1 00:00:00,961 --> 00:00:02,293 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:02,295 --> 00:00:03,879 คนพวกนี้ เขาอาสามาเหรอ 3 00:00:03,880 --> 00:00:05,737 - พวกเลื่อมใส - ขอบคุณสำหรับความมีน้ำใจ 4 00:00:05,760 --> 00:00:09,272 ความคิดนาย และความเชื่อใจต่อฉัน 5 00:00:11,070 --> 00:00:12,022 เกิดอะไรขึ้น 6 00:00:12,041 --> 00:00:14,090 นักโทษหนีออกจากเรือนจำไป 7 00:00:17,603 --> 00:00:20,510 คุณแลนซ์ ฉันอยากฝากข้อความไปถึงพ่อเธอ 8 00:00:22,937 --> 00:00:25,620 ช่วยด้วย ช่วยที ใครก็ได้ที่นี่ ได้โปรด 9 00:00:25,622 --> 00:00:29,619 และโอลี่ ฉันรู้ว่าฉันเอง อาจไม่ใช่คนในชีวิตที่คุณรัก 10 00:00:29,620 --> 00:00:31,249 แต่คุณจะเป็นคนเดียว ในชีวิตที่ฉันจะรักตลอดไป 11 00:00:31,260 --> 00:00:32,890 ขอทางหน่อยค่ะ 12 00:00:34,164 --> 00:00:36,531 - เกิดอะไรขึ้นน่ะ - ผมไม่รู้ เมื่อกี้เธอยังดีๆ อยู่เลย 13 00:00:38,849 --> 00:00:41,200 เวลาเสียชีวิตที่ 11.59 น. 14 00:00:57,424 --> 00:01:01,611 ชีวิตที่ไม่ยังไม่ถึงฝั่งฝัน 15 00:01:01,892 --> 00:01:03,658 และไม่ทันได้ตอบแทนโลกใบนี้อย่างที่ควรจะเป็น 16 00:01:03,660 --> 00:01:07,662 โลกใบนี้ได้พรากชีวิตเขาไปเร็วเกินไป 17 00:01:07,664 --> 00:01:11,864 โอลิเวอร์ ควีน คนที่ผมพูดได้เลยว่า เขาก็เหมือนส่วนนึงในครอบครัวนี้ 18 00:01:11,865 --> 00:01:13,977 จะมากล่าวสรรเสริญเขาเป็นครั้งสุดท้าย 19 00:01:13,980 --> 00:01:15,649 คุณควีนครับ 20 00:01:16,361 --> 00:01:18,770 คุณควีนครับ พร้อมมั้ย 21 00:01:21,089 --> 00:01:24,640 ขอฉันกล่าวอะไรซักหน่อยนะคะ 22 00:01:38,090 --> 00:01:42,200 ทอมมี่ เมอร์ลิน เป็นคนที่ดีที่สุดคนนึงเท่าที่ฉันรู้จัก 23 00:01:42,727 --> 00:01:46,605 เขาเป็นอะไรที่มากกว่าแค่.. 24 00:01:47,763 --> 00:01:49,847 เสือผู้หญิงเศรษฐีพันล้าน 25 00:01:52,563 --> 00:01:54,102 ฉันรักเขา 26 00:01:58,022 --> 00:02:02,335 ฉันรักเขา รักในทุกๆ อย่าง ที่ใครคนนึงจะสามารถรักได้ 27 00:02:12,579 --> 00:02:14,350 และเช่นกันกับโอลิเวอร์ 28 00:02:17,241 --> 00:02:19,929 ฉันแน่ใจว่าถ้าเขาอยู่ที่นี่กับเราในวันนี้ 29 00:02:19,930 --> 00:02:21,318 เขาก็คงพูดแบบนี้เช่นกัน 30 00:02:22,575 --> 00:02:24,727 ฉันยอมรับว่า นี่เป็นอะไรที่เจ็บปวดมาก 31 00:02:31,127 --> 00:02:32,735 ฉันไม่เข้าใจ 32 00:02:35,302 --> 00:02:37,516 ผมขอโทษ ผม.. 33 00:03:00,807 --> 00:03:01,569 โทษนะคะ 34 00:03:01,584 --> 00:03:05,640 - คุณเป็นญาติหรือเปล่าคะ - หมอครับ นี่พ่อเธอ 35 00:03:08,652 --> 00:03:12,554 ฉัน เอ่อ เสียใจด้วยจริงๆ ค่ะ กับการสูญเสีย 36 00:03:12,556 --> 00:03:13,822 นี่คือของๆ เธอค่ะ 37 00:03:13,824 --> 00:03:16,291 ผมจะจัดการเองครับ 38 00:03:22,072 --> 00:03:23,539 ลอเรล 39 00:03:25,669 --> 00:03:27,168 ลูกรัก 40 00:03:31,241 --> 00:03:32,974 เราควรออกไปจากที่นี่ 41 00:03:37,523 --> 00:03:39,017 ผมรักคุณนะ 42 00:03:39,142 --> 00:03:41,146 ฝากหอมแก้มลูกด้วย 43 00:03:47,524 --> 00:03:49,724 ไม่คิดว่าจะเจอนายยืนอยู่นี่นะ 44 00:03:49,726 --> 00:03:51,726 แล้วจะให้ฉันอยู่ไหนล่ะ 45 00:03:56,769 --> 00:03:58,518 ไลลาเป็นไงบ้าง 46 00:03:59,238 --> 00:04:03,158 เธอกับลูกตอนนี้อยู่ที่เซฟเฮ้าส์ของอาร์กัส 47 00:04:03,782 --> 00:04:06,784 ฉันให้เพื่อนในกองรบ ช่วยดูแลคาร์ลี่กับแอนดี้จูเนียร์แล้ว 48 00:04:06,822 --> 00:04:08,217 กังวลเรื่องน้องชายเหรอ 49 00:04:08,240 --> 00:04:10,339 ฉันไม่คิดว่าเขาจะทำอะไรเพื่อร้ายครอบครัวฉัน 50 00:04:10,340 --> 00:04:12,960 แต่..ฉันก็ไม่รู้สิ 51 00:04:13,583 --> 00:04:15,216 ชัดเจนแล้วว่าฉันไม่รู้จักเขาจริงๆ 52 00:04:15,217 --> 00:04:16,217 เอาน่าจอห์น 53 00:04:16,259 --> 00:04:21,596 นายเอาแต่โทษตัวเองทุกอย่าง 54 00:04:23,120 --> 00:04:24,400 อย่าทำแบบนั้นเลย 55 00:04:24,419 --> 00:04:26,053 นายเตือนฉันแล้ว โอลิเวอร์ 56 00:04:27,123 --> 00:04:28,883 ที่จริงนายก็เตือนฉันแล้ว 57 00:04:29,020 --> 00:04:32,582 ถ้าฉันฟังนาย แทนที่จะไปเชื่อใจน้องตัวเอง 58 00:04:32,750 --> 00:04:34,799 ลอเรลก็อาจไม่ต้องมาตาย 59 00:04:34,800 --> 00:04:36,659 นายจะรู้ได้ยังไง 60 00:04:36,761 --> 00:04:38,316 ในนามของนายกเทศมนตรีอดัมส์ 61 00:04:38,320 --> 00:04:40,275 และทุกๆ คนที่อยู่ในห้องประชุมนี้ 62 00:04:40,277 --> 00:04:42,377 ผมต้องขอแสดงความเสียใจกับการจากไป 63 00:04:42,378 --> 00:04:45,337 ของผู้ช่วยอัยการเขต ลอเรล แลนซ์ 64 00:04:45,356 --> 00:04:48,228 คุณแลนซ์เพิ่งจะปฏิเสธการรับตำแหน่ง 65 00:04:48,240 --> 00:04:50,549 จากเดเมี่ยน ดารห์ก ก่อนเกิดเหตุการณ์เพียงคืนเดียว 66 00:04:50,550 --> 00:04:52,076 ในบริเวณราชทัณฑ์ไอรอน ไฮท์ 67 00:04:52,102 --> 00:04:54,693 ผมได้รับแจ้งจากทางกรมราชทัณฑ์ 68 00:04:54,723 --> 00:04:59,287 ว่านายดารห์กยังคงเหิมเกริม และเป็นผู้ต้องหาหลักที่นำคุณแลนซ์ไปสู่ความตาย 69 00:04:59,318 --> 00:05:01,051 ขอฉันออกไปสูดอากาศหน่อยนะ 70 00:05:01,432 --> 00:05:02,876 จอห์น 71 00:05:09,600 --> 00:05:11,992 สมิธกับเวสสัน ปืนลูกโม่ 460เอ็กซ์วีอาร์ 72 00:05:12,000 --> 00:05:14,815 50 แคล เดเซิร์ท อีเกิ้ลส์ 73 00:05:14,834 --> 00:05:17,474 โบเบิร์ก ขนาด 9 มม. แบบกึ่งอัตโนมัติ 74 00:05:17,580 --> 00:05:19,870 15 กระบอกใหญ่ และมันเป็นของคุณ 75 00:05:19,942 --> 00:05:21,280 ว่าไงล่ะ 76 00:05:39,400 --> 00:05:41,607 หวัดดี ผมไม่รู้นะ 77 00:05:41,630 --> 00:05:43,036 คุณเรียกหาทีม 78 00:05:44,940 --> 00:05:46,476 - มีอะไรเหรอ โอลิเวอร์ - ก็... 79 00:05:48,297 --> 00:05:50,853 ดารห์กอยู่ข้างนอกนั่น และเขาได้เวทย์มนตร์กลับมาแล้ว 80 00:05:50,876 --> 00:05:53,424 มากพอที่ผมมั่นใจพวกเราทุกคนอยากจะ 81 00:05:53,447 --> 00:05:55,066 ละทิ้งความเศร้าของตัวเอง 82 00:05:55,081 --> 00:05:56,430 เราต้องไปล่าตัวไอ้สารเลวนั่นมาให้ได้ 83 00:05:56,445 --> 00:05:58,720 แน่นอน แต่ตอนนี้เรายัง 84 00:05:58,777 --> 00:06:01,154 ไม่นำเธอเข้าสู่การตรวจสอบหลักฐานเลย 85 00:06:03,363 --> 00:06:04,411 กัปตันเหรอ 86 00:06:04,438 --> 00:06:06,883 หน้า 3 นี่ฉบับวันก่อน 87 00:06:06,902 --> 00:06:08,567 หลังจากที่ไอรอน ไฮท์นั่น 88 00:06:08,643 --> 00:06:10,407 บทความนี้บอกว่า เธอใช้อาวุธส่งคลื่นเสียงโซนิค 89 00:06:10,410 --> 00:06:13,337 ใส่พวกดีลเลอร์กับคนที่มาซื้อของ 90 00:06:15,490 --> 00:06:18,889 ทุกคน จากภาพการโจมตี ในกล้องวงจรปิดเมื่อคืน 91 00:06:18,890 --> 00:06:20,410 ซาร่ากลับมา 92 00:06:20,430 --> 00:06:22,190 นี่มันพิลึกไปกันใหญ่แล้ว 93 00:06:22,563 --> 00:06:25,615 บางที..