩ rằng chỉ có duy nhất một việc ngăn cản 695 00:35:40,901 --> 00:35:44,667 câu chuyện cổ tích của họ trở thành hiện thực là một bản hôn ước ngớ ngẩn nào đó. 696 00:35:45,536 --> 00:35:47,467 Anh Webster, 697 00:35:47,469 --> 00:35:49,801 Tôi không nghĩ anh đã giết vợ mình. 698 00:35:51,602 --> 00:35:54,702 Nhưng anh là lí do cô ấy chết. 699 00:35:58,271 --> 00:35:59,403 Tôi cần danh sách những cái tên. 700 00:35:59,405 --> 00:36:03,505 Của tất cả những ai anh đã ngủ cùng trong suốt cuộc hôn nhân của anh. 701 00:36:03,507 --> 00:36:05,672 Anh nợ Ashley điều đó. 702 00:36:12,276 --> 00:36:14,342 Chào. 703 00:36:14,344 --> 00:36:16,376 Cô tìm Chloe à? 704 00:36:16,378 --> 00:36:17,609 Tôi là trợ lý mới của cô ấy. 705 00:36:17,611 --> 00:36:20,109 Thực ra, Emily, chúng tôi muốn nói chuyện với cô. 706 00:36:20,111 --> 00:36:22,945 Nghe nè, chúng tôi rất cảm kích vì cô đã hợp tác, nhưng 707 00:36:22,947 --> 00:36:25,078 cô quyên đề cập tới một chuyện. 708 00:36:25,080 --> 00:36:26,545 Alex. 709 00:36:26,547 --> 00:36:28,512 Alex? 710 00:36:28,514 --> 00:36:31,448 Alex Webster - Cô có quan hệ với anh ta. 711 00:36:31,450 --> 00:36:34,115 2 que thử thai bị thiếu - Chúng tôi đã cho rằng 712 00:36:34,117 --> 00:36:36,116 đó là của Ashley, nhưng cô đã dùng chúng phải không? 713 00:36:36,118 --> 00:36:38,016 Đó là lý do vì sao cô có bánh mặn trong túi sách của cô. 714 00:36:38,018 --> 00:36:40,650 Tôi không biết hai cô... 715 00:36:40,652 --> 00:36:42,084 Tờ biên bản. 716 00:36:42,086 --> 00:36:43,585 Tôi chắc rằng nếu chúng tôi được nó 717 00:36:43,587 --> 00:36:45,117 cho một chuyện gia, họ sẽ xác nhận rằng 718 00:36:45,119 --> 00:36:48,186 chính cô là người đã xin chữ kí Ashley để lấy Color Blond. 719 00:36:48,188 --> 00:36:49,619 Không. Chloe điều hành... 720 00:36:49,621 --> 00:36:51,455 Cô đã muốn chúng tôi nghĩ rằng đó là cô ấy 721 00:36:51,457 --> 00:36:54,288 để cô có thể đi xem hoàng hôn với Alex. 722 00:36:55,591 --> 00:36:57,323 Nhưng lại chẳng có bản hôn ước nào. 723 00:36:57,325 --> 00:36:59,392 Không thể nào. 724 00:36:59,394 --> 00:37:00,925 Anh ta nói dối. lNhư anh đã nói dối 725 00:37:00,927 --> 00:37:03,126 tất cả những người phụ nữ của anh ta, bao gồm cả người phụ nữ 726 00:37:03,128 --> 00:37:05,593 anh ta ở cùng vào cái đêm cô giết Ashley.. 