1 00:00:00,984 --> 00:00:03,347 Mon nom est Oliver Queen. 2 00:00:04,245 --> 00:00:06,361 Après cinq ans passés sur une île infernale, 3 00:00:07,171 --> 00:00:10,039 Je suis rentré à la maison avec un seul objectif... 4 00:00:10,041 --> 00:00:12,229 Sauver ma ville. 5 00:00:12,230 --> 00:00:15,761 Mais pour ça, je ne peux plus être le tueur que j'étais. 6 00:00:17,432 --> 00:00:22,551 Pour honorer la mémoire de mon ami, je dois devenir quelqu'un d'autre. 7 00:00:22,553 --> 00:00:25,420 Je dois devenir quelque chose d'autre. 8 00:00:26,308 --> 00:00:28,027 Précédemment... 9 00:00:28,080 --> 00:00:30,564 Blood a écrasé tous les candidats potentiels que nous avions testés... 10 00:00:30,566 --> 00:00:32,499 Tu veux que je me présente contre Sebastian Blood ? 11 00:00:32,501 --> 00:00:35,202 L'enfant de Ra's al Ghul attend ton retour. 12 00:00:35,204 --> 00:00:37,671 Dis à Ra's al Ghul que ma famille est intouchable ! 13 00:00:37,673 --> 00:00:40,090 - Tu dois revenir à la maison. - Je ne peux pas. 14 00:00:40,092 --> 00:00:42,509 Si elles savaient que je suis en vie, Laurel et maman, 15 00:00:42,511 --> 00:00:44,928 elles ne cesseraient pas de me chercher, 16 00:00:44,930 --> 00:00:46,613 et ça pourrait les faire tuer. 17 00:00:46,615 --> 00:00:50,333 Thea Queen, qui me dit que ça suffit. 18 00:00:50,335 --> 00:00:51,835 Ça c'est la meilleure ! 19 00:00:59,019 --> 00:01:01,788 Sara ? 20 00:01:07,178 --> 00:01:10,213 Bienvenue à l'aéroport international de Starling City. 21 00:01:10,215 --> 00:01:11,931 Veuillez préparer vos passeports, s'il vous plaît, 22 00:01:11,933 --> 00:01:14,300 ainsi que vos formulaires de douane remplis. 23 00:01:14,302 --> 00:01:16,636 Tous les passagers ayant des vols au départ 24 00:01:16,638 --> 00:01:19,055 doivent fournir les identifications nécessaires 25 00:01:19,057 --> 00:01:21,140 et leurs papiers de déclaration. 26 00:01:21,142 --> 00:01:24,394 Les passagers internationaux sont priés de posséder un passeport 27 00:01:24,396 --> 00:01:27,030 et une carte d'embarquement afin de pouvoir voyager. 28 00:01:27,032 --> 00:01:30,033 Travail ou plaisirs, Mlle Raatko ? 29 00:01:30,035 --> 00:01:31,985 Plaisir. 30 00:01:31,987 --> 00:01:33,953 Tous les passagers sont priés 31 00:01:33,955 --> 00:01:36,573 de récupérer leurs bagages dans la zone 32 00:01:36,575 --> 00:01:39,775 d'arrivée internationale. 33 00:01:39,777 --> 00:01:43,162 Mon ordinateur s'est figé. 34 00:01:43,164 --> 00:01:46,449 Vous pouvez patienter, s'il vous plaît ? Je reviens. 35 00:01:52,389 --> 00:01:53,723 Tout le monde à terre, à terre ! 36 00:01:53,725 --> 00:01:55,091 Les mains sur la tête ! 37 00:01:55,093 --> 00:01:58,728 J'ai dit : Mains sur la tête, 38 00:01:58,730 --> 00:02:00,680 Mlle, ou je devrai tirer. 39 00:02:18,394 --> 00:02:20,171 Bienvenue à Starling City. 40 00:02:20,172 --> 00:02:24,172 Arrow 2x13 Heir to the Demon 41 00:02:24,173 --> 00:02:29,173 - Red Bedroom Team - 42 00:02:29,176 --> 00:02:31,790 Une campagne électorale brillante n'a rien à voir avec les sondages, 43 00:02:31,791 --> 00:02:34,125 les collectes de fonds ou les sujets sensibles. 44 00:02:34,127 --> 00:02:35,826 Il faut se connecter avec les gens. 45 00:02:35,828 --> 00:02:37,795 C'est pour cela que dès que nous ferons l'annonce demain, Moira, 46 00:02:37,797 --> 00:02:40,748 je vous veux devant le plus de caméras possible. 47 00:02:40,750 --> 00:02:42,133 Émissions du matin, talk shows... 48 00:02:42,135 --> 00:02:43,634 Mark, je veux aider à reconstruire cette ville, 49 00:02:43,636 --> 00:02:45,052 et non y céder. 50 00:02:45,054 --> 00:02:47,254 Ce n'est pas "Céder", maman, c'est une campagne électorale. 51 00:02:47,256 --> 00:02:49,390 Laissez les gens connaître la vraie Moira Queen, 52 00:02:49,392 --> 00:02:50,975 et ils tomberont sous le charme. 53 00:02:50,977 --> 00:02:52,726 En parlant par expérience, 54 00:02:52,728 --> 00:02:54,929 cet homme sait de quoi il parle, Moira. 55 00:02:59,901 --> 00:03:01,735 M. Steel ? 56 00:03:01,737 --> 00:03:03,320 Je peux vous parler de quelque chose ? 57 00:03:03,322 --> 00:03:04,772 Je ne suis plus votre patron. 58 00:03:04,774 --> 00:03:06,607 "Walter" fera l'affaire à partir de maintenant. 59 00:03:08,661 --> 00:03:10,611 C'est à propos de Tempest. 60 00:03:10,613 --> 00:03:14,031 Le compte offshore assez sombre de Mme Queen 61 00:03:14,033 --> 00:03:15,566 sur lequel vous m'aviez demandée d'enquêter, l'an dernier. 62 00:03:15,568 --> 00:03:17,901 Je m'en souviens. 63 00:03:17,903 --> 00:03:19,503 C'est ça. 64 00:03:19,505 --> 00:03:23,040 Le truc c'est que j'avais laissé une alerte intégrée au compte 65 00:03:23,042 --> 00:03:26,010 afin de savoir si quelqu'un y accéderait de nouveau. 66 00:03:26,012 --> 00:03:27,962 Il y a quelques jours, il y a eu un virement 67 00:03:27,964 --> 00:03:31,765 de Tempest sur un compte enregistré à la Banque Nationale de Starling. 68 00:03:31,767 --> 00:03:34,552 Certainement le comptable de la campagne qui l'a fermé. 69 00:03:34,554 --> 00:03:36,437 Ou ça pourrait être autre chose. 70 00:03:36,439 --> 00:03:38,755 C'est l'argent que Mme Queen utilisait pour faire de très mauvaises choses. 71 00:03:38,757 --> 00:03:41,358 Vous avez divorcé pour de bonnes raisons. 72 00:03:43,311 --> 00:03:45,613 Ce qui ne me regarde pas. 73 00:03:45,615 --> 00:03:47,982 J'en parlerai à Moira très rapidement. 74 00:03:47,984 --> 00:03:50,901 Et merci de me l'avoir fait savoir. 75 00:03:50,903 --> 00:03:53,103 Bien sûr. 76 00:03:55,241 --> 00:03:57,374 Nous commençons une campagne électorale. 77 00:03:57,376 --> 00:03:59,994 Oliver, je peux vous parler ? 78 00:04:01,046 --> 00:04:03,547 Je sais que vous êtes ami avec lui, 79 00:04:03,549 --> 00:04:06,500 mais il faut que vous cessiez tout support envers Sebastian Blood. 