บางทีลูกสาวฉัน เธออาจยังอยู่ก็ได้ 94 00:06:26,260 --> 00:06:30,629 ฉันหมายถึง เรา เราเห็นเธอ 95 00:06:30,630 --> 00:06:31,885 ใช่ แต่เธอก็รู้ 96 00:06:31,890 --> 00:06:33,769 ฉันหมายถึง ทุกคนคิดว่า โอลิเวอร์ต่างหากที่ตาย 97 00:06:33,770 --> 00:06:34,735 ตอนแกมบิทลงมา 98 00:06:34,740 --> 00:06:36,430 ทุกคนก็คิดกันไปว่าเร พาล์มเมอร์ตายแล้ว 99 00:06:36,440 --> 00:06:37,390 น้องชายนาย 100 00:06:37,410 --> 00:06:38,571 กัปตัน ผมรู้ ผมรู้ 101 00:06:38,601 --> 00:06:40,742 แต่นี่มันไม่เหมือนกัน 102 00:06:40,765 --> 00:06:41,840 จอห์นพูดถูก 103 00:06:41,874 --> 00:06:43,980 ถุงนี่มาจากโรงพยาบาล 104 00:06:44,000 --> 00:06:45,786 คงจะเป็นของทั้งหมดของลอเรล 105 00:06:45,798 --> 00:06:47,040 คิดว่างั้นเหรอ 106 00:06:47,070 --> 00:06:48,499 อุปกรณ์ส่งสัญญาณโซนิคหายไป 107 00:06:48,510 --> 00:06:52,049 ชัดเจนเลย มีคนเข้าๆ ออกๆ ห้องของลอเรล 108 00:06:52,072 --> 00:06:54,000 หมอ พยาบาล พวกพนักงานคนอื่นๆ 109 00:06:54,068 --> 00:06:56,674 เดี๋ยว คุณคิดว่ามีคนเอามันไปเหรอ 110 00:06:56,697 --> 00:06:57,969 ใช่ 111 00:06:59,000 --> 00:07:00,320 ลอเรล 112 00:07:00,860 --> 00:07:02,796 กัปตันครับ อย่าเพิ่งไปที่นั่นนะครับ 113 00:07:02,811 --> 00:07:05,485 พวกนายไม่คิดเหรอว่าตอนนี้ ทุกอย่างที่เราเห็นนั่นมันเรื่องจริง 114 00:07:05,508 --> 00:07:08,167 มีโอกาสที่ลอเรลจะกลับมา 115 00:07:08,194 --> 00:07:11,360 ซิสโก้ ใส่ข้อมูลเครื่องมือโซนิค ลงในสายเสียงของลอเรล 116 00:07:11,394 --> 00:07:12,963 ไม่น่ามีใครใช้เครื่องนั้นได้นอกจากเธอ 117 00:07:12,986 --> 00:07:14,209 โอเคนะ เข้าใจ 118 00:07:14,834 --> 00:07:16,087 นายคิดว่าไงกัน 119 00:07:41,234 --> 00:07:42,422 เควนติน 120 00:07:47,215 --> 00:07:48,506 ใช่ 121 00:07:57,620 --> 00:07:59,500 ด็อกเตอร์ซวอทส์ เฮ็ม 122 00:08:00,960 --> 00:08:06,899 ผมอยากขอบคุณ สำหรับดุลพินิจคุณตลอดเรื่องนี้ 123 00:08:07,030 --> 00:08:09,158 จรรยาบรรณแพทย์กับผู้ป่วยน่ะ 124 00:08:09,870 --> 00:08:13,830 และอีกหลายๆ เรื่อง เธอช่วยเมืองนี้เอาไว้ 125 00:08:13,840 --> 00:08:16,300 ฉันหมายถึง อย่างน้อยที่ฉันจะทำได้คือช่วยเธอ 126 00:08:16,310 --> 00:08:17,508 และคุณ 127 00:08:22,680 --> 00:08:27,668 พนักงานกว่าโหลเห็นผม พาเธอมาโรงพยาบาลเมื่อคืนก่อน 128 00:08:27,859 --> 00:08:30,320 และเขาก็เห็นเดอะแบล็คแคนารี่ด้วย 129 00:08:30,788 --> 00:08:33,512 แต่เรากำลังยุ่งเรื่องของลอเรล แลนซ์อยู่ 130 00:08:34,120 --> 00:08:36,020 ฉันเชื่อว่าเธอได้รับบาดเจ็บ 131 00:08:36,030 --> 00:08:39,234 ระหว่างเหตุการณ์ นักโทษก่อจราจลในไอรอน ไฮท์ 132 00:08:40,530 --> 00:08:43,093 มีคนพบว่ามีแบล็คแคนารี่ปรากฎตัวเมื่อคืน 133 00:08:43,116 --> 00:08:45,462 สวมอุปกรณ์ส่งสัญญาณคลื่นเสียงโซนิค 134 00:08:45,800 --> 00:08:50,660 แบบเดียวกับที่ได้มาจากห้องของลอเรล 135 00:08:50,678 --> 00:08:51,691 คุณกำลังพยายามบอกว่า 136 00:08:51,714 --> 00:08:57,558 ผมมีเหตุผลที่จะเชื่อว่ามีใครบางคน เข้าไปในห้องเธอและหยิบมันออกมา 137 00:08:57,780 --> 00:08:59,740 ทีนี้คุณช่วยบอกผมที 138 00:09:02,950 --> 00:09:04,790 ขาประจำห้องฉุกเฉิน 139 00:09:06,320 --> 00:09:07,920 ขาประจำห้องฉุกเฉิน หมายความว่าไง 140 00:09:07,969 --> 00:09:11,588 มีคนไข้คนนึงจ่ายเงิน เพื่อเข้าห้องฉุกเฉินหลายครั้ง 141 00:09:11,607 --> 00:09:14,175 ฉันเองรักษาเธอไปสองสามครั้ง 142 00:09:14,201 --> 00:09:15,843 แต่มีบางอย่าง 143 00:09:15,850 --> 00:09:17,160 บางอย่างแปลกๆ เกี่ยวกับเธอเหรอ 144 00:09:17,170 --> 00:09:18,354 อืม 145 00:09:18,563 --> 00:09:20,415 ขอผมรู้ชื่อเธอได้มั้ย 146 00:09:21,970 --> 00:09:26,617 จรรยาบรรณแพทย์ กับผู้ทุกประเภทเหมือนกันนะคุณควีน 147 00:09:27,680 --> 00:09:28,769 ครับ 148 00:09:36,290 --> 00:09:37,474 โอลิเวอร์เหรอ 149 00:09:40,390 --> 00:09:42,361 ผมขอโทษ ผม.. 150 00:09:42,990 --> 00:09:45,829 ผมไม่รู้ว่าจะต้องไปที่ไหนแล้ว เอ่อ.. 151 00:09:45,830 --> 00:09:47,771 คุณอยากเข้ามาข้างในก่อนมั้ย 152 00:09:49,300 --> 00:09:52,500 ผมว่าไม่น่าจะดี 153 00:09:55,670 --> 00:09:58,895 ฉันขอโทษที่เขา ไม่อนุญาตให้แม่ของคุณมาร่วมงานศพ 154 00:10:00,410 --> 00:10:02,426 นั่นมันดีมากเลยล่ะ 155 00:10:03,610 --> 00:10:05,550 ทอมมี่ต้องชอบมันแน่ๆ 156 00:10:07,450 --> 00:10:10,575 เขาต้องชอบใจมากถ้าคุณพูดอะไรบ้าง 157 00:10:12,220 --> 00:10:14,053 ผมไม่ได้นอนทั้งคืน 158 00:10:15,320 --> 00:10:18,285 คิดอยู่ว่าจะกล่าวสรรเสริญยังไง และ... 159 00:10:18,960 --> 00:10:21,840 ผมเขียนหน้าแล้วหน้าเล่าด้วย 160 00:10:23,570 --> 00:10:25,340 ด้วยเรื่องราวของเรา 161 00:10:26,000 --> 00:10:30,000 แต่แล้วผมก็คิดได้ว่าผมไม่มีสิทธิ์พูดอะไรแบบนั้นเลย 162 00:10:31,805 --> 00:10:33,531 คุณกำลังพูดถึงเรื่องอะไรน่ะ 163 00:10:35,750 --> 00:10:39,127 โอลิเวอร์ ทอมมี่รักคุณ 164 00:10:40,520 --> 00:10:43,005 ลอเรล ผมทำให้เขาผิดหวัง 165 00:10:45,190 --> 00:10:49,047 ผมกลับมาจากเกาะและพร้อมกับโอกาส 166 00:10:50,660 --> 00:10:52,628 โอกาสที่จะได้ช่วยผู้คน มันเป็น... 167 00:10:55,253 --> 00:10:58,070 เป็นโอกาสที่ผมจะได้ช่วยทำให้เมืองนี้น่าอยู่ขึ้น 168 00:11:02,240 --> 00:11:03,805 แต่ผมก็ไม่ได้.. 