727 00:37:11,563 --> 00:37:14,030 Tôi thậm chí không còn mang thai. 728 00:37:14,032 --> 00:37:15,964 Tôi đã mất nó. 729 00:37:15,966 --> 00:37:17,432 Hãy cho chúng tôi biết mấy cái chai ở đâu, 730 00:37:17,434 --> 00:37:19,698 Chúng tôi chắc rằng ngài quận trưởng biết cô hối hận đến thế nào. 731 00:37:39,175 --> 00:37:41,171 Chúng ta ổn chứ? 732 00:37:41,173 --> 00:37:43,406 Cô vẫn đang có những cuộc nói chuyện bí mật, 733 00:37:43,408 --> 00:37:45,673 Cô đã lập một cuộc điều tra mà không có tôi, 734 00:37:45,675 --> 00:37:48,140 và anh trai tôi đang điều tra vụ ở nhà ga... 735 00:37:48,142 --> 00:37:50,674 anh ấy tìm thấy nó ở nhà ga. 736 00:37:50,676 --> 00:37:52,841 Cô đã làm gì trên chuyến tầu F? 737 00:37:57,344 --> 00:37:59,576 Được rồi, quên nó đi. 738 00:37:59,578 --> 00:38:01,412 Chỉ cần biết tôi ở đây, không tranh cãi, 739 00:38:01,414 --> 00:38:02,513 nếu cô muốn nó chuyện. 740 00:38:02,515 --> 00:38:05,346 Này, là Devil và Prada. Làm tốt lắm. 741 00:38:05,348 --> 00:38:07,347 Này, sao mà tôi lại là Devil. 742 00:38:07,349 --> 00:38:10,150 Vậy tôi sẽ không để cô phải ăn mừng vụ án lớn của cô 743 00:38:10,152 --> 00:38:11,748 một mình tại bữa tiệc đính hôn của cha cô đâu. 744 00:38:11,750 --> 00:38:13,181 Số cái váy là bao nhiêu nhỉ? 745 00:38:13,183 --> 00:38:14,549 Evan, anh không cần phải làm việc này. 746 00:38:14,551 --> 00:38:16,250 Thôi nào. Đồ uống miễn phí và tôi cho rằng 747 00:38:16,252 --> 00:38:18,717 bà mẹ kế tẻ nhạt của cô cứ cố bám lấy một ông chủ tốt bụng 748 00:38:18,719 --> 00:38:20,252 Anh làm việc này vì... 749 00:38:20,254 --> 00:38:22,385 Từ thiện. Phải, thật tội nghiệp cho cô gái bé nhỏ độc thân. 750 00:38:22,387 --> 00:38:24,352 Có phải Tess kể cho anh về Zeke? 751 00:38:24,354 --> 00:38:26,453 Không, là Joe. 752 00:38:26,455 --> 00:38:28,187 Làm sao mà Joe biết được? Tôi không biết. 753 00:38:28,189 --> 00:38:29,321 Nhưng tôi cũng không hỏi đâu. 754 00:38:29,323 --> 00:38:30,621 Ông ta vừa mới biết 755 00:38:30,623 --> 00:38:32,124 văn phòng đã buộc phải chi trả tiền cho một cái máy quang phổ mới. 756 00:38:32,126 --> 00:38:35,624 Tôi đã xem lại những vụ trước đây. 757 00:38:35,626 --> 00:38:38,624 Hơn 6 mẫu, 758 00:38:38,626 --> 00:38:40,957 Tất cả đều cùng một mẫu DNA bị chồng chéo. 759 00:38:40,959 --> 00:38:43,161 6. Thật không? 760 00:38:43,163 --> 00:38:45,161 Phải, vậy tôi đoán chúng ta sẽ xem thử đó là gì 761 00:38:45,163 --> 00:38:46,696 khi chúng ta có may quang phổ mới. 762 00:38:46,698 --> 00:38:49,730 Có thể là sau mọi chuyện cô không hề điên chút nào. 763 00:39:00,302 --> 00:39:03,336 Ở đó. Anh định làm gì vậy? 764 00:39:05,237 --> 00:39:07,636 Chiều tướng. 