80 00:04:06,502 --> 00:04:08,118 Je parlerai à Sebastian. 81 00:04:08,120 --> 00:04:09,503 Bien. 82 00:04:16,177 --> 00:04:18,229 J'arrive tout de suite. 83 00:04:26,638 --> 00:04:27,771 Mme Lance. 84 00:04:27,773 --> 00:04:29,607 Je suis venue dès que j'ai su. 85 00:04:33,478 --> 00:04:35,312 Merci d'être venu. 86 00:04:38,117 --> 00:04:40,768 Comment tu te sens ? 87 00:04:40,770 --> 00:04:43,337 - J'ai connu mieux. - Ne t'inquiète pas, chérie. 88 00:04:43,339 --> 00:04:45,789 On va t'apporter toute l'aide possible. 89 00:04:45,791 --> 00:04:47,508 Il y a un super centre de désintox à l'extérieur de Starling, 90 00:04:47,510 --> 00:04:48,859 ils ont un lit qui t'y attend. 91 00:04:48,861 --> 00:04:51,629 Papa, je te l'ai déjà dit. Ce n'était pas une overdose. 92 00:04:51,631 --> 00:04:53,764 Je n'ai pris aucun comprimé hier soir. 93 00:04:53,766 --> 00:04:56,050 - Je le jure. - Laurel... 94 00:04:56,052 --> 00:04:58,102 Le docteur veut vérifier vos yeux. 95 00:04:58,104 --> 00:04:59,303 Qu'a-t-elle aux yeux ? 96 00:04:59,305 --> 00:05:00,704 Une hémorragie mineure sous-conjonctivale. 97 00:05:00,706 --> 00:05:02,139 Certainement due au choc en se cognant la tête 98 00:05:02,141 --> 00:05:04,642 lorsqu'elle a perdu connaissance. 99 00:05:10,849 --> 00:05:12,683 Rétablis-toi bien, d'accord ? 100 00:05:12,685 --> 00:05:14,351 Merci. 101 00:05:18,573 --> 00:05:20,908 On sera dehors. Allons-y. 102 00:05:20,910 --> 00:05:23,026 Papa. 103 00:05:24,663 --> 00:05:26,847 Qu'y a-t-il, mon coeur ? 104 00:05:26,849 --> 00:05:29,249 Avant de m'évanouir... 105 00:05:29,251 --> 00:05:32,970 Une chose très étrange est arrivée. 106 00:05:32,972 --> 00:05:35,005 J'ai vu Sara. 107 00:05:35,007 --> 00:05:38,392 Je sais que j'hallucinais, mais je l'ai vue. 108 00:05:38,394 --> 00:05:40,728 Elle se tenait juste au-dessus de moi. 109 00:05:40,730 --> 00:05:43,614 J'ai rêvé d'elle plusieurs fois durant ces dernières années, 110 00:05:43,616 --> 00:05:46,049 mais là c'était bien plus réel. 111 00:05:49,270 --> 00:05:51,305 C'est fou, pas vrai ? 112 00:05:53,193 --> 00:05:56,112 Oui, c'est fou. 113 00:06:08,342 --> 00:06:10,794 Elle fait ça depuis presque une heure. 114 00:06:16,833 --> 00:06:19,001 Tu as vu Laurel. 115 00:06:19,003 --> 00:06:20,786 Est-ce qu'elle va s'en sortir ? 116 00:06:20,788 --> 00:06:22,805 Tu lui as sauvé la vie. 117 00:06:22,807 --> 00:06:24,657 Merci de m'avoir appelée. 118 00:06:24,659 --> 00:06:27,009 Et je ne t'ai jamais demandé 119 00:06:27,011 --> 00:06:29,528 comment m'as-tu trouvée ? 120 00:06:29,530 --> 00:06:32,114 Je n'allais pas te perdre encore une fois. 121 00:06:32,116 --> 00:06:34,317 Je devrais y aller. 122 00:06:34,319 --> 00:06:36,216 Alors ça y est ? 123 00:06:36,217 --> 00:06:37,706 Tu es de retour en ville pour 24 heures, 124 00:06:37,707 --> 00:06:39,169 et maintenant tu vas repartir à nouveau ? 125 00:06:39,170 --> 00:06:41,387 La Ligue des Assassins est encore après moi, Ollie, 126 00:06:41,389 --> 00:06:43,556 et rester en ville met ma famille en danger. 127 00:06:43,558 --> 00:06:46,008 Je suis seulement venue parce que Laurel avait des problèmes. 128 00:06:46,010 --> 00:06:47,876 Elle a encore des problèmes, Sara. 129 00:06:47,878 --> 00:06:49,878 Toute ta famille a besoin de toi. 130 00:06:51,982 --> 00:06:54,099 Moi aussi. 131 00:07:01,667 --> 00:07:03,747 Trouve-moi une copie des tests sanguins de Laurel 132 00:07:03,748 --> 00:07:04,861 à l'hôpital, s'il te plaît. 133 00:07:04,862 --> 00:07:06,078 Très bien. Que cherches-tu ? 134 00:07:06,080 --> 00:07:07,696 Je veux être sûr de quelque chose. 135 00:07:09,500 --> 00:07:12,668 C'est pour toi. 136 00:07:12,670 --> 00:07:15,237 Bonjour, Inspecteur. 137 00:07:15,239 --> 00:07:17,673 Passez-moi ma fille. 138 00:07:17,675 --> 00:07:19,741 Je sais qu'elle est là. 139 00:07:26,082 --> 00:07:29,101 Hilton, dis au Lieutenant que le coupable 140 00:07:29,103 --> 00:07:30,636 était pratiquement en train d'appeler son avocat 141 00:07:30,638 --> 00:07:32,021 pendant que je lui disais ses droits. 142 00:07:32,023 --> 00:07:33,856 Si on ne gère pas la situation, 143 00:07:33,858 --> 00:07:35,140 le Lieutenant ne va pas être content. 144 00:07:35,142 --> 00:07:37,026 Ça sent super bon, papa. 145 00:07:38,396 --> 00:07:39,895 Voilà, goûtes-en un. 146 00:07:39,897 --> 00:07:41,480 T'es belle. Non, Je parle à Laurel. 147 00:07:41,482 --> 00:07:44,600 Quentin, raccroche ce téléphone. Passe du temps avec ta famille ! 148 00:07:44,602 --> 00:07:47,570 Ma famille. Tu as entendu ça, j'y vais. Au revoir, mon pote. 149 00:07:47,572 --> 00:07:50,489 Désolé mesdames. Notre détenu a engagé un avocat débile, et... 150 00:07:50,491 --> 00:07:52,708 Dit le père dont la fille vient de s'inscrire dans une école de Droit. 151 00:07:52,710 --> 00:07:54,827 Ce ne sera pas le genre d'avocat que tu seras, jeune fille, 152 00:07:54,829 --> 00:07:56,662 car toi, tu vas devenir juge 153 00:07:56,664 --> 00:07:58,214 ou tu seras un enseignant, comme ta mère. 154 00:07:58,216 --> 00:08:01,500 Viens dans le monde universitaire. On s'amuse comme des fous. 155 00:08:01,502 --> 00:08:03,669 Le dîner arrive à un moment décisif. 156 00:08:08,509 --> 00:08:10,342 Sar-bear! 157 00:08:13,797 --> 00:08:16,065 - Sara, quelle surprise ! - Bonjour maman. 158 00:08:16,067 --> 00:08:18,517 S'il te plaît ne me dis pas que tu as été renvoyée de la fac. 159 00:08:18,519 --> 00:08:20,686 Merci de me faire confiance. 160 00:08:20,688 --> 00:08:21,509 J'ai un week-end de trois jours, 161 00:08:21,534 --> 00:08:23,406 alors j'ai décidé de rentrer et vous faire la surprise. 