169 00:11:05,110 --> 00:11:06,982 และตอนนี้ทอมมี่ก็ต้องมาตาย 170 00:11:08,990 --> 00:11:10,540 โอลิเวอร์ 171 00:11:12,080 --> 00:11:13,824 คุณโทษตัวเองไม่ได้นะ 172 00:11:16,617 --> 00:11:19,691 คุณเองก็ต้องโทษผมเหมือนกันถ้าคุณรู้ความจริง 173 00:11:20,290 --> 00:11:21,817 ความจริงอะไร 174 00:11:25,329 --> 00:11:26,670 นั่นแหละโอลิเวอร์ 175 00:11:26,704 --> 00:11:30,360 ลอเรลยัง.. คุณก็รู้ ที่นั่น 176 00:11:30,370 --> 00:11:32,299 แสดงว่าเขาคิดว่าเขาได้เบาะแสของผู้หญิงคนนึง 177 00:11:32,300 --> 00:11:35,099 คนที่เข้าไปห้องฉุกเฉินหลายๆ ครั้ง 178 00:11:35,100 --> 00:11:36,469 ฉันพยายาปะติดปะต่อหลักฐานอ้างอิงต่างๆ 179 00:11:36,470 --> 00:11:38,409 ผลตรวจสอบใบหน้า เรื่องการโจมตีเมื่อคืนก่อน 180 00:11:38,410 --> 00:11:41,211 ในกล้องวงจรปิดของโรงพยาบาล 181 00:11:42,610 --> 00:11:43,794 เฮ้ 182 00:11:45,820 --> 00:11:47,177 ที่โรงพยาบาล ที่คุณว่า 183 00:11:47,192 --> 00:11:49,949 คุณจะไม่ให้อภัยตัวเองกับสิ่งที่เกิดขึ้น 184 00:11:49,950 --> 00:11:51,249 แอนดี้ทำงานให้กับดารห์ก 185 00:11:51,250 --> 00:11:53,017 มาตลอดเลย 186 00:11:53,607 --> 00:11:55,939 เขาช่วยดารห์กตามหารูปปั้น 187 00:11:56,270 --> 00:11:58,201 ช่วยเขาออกจากคุก 188 00:11:59,160 --> 00:12:00,590 โอลิเวอร์เตือนผมแล้ว แต่ผมก็ 189 00:12:00,600 --> 00:12:02,605 ตวาดชวนเขาทะเลาะอยู่เรื่อย 190 00:12:05,070 --> 00:12:06,969 ลอเรลก็ต้องมาตายเพราะผม 191 00:12:06,970 --> 00:12:09,916 ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น เพราะฉันไม่ได้อยู่ตรงนั้น 192 00:12:10,840 --> 00:12:12,647 ฉันไม่รู้จะพูดยังไง 193 00:12:13,080 --> 00:12:14,925 ไม่ต้องพูดอะไรแล้ว 194 00:12:21,180 --> 00:12:23,984 ขอบคุณสำหรับทุกอย่างที่โรงพยาบาลนะคะ 195 00:12:25,220 --> 00:12:28,789 ฉันคิดว่าพวกเรา ไม่มีใครพร้อมพูดกับสื่อหรอก 196 00:12:28,790 --> 00:12:30,459 หนึ่งในข้อดีของการได้ออกเดท 197 00:12:30,460 --> 00:12:32,716 ความร่วมมือทางการเมือง ผมว่านะ 198 00:12:34,000 --> 00:12:36,200 ผมขอโทษ ไม่ได้ตั้งใจจะทำให้ตลก 199 00:12:36,365 --> 00:12:41,047 ได้โปรด ฉันเองก็ เล่นมุกได้เหมือนกัน 200 00:12:41,100 --> 00:12:43,295 ปล่อยให้ความคิดได้พักจากอะไร 201 00:12:47,140 --> 00:12:48,735 ทุกๆ อย่าง 202 00:12:50,610 --> 00:12:52,796 พูดมันออกมาเถอะ 203 00:12:53,720 --> 00:12:56,729 คุณยังไม่บอกฉันเลยว่าคุณมาทำงาน 204 00:12:56,730 --> 00:12:59,706 ด้านความร่วมมือ ด้านการเมืองอะไรนี่ได้ยังไง 205 00:13:02,933 --> 00:13:04,617 อเล็กซ์ เดวิส 206 00:13:10,868 --> 00:13:13,127 คุณทำงานให้กับพวกเขา 207 00:13:14,170 --> 00:13:15,900 คุณกำลังพูดอะไรน่ะ 208 00:13:46,240 --> 00:13:47,996 - โอลี่ - เกิดอะไรขึ้น 209 00:13:48,007 --> 00:13:50,400 อเล็กซ์เพิ่งถูกทำร้ายจากผู้หญิงคนนึง 210 00:13:50,410 --> 00:13:52,009 ที่สวมชุดของลอเรลกับอุปกรณ์คลื่นโซนิค 211 00:13:52,010 --> 00:13:53,245 รู้มั้ยว่าเธอไปไหนแล้ว 212 00:14:14,019 --> 00:14:15,759 แต่งตัวเหมือนของเพื่อนฉัน 213 00:14:15,760 --> 00:14:16,960 ได้ยังไง 214 00:14:20,080 --> 00:14:22,049 คุณทิ้งเราทำไม 215 00:14:22,060 --> 00:14:24,239 เราต้องการความช่วยเหลือจากแก แต่แกเอาแต่ใส่ใจ 216 00:14:24,240 --> 00:14:25,569 เพื่อนๆ ของแก 217 00:14:25,570 --> 00:14:27,569 แกไม่สนใจพวกเราเลย 218 00:14:27,580 --> 00:14:29,089 พูดเรื่องอะไรน่ะ 219 00:14:30,937 --> 00:14:32,091 แกทิ้งเรา 220 00:14:32,156 --> 00:14:34,617 แกทิ้งเราที่เรดดิงตัน 221 00:14:35,020 --> 00:14:37,001 แกปล่อยให้เราตาย 222 00:14:37,950 --> 00:14:39,881 แกทำให้เมืองนี้ผิดหวัง 223 00:14:54,807 --> 00:14:56,811 เธอไม่ใช่ลอเรล แต่ก็ดูเหมือนกับเห็นผีอย่างไงอย่างงั้น 224 00:14:56,820 --> 00:14:58,479 เสียงนั่น จากเครื่องส่งคลื่นโซนิค 225 00:14:58,480 --> 00:14:59,440 ถูกปรับแต่ง 226 00:14:59,455 --> 00:15:01,630 ที่อุดหูของฉันป้องกันอะไรไม่ได้เลย 227 00:15:01,653 --> 00:15:03,989 อุปกรณ์คลื่นเสียงโซนิค ไม่ควรถูกนำมาใช้อะไรทุเรศๆ แบบนี้ 228 00:15:03,990 --> 00:15:06,377 เธอบอกว่าซิสโก้เป็นคนทำมัน เพื่อให้ลอเรลใช้โดยเฉพาะเหรอ 229 00:15:06,403 --> 00:15:08,589 มันก็ควรจะทำงานก็ต่อเมื่ออยู่กับลอเรลเท่านั้นสิ 230 00:15:08,590 --> 00:15:10,390 ที่แย่คือนางผู้หญิงคนนั้นกำลังเอามันไปใช้ 231 00:15:10,400 --> 00:15:12,629 ด้วยคลื่นเสียงที่ดังยิ่งกว่าลอเรลเคยใช้ซะอีก 232 00:15:12,630 --> 00:15:14,091 งั้น เธอเป็นใครกันแน่ 233 00:15:14,110 --> 00:15:15,769 ตอนเธอทำร้ายอเล็กซ์ เธอกล่าวหาเขา 234 00:15:15,770 --> 00:15:16,999 ว่าทำงานให้ใครสักคน 235 00:15:17,000 --> 00:15:18,346 รูเว่ ดารห์ก 236 00:15:18,740 --> 00:15:21,401 ไฮฟ์ เธอบอกว่าพวกกรีนแอร์โรว์ทิ้งเธอไป 237 00:15:21,420 --> 00:15:22,807 ที่เรดดิงตัน ปล่อยให้เธอตาย 238 00:15:22,815 --> 00:15:23,630 อะไรคือเรดดิงตัน 239 00:15:23,649 --> 00:15:24,948 อุตสาหกรรมเรดดิงตันคือที่ที่ 240 00:15:24,963 --> 00:15:27,230 ดารห์กกักตัวประกันเอาไว้ช่วงวันหยุด 241 00:15:27,250 --> 00:15:29,104 คิดว่าผู้หญิงคนนั้นเป็นหนึ่ง ในนักโทษของพวกไฮฟ์เหรอ 242 00:15:29,123 --> 00:15:30,876 พวกเขาไม่ใช่นักโทษนะ พวกเขาอาสามาเอง 243 00:15:30,887 --> 00:15:33,549 ก็ถูก งั้นมาเช็คดูกันดีกว่า ว่าตอนนี้มีใครหายไป 244 00:15:33,550 --> 00:15:37,083 แต่ละครอบครัวที่มีลูกสาว วัยรุ่นอย่างน้อยหนึ่งคนหายไปช่วงวันคริสมาสต์ 245 00:15:40,068 --> 00:15:41,580 ครอบครัวชาร์ป 246 00:15:42,160 --> 00:15:44,906 ศพคนเป็นพ่อแม่ ถูกพบหลังจากวันคริสมาสต์สองวัน 247 00:15:44,925 --> 00:15:46,460 สาเหตุการตายเพราะขาดออกซิเจน 248 00:15:46,470 --> 00:15:48,369 อาจจะเพราะห้องรมแก๊สของพวกไฮฟ์ 249 00:15:48,370 --> 00:15:49,800 แล้วลูกสาวพวกเขาล่ะ 250 00:15:53,840 --> 00:15:56,944 ประธานนักเรียน นักกรีฑาตัวเต็ง นักยิมนาสติก 251 00:15:57,080 --> 00:15:59,409 ดูเผินๆ ก็เจ๋งเกินไปแล้วในวัยแค่ 16 ปี 252 00:15:59,420 --> 00:16:00,809 เธอไม่เคยขาดเรียนเลยด้วย 253 00:16:00,810 --> 00:16:03,253 เดานะว่า กระทั่งพ่อแม่ของเธอ ก็รู้จักกับเดเมี่ยน ดารห์ก 254 00:16:03,287 --> 00:16:06,519 เธอบอกว่าเราปล่อยให้เธอตาย และเราก็ทำ 255 00:16:06,520 --> 00:16:07,413 นายหมายความว่าไง 256 00:16:07,440 --> 00:16:08,857 ผู้คนที่เรดดิงตันนั่น 257 00:16:08,872 --> 00:16:10,144 พวกเขาเลือกที่จะตายเอง โอลิเวอร์ 258 00:16:10,150 --> 00:16:11,889 แล้วเราก็รู้ว่าพวกไฮฟ์วางยาคนเหล่านั้น 259 00:16:11,890 --> 00:16:13,520 เพื่อให้ยอมอ่อนข้อ ต่อคำแนะนำของเรา 260 00:16:13,558 --> 00:16:16,175 เธอบอกว่าเราทำให้เมืองนี้ผิดหวัง 261 00:16:16,960 --> 00:16:18,600 เธอก็พูดถูก 262 00:16:27,352 --> 00:16:28,605 ขอบคุณที่มานะ 263 00:16:28,647 --> 00:16:32,350 ฉันกลัวว่าไม่มีคำพูดไหนเพียงพอที่จะทำ ให้คุณรู้ว่าลึกๆ ฉันรู้สึกเห็นใจแค่ไหน 264 00:16:32,491 --> 00:16:35,080 กับการสูญเสียลูกรักนั้นเป็นเรื่องที่ยอมรับยาก 265 00:16:35,306 --> 00:16:37,321 แต่สำหรับลูกทั้งสองคนแล้ว.. 266 00:16:38,520 --> 00:16:39,716 ผมรู้ว่าคุณกับผม เราไม่ค่อย.. 267 00:16:39,723 --> 00:16:41,180 ลงรอยกันเท่าไหร่นักในหลายเรื่อง 268 00:16:41,200 --> 00:16:45,569 แต่ ลอเรล คุณก็รู้ว่าเธอมองคุณว่าเป็นเพื่อนคนนึง 269 00:16:45,596 --> 00:16:47,592 ก็เหมือนกับที่ฉันคิดกับเธอแหละ 270 00:16:47,809 --> 00:16:48,937 เธอคอยทำให้ฉันรู้สึกดีขึ้น 271 00:16:48,952 --> 00:16:50,929 เวลาเจอช่วงที่ยากลำบาก 272 00:16:51,800 --> 00:16:54,171 โลกคงจะเป็นอะไรที่มืดหม่นถ้าไม่มีเธอแล้ว 273 00:16:54,198 --> 00:16:55,569 ใช่ แต่คงสักพักนึงเท่านั้นแหละ 274 00:16:55,570 --> 00:16:57,920 เอาล่ะ ผมได้ของเธอครบแล้ว ยังมีอะไรที่ขาดอีกมั้ย 275 00:16:57,946 --> 00:16:59,169 ฉันเกรงว่าฉันจะไม่เข้าใจ 276 00:16:59,170 --> 00:17:00,909 มีอะไรที่ผมต้องเอาไปให้เธออีกมั้ย 277 00:17:00,910 --> 00:17:03,609 เมื่อเธอได้ออกมา จากบ่อลาซารัสนั่น 278 00:17:03,610 --> 00:17:06,293 ฉันจะทำทุกอย่างเพื่อลูกสาวคุณ 279 00:17:07,100 --> 00:17:09,611 แต่ฉันเพิ่งทำลายบ่อนั้น ไปเมื่อหลายเดือนก่อน 280 00:17:09,645 --> 00:17:13,900 โอเค งั้นก็คงต้องเป็นทางอื่นแทน 281 00:17:13,920 --> 00:17:15,695 ฉันเสียใจด้วยจริงๆ 282 00:17:15,737 --> 00:17:17,569 คือคุณจะไม่ช่วยผม 283 00:17:20,260 --> 00:17:24,760 ก็ได้ ผมจะหาทางอื่น เพื่อนำตัวเธอกลับมาแล้วกัน 284 00:17:35,840 --> 00:17:37,570 ฉันเช็คภาพกล้อง ทุกมุมถนนหาเอวลินแล้ว 285 00:17:37,580 --> 00:17:38,779 แต่ฉันก็ยังไม่ล้มเลิก 286 00:17:38,780 --> 00:17:40,285 แล้วคุณมาทำอะไรที่นี่ 287 00:17:40,449 --> 00:17:41,893 กำลังคิด 288 00:17:42,420 --> 00:17:45,588 โอลิเวอร์ผู้เอาแต่โทษตัวเอง 289 00:17:46,430 --> 00:17:48,163 คิดว่าคุณคงกลับตัวแล้วนะตั้งแต่วันนั้น 290 00:17:48,327 --> 00:17:50,739 รู้สึกเป็นช่วงที่ดีเหมือนกันที่จะได้กลับมา 291 00:17:50,750 --> 00:17:52,826 อาจเพราะลอเรล หรือไม่ก็ที่เด็กผู้หญิงคนนั้นพูด 292 00:17:52,853 --> 00:17:54,156 คงทั้งสองแหละ 293 00:17:56,217 --> 00:17:59,100 ผมพยายามทำทุกอย่างให้ดี แต่ก็ทำได้ไม่นาน 294 00:18:01,234 --> 00:18:03,400 ผมทนต่อความผิดหวังไม่ได้ก็เพราะผู้หญิงคนนั้น 295 00:18:05,420 --> 00:18:07,020 และก็ลอเรล 296 00:18:07,870 --> 00:18:11,234 บางทีผมไม่ควรรู้สึกผิดแบบนั้น แต่ก็อดไม่ได้จริงๆ 297 00:18:11,360 --> 00:18:12,640 ค่ะ ไม่ใช่แค่คุณหรอก 298 00:18:12,650 --> 00:18:14,137 คุณหมายถึงจอห์นเหรอ 299 00:18:15,040 --> 00:18:16,807 ฉันหมายถึงตัวเอง 300 00:18:17,250 --> 00:18:20,125 จอห์นเองก็คงอยากให้ใครให้อภัยเขา 301 00:18:20,550 --> 00:18:24,289 บอกให้เขารู้ว่าสิ่งที่เกิดขึ้น ไม่ใช่ความผิดเขาเลย 302 00:18:24,297 --> 00:18:25,927 และฉันเองก็ทำไม่ได้ 303 00:18:26,560 --> 00:18:29,759 ผมพยายามคิดช่วงนึงที่จะให้เขาโทษตัวเอง 304 00:18:29,760 --> 00:18:34,072 เพื่อที่ว่าฉันจะหยุดคิดโทษตัวเองบ้างสักพัก 305 00:18:35,348 --> 00:18:37,207 ฉันน่าจะอยู่ที่นั่น 306 00:18:38,400 --> 00:18:41,020 ฉันไม่ได้อยู่ที่ฐานทัพนั่นกับทุกคน 307 00:18:41,047 --> 00:18:42,864 ฉันรู้ว่าฉันก็คงจะอยู่แค่หน้าจอ ณ ตอนนั้น 308 00:18:42,883 --> 00:18:44,080 ฉันรู้ว่ามันดูเหมือนฉันโอหัง 309 00:18:44,099 --> 00:18:45,497 แต่ฉันก็รู้ว่าฉันเลือกที่จะไม่ทำมัน 310 00:18:45,512 --> 00:18:48,175 แล้วตอนนี้อดไม่ได้ที่อยากจะไปอยู่ตรงนั้น 311 00:18:48,369 --> 00:18:50,540 รู้มั้ย บางทีเธออาจจะอยู่ที่นี่ 312 00:18:51,120 --> 00:18:56,490 คุณรู้มั้ยว่าทำไม ผมถึงต้องเอาแต่โทษตัวเอง 313 00:18:56,609 --> 00:18:58,632 กับเรื่องราวที่เกิดขึ้น 314 00:19:00,803 --> 00:19:03,160 เพราะอย่างน้อยมันก็เป็นคำตอบให้ผม 315 00:19:04,826 --> 00:19:07,840 บางครั้งเราเองก็ต้องมีเหตุผลให้ตัวเอง 316 00:19:08,730 --> 00:19:12,392 เมื่อสถานการณ์ไม่เป็นใจ 317 00:19:21,089 --> 00:19:23,318 - ไง - ไลลาโทรไปขอคุยกับจอห์น 318 00:19:23,325 --> 00:19:26,080 แต่จอห์นน่าจะเป็นคนโทรหาเธอก่อนนะ 319 00:19:26,090 --> 00:19:27,790 ฉันจะไม่ไหวกับเรื่องนี้แล้วนะ 320 00:19:27,813 --> 00:19:28,940 ฉันมีตัวติดตามอยู่ที่เธอทุกคน 321 00:19:28,963 --> 00:19:31,090 ฉันขอเช็คก่อน แล้วจะติดต่อกลับไป 322 00:19:37,001 --> 00:19:39,413 เอาล่ะ บอกพวกที่สงสัยเราไป 323 00:19:39,443 --> 00:19:43,270 ว่าเมืองนี้กำลังอยู่ในช่วง ปรับปรุงระบบบำบัดน้ำเสียครั้งใหญ่ 324 00:19:43,340 --> 00:19:45,069 ฉันหมายถึง มีอะไรเกิดขึ้นใต้พื้นดินนั่น 325 00:19:45,070 --> 00:19:47,000 ไม่ใช่เรื่องที่พวกเขาต้องสนใจเลย 326 00:19:52,750 --> 00:19:54,279 หยุดทำไมล่ะ 327 00:19:54,280 --> 00:19:55,510 ลงไป 328 00:20:00,650 --> 00:20:01,912 ออกมา 329 00:20:01,942 --> 00:20:03,542 นายกำลังคิดจะทำอะไรน่ะ 330 00:20:03,558 --> 00:20:05,474 ฉันเป็นนายกเทศมนตรีของเมืองนี้นะ 331 00:20:05,489 --> 00:20:07,120 ฉันไม่รู้ว่าแกเป็นใครทั้งนั้น แต่แกเจอดีแน่ 332 00:20:07,130 --> 00:20:09,664 ถ้ายังไม่ไสหัวออกมาจากรถเดี๋ยวนี้ 333 00:20:10,114 --> 00:20:11,203 ออกมา 334 00:20:14,570 --> 00:20:16,575 นายอยากให้ฉันช่วยอะไรเหรอ 335 00:20:16,902 --> 00:20:20,069 ฉันหมายถึง ฉันมีความสุขดี กับคณะตัวแทนของฉัน 336 00:20:20,070 --> 00:20:22,809 หุบปากซะ แกรู้ว่าฉันเป็นใคร 337 00:20:22,810 --> 00:20:25,039 แกรู้ดีว่าฉันเป็นใคร 338 00:20:25,040 --> 00:20:26,609 และแกก็รู้ด้วยว่าน้องชายฉันอยู่ไหน 339 00:20:26,610 --> 00:20:27,849 ฉันไม่รู้ว่านายกำลังพูดถึงอะไรอยู่ 340 00:20:27,850 --> 00:20:29,603 หยุดโกหกซะที 341 00:20:30,480 --> 00:20:32,649 ก็ได้ บอกฉันมาว่าแกต้องการอะไร 342 00:20:32,650 --> 00:20:35,032 บางทีแกน่าจะส่งข้อความ ไปบอกสามีของแกซะว่า 343 00:20:35,062 --> 00:20:38,460 ฉันจะไม่เล่นเกมอะไรกับมันอีกแล้ว 344 00:20:40,360 --> 00:20:42,342 ออกห่างจากเธอซะ จอห์น 345 00:20:43,036 --> 00:20:44,384 ออกไปให้พ้นทางฉัน 346 00:20:44,407 --> 00:20:46,453 นายคิดจะทำบ้าอะไรวะ 347 00:20:46,480 --> 00:20:47,539 พยายามหาตัวแอนดี้ไง 348 00:20:47,546 --> 00:20:49,619 ด้วยวิธีทำร้ายเทศมนตรีเนี่ยนะ 349 00:20:49,620 --> 00:20:51,470 ด้วยการตามล่า ภรรยาของเดเมี่ยน ดารห์ก 350 00:20:51,481 --> 00:20:53,139 มันไม่สำคัญหรอกนะ ว่าเธอจะเป็นภรรยาเขา 351 00:20:53,140 --> 00:20:56,339 เธอคือนายกเทศมนตรี เธอมีสื่อ เธอมีตำรวจ 352 00:20:56,340 --> 00:20:58,899 ใครสนวะ 353 00:21:00,914 --> 00:21:03,123 ฉันโกรธมาก ฉันไม่ไหวแล้วจริงๆ 354 00:21:03,550 --> 00:21:04,952 ฉันรู้ 355 00:21:05,750 --> 00:21:07,440 ทุกครั้งที่เขาออกไป 356 00:21:10,640 --> 00:21:13,001 คือช่วงเวลาที่เขาทำให้คนที่ฉันรักเจ็บปวด 357 00:21:13,123 --> 00:21:14,308 จอห์น.. 358 00:21:15,588 --> 00:21:16,990 ฉันรู้.. 359 00:21:19,100 --> 00:21:21,607 แต่นี่ไม่ใช่นายเลยนะ 360 00:21:22,170 --> 00:21:23,560 ฉันไม่รู้ 361 00:21:23,580 --> 00:21:26,281 ฉันไม่รู้ว่าฉันเป็นใครทั้งนั้น โอลิเวอร์ 362 00:21:27,756 --> 00:21:30,010 ที่ฉันรู้และอยากรู้ตอนนี้คือ 363 00:21:33,200 --> 00:21:34,949 ตามหาตัวเขาให้ได้ 364 00:21:34,950 --> 00:21:36,779 แล้วยังไงต่อล่ะ 365 00:21:36,780 --> 00:21:39,657 ลอเรลก็จากไปแล้ว ตามหาแอนดี้ 366 00:21:39,668 --> 00:21:41,771 แล้วสิ่งที่นายจะทำกับเขา 367 00:21:41,977 --> 00:21:44,068 มันไม่ได้ช่วยให้เธอกลับมานี่ 368 00:21:44,586 --> 00:21:46,369 แล้วถ้าเธอยังอยู่ที่นี่ 369 00:21:46,860 --> 00:21:50,190 เธอก็คงจะบอกแบบเดียว กับที่ฉันกำลังบอกนาย 370 00:21:50,220 --> 00:21:53,146 นายลืมว่านายเป็นใครไม่ได้ 371 00:21:53,249 --> 00:21:54,548 และเรา 372 00:21:56,716 --> 00:21:59,240 เราจะเป็นอย่างพวกเขาไม่ได้ 373 00:22:25,767 --> 00:22:27,260 พวกนายไปอยู่ไหนมา 374 00:22:27,443 --> 00:22:28,697 ไม่สำคัญหรอก 375 00:22:28,742 --> 00:22:31,291 มีโอกาสตามหาตัวเอวลิน ชาร์ปได้บ้างยัง 376 00:22:31,340 --> 00:22:32,986 ไม่เลย เรายังไม่เจออะไรเลยเกี่ยวกับเธอเลย 377 00:22:33,123 --> 00:22:34,740 ฉันเองไม่ค่อยอยากพูดแบบนี้เหมือนกัน 378 00:22:35,676 --> 00:22:36,853 ข่าวแจ้งเตือน 379 00:22:36,883 --> 00:22:40,710 เมื่อคืนนี้ กาดรักษาความปลอดภัย และฉันเราถูกลอบโจมตี 380 00:22:40,956 --> 00:22:44,179 โดยพวกคนไม่เกรงกลัวกฎหมายสวมหน้ากาก 381 00:22:44,209 --> 00:22:46,651 คนที่อ้างว่าจะช่วยปกป้องเมืองนี้ 382 00:22:46,697 --> 00:22:50,350 การโจมตีนี้มาหลังจากไม่กี่ 24 ชั่วโมงจาก 383 00:22:50,360 --> 00:22:54,220 พวกเขาอีกคนก่อนหน้านามว่าแบล็ค แคนารี่ 384 00:22:54,230 --> 00:22:58,430 ซึ่งโจมตีเสนาธิการของฉัน อเล็กซ์ เดวิส 385 00:22:58,689 --> 00:23:01,899 เห็นได้ชัดว่า อาชญากรนี้สวมหน้ากากด้วยกันทั้งคู่ 386 00:23:01,900 --> 00:23:04,870 ฉันขอยืนยันต่อฝ่ายราชทัณฑ์ไอรอน ไฮท์ 387 00:23:05,116 --> 00:23:09,177 เมื่อพลเมืองคนนึงที่เรารัก 388 00:23:09,230 --> 00:23:12,609 ลอเรล แลนซ์ ถูกทำร้ายบาดเจ็บจนถึงแก่ความตาย 389 00:23:12,610 --> 00:23:15,409 ฉันคิดว่าพอแล้ว สำหรับคืนนี้ 390 00:23:15,410 --> 00:23:18,979 เมื่อช่วงค่ำ ฉันได้ถามไปยังอัยการเขตวอลเลซ 391 00:23:18,980 --> 00:23:23,401 เพื่อออกหมายศาล และนำจับพวกกลุ่มแก๊งค์ศาลเตี้ยเหล่านี้ 392 00:23:23,420 --> 00:23:28,320 คนแรกคือ คนที่ทำร้ายคุณเดวิส พวกแบล็คแคนารี่ 393 00:23:31,645 --> 00:23:38,430 เราสัญญาว่าจะจับตัว พวกแบล็คคานารี่เหล่านี้มาลงโทษ 394 00:23:39,165 --> 00:23:42,148 เพื่อความเป็นธรรม แก่ผู้ช่วยอัยการเขต ลอเรลแลนซ์ 395 00:23:42,220 --> 00:23:45,927 ผู้มีคุณประโยชน์ต่อเมืองนี้ให้จนได้ 396 00:23:45,969 --> 00:23:47,344 ปิดมันซะ 397 00:23:47,356 --> 00:23:48,872 ขอบคุณค่ะ 398 00:23:49,188 --> 00:23:50,819 เธอรู้ว่าเลเรลคือพวกแบล็คแคนารี่ 399 00:23:50,830 --> 00:23:52,727 และตอนนี้เธอเองก็มีกองกำลังตำรวจพร้อม 400 00:23:52,754 --> 00:23:55,200 ขู่ให้แม่สาวคนนั้นกลัว 401 00:23:55,447 --> 00:23:56,838 ฉันจะโทรหาอเล็กซ์ 402 00:23:58,552 --> 00:23:59,744 โอเค 403 00:24:00,220 --> 00:24:02,899 เราต้องตามหาตัวเอวลินให้ได้ ก่อนที่เอสซีพีดีจะเจอเธอเข้าก่อน 404 00:24:02,902 --> 00:24:03,931 ใช่ 405 00:24:09,687 --> 00:24:10,822 ว่าไง 406 00:24:15,935 --> 00:24:18,693 ความเจ็บปวดของคุณแลนซ์ เป็นอะไรที่ยากจะเข้าใจ 407 00:24:18,742 --> 00:24:21,386 แต่เธอเจ็บก็เพราะการปฏิเสธ 408 00:24:22,072 --> 00:24:24,967 ฉันกลัวว่า การปฏิเสธที่จะยอมรับความจริง 409 00:24:24,970 --> 00:24:26,720 จะนำมาซึ่งการกระทำ ที่เต็มไปด้วยความเคียดแค้น 410 00:24:26,754 --> 00:24:27,729 ขอบคุณที่มาบอกผมนะครับ 411 00:24:27,730 --> 00:24:29,260 ผมจะคอยจับตาดูเขาไว้ 412 00:24:29,466 --> 00:24:30,640 โอลิเวอร์ 413 00:24:32,544 --> 00:24:33,900 คุณไม่เป็นไรนะ 414 00:24:36,450 --> 00:24:40,982 เพื่อนของพวกเราถูกฆ่า โดยน้ำมือของคนที่มีอำนาจเกินจะหยุดยั้ง 415 00:24:41,287 --> 00:24:45,179 และภรรยาของเขาก็กำลังทำให้ยากเข้าไปใหญ่ 416 00:24:45,180 --> 00:24:47,089 นีซซา หลังจากทุกอย่างที่เธอทำไป 417 00:24:47,090 --> 00:24:49,188 หลังจากที่เธอพยายามต่อสู้มาตลอด 418 00:24:49,219 --> 00:24:51,188 มันดูจะไม่ค่อยถูกซักเท่าไหร่ 419 00:25:00,708 --> 00:25:02,979 ฉันดีใจนะที่สุดท้ายคุณก็ตัดสินใจมาหาฉัน 420 00:25:03,573 --> 00:25:05,400 มันเกือบจะอาทิตย์แล้ว 