765 00:39:10,739 --> 00:39:13,372 Chào. 766 00:39:15,375 --> 00:39:17,206 Chào. 767 00:39:17,208 --> 00:39:19,375 Chào à? 768 00:39:19,377 --> 00:39:21,242 Chào? 769 00:39:21,244 --> 00:39:23,343 Tôi bỏ lỡ chuyện gì à, 770 00:39:23,345 --> 00:39:25,475 Hay là...? JT, anh không phiền chứ? 771 00:39:33,679 --> 00:39:36,077 Wow. 772 00:39:36,079 --> 00:39:37,714 Trông cô... 773 00:39:37,716 --> 00:39:39,747 Tôi có một bữa tiệc đính hôn. 774 00:39:39,749 --> 00:39:41,447 Phải rồi. 775 00:39:41,449 --> 00:39:45,382 Nghe nè, tôi biết anh sẽ cố đá tôi ra khỏi vụ này. Tôi hiểu. 776 00:39:45,384 --> 00:39:48,217 Tôi hiểu thế nào là phải chốn chạy 777 00:39:48,219 --> 00:39:51,752 và đẩy mọi người ra xa vì anh không cảm thấy mình xứng đáng. 778 00:39:53,688 --> 00:39:57,655 Anh có biết tại sao tôi luôn thắc mắc về mẹ tôi không? 779 00:39:57,657 --> 00:40:01,256 Vì tôi chính là lí do khiến bà ấy chết. 780 00:40:03,192 --> 00:40:07,759 Nếu tôi không để cái gương ngu ngốc đó mở ra... 781 00:40:08,593 --> 00:40:12,227 Nhưng, Vincent, tôi vừa tim ra 782 00:40:12,229 --> 00:40:14,293 6 vụ của anh 783 00:40:14,295 --> 00:40:16,695 cố gắng cứu nạn nhân ở xung quanh thành phố. 784 00:40:16,697 --> 00:40:20,364 Anh không phải quái vật. 785 00:40:21,397 --> 00:40:23,431 Tôi biết. 786 00:40:23,433 --> 00:40:26,699 Có rất nhiều người ở ngoài kia...nhưng... 787 00:40:28,468 --> 00:40:31,468 Anh đã cứu mạng tôi. 788 00:40:31,470 --> 00:40:33,669 2 lần. 789 00:40:35,370 --> 00:40:37,839 Catherine, khoan đã. 790 00:40:37,841 --> 00:40:40,304 Cô không phải là lí do mẹ cô chết. 791 00:40:40,306 --> 00:40:43,139 Họ đã theo dõi bà ấy. 792 00:40:43,141 --> 00:40:46,772 Tôi không biết tại sao, nhưng đó không phải là lỗi của cô. 793 00:40:58,244 --> 00:41:02,277 Đôi khi có vẻ như 794 00:41:02,279 --> 00:41:05,645 nhưng tất cả bọn họ đều nhớ bạn 795 00:41:05,647 --> 00:41:10,679 ♪ And the arms of the ocean are carrying me... ♪ 796 00:41:10,681 --> 00:41:13,912 Mẹ, không một ngày nào 797 00:41:13,914 --> 00:41:18,615 trôi qua 798 00:41:18,617 --> 00:41:20,749 Tin tốt là... 799 00:41:20,751 --> 00:41:25,050 Giờ con biết là con không hề điên. 800 00:41:25,052 --> 00:41:28,686 Con 801 00:41:30,487 --> 00:41:34,854 Anh ấy đã không đến đó 802 00:41:34,856 --> 00:41:37,423 nhưng anh ấy vẫn ở ngoài kia. 803 00:41:37,425 --> 00:41:41,158 Và giờ con có cảm giác, 804 00:41:41,160 --> 00:41:44,526 chúng con sẽ 805 00:41:49,595 --> 00:41:52,663 ♪ Never let me go, never let me go ♪ 806 00:41:52,665 --> 00:41:56,131 ♪ Never let me go, never let me go ♪ 807 00:41:56,133 --> 00:41:58,998 ♪ Never let me go, never let me go... ♪ 808 00:42:00,133 --> 00:42:04,129 == Translated by ==