162 00:08:23,407 --> 00:08:25,407 Tu es pile à l'heure pour manger, viens là. 163 00:08:25,409 --> 00:08:27,860 Prends-toi une assiette. Allez. 164 00:08:29,412 --> 00:08:30,946 Voilà. 165 00:08:39,021 --> 00:08:41,206 Bonsoir, papa. 166 00:08:45,044 --> 00:08:47,963 Viens là. 167 00:08:47,965 --> 00:08:50,331 Je n'ai qu'une minute. 168 00:08:52,018 --> 00:08:54,002 Une tasse de thé, c'est tout ce que je demande. 169 00:08:54,004 --> 00:08:55,470 Assieds-toi. 170 00:08:57,056 --> 00:08:59,724 Bébé. 171 00:08:59,726 --> 00:09:02,677 Tu m'as tellement manqué. 172 00:09:02,679 --> 00:09:04,846 Comment va Laurel ? 173 00:09:04,848 --> 00:09:06,531 Elle t'a vue. 174 00:09:06,533 --> 00:09:08,250 Juste avant de s'évanouir. 175 00:09:08,252 --> 00:09:09,901 Elle a pensé que c'était, je ne sais pas, 176 00:09:09,903 --> 00:09:12,120 - une hallucination. - Très bien. 177 00:09:12,122 --> 00:09:15,490 Non chérie, tu ne comprends pas Te voir l'a rendue heureuse. 178 00:09:15,492 --> 00:09:19,327 Papa,… la Ligue, ils sont encore en train de me poursuivre. 179 00:09:19,329 --> 00:09:21,546 Et tu vas juste réapparaître quand l'un de nous a des problèmes ? 180 00:09:21,548 --> 00:09:24,633 On ne peut pas vivre comme ça Sara, et toi non plus. 181 00:09:24,635 --> 00:09:27,419 Il serait temps que l'on commence à affronter les choses ensemble. 182 00:10:28,116 --> 00:10:30,434 J'ai eu de meilleurs bonsoirs. 183 00:10:30,436 --> 00:10:32,536 Je suis désolée, je ne savais pas 184 00:10:32,538 --> 00:10:34,872 ce que tu allais faire. 185 00:10:34,874 --> 00:10:36,824 Pour être honnête, moi non plus . 186 00:10:38,377 --> 00:10:40,995 Il faut qu'on discute. 187 00:10:40,997 --> 00:10:42,913 Bien sûr. 188 00:10:42,915 --> 00:10:45,399 Avons-nous besoin de la permission de ton copain ? 189 00:10:54,593 --> 00:10:56,460 Je suis Nyssa. 190 00:10:56,462 --> 00:10:59,013 Fille de Ra's al Ghul. 191 00:10:59,015 --> 00:11:01,766 Héritière du démon. 192 00:11:01,768 --> 00:11:03,317 Que faites-vous ici ? 193 00:11:03,319 --> 00:11:06,487 Sara a juré allégeance à la Ligue des Assassins. 194 00:11:06,489 --> 00:11:09,357 Il est temps qu'elle rentre à la maison. 195 00:11:09,359 --> 00:11:12,743 Cela ne risque pas d'arriver. 196 00:11:12,745 --> 00:11:14,728 Nyssa... 197 00:11:14,730 --> 00:11:17,164 Tu pourrais nous laisser un moment s'il te plaît ? 198 00:11:17,166 --> 00:11:18,666 Prenez votre temps. 199 00:11:18,668 --> 00:11:21,402 Dire au revoir n'est jamais facile. 200 00:11:21,404 --> 00:11:24,622 Est-ce pour cela que je n'en ai pas eu un ? 201 00:11:31,179 --> 00:11:33,264 Je peux t'expliquer. 202 00:11:33,266 --> 00:11:34,932 Tu n'as pas à le faire. 203 00:11:34,934 --> 00:11:37,618 Mais tu ne pars pas. 204 00:11:37,620 --> 00:11:39,520 Je ne lui fais pas confiance. 205 00:11:39,522 --> 00:11:41,472 Alors fais-moi confiance. 206 00:11:46,511 --> 00:11:48,028 Madame Queen ? 207 00:11:48,030 --> 00:11:49,714 Une certaine Madame Smoak est ici pour vous voir. 208 00:11:49,716 --> 00:11:51,198 Qui ? 209 00:11:51,200 --> 00:11:54,535 Moi. 210 00:11:54,537 --> 00:11:57,238 Si vous cherchez Oliver, il n'est pas ici. 211 00:11:57,240 --> 00:11:59,540 Je sais, je suis ici pour vous voir. 212 00:11:59,542 --> 00:12:01,892 Vraiment ? À quel propos ? 213 00:12:01,894 --> 00:12:04,111 Tempest. 214 00:12:04,113 --> 00:12:06,464 J'ai repéré un gros transfert d'argent que vous avez fait. 215 00:12:06,466 --> 00:12:07,693 Quand j'en ai parlé à Walter, 216 00:12:07,718 --> 00:12:09,242 il a dit qu'il vous en parlerai. 217 00:12:10,336 --> 00:12:12,503 Je pouvais voir à son visage qu'il me mentait. 218 00:12:12,505 --> 00:12:14,505 Les Anglais sont vraiment de mauvais menteurs. 219 00:12:14,507 --> 00:12:15,973 Effectivement. 220 00:12:15,975 --> 00:12:17,391 J'ai un peu cherché par moi-même, 221 00:12:17,393 --> 00:12:19,894 parce que, grosse révélation, 222 00:12:19,896 --> 00:12:22,313 je ne vous fais pas confiance. 223 00:12:22,315 --> 00:12:26,567 Vous avez payé une importante somme d'argent à un certain Dr Gill. 224 00:12:26,569 --> 00:12:28,486 C'est le docteur qui a mis Thea au monde, 225 00:12:28,488 --> 00:12:30,237 ce qui n'avait aucun sens, donc j'ai imaginé 226 00:12:30,239 --> 00:12:32,690 des dizaines de théories, jusqu'à ce que je me souvienne, 227 00:12:32,692 --> 00:12:35,042 Votre témoignage, au procès. 228 00:12:35,044 --> 00:12:38,095 Vous avez eu une aventure avec Malcolm Merlyn, 229 00:12:38,097 --> 00:12:42,616 un an avant que Thea naisse. 230 00:12:42,618 --> 00:12:45,786 Merlyn est le père de Thea. 231 00:12:45,788 --> 00:12:49,340 Je peux comprendre pourquoi Walter et Oliver tiennent autant en estime 232 00:12:49,342 --> 00:12:52,176 vos capacités. 233 00:12:54,380 --> 00:12:57,131 Qu'allez-vous faire de cette information ? 234 00:12:57,133 --> 00:13:00,034 Felicity. 235 00:13:01,269 --> 00:13:03,670 Je ne sais pas. 236 00:13:03,672 --> 00:13:05,105 Vous confronter dans votre salon 237 00:13:05,107 --> 00:13:07,141 était le plan. 238 00:13:10,228 --> 00:13:13,314 Je pense que vous méritez une chance 239 00:13:13,316 --> 00:13:15,849 de le dire vous-même à Oliver. Il devrait l'entendre de vous. 240 00:13:15,851 --> 00:13:18,986 Je ne vais rien dire à mon fils. 241 00:13:18,988 --> 00:13:20,571 Et vous non plus. 242 00:13:20,573 --> 00:13:23,791 Si vous ne gardez pas mon secret pour le bien d'Oliver, 243 00:13:23,793 --> 00:13:27,795 vous devriez le garder pour votre bien. 244 00:13:27,797 --> 00:13:30,247 J'ai vu comment vous le regardez. 245 00:13:30,249 --> 00:13:32,583 Si vous lui dites, 246 00:13:32,585 --> 00:13:35,219 vous allez détruire son monde. 247 00:13:35,221 --> 00:13:38,088 Et une partie de lui vous en voudra toujours. 248 00:13:38,090 --> 00:13:41,759 Il me détestera c'est sûr. 249 00:13:41,761 --> 00:13:43,877 Mais il vous détestera aussi. 250 00:13:43,879 --> 00:13:48,816 Nous devons tous garder des secrets, Mlle Smoak. 251 00:14:00,996 --> 00:14:02,446 Tu as changé. 252 00:14:02,448 --> 00:14:04,398 C'est toujours moi. 253 00:14:04,400 --> 00:14:06,450 La Sara que je connais ne nous aurait pas trahis 254 00:14:06,452 --> 00:14:08,586 et fuit à Nanda Parbat cachée dans l'ombre. 255 00:14:08,588 --> 00:14:11,088 Je n'avais pas le choix. Le séisme. 256 00:14:11,090 --> 00:14:14,425 Je devais m'assurer que ma famille était en sécurité. 257 00:14:14,427 --> 00:14:17,177 Et ils le sont. 258 00:14:17,179 --> 00:14:19,046 Rentre à la maison. 259 00:14:19,048 --> 00:14:21,248 Je ne peux pas. 260 00:14:21,250 --> 00:14:22,967 Je ne peux pas rentrer, Nyssa. 261 00:14:22,969 --> 00:14:25,135 J'ai clairement perdu mon âme, 262 00:14:25,137 --> 00:14:28,222 mais je ne peux plus assassiner des gens. 263 00:14:28,224 --> 00:14:29,640 Tu as prêté serment. 264 00:14:29,642 --> 00:14:33,277 Mon père m'a envoyée ici pour s'assurer que tu l'honores. 265 00:14:33,279 --> 00:14:36,313 D'une manière ou d'une autre. 266 00:14:37,816 --> 00:14:42,069 Nous connaissons toutes les deux la véritable raison de ta venue. 267 00:14:46,207 --> 00:14:49,660 Quand je t'ai trouvée, 268 00:14:49,662 --> 00:14:51,795 tu étais morte de faim, 269 00:14:51,797 --> 00:14:54,715 et seule, en train d'attendre la mort. 270 00:14:56,418 --> 00:14:58,836 La Ligue t'a acceptée... 271 00:14:58,838 --> 00:15:01,639 et t'a aidée à t'en sortir. 272 00:15:01,641 --> 00:15:05,726 Je suis la seule raison pour laquelle tu es encore en vie aujourd'hui. 273 00:15:05,728 --> 00:15:10,648 Je n'étais pas avec toi parce que tu m'as sauvée. 274 00:15:10,650 --> 00:15:14,568 J'étais avec toi parce que je t'aimais. 275 00:15:19,407 --> 00:15:21,942 Mais plus maintenant. 276 00:15:26,314 --> 00:15:30,501 Ra t'écoute. Tu peux lui demander de me laisser partir tranquille. 277 00:15:30,503 --> 00:15:33,420 Mon père n'a jamais laissé partir personne de la Ligue. 278 00:15:33,422 --> 00:15:35,039 Il a laissé Malcolm Merlyn. 279 00:15:35,041 --> 00:15:38,926 Ce que, à la fois lui et les citoyens de la ville, regrettent profondément. 280 00:15:50,021 --> 00:15:52,306 Fais ce que tu as à faire. 281 00:16:12,243 --> 00:16:14,328 Ça fait deux heures, 282 00:16:14,330 --> 00:16:16,213 et elle aurait déjà dû me contacter. 283 00:16:16,215 --> 00:16:19,199 Felicity. 284 00:16:19,201 --> 00:16:21,502 Quoi ? 285 00:16:21,504 --> 00:16:23,721 Désolée. Quoi ? 286 00:16:23,723 --> 00:16:25,723 Ça va ? 287 00:16:27,760 --> 00:16:30,594 C'est juste... Dans ma tête. 288 00:16:30,596 --> 00:16:31,979 La Ligue ne va jamais me laisser partir. 289 00:16:31,981 --> 00:16:33,230 Au moins, si je suis à l'autre bout du monde, 290 00:16:33,232 --> 00:16:34,815 je garde ma famille saine et sauve. 291 00:16:34,817 --> 00:16:36,483 Je ne serai pas si certain de ça. 292 00:16:36,485 --> 00:16:38,318 J'ai reçu une copie des résultats sanguins de Laurel. 293 00:16:38,320 --> 00:16:40,521 Ils sont négatifs à la drogue. 294 00:16:40,523 --> 00:16:42,206 Alors pourquoi s'est elle évanouie ? 295 00:16:42,208 --> 00:16:45,292 Parce qu'ils ont trouvé des traces de venin de serpent. 296 00:16:45,294 --> 00:16:46,827 D'une vipère du Tibet. 297 00:16:46,829 --> 00:16:48,612 Alors Laurel n'a pas fait d'overdose ? 298 00:16:48,614 --> 00:16:50,914 - Elle a été empoisonnée. - Par Nyssa, 299 00:16:50,916 --> 00:16:52,449 qui l'a fait pour t'attirer ici. 300 00:16:52,451 --> 00:16:54,901 Et ça a marché. 301 00:16:54,903 --> 00:16:56,537 Ma famille est en danger. 302 00:17:00,793 --> 00:17:03,043 - À qui écris-tu ? - Personne. 303 00:17:03,045 --> 00:17:05,429 Tu as rencontré un garçon à l'école ? 304 00:17:05,431 --> 00:17:08,165 Arrête. Les garçons à l'école sont nuls. 305 00:17:08,167 --> 00:17:10,684 Comment vont les choses entre toi et Oliver ? 306 00:17:10,686 --> 00:17:12,936 Très bien. 307 00:17:12,938 --> 00:17:15,973 On a décidé de commencer à chercher un appartement ensemble. 308 00:17:17,275 --> 00:17:19,593 Je sais que c'est un grand pas mais... 309 00:17:19,595 --> 00:17:22,763 On est prêts. Je pense qu'on va vivre ensemble pendant un an, 310 00:17:22,765 --> 00:17:25,115 se fiancer l'année d'après, et ensuite... 311 00:17:25,117 --> 00:17:27,201 Madame Laurel Queen. 312 00:17:27,203 --> 00:17:29,236 Peut-être un jour. 313 00:17:29,238 --> 00:17:33,373 En supposant qu'il soit prêt à s'engager sérieusement. 314 00:17:33,375 --> 00:17:35,843 Qu'est-ce que tu veux dire ? 315 00:17:35,845 --> 00:17:39,213 On connaît chacune au moins dix filles avec qui il a couché. 316 00:17:39,215 --> 00:17:41,698 Tu ne peux pas juste être heureuse pour moi ? 317 00:17:41,700 --> 00:17:44,117 Si tu rencontrais un garçon incroyable 318 00:17:44,119 --> 00:17:45,836 qui voudrait passer le reste de sa vie avec toi, 319 00:17:45,838 --> 00:17:47,805 je te soutiendrais et serais tellement contente pour toi. 320 00:17:47,807 --> 00:17:50,624 Laurel, je ne voulais pas être une garce. 321 00:17:50,626 --> 00:17:53,177 Le titre de ton autobiographie. 322 00:17:55,681 --> 00:17:58,015 Je vais dormir. 323 00:19:44,048 --> 00:19:46,865 Papa, c'est ma faute, je suis tellement désolée. 324 00:19:46,866 --> 00:19:49,033 Le groupe d'assassins dont tu fais partie, ils ont pris ta mère. 325 00:19:49,034 --> 00:19:50,018 Pas tout à fait. 326 00:19:50,019 --> 00:19:51,518 - Comment ça ? - Une femme. 327 00:19:51,520 --> 00:19:53,353 Nyssa. C'est un membre puissant de la Ligue. 328 00:19:53,355 --> 00:19:55,740 Elle a empoisonné Laurel et elle a pris Maman. 