421 00:25:05,969 --> 00:25:07,874 ผมคิดว่าทอมมี่จะต้องหัวเสียกับผมแน่ 422 00:25:07,880 --> 00:25:10,826 ถ้าผมเองไม่ได้ทำ ตัวเองให้น่าสงสารขนาดนั้น 423 00:25:11,040 --> 00:25:12,053 ค่ะ 424 00:25:16,472 --> 00:25:18,868 เขารักคุณมาก 425 00:25:19,988 --> 00:25:21,260 หลังจากที่คุณชนะ 426 00:25:21,270 --> 00:25:23,916 เลือกตั้งประธานนักเรียนช่วงปีสุดท้าย 427 00:25:25,211 --> 00:25:26,550 คุณจำได้มั้ยว่าฉันชนะได้ยังไง 428 00:25:26,560 --> 00:25:30,041 แน่นอน คุณเหมาะกับ ตำแหน่งนั้นที่สุดแล้ว 429 00:25:30,960 --> 00:25:34,159 แหม กระเช้าของขวัญนั่น ที่ทำให้ผู้คนหันมาเลือกฉัน 430 00:25:34,160 --> 00:25:36,129 ไม่เดือดร้อนใครด้วย 431 00:25:36,130 --> 00:25:37,939 เป็นความคิดของทอมมี่น่ะ 432 00:25:41,546 --> 00:25:45,269 เปล่าหรอก ที่จริงมันง่ายนะ 433 00:25:45,270 --> 00:25:48,582 ที่จะซื้อคนพวกนั้นด้วยเงิน ที่ตัวเองไม่ได้เป็นคนหามา 434 00:25:50,525 --> 00:25:52,156 คุณเองก็ทำงานหนัก 435 00:25:52,236 --> 00:25:55,180 อืม พวกเราเองก็ร่วมมือกันดีมาตลอด 436 00:25:56,920 --> 00:25:58,290 ใช่ 437 00:26:01,908 --> 00:26:03,165 รู้มั้ย ฉันกำลังคิดเรื่องที่คุณพูดอยู่ 438 00:26:03,170 --> 00:26:05,289 ในห้องโถงนั่นหลังงานศพของทอมมี่ 439 00:26:05,290 --> 00:26:09,280 และต้องการช่วย ทำให้เมืองนี้น่าอยู่มากขึ้น 440 00:26:11,729 --> 00:26:13,299 เรายังทำได้นี่ 441 00:26:13,300 --> 00:26:17,570 ลอเรล แลนซ์ พยายามคิดป้องโลกนี้อยู่เสมอ 442 00:26:18,053 --> 00:26:20,480 ใช่ แต่มันจะต้องไม่ใช่แค่ฉันคนเดียว 443 00:26:22,102 --> 00:26:23,737 คุณเองก็ด้วยเหมือนกันนะ 444 00:26:24,335 --> 00:26:26,182 เราช่วยกันได้ 445 00:26:39,733 --> 00:26:42,506 ฉันตื่นเต้นกับ สิ่งที่รออยู่ข้างหน้าเราจัง โอลิเวอร์ 446 00:26:48,780 --> 00:26:49,700 โอ้ 447 00:26:49,965 --> 00:26:51,245 ไม่มีใครอยู่ที่นั่นเลย 448 00:26:51,250 --> 00:26:53,542 นี่มันเป็นรังที่พวกลีกส์ออฟแอสซาซินอยู่นี่ 449 00:26:53,550 --> 00:26:55,509 เปล่าครับ ที่จริงก็ใช่ แต่บ่อลาซารัสไม่อยู่ที่นี่ครับ 450 00:26:55,510 --> 00:26:56,879 และพวกลีกส์ก็ไม่ได้อยู่ด้วย 451 00:26:56,880 --> 00:26:58,109 ไม่ แต่มันต้องมีอะไรบ้างสิ 452 00:26:58,110 --> 00:26:59,672 เบาะแสอะไรบ้าง พวกรอยเท้าข้างหน้า 453 00:26:59,687 --> 00:27:01,828 ที่นี่ไม่มีร่องรอยอะไร เควนติน 454 00:27:02,080 --> 00:27:04,438 ลอเรลไม่อยู่แล้ว และเราก็ไม่มีทางเอาเธอกลับมาได้ทั้งนั้น 455 00:27:04,453 --> 00:27:05,824 ไม่ ไม่ ไม่ ฉันไม่สนทั้งนั้น 456 00:27:05,840 --> 00:27:07,169 แล้วถ้านายไม่อยากจะช่วยฉัน 457 00:27:07,196 --> 00:27:08,159 ฉันก็ไม่สนใจนายเหมือนกัน 458 00:27:08,160 --> 00:27:08,994 ผมกำลังช่วยคุณนะ 459 00:27:09,009 --> 00:27:10,731 ไม่ นายไม่ได้จะช่วยฉัน เพราะนายเองก็รู้ว่าทำไม 460 00:27:10,765 --> 00:27:12,933 เพราะว่านายไม่รู้ว่า การที่ต้องเสียลูกไปมันเป็นยังไง 461 00:27:12,982 --> 00:27:14,329 พอทีเหอะ 462 00:27:14,330 --> 00:27:17,260 แต่ผมเคยเสียพ่อและแม่ไป 463 00:27:17,270 --> 00:27:18,720 และผมก็เสียลอเรลไปด้วย 464 00:27:18,758 --> 00:27:20,170 เราสูญเสียเธอไป 465 00:27:23,763 --> 00:27:25,215 ฉันเราเสียเธอไป 466 00:27:26,072 --> 00:27:27,192 แต่ถ้ามีทาง 467 00:27:27,222 --> 00:27:31,679 ทางไหนก็ตามที่พาเธอกลับมาอีกได้ 468 00:27:31,680 --> 00:27:34,369 ผมจะหาทางและทำทุกวิถีทาง 469 00:27:36,998 --> 00:27:40,765 แต่นี่มันไม่มี สำหรับเราทั้งคู่ 470 00:27:46,110 --> 00:27:47,580 นายไม่เข้าใจหรอก 471 00:27:47,607 --> 00:27:49,542 ตอนเราเสียซาร่า ตอนฉันเป็นไอ้ขี้เมา 472 00:27:49,554 --> 00:27:51,260 ตอนไม่มีใครเชื่อในตัวฉันเลยสักคน มีแค่เธอคนเดียว 473 00:27:51,283 --> 00:27:52,388 เธอรอฉันอยู่ตรงนั้นเสมอ 474 00:27:52,410 --> 00:27:53,687 เธอคือทุกอย่างของฉัน 475 00:27:53,729 --> 00:27:54,800 ผม.. 476 00:27:59,702 --> 00:28:01,150 เธอคือทุกอย่าง 477 00:28:02,110 --> 00:28:03,579 ฉันทำไม่ได้ 478 00:28:03,580 --> 00:28:06,750 พระเจ้า ได้โปรดเถอะ 479 00:28:08,480 --> 00:28:10,060 ลูกทำไม่ได้ 480 00:28:12,690 --> 00:28:16,860 พระเจ้าได้โปรด ลูกเสียเธอไปไม่ได้ 481 00:28:18,780 --> 00:28:20,735 - จอห์น - คุณได้อะไรมาบ้างมั้ย 482 00:28:20,822 --> 00:28:22,579 ค่ะ ขอโทษด้วย 483 00:28:24,068 --> 00:28:28,171 ฉันไม่ควรทำให้คุณต้องคิดแบบนั้น 484 00:28:28,243 --> 00:28:30,944 ว่าคุณน่าจะปกป้อง ไม่ให้เรื่องนั้นเกิดขึ้นกับเธอ 485 00:28:31,794 --> 00:28:35,104 ไม่เคยเลยที่ฉันเองจะไม่รู้สึกผิด ที่ไม่ได้ไปอยู่ตรงนั้น 486 00:28:35,302 --> 00:28:38,598 คุณไม่จำเป็น ต้องรู้สึกผิดกับตัวเอง เฟลิซิตี้ 487 00:28:40,365 --> 00:28:43,250 ถ้าผมเองเชื่อฟังโอลิเวอร์ และไม่ไว้ใจน้องชายผม 488 00:28:43,748 --> 00:28:45,302 ลอเรลก็ไม่ต้องมาจบชีวิตแบบนี้ 489 00:28:45,344 --> 00:28:46,761 คุณไม่รู้หรอกค่ะ 490 00:28:47,017 --> 00:28:48,575 โอลิเวอร์เองก็พูดแบบนั้นกับผม 491 00:28:48,580 --> 00:28:49,904 แต่ผมเองก็ยังมีความรู้สึกแบบนี้ 492 00:28:49,910 --> 00:28:51,775 ครั้งแล้วครั้งเล่าในหัวของผม และมัน.. 493 00:28:53,542 --> 00:28:54,777 ก็จริง 494 00:28:55,150 --> 00:28:56,853 เพียงแค่ผมไม่เข้าใจ 495 00:28:56,895 --> 00:28:58,514 ทำไมผมถึงปล่อย ให้ตัวเองมืดบอดได้ขนาดนั้น 496 00:28:58,533 --> 00:29:00,502 เพราะคุณรู้ว่าแอนดี้คือน้องคุณ 497 00:29:00,670 --> 00:29:02,632 เราต่างมีข้อยกเว้นให้ครอบครัวตัวเอง 498 00:29:02,681 --> 00:29:03,748 ใช่ 499 00:29:04,754 --> 00:29:06,666 และผมเป็นหนึ่งคนที่ย้ำกับโอลิเวอร์อยู่เสมอ 500 00:29:06,670 --> 00:29:08,521 ว่าอย่ามืดบอดตัวเองกับครอบครัว 501 00:29:08,540 --> 00:29:10,640 แล้วตอนนี้คุณเองก็เอาแต่โทษตัวเองแบบนี้ 502 00:29:10,655 --> 00:29:12,182 นั่นไม่ใช่ความผิดคุณเลย 503 00:29:12,758 --> 00:29:14,649 คุณเองก็แค่เด็กคนนึงที่หนีความผิด 504 00:29:14,650 --> 00:29:18,720 จากการคุมขังโดยโอลิเวอร์ ควีนผู้องอาจ 505 00:29:19,942 --> 00:29:21,573 แต่ก็เหมือนกับที่เราบอกโอลิเวอร์ 506 00:29:21,596 --> 00:29:23,660 สิ่งที่เกิดขึ้นไม่ใช่ความผิดของคุณ 507 00:29:24,944 --> 00:29:27,790 และลอเรลเองก็คงอยากอยากพูดแบบนั้น 508 00:29:30,419 --> 00:29:32,377 - อะไรน่ะ - เอวลิน ชาร์ป 509 00:29:32,380 --> 00:29:33,740 เครื่องตรวจจับใบหน้าเธอได้ข้างนอก 510 00:29:33,763 --> 00:29:35,800 โรงแรม สตาร์ ซิตี้ 511 00:29:36,198 --> 00:29:37,539 เธอกำลังทำอะไรอยู่ 512 00:29:37,558 --> 00:29:39,855 นั่นมันที่ที่รูเว่ ดารห์กอยู่นี่ 513 00:29:39,881 --> 00:29:41,596 เธอกำลังแก้แค้นให้ครอบครัวเธอ 514 00:29:41,615 --> 00:29:44,015 งั้นถ้าเธอกำลังจะฆ่า รูเว่ ดารห์ก ผมเองก็เห็นด้วย 515 00:29:44,030 --> 00:29:45,238 นั่นมันไม่ใช่แค่ฆ่ารูเว่ ดารห์กแน่ 516 00:29:45,240 --> 00:29:47,066 ด้วยหน้ากากนั่น กับชุด 517 00:29:47,070 --> 00:29:49,142 เธอจะทำให้ภาพลักษณ์ลอเรลแปดเปื้อน 518 00:30:05,569 --> 00:30:07,123 จับตาดูไว้ 519 00:30:07,226 --> 00:30:08,990 เธออยู่ตรงนั้นที่ไหนสักแห่ง 520 00:30:09,000 --> 00:30:10,285 ฉันประจำที่แล้ว 521 00:30:14,320 --> 00:30:17,055 ใช่ ไม่มีกองกำลัง ศาลเตี้ยสวมหน้ากากอะไรนั่นด้วย 522 00:30:17,060 --> 00:30:19,382 และเหมือนพวกมัน พร้อมจะเล่นเกมกันแล้วด้วย 523 00:30:20,026 --> 00:30:22,045 เราต้องหาเด็กผู้หญิงนั่นให้พบก่อนพวกมัน 524 00:30:22,060 --> 00:30:23,051 เฮ้ 525 00:30:23,375 --> 00:30:24,636 ฉันกำลังมุ่งหน้าไป 526 00:30:30,053 --> 00:30:31,988 คุณครับ คุณไม่ควรอยู่ตรงนี้นะครับ 527 00:30:32,003 --> 00:30:33,120 ตลกเนอะ 528 00:30:33,542 --> 00:30:35,474 ฉันกำลังจะบอกแกเหมือนกัน 529 00:30:44,099 --> 00:30:45,710 แบล็คแคนารี่อยู่ในตึกนี่แล้ว 530 00:30:45,737 --> 00:30:48,259 ผมอยากให้คุณไปอยู่ที่ที่ปลอดภัย 531 00:30:48,278 --> 00:30:50,247 โอ้ ที่จริงคุณ ไม่ต้องทำอะไรแบบนั้นหรอก 532 00:30:50,266 --> 00:30:51,786 ให้เธอเข้ามาสิ 533 00:30:52,354 --> 00:30:54,034 ปล่อยเธอไป 534 00:30:55,352 --> 00:30:56,841 ฉันพบเธอ อยู่ที่ชั้นสอง 535 00:30:56,850 --> 00:30:58,309 200 ฟุต จากห้องเต้นรำลิเบอร์ตี้ 536 00:30:58,310 --> 00:31:00,149 รูเว่ ดาร์หก และใครต่อใครหลายๆ คนที่บริสุทธิ์ 537 00:31:00,150 --> 00:31:01,169 ถึงแล้ว 538 00:31:11,573 --> 00:31:12,632 อย่านะ 539 00:31:13,980 --> 00:31:15,455 อย่าเข้าไป 540 00:31:16,468 --> 00:31:17,756 ไปให้พ้น 541 00:31:18,392 --> 00:31:19,942 ไม่มีทาง 542 00:31:21,097 --> 00:31:22,899 เธอจะทำแบบนี้ไม่ได้ 543 00:31:25,272 --> 00:31:27,234 ตอนนี้ฉันรู้แล้วว่า แกต้องการจะแก้แค้นรูเว่ ดารห์ก 544 00:31:27,245 --> 00:31:29,398 กับสิ่งที่พวกเขาทำกับพ่อแม่ของเธอ 545 00:31:29,939 --> 00:31:31,493 แต่นี่ไม่ถูกต้อง 546 00:31:31,626 --> 00:31:33,527 แต่ฉันไม่มีทางเลือกแล้วนี่ 547 00:31:41,108 --> 00:31:42,760 เอวลิน อย่า 548 00:31:46,114 --> 00:31:48,358 แกทำให้คนในเมืองนี้ผิดหวัง 549 00:31:49,196 --> 00:31:50,929 ฉันรู้ว่าเธอพยายามแล้ว 550 00:31:50,930 --> 00:31:52,289 ที่จะทำให้มันถูกต้อง 551 00:31:53,302 --> 00:31:55,969 แต่นี่ไม่ใช่วิธีทวงคืนความยุติธรรมที่ถูกต้อง 552 00:31:55,992 --> 00:31:59,089 เธอจะรู้อะไรเกี่ยวกับแบล็คแคนารี่ตัวจริง 553 00:31:59,447 --> 00:32:02,049 รู้มั้ยว่าเธอต้องต่อสู้กับอะไรมาบ้างเพื่อสิ่งนี้ 554 00:32:02,064 --> 00:32:04,022 เธออยู่ที่นั่นคืนนั้น 555 00:32:05,180 --> 00:32:06,670 ฉันเห็นเธอ 556 00:32:06,850 --> 00:32:09,279 แล้วเธอเห็นว่าเธอเป็นคนยังไงกันล่ะ 557 00:32:09,280 --> 00:32:10,975 เธอเป็นฮีโร่ 558 00:32:12,320 --> 00:32:16,589 แต่ตอนนี้เธอกำลังสวมหน้ากากนั่นเพื่ออย่างอื่น 559 00:32:16,590 --> 00:32:19,691 ตอนนี้ฉันอยากให้เธอลองถามใจตัวเองดู 560 00:32:19,737 --> 00:32:22,760 ว่าแท้จริงแล้วแบล็คแคนารี่ต้องการให้เธอทำอะไร 561 00:32:37,158 --> 00:32:38,274 คิดสิ 562 00:32:48,860 --> 00:32:50,255 จับเขา 563 00:32:50,278 --> 00:32:52,099 ไม่ยักจะคิดว่าเหมือนในหนัง 564 00:33:05,260 --> 00:33:06,530 ไม่มีวี่แววของเอวลินเลย 565 00:33:06,556 --> 00:33:08,076 เด็กนั่นต้องรู้แน่ว่าฉันกำลังเฝ้าติดตามเธอ 566 00:33:08,133 --> 00:33:10,297 เราคลาดกับเธอเมื่อคืนนั่น 567 00:33:10,468 --> 00:33:12,274 พูดก็พูดเถอะ เธออยู่ที่นั่น 568 00:33:12,300 --> 00:33:15,203 หรืออีกอย่าง ฉันว่าเธอไม่ได้ อยู่ในบ่อลาซารัสอะไรนั่นด้วย 569 00:33:15,238 --> 00:33:17,398 แต่ยังไงแล้ว เธอเองก็เลือกถูก 570 00:33:17,577 --> 00:33:19,619 ผมว่าลอเรลต้องปลื้มใจแน่ ถ้ารู้ว่าได้เป็นแรงบันดาลใจให้ใครไป 571 00:33:19,641 --> 00:33:21,219 มันใช่ที่ไหนล่ะ 572 00:33:21,417 --> 00:33:25,740 เอวลินเพิ่งจะทำลายความทรงจำ ที่ดีของลอเรลไปเมื่อคืนนี้เองนะ 573 00:33:26,529 --> 00:33:29,900 แล้วตอนนี้แบล็คคานารี่ก็กำลัง จะถูกตราตรึงด้วยเรื่องที่เอวลินเป็นคนทำ 574 00:33:29,935 --> 00:33:31,474 เอวลินไม่ใช่แบล็คแคนารี่ 575 00:33:31,504 --> 00:33:36,598 แต่กับนักข่าวและตากล้อง ที่อยู่ในห้องนั่น เธอใช่แน่ 576 00:33:36,617 --> 00:33:40,213 รูเว่ ดารห์กต้องกำลัง พยายามทำให้ทุกคนได้เห็นภาพนั่น 577 00:33:41,226 --> 00:33:43,420 ยิ่งคนทั้งโลกสนใจมากเท่าไหร่ 578 00:33:43,430 --> 00:33:48,327 แบล็คคานารี่ก็ยิ่งกลายเป็นพวกมือปืน นักฆ่า 579 00:33:48,708 --> 00:33:50,540 พี่จะไม่ปล่อยให้มันเป็นอย่างนั้นแน่ 580 00:33:52,209 --> 00:33:53,718 โอ้ เควนติน 581 00:33:55,010 --> 00:33:57,535 ฉันไม่คิดว่าเราจะได้มาที่นี่กันอีก 582 00:33:57,847 --> 00:33:59,318 ผมก็เหมือนกัน 583 00:33:59,409 --> 00:34:02,430 ผมคิดว่าเราถูกลงโทษกันมามากพอแล้วครั้งแรก 584 00:34:02,960 --> 00:34:04,339 มากพอแล้ว 585 00:34:06,339 --> 00:34:08,019 อย่างน้อย ก็ช่วงนึง 586 00:34:09,190 --> 00:34:11,260 และซาร่าก็กลับมาหาเรา 587 00:34:14,930 --> 00:34:17,112 แต่ฉันคิดว่าครั้งนี้มันจะไม่เกิดขึ้น 588 00:34:17,950 --> 00:34:19,866 คุณพูดอย่างนั้นไม่ได้ 589 00:34:20,251 --> 00:34:23,112 ลูกๆ ของเรา ไม่เคยทิ้งเราไปไหน