329 00:19:55,742 --> 00:19:58,275 Pour que tu reviennes dans la Ligue ? 330 00:19:58,277 --> 00:20:02,380 Pour que je revienne avec elle. 331 00:20:05,134 --> 00:20:08,035 Nyssa, ne fais pas ça. 332 00:20:08,037 --> 00:20:11,255 J'ai essayé de te prévenir, mais tu n'as pas voulu m'écouter. 333 00:20:11,257 --> 00:20:13,340 J'ai pensé que ce serait instructif 334 00:20:13,365 --> 00:20:14,726 pour toi de savoir ce que ça fait 335 00:20:14,727 --> 00:20:16,377 de perdre soudainement quelqu'un qu'on aime. 336 00:20:16,379 --> 00:20:19,397 De se la faire arracher de notre vie sans s'y attendre. 337 00:20:19,399 --> 00:20:21,065 Tu ne veux pas blesser ma mère. 338 00:20:21,067 --> 00:20:23,818 Tu as raison. Je ne veux pas. 339 00:20:23,820 --> 00:20:27,021 Tu as un jour, Ta-er sah-fer. 340 00:20:27,023 --> 00:20:29,940 Fais le bon choix. 341 00:20:35,363 --> 00:20:37,731 On a 24 heures. 342 00:20:37,733 --> 00:20:40,084 Inspecteur... On va la retrouver. 343 00:20:40,086 --> 00:20:43,003 Laurel est à l'interieur en train de perdre la raison, je dois y aller. 344 00:20:43,005 --> 00:20:45,623 Tiens-moi au courant. 345 00:20:49,629 --> 00:20:52,713 Allez, achète-toi un billet pour jouer comme ça. 346 00:20:54,516 --> 00:20:56,550 Salut chérie. Comment avance la chasse à l'appartement ? 347 00:20:56,552 --> 00:20:59,220 Horriblement. Je voulais vraiment avoir trouvé l'endroit parfait 348 00:20:59,222 --> 00:21:01,305 pour le montrer à Ollie quand il rentrera de son voyage en bateau. 349 00:21:01,307 --> 00:21:03,590 Tous les bons appartements étaient déjà pris 350 00:21:03,592 --> 00:21:05,443 au moment même où j'entrais pour les visiter. 351 00:21:05,445 --> 00:21:07,278 C'est peut-être un signe que tu ne dois pas t'installer 352 00:21:07,280 --> 00:21:08,729 avec cet immature que tu appelles ton copain. 353 00:21:08,731 --> 00:21:10,147 Toi et maman aviez mon âge 354 00:21:10,149 --> 00:21:11,932 quand vous avez emménagé dans cet appart à Spring Street. 355 00:21:11,934 --> 00:21:13,200 Vous n'étiez même pas fiancés. 356 00:21:13,202 --> 00:21:14,618 Ça, c'est parce que ta mère 357 00:21:14,620 --> 00:21:17,455 n'arrêtait pas de me dire non. 358 00:21:17,457 --> 00:21:19,106 Vraiment ? 359 00:21:19,108 --> 00:21:21,325 Tu connais ta mère, elle et sa liberté. 360 00:21:21,327 --> 00:21:23,226 Pourquoi on a besoin d'anneaux quand on a l'amour ? 361 00:21:23,251 --> 00:21:24,688 Tu sais que j'ai passé un an avec cette bague 362 00:21:24,689 --> 00:21:25,613 en train de creuser un trou dans ma poche ? 363 00:21:25,614 --> 00:21:29,283 Un message de SOS a été reçu, mais 364 00:21:29,285 --> 00:21:31,618 il n'y a toujours aucune trace du "Queen's Gambit." 365 00:21:31,620 --> 00:21:34,505 Parmi les disparus se trouvent les citadins Robert et Oliver Queen. 366 00:21:36,725 --> 00:21:38,792 On a une piste pour Dinah ? 367 00:21:38,794 --> 00:21:41,178 On a fait des recherches sur le poison que Nyssa a utilisé. 368 00:21:41,180 --> 00:21:43,063 Heureusement pour nous, le venin de vipère du Tibet 369 00:21:43,065 --> 00:21:45,082 est étonnamment difficile à transporter. 370 00:21:45,084 --> 00:21:47,852 Il commence à perdre de son efficacité quand il quitte les crocs. 371 00:21:47,854 --> 00:21:50,654 Encore une phrase que je n'aurais jamais pensé dire à voix haute. 372 00:21:50,656 --> 00:21:52,022 Il a été acheté ici ? 373 00:21:52,024 --> 00:21:54,175 Pas acheté, volé. 374 00:21:54,177 --> 00:21:55,976 - D'où ? - Du zoo. 375 00:21:55,978 --> 00:21:58,329 Un cambriolage. Les coupables n'ont rien volé 376 00:21:58,331 --> 00:22:00,865 alors la police l'ont attribué à un groupe de gamin à la recherche d'action. 377 00:22:00,867 --> 00:22:03,217 J'ai récupéré les vidéos surveillance du zoo de cette nuit. 378 00:22:03,219 --> 00:22:04,585 J'ai une plaque d'immatriculation.. 379 00:22:04,587 --> 00:22:06,537 C'est une voiture louée. 380 00:22:06,539 --> 00:22:08,422 L'adresse est dans les Glades. 381 00:22:08,424 --> 00:22:10,207 Sara. Appelle ton père. 382 00:22:14,778 --> 00:22:16,623 Sebastian, je suis désolé. 383 00:22:16,624 --> 00:22:18,674 J'ai la mauvaise habitude de te poser des lapins. 384 00:22:18,676 --> 00:22:21,227 Je sais que tu dois retirer ton soutien de ma campagne. 385 00:22:21,229 --> 00:22:23,846 Le sang est plus fort que la politique. 386 00:22:23,848 --> 00:22:25,514 Et c'est normal. 387 00:22:25,516 --> 00:22:27,483 Merci de ta compréhension 388 00:22:27,485 --> 00:22:29,318 et j'espère vraiment que ça ne changera en rien notre amitié. 389 00:22:29,320 --> 00:22:32,838 - Elle est importante pour moi. - Pour moi aussi. 390 00:22:32,840 --> 00:22:35,024 Je peux vous aider Conseiller ? 391 00:22:35,026 --> 00:22:37,243 J'avais rendez-vous avec votre fils. 392 00:22:37,245 --> 00:22:39,328 Je suis sûr que vous imaginez le sujet. 393 00:22:39,330 --> 00:22:42,398 J'espère que ma décision de me présenter aux Municipales 394 00:22:42,400 --> 00:22:44,367 n'affecte pas votre amitié. 395 00:22:44,369 --> 00:22:46,786 Par respect pour cette amitié, 396 00:22:46,788 --> 00:22:48,087 je peux vous donner un conseil ? 397 00:22:48,089 --> 00:22:50,256 - Bien sûr. - Retirez-vous. 398 00:22:50,258 --> 00:22:52,842 Maintenant. 399 00:22:52,844 --> 00:22:55,261 Le fait que vous me conseillez de me retirer 400 00:22:55,263 --> 00:22:57,630 avant même d'avoir annoncé ma candidature 401 00:22:57,632 --> 00:22:59,799 indique que vous êtes effrayé. 402 00:22:59,801 --> 00:23:02,668 Je suis inquiet à l'idée de détruire la mère d'un ami. 403 00:23:02,670 --> 00:23:06,105 - Je peux me défendre. - Vraiment ? 404 00:23:06,107 --> 00:23:08,307 Pendant votre procès, vous vous êtes présentée 405 00:23:08,309 --> 00:23:11,727 comme une créature fragile sous le joug de Malcolm Merlyn. 406 00:23:11,729 --> 00:23:13,112 Laquelle êtes-vous vraiment ? 407 00:23:13,114 --> 00:23:15,781 La femme assez forte pour mener cette ville, 408 00:23:15,783 --> 00:23:19,168 ou celle trop faible pour la sauver. 409 00:23:19,170 --> 00:23:23,122 Celle qui ne devrait pas être sous-estimée. 410 00:23:33,917 --> 00:23:36,385 Alors c'est quoi le plan ? 411 00:23:36,387 --> 00:23:40,089 On attend. Arrow va le mener droit sur nous. 412 00:23:41,641 --> 00:23:43,426 Tu sais, tu ne m'as jamais dit 413 00:23:43,428 --> 00:23:44,894 comment ça se fait que tu connaisses The Arrow. 414 00:23:44,896 --> 00:23:46,095 Ou vous êtes-vous rencontrés ? 415 00:23:46,097 --> 00:23:48,731 Au club des Justiciers. 416 00:23:48,733 --> 00:23:50,266 Toujours la même Sara. 417 00:23:50,268 --> 00:23:53,853 Pas exactement la même. 418 00:23:53,855 --> 00:23:56,939 Je l'aimais papa. 419 00:23:59,826 --> 00:24:02,495 Es-tu fâché ? 420 00:24:03,697 --> 00:24:04,997 Honnêtement, Sara, 421 00:24:04,999 --> 00:24:06,449 penser à ce que tu as traversé 422 00:24:06,451 --> 00:24:07,950 durant ces 6 années ? 423 00:24:07,952 --> 00:24:10,586 La peine, la solitude... 424 00:24:10,588 --> 00:24:14,123 Je suis content de savoir que quelqu'un prenait soin de toi. 425 00:24:35,812 --> 00:24:37,196 C'est quoi ton problème, ils ne t'ont pas appris 426 00:24:37,198 --> 00:24:39,365 à donner des crochets du droit à l'école des assassins ? 427 00:24:39,367 --> 00:24:41,984 - Où est Nyssa ? - Dites-moi où est ma femme ! 428 00:24:44,489 --> 00:24:46,806 - Que fait-il ? - Il prie. 429 00:24:46,808 --> 00:24:49,291 Non, arrête ! 430 00:24:49,293 --> 00:24:52,211 Fils de pute ! 431 00:24:54,998 --> 00:24:57,216 C'est fini, inspecteur. 432 00:24:57,218 --> 00:24:59,919 Il est mort. 433 00:25:10,938 --> 00:25:12,237 Est-ce que Sara tient le coup ? 434 00:25:12,239 --> 00:25:13,905 Pas vraiment, j'ai besoin 435 00:25:13,907 --> 00:25:15,223 de trouver la trace de Nyssa, 436 00:25:15,225 --> 00:25:16,992 parce que Mme Lance va manquer de temps. 437 00:25:16,994 --> 00:25:18,777 Je suis dessus. 438 00:25:23,450 --> 00:25:26,451 Je n'ai pas été nerveuse à ce point 439 00:25:26,453 --> 00:25:28,236 depuis mon mariage. 440 00:25:28,238 --> 00:25:31,139 - Mes mariages. - Moira, c'est le moment. 441 00:25:31,141 --> 00:25:33,175 Oliver, es-tu prêt à présenter ta mère ? 442 00:25:33,177 --> 00:25:34,626 Avec fierté. 443 00:25:45,088 --> 00:25:47,255 Que t'arrive-t-il ? 444 00:25:47,257 --> 00:25:48,473 - Et ne dis pas…... - Rien. 445 00:25:48,475 --> 00:25:50,642 Ne dis pas rien. 446 00:25:50,644 --> 00:25:54,012 La vérité s'il te pait. 447 00:25:55,865 --> 00:25:57,332 Tu as peut-être remarqué que je parle beaucoup. 448 00:25:57,334 --> 00:25:58,917 Cela ne m'a pas échappé. 449 00:25:58,919 --> 00:26:00,969 Tu as peut-être aussi remarqué que je ne parle pas beaucoup 450 00:26:00,971 --> 00:26:03,622 - de ma famille. - J'ai remarqué. 451 00:26:03,624 --> 00:26:07,025 Ma mère... 452 00:26:07,027 --> 00:26:10,212 Elle... 453 00:26:10,214 --> 00:26:12,164 C'est ma mère. 454 00:26:12,166 --> 00:26:13,665 Et... 455 00:26:13,667 --> 00:26:16,802 Je ne sais pas vraiment qui est mon père, 456 00:26:16,804 --> 00:26:18,503 parce qu'il nous a abandonnées. 457 00:26:18,505 --> 00:26:20,589 Je me souviens à peine de lui. 458 00:26:20,591 --> 00:26:22,340 Mais je me souviens 459 00:26:22,342 --> 00:26:25,327 À quel point ça a fait mal quand il est parti. 460 00:26:25,329 --> 00:26:28,178 Et imaginer perdre à nouveau quelqu'un 461 00:26:28,203 --> 00:26:29,682 qui est important pour moi... 462 00:26:31,685 --> 00:26:33,351 Tu ne vas pas me perdre. 463 00:26:33,353 --> 00:26:36,188 Peu importe ce qui t'embête... 464 00:26:36,190 --> 00:26:39,774 C'est à propos de ta famille ? 465 00:26:43,213 --> 00:26:45,697 C'est à propos de la tienne. 466 00:26:50,052 --> 00:26:51,786 Tu n'as plus de temps. 467 00:26:51,788 --> 00:26:54,206 As-tu pris ta décision ? 468 00:26:57,343 --> 00:27:00,828 Laisse partir ma mère. 469 00:27:00,830 --> 00:27:03,298 Et je rentrerais avec toi à Nanda Parbat. 470 00:27:05,185 --> 00:27:07,886 Tu prends la bonne décision, Sara. 471 00:27:07,888 --> 00:27:10,272 Pour nous deux. 472 00:27:19,448 --> 00:27:22,183 Tiens ma belle. 473 00:27:22,185 --> 00:27:24,903 Ta camomille, comme tu l'aimes. 474 00:27:24,905 --> 00:27:27,656 Est-ce que je peux t'apporter autre chose ? 475 00:27:27,658 --> 00:27:29,958 Ma mère. 476 00:27:31,495 --> 00:27:35,463 Laurel, il faut que je te dise quelque chose. 477 00:27:37,416 --> 00:27:40,835 C'est à propos de ta soeur. 478 00:27:40,837 --> 00:27:43,088 Que se passe-t-il ? 479 00:27:54,184 --> 00:27:55,901 Papa, j'ai trouvé maman. 480 00:27:55,903 --> 00:27:58,186 Retrouve-moi au port dans 30 minutes, 481 00:27:58,188 --> 00:27:59,688 et viens seul. 482 00:27:59,690 --> 00:28:01,356 Ne le dis pas à Arrow. 483 00:28:01,358 --> 00:28:02,890 Compris. 484 00:28:02,892 --> 00:28:05,443 Je dois y aller. 485 00:28:05,445 --> 00:28:07,329 Que se passe-t-il avec Sara, papa ? 486 00:28:07,331 --> 00:28:08,947 Je t'expliquerai tout ça après d'accord ? 487 00:28:08,949 --> 00:28:11,917 Repose-toi. 488 00:28:18,240 --> 00:28:20,342 Je dis cela avec confiance. 489 00:28:20,344 --> 00:28:22,677 Parce que la Moira Queen que je connais est plus 490 00:28:22,679 --> 00:28:25,580 qu'une PDG remarquable et une personne généreuse. 491 00:28:25,582 --> 00:28:28,016 C'est une mère aimante qui a dévoué sa vie 492 00:28:28,018 --> 00:28:30,752 à élever deux enfants merveilleux. 