เควนติน 590 00:34:23,451 --> 00:34:25,980 ใช่ นั่นมันแต่ก่อน ไม่ใช่ครั้งนี้ 591 00:34:26,740 --> 00:34:28,870 ผมขอโทษไดน่าห์ เธอจากเราไปแล้ว 592 00:34:30,610 --> 00:34:31,969 เธอจะไม่กลับมาอีก 593 00:34:34,210 --> 00:34:35,478 เธอ.. 594 00:34:36,407 --> 00:34:39,780 เชิญคุณควีน ออกมากล่าวอะไรสักหน่อยครับ 595 00:34:54,361 --> 00:34:55,996 อาจจะไม่ถูกนัก 596 00:34:57,535 --> 00:34:59,691 ผมกับลอเรล แลนซ์รู้จักกันมา 597 00:35:02,580 --> 00:35:04,624 นานทั่วทั้งชีวิตเธอ 598 00:35:05,280 --> 00:35:08,049 เธอคือเพื่อนของผม และผมรักเธอ 599 00:35:08,650 --> 00:35:11,419 ก่อนเธอจากไป ผมโชคดีมาก 600 00:35:11,420 --> 00:35:15,459 ที่ได้ยินเธอบอกว่าเธอก็รักผมเหมือนกัน 601 00:35:16,220 --> 00:35:21,135 ลอเรล แลนซ์เป็นทนาย เพื่อที่จะได้ช่วยผู้คนที่ด้อยโอกาส 602 00:35:21,290 --> 00:35:23,573 เธออยากเป็นกระบอกเสียงให้กับคนเหล่านั้น 603 00:35:23,900 --> 00:35:27,942 แต่การเป็นทนายนั้นไม่อาจเพียงพอ 604 00:35:28,470 --> 00:35:31,702 เธอต้องการช่วยคนมากกว่านั้น 605 00:35:31,940 --> 00:35:33,670 ทำเพื่อเมืองของเธอ 606 00:35:33,912 --> 00:35:36,247 เพราะว่าเธอรักเมืองนี้มาก 607 00:35:36,640 --> 00:35:39,855 และตอนนี้ ทุกคนทราบดีแล้วว่า ลอเรลได้จากพวกเราไปแล้ว 608 00:35:39,860 --> 00:35:41,760 ในเหตุชุลมุนที่ไอรอนไฮท์นั้น 609 00:35:42,150 --> 00:35:46,864 และเรื่องจริงที่เธอเป็นผู้ช่วยอัยการเขต 610 00:35:48,790 --> 00:35:51,379 และสิ่งที่เธอ ไม่สามารถทำให้ได้ในคืนวันนั้น 611 00:35:51,409 --> 00:35:53,790 ก่อนตาย ลอเรลได้บอกความจริงกับผม 612 00:35:55,830 --> 00:35:58,460 ลอเรล แลนซ์คือแบล็คแคนารี่ 613 00:36:02,470 --> 00:36:04,453 สองสามวันก่อน 614 00:36:04,712 --> 00:36:07,209 ผมได้แต่ทนนั่งฟังผู้คน 615 00:36:07,210 --> 00:36:09,763 พยายามป้ายสีตีไข่ว่า พวกแบล็คแคนารี่คืออาชญากร 616 00:36:09,770 --> 00:36:11,039 แต่เธอไม่ใช่อย่างนั้นครับ 617 00:36:11,040 --> 00:36:12,540 เธอคือฮีโร่ 618 00:36:12,550 --> 00:36:15,510 เธอคือฮีโร่ในทุกๆ เรื่อง 619 00:36:15,520 --> 00:36:17,333 ที่คนนึงๆ จะสามารถเป็นได้ 620 00:36:17,850 --> 00:36:19,729 และถ้าลอเรลยังอยู่ที่นี่ 621 00:36:19,990 --> 00:36:22,189 เธอก็คงจะอยากบอกเราทุกคนว่า 622 00:36:22,190 --> 00:36:25,390 ใช้ชีวิตให้ได้อย่างที่เธอ เคยทำเอาไว้เป็นตัวอย่าง 623 00:36:28,730 --> 00:36:31,100 เธออยากให้เราทุกคนช่วยกันปกป้องเมืองนี้ 624 00:36:57,290 --> 00:36:59,259 ถึงลอเรล ฉันเขียนจดหมายนี้ 625 00:36:59,260 --> 00:37:00,559 เพราะผมไม่กล้าพอ 626 00:37:00,560 --> 00:37:02,849 ที่ทนเห็นคุณต้องผิดหวัง 627 00:37:03,230 --> 00:37:05,399 ผมรู้ว่าคุณพยายามจะทำหลายๆ อย่าง 628 00:37:05,400 --> 00:37:07,799 เพื่อที่จะช่วยผู้คนและทำให้เมืองนี้น่าอยู่ 629 00:37:07,800 --> 00:37:10,529 เพราะคุณทำอย่างที่ คุณเคยทำอย่างนั้นมาโดยตลอด 630 00:37:10,662 --> 00:37:12,869 และนั่นคือเหตุผลว่าทำไมผมต้องไป 631 00:37:12,870 --> 00:37:14,609 ผมทำได้แต่ปล่อยคุณไว้ข้างหลัง 632 00:37:14,610 --> 00:37:15,940 คุณคือฮีโร่ ลอเรล 633 00:37:16,175 --> 00:37:17,874 บางทีซักวันผมจะกลับมา 634 00:37:17,889 --> 00:37:20,735 แต่สำหรับตอนนี้ ผมอยากอยู่เงียบๆ คนเดียว 635 00:37:20,788 --> 00:37:23,295 ผมคิดว่าซักวัน คุณจะเข้าใจในสิ่งที่ผมเลือกไป 636 00:37:23,318 --> 00:37:25,280 อย่าสงสัยในความรักที่ผมให้คุณเลย 637 00:37:25,290 --> 00:37:27,180 คุณก็รู้ว่าผมดีกับคุณอย่างไรมาตลอด 638 00:37:27,190 --> 00:37:29,819 และคุณจะยังคงเป็นคนที่ดีที่สุดของผม 639 00:37:29,820 --> 00:37:32,260 สุดก้นบึ้งหัวใจ โอลิเวอร์ 640 00:37:52,750 --> 00:37:55,100 ผมขอโทษที่ไม่ได้ไปร่วมงานศพ 641 00:37:55,820 --> 00:37:57,375 - ซูมเหรอ - ใช่ครับ 642 00:37:57,409 --> 00:37:59,775 ฉันก็คิดอยู่บ้างนะว่านี่คือความผิดของฉัน 643 00:38:00,050 --> 00:38:02,650 ที่นำความมืดมนนี้มาสู่พวกเรา 644 00:38:02,660 --> 00:38:04,689 แต่ตอนนี้ฉันรู้แล้ว ว่ามันไม่ใช่ความผิดของฉัน 645 00:38:04,690 --> 00:38:06,300 มันเป็นความรับผิดชอบของฉัน 646 00:38:06,411 --> 00:38:09,359 ความรับผิดชอบอะไรล่ะครับ 647 00:38:09,360 --> 00:38:10,655 ที่จะหยุดมัน 648 00:38:11,200 --> 00:38:12,670 ฉันจะฆ่าเขาให้ได้ 649 00:38:13,059 --> 00:38:14,800 มีอะไรให้ผมช่วยมั้ย 650 00:38:15,005 --> 00:38:16,777 ฉันอยากอยู่คนเดียวสักพัก 651 00:39:12,690 --> 00:39:14,152 คุณโอเคนะ 652 00:39:17,160 --> 00:39:18,243 คุณล่ะ 653 00:39:22,156 --> 00:39:23,535 ไม่มีอะไร 654 00:39:24,370 --> 00:39:26,224 คุณรู้ว่าคุณต้องทำยังไงใช่มั้ย 655 00:39:28,792 --> 00:39:31,010 คุณต้องฆ่าไอ้สารเลวนั่นให้ได้ 656 00:39:32,129 --> 00:39:33,360 ผมรู้ 657 00:39:35,880 --> 00:39:37,931 แต่ยังไม่รู้ว่ายังไง 658 00:39:38,750 --> 00:39:40,219 เพราะเวทย์มนตร์นั่น 659 00:39:40,220 --> 00:39:42,880 เวทย์มนตร์เขา มันแข็งแกร่งมาก 660 00:39:45,490 --> 00:39:49,090 ผมเคยเห็นมาก่อน ที่เกาะเลียนยู 661 00:39:49,100 --> 00:39:53,173 นั่นไม่ใช่แค่เวทย์มนตร์ 662 00:39:55,440 --> 00:39:56,796 มันคือความมืดมน 663 00:39:57,100 --> 00:39:59,200 แล้วเมื่อไหร่ก็ตาม ที่ผมพยายามต่อต้านมัน 664 00:39:59,210 --> 00:40:01,291 ผมก็หายไปที่ไหนก็ไม่รู้ 665 00:40:01,610 --> 00:40:02,636 มัน.. 666 00:40:04,910 --> 00:40:07,009 เหมือนเราจะไม่สามารถหยุดเขาได้ 667 00:40:07,010 --> 00:40:09,310 ฉันไม่เชื่ออย่างนั้น 668 00:40:10,680 --> 00:40:13,093 และฉันไม่อยากให้คุณคิดแบบนั้น 669 00:40:13,520 --> 00:40:16,520 เพราะถ้าดารห์กกลับมาชนะ ลอเรลก็ตายเปล่า 670 00:40:18,420 --> 00:40:20,159 ฉันตกหลุมรักคุณ ด้วยหลายๆ เหตุผล 671 00:40:20,160 --> 00:40:24,299 และหนึ่งในนั้นคือ คุณมักจะมีทางออกให้เราเสมอ 672 00:40:24,300 --> 00:40:26,659 คุณต้องหาทางให้ได้ 673 00:40:27,070 --> 00:40:28,411 เพื่อลอเรล 674 00:40:28,900 --> 00:40:30,224 เพื่อเมืองของเรา 675 00:40:33,670 --> 00:40:35,146 เพื่อเราทุกคน