493 00:28:30,754 --> 00:28:32,771 Pour vous dire à quel point elle est spéciale, 494 00:28:32,773 --> 00:28:34,589 j'aimerais inviter son fils. 495 00:28:34,591 --> 00:28:38,393 PDG de Queen Consolidated, M. Oliver Queen. 496 00:28:52,825 --> 00:28:55,377 Merci. 497 00:28:59,799 --> 00:29:03,501 Je suis ici aujourd'hui pour dire quelques mots... 498 00:29:05,421 --> 00:29:08,006 sur ma mère, Moira Queen. 499 00:29:09,976 --> 00:29:12,744 Je suis sûr que beaucoup d'entre vous pensez la connaître, 500 00:29:12,746 --> 00:29:14,796 parce que vous... 501 00:29:14,798 --> 00:29:18,650 avez lu des choses sur elle dans la presse, 502 00:29:18,652 --> 00:29:21,686 ou vous l'avez vue à la télé. 503 00:29:21,688 --> 00:29:25,840 Mais je peux vous promettre... 504 00:29:27,493 --> 00:29:30,578 Vous ne connaissez pas ma mère. 505 00:29:36,419 --> 00:29:39,704 Pas comme moi je la connais. 506 00:29:49,098 --> 00:29:52,217 Et vous ne savez pas de quoi elle est capable... 507 00:29:56,856 --> 00:30:00,308 Lorsqu'il s'agit d'aider 508 00:30:00,310 --> 00:30:03,611 les habitants de Starling City. 509 00:30:03,613 --> 00:30:06,197 Mesdames et messieurs... 510 00:30:06,199 --> 00:30:08,033 Ma mère, 511 00:30:08,035 --> 00:30:09,651 Moira Queen. 512 00:30:11,405 --> 00:30:13,988 Je sais. 513 00:30:17,076 --> 00:30:20,962 Merci ! 514 00:30:20,964 --> 00:30:24,299 Merci, Starling City. 515 00:30:25,585 --> 00:30:28,336 Le venin de serpent… a disparu. 516 00:30:28,338 --> 00:30:30,055 Elle a trouvé Nyssa. 517 00:30:30,057 --> 00:30:31,539 Et elle va l'empoisonner ? 518 00:30:31,541 --> 00:30:32,841 On doit l'arrêter avant qu'elle ne le fasse. 519 00:30:32,843 --> 00:30:34,509 Active son traceur. 520 00:30:34,511 --> 00:30:36,094 Tu as posé un traceur sur elle ? 521 00:30:36,096 --> 00:30:37,879 Elle a la mauvaise habitude de disparaître. 522 00:30:37,881 --> 00:30:40,265 Oliver, j'ai horreur d'être froid, mais qu'est-ce qu'il se passe 523 00:30:40,267 --> 00:30:42,734 si Sara tue un assassin qui veut s'en prendre à sa famille ? 524 00:30:42,736 --> 00:30:45,737 Diggle, si la moitié 525 00:30:45,739 --> 00:30:49,007 de ce que j'ai entendu sur Ra's al Ghul est vrai, 526 00:30:49,009 --> 00:30:51,910 si Sara tue sa fille... 527 00:30:51,912 --> 00:30:54,746 On en payera tous le prix. 528 00:31:04,039 --> 00:31:06,908 Ils arrivent pour vous. 529 00:31:06,910 --> 00:31:09,294 Dinah ! Écarte-toi d'elle, écarte-toi ! 530 00:31:09,296 --> 00:31:11,596 Tout va bien, ça va. 531 00:31:11,598 --> 00:31:13,598 Que se passe-t-il ? 532 00:31:15,351 --> 00:31:18,636 Sara... 533 00:31:18,638 --> 00:31:20,054 C'est moi, maman. 534 00:31:20,056 --> 00:31:21,973 C'est moi. 535 00:31:24,694 --> 00:31:28,213 Mon bébé ! 536 00:31:29,365 --> 00:31:31,116 Mon bébé ! 537 00:31:31,118 --> 00:31:34,652 Ma fille ! 538 00:31:34,654 --> 00:31:38,206 Je t'aime tellement, maman. 539 00:31:38,208 --> 00:31:40,041 Je dois y aller. 540 00:31:40,043 --> 00:31:42,127 Quoi ? Que fais-tu ? 541 00:31:42,129 --> 00:31:44,212 - Papa, sors maman de là ! - Quoi ? 542 00:31:44,214 --> 00:31:46,714 On doit y aller. 543 00:32:02,231 --> 00:32:04,349 Tu as pris le poison. 544 00:32:19,525 --> 00:32:20,993 Je ne peux pas y retourner. 545 00:32:21,854 --> 00:32:23,804 Je n'en peux plus de tuer. 546 00:32:24,206 --> 00:32:26,372 Ça doit s'arrêter. 547 00:32:26,374 --> 00:32:28,824 Sara ! Delta Charlie 52, à Central, 548 00:32:28,826 --> 00:32:30,927 besoin de renforts aux chantiers maritimes. 549 00:32:30,929 --> 00:32:32,295 Ambulance, SAMU... 550 00:32:34,549 --> 00:32:37,166 Si tu veux tellement être avec ta famille, 551 00:32:37,168 --> 00:32:40,603 ils peuvent te rejoindre dans l'éternité. 552 00:32:40,605 --> 00:32:45,058 Écarte-toi de ma fille. 553 00:32:51,599 --> 00:32:53,983 Vivre ou mourir. 554 00:32:53,985 --> 00:32:56,286 C'est à toi de voir. 555 00:33:28,352 --> 00:33:31,404 Je peux encore la sauver. 556 00:33:31,406 --> 00:33:33,690 Inquiète-toi de ta vie plutôt. 557 00:33:51,793 --> 00:33:54,344 Ne la tue pas. 558 00:33:54,346 --> 00:33:55,929 S'il te plaît. 559 00:34:04,639 --> 00:34:07,523 Sara, accroche-toi. 560 00:34:07,525 --> 00:34:10,560 Reste avec moi. 561 00:34:11,729 --> 00:34:14,030 Allez, reste. 562 00:34:15,399 --> 00:34:18,568 Pas encore. 563 00:34:28,412 --> 00:34:32,498 Plus de meurtres. 564 00:34:32,500 --> 00:34:34,083 Nyssa. 565 00:34:34,085 --> 00:34:36,219 S'il te plaît. 566 00:34:38,339 --> 00:34:41,641 Ta-er sah-fer, 567 00:34:41,643 --> 00:34:45,678 au nom de Ra's al Ghul... 568 00:34:45,680 --> 00:34:49,148 Je te libère. 569 00:34:55,856 --> 00:34:58,358 Dieu merci tu n'as rien ! 570 00:34:58,360 --> 00:35:00,827 Tu vas bien ? 571 00:35:00,829 --> 00:35:03,246 Je n'arrive pas à y croire. 572 00:35:03,248 --> 00:35:07,834 Tu es là. Tout va bien chérie. 573 00:35:07,836 --> 00:35:10,837 Je n'arrive pas à y croire. Tu es là. 574 00:35:10,839 --> 00:35:13,423 Tu vas bien, chérie. 575 00:35:22,640 --> 00:35:25,692 Car Starling City est notre ville. 576 00:35:26,278 --> 00:35:29,747 Et à partir d'aujourd'hui nous allons la récupérer. 577 00:35:36,755 --> 00:35:39,556 Je sais qu'il faut qu'on parle. 578 00:35:39,558 --> 00:35:41,057 Écoute-moi. 579 00:35:43,344 --> 00:35:45,178 Ces dernières années, 580 00:35:45,180 --> 00:35:48,315 J'ai été à tes côtés 581 00:35:48,317 --> 00:35:50,901 et je me suis battu, 582 00:35:50,903 --> 00:35:54,771 parce que je voulais croire que tu n'étais pas ce... 583 00:35:56,557 --> 00:35:58,391 Monstre. 584 00:36:00,695 --> 00:36:02,662 Et j'avais besoin de croire que j'avais encore une mère. 585 00:36:02,664 --> 00:36:04,781 C'est le cas, Oliver. 586 00:36:04,783 --> 00:36:07,634 J'ai menti à Thea pour la protéger de Malcolm. 587 00:36:07,636 --> 00:36:11,171 Non, tu as menti parce que c'est ce que tu fais toujours. 588 00:36:11,173 --> 00:36:14,925 Et c'est ce que tu es maman. 589 00:36:14,927 --> 00:36:17,660 Mensonges. 590 00:36:17,662 --> 00:36:21,681 Et maintenant tu fais de moi un menteur. 591 00:36:21,683 --> 00:36:25,719 Parce que Thea ne doit jamais savoir pour Malcolm. 592 00:36:25,721 --> 00:36:29,189 et elle ne doit jamais connaître la vérité à propos de nous. 593 00:36:30,942 --> 00:36:34,227 À partir de maintenant, nous n'avons plus de relation. 594 00:36:36,347 --> 00:36:39,533 Je sauverai les apparences pour Thea. 595 00:36:39,535 --> 00:36:44,287 Et publiquement, je soutiendrais ta campagne. 596 00:36:44,289 --> 00:36:46,706 Mais en privé... 597 00:36:46,708 --> 00:36:50,410 Toi et moi c'est fini. 598 00:37:09,814 --> 00:37:12,899 Je sais que tu as beaucoup de questions. 599 00:37:15,204 --> 00:37:16,903 Comment peux-tu n'avoir aucune question ? 600 00:37:16,905 --> 00:37:21,191 Parce que je connais déjà la réponse à chacune d'elles. 601 00:37:21,193 --> 00:37:24,077 Pourquoi es-tu toujours en vie, 602 00:37:24,079 --> 00:37:25,795 où étais-tu pendant tout ce temps ? 603 00:37:25,797 --> 00:37:28,565 Pourquoi tu ne nous as pas appelés. 604 00:37:28,567 --> 00:37:32,752 Et la réponse à ces questions... 605 00:37:32,754 --> 00:37:35,338 Est "Parce que c'est Sara". 606 00:37:35,340 --> 00:37:37,090 Ma chérie, ne fais pas ça. 607 00:37:37,092 --> 00:37:39,342 Papa, je te jure, si tu dis encore un seul mot. 608 00:37:39,344 --> 00:37:42,095 Je sais que tu es en colère. 609 00:37:42,097 --> 00:37:45,298 Et tu en as tout à fait le droit. 610 00:37:45,300 --> 00:37:47,601 Mais ne mets pas tout sur le dos de papa. 611 00:37:47,603 --> 00:37:49,719 Si tu dois blâmer quelqu'un, c'est bien moi. 612 00:37:49,721 --> 00:37:51,955 Je le fais, Sara. 613 00:37:51,957 --> 00:37:54,307 Toutes les choses qui sont allées mal dans notre vie, 614 00:37:54,309 --> 00:37:56,860 c'est ta faute. 615 00:37:56,862 --> 00:38:01,147 Tu es partie sur ce bateau avec mon petit copain. 616 00:38:01,149 --> 00:38:03,733 Tu ne nous as pas appelés pour nous dire que tu étais vivante, 617 00:38:03,735 --> 00:38:07,287 alors que ça aurait certainement sauvé le mariage de papa et maman. 618 00:38:07,289 --> 00:38:10,540 Et tu as ramené des assassins à Starling City 619 00:38:10,542 --> 00:38:14,244 qui ont failli tuer maman et m'empoisonner. 620 00:38:14,246 --> 00:38:15,996 Toi. 621 00:38:15,998 --> 00:38:20,000 Tu m'as volé toute ma vie. 622 00:38:23,004 --> 00:38:24,971 - Maintenant dégage. - Laurel... 623 00:38:24,973 --> 00:38:27,057 Dégage ! 624 00:38:39,820 --> 00:38:42,022 Je suis désolée. 625 00:38:42,024 --> 00:38:43,690 J'ai dit dégage ! 626 00:38:43,692 --> 00:38:46,159 Attends. 627 00:38:54,452 --> 00:38:56,202 Je vous en prie, entrez. 628 00:39:01,842 --> 00:39:04,961 Dites-moi qu'Oliver va bien ! 629 00:39:04,963 --> 00:39:07,597 Dites-moi que tout va bien ! 630 00:39:07,599 --> 00:39:09,349 Je voudrais pouvoir. 631 00:39:09,351 --> 00:39:12,102 Moira, je suis tellement désolé pour Robert. Pour Oliver. 632 00:39:12,104 --> 00:39:14,671 Vraiment. 633 00:39:14,673 --> 00:39:20,093 Il faut que je vous dise quelque chose à tous les deux... 634 00:39:20,095 --> 00:39:22,395 Qu'est-ce que c'est ? 635 00:39:26,200 --> 00:39:30,870 Robert et Oliver n'étaient pas les seuls disparus. 636 00:39:30,872 --> 00:39:34,240 En plus de l'équipage, 637 00:39:34,242 --> 00:39:36,209 un proche 638 00:39:36,211 --> 00:39:39,245 invité à la dernière minute par Oliver. 639 00:39:39,247 --> 00:39:41,831 Tommy. 640 00:39:41,833 --> 00:39:45,118 C'était... 641 00:39:45,120 --> 00:39:48,388 C'était Sara. 642 00:39:48,390 --> 00:39:50,807 Votre Sara. 643 00:39:50,809 --> 00:39:53,843 Je suis vraiment navrée, Quentin. 644 00:39:55,429 --> 00:39:59,399 Le capitaine l'a vue passer par dessus bord. 645 00:40:02,853 --> 00:40:04,404 Grâce au discours impressionnant de Moira Queen 646 00:40:04,406 --> 00:40:06,106 plus tôt dans la journée, quelques critiques 647 00:40:06,108 --> 00:40:09,109 suggèrent que sa candidature n'est pas si inconcevable. 648 00:40:09,111 --> 00:40:11,828 Et alors que Sebastian Blood n'a pas encore réagit publiquement 649 00:40:11,830 --> 00:40:13,363 à l'annonce de Mme Queen... 650 00:40:13,365 --> 00:40:16,666 Je vous avez prévenu de ne pas sous-estimer Moira Queen. 651 00:40:16,668 --> 00:40:18,535 Que voulez-vous que j'y fasse ? 652 00:40:18,537 --> 00:40:21,371 Merci ! 653 00:40:21,373 --> 00:40:24,290 Merci, Starling City ! 654 00:40:24,292 --> 00:40:27,010 Rien. 655 00:40:28,679 --> 00:40:31,765 Je m'en charge. 656 00:40:46,030 --> 00:40:49,032 Tu as pleuré. 657 00:40:49,034 --> 00:40:51,317 Je suis contente de savoir que je le peux toujours. 658 00:40:51,319 --> 00:40:53,253 Ça va ? 659 00:40:53,255 --> 00:40:57,657 Laurel n'était pas aussi réjouie que toi de me voir. 660 00:40:57,659 --> 00:41:00,543 Laisse-lui un peu de temps. 661 00:41:00,545 --> 00:41:04,214 Je lui ai donné 6 ans. 662 00:41:06,050 --> 00:41:08,852 Pour quelles raisons tu te défoules sur ce mannequin ? 663 00:41:10,338 --> 00:41:13,223 Ma mère... 664 00:41:16,310 --> 00:41:19,429 Elle n'est pas celle que je croyais. 665 00:41:19,431 --> 00:41:22,565 J'imagine que c'est réciproque. 666 00:41:24,152 --> 00:41:26,569 Et maintenant ? 667 00:41:26,571 --> 00:41:30,673 Je ne sais pas. 668 00:41:30,675 --> 00:41:33,910 Moi non plus. 669 00:41:35,262 --> 00:41:37,263 Je suis sûre d'une chose. 670 00:41:37,265 --> 00:41:39,593 Laquelle ? 671 00:41:39,594 --> 00:41:42,345 Je suis à la maison. 672 00:41:50,522 --> 00:41:55,522 - Synchro par elderman - - Red Bedroom Team -