1 00:00:01,067 --> 00:00:03,963 Mon nom est Oliver Queen. 2 00:00:04,200 --> 00:00:07,100 Après cinq ans passé sur une île infernale, 3 00:00:07,102 --> 00:00:09,537 Je suis rentré à la maison avec un seul but en tête… 4 00:00:09,539 --> 00:00:11,872 sauver ma ville. 5 00:00:11,874 --> 00:00:16,944 Mais pour ce faire, je ne peux plus être le tueur que j'étais. 6 00:00:16,946 --> 00:00:22,133 Pour honorer la mémoire de mon ami, je dois devenir quelqu'un d'autre. 7 00:00:22,135 --> 00:00:25,553 Je dois être quelque chose d'autre. 8 00:00:26,684 --> 00:00:29,851 Précédemment dans "Arrow"... 9 00:00:30,532 --> 00:00:32,933 C'est l'heure de choisir, Oliver. 10 00:00:32,935 --> 00:00:34,986 Qui vit et qui meurt. 11 00:00:34,988 --> 00:00:36,120 Parce que dans 30 secondes, je vais les tuer toutes les deux. 12 00:00:36,122 --> 00:00:38,322 Vous avez ce pourquoi vous êtes venu ! 13 00:00:38,324 --> 00:00:40,124 Je suppose que tu as fait ton choix. Le temps est écoulé. 14 00:00:40,126 --> 00:00:41,742 Non ! 15 00:00:43,945 --> 00:00:46,497 Si vous m'injectez ça, je vais vous tuer. 16 00:00:46,499 --> 00:00:48,499 Non, frère Roy, tu vas tuer pour moi. 17 00:00:48,501 --> 00:00:50,501 Où avez-vous eu le Mirakuru ? 18 00:00:50,503 --> 00:00:52,286 C'était un cadeau. Un cadeau que je vais utiliser 19 00:00:52,288 --> 00:00:54,655 pour sauver la ville d'elle-même. 20 00:02:14,453 --> 00:02:16,453 L'homme avec le masque en crâne, qui est-il !? 21 00:02:16,455 --> 00:02:18,572 Qui est-il ! 22 00:02:18,574 --> 00:02:20,907 Tu es le dealer le plus important de Crescent Circle. 23 00:02:20,909 --> 00:02:23,410 Tu sais tout ce qu'il se passe là-bas. 24 00:02:23,412 --> 00:02:24,845 Qui est-il !? 25 00:02:24,847 --> 00:02:26,380 Je n'ai jamais vu ce type avant ! 26 00:02:26,382 --> 00:02:28,682 Un masque de crâne, tu te fous de moi !? 27 00:02:28,684 --> 00:02:30,334 Allez, mec, je suis toujours en probation ! 28 00:02:30,336 --> 00:02:32,352 Plus maintenant. 29 00:02:31,970 --> 00:02:37,998 *** Red Bedroom Team *** 30 00:02:37,609 --> 00:02:40,027 Un porte-parole du bureau du Maire de Central City a confirmé 31 00:02:40,029 --> 00:02:43,096 l'absence de dégâts ou de retombées radioactives 32 00:02:43,098 --> 00:02:46,567 dues à l'explosion qui a ébranlé S.T.A.R. Labs il y a 5 semaines. 33 00:02:48,069 --> 00:02:51,405 Felicity n'est pas encore revenue ? 34 00:02:51,407 --> 00:02:53,740 Elle a dit qu'elle voulait passer encore quelques jours avec Barry. 35 00:02:53,742 --> 00:02:57,210 Son état s'améliore ? 36 00:02:57,212 --> 00:02:58,879 Toujours dans le coma. 37 00:02:58,881 --> 00:03:00,631 Comment ça s'est passé ce soir ? 38 00:03:00,633 --> 00:03:02,499 Pareil que toutes les autres conversations 39 00:03:02,501 --> 00:03:04,668 que j'ai avec ces ratés de Crescent Circle. 40 00:03:04,670 --> 00:03:06,219 Personne... 41 00:03:06,221 --> 00:03:09,056 n'a vu un type avec un masque de crâne. 42 00:03:10,458 --> 00:03:12,426 Mais il est toujours là dehors. 43 00:03:12,428 --> 00:03:14,461 Oliver, ces 5 dernières semaines, 44 00:03:14,463 --> 00:03:16,263 tu t'es tué à la tâche pour trouver ce type. 45 00:03:16,265 --> 00:03:18,231 Il a le Mirakuru, Diggle ! 46 00:03:18,233 --> 00:03:22,486 Tu as vu ce qu'il a fallu pour tuer un type 47 00:03:22,488 --> 00:03:23,820 qui a reçu une injection. 48 00:03:23,822 --> 00:03:25,522 On a pratiquement dû lui faire tomber un immeuble dessus. 49 00:03:25,524 --> 00:03:27,691 Alors imagine dix ou cent, 50 00:03:27,693 --> 00:03:29,693 imagine un millier. 51 00:03:29,695 --> 00:03:31,695 Tu as dit que Roy avait reçu l'injection. 52 00:03:33,198 --> 00:03:36,083 Je ne t'ai jamais vu aussi effrayé auparavant. 53 00:03:36,085 --> 00:03:39,086 Ça devrait te donner une idée. 54 00:03:52,133 --> 00:03:55,302 Shado m'a toujours dit que je ne mourrai pas ici. 55 00:03:56,638 --> 00:03:58,138 Mais en regardant en arrière, je réalise 56 00:03:58,140 --> 00:04:00,524 qu'elle ne l'a jamais dit pour elle-même. 57 00:04:00,526 --> 00:04:04,311 J'espère juste qu'elle est avec son père maintenant. 58 00:04:16,991 --> 00:04:19,292 Tiens, gamin. 59 00:04:22,380 --> 00:04:24,131 Elle voudrait que tu aies ça. 60 00:04:24,133 --> 00:04:27,117 Tu es celui qu'elle appréciait. 61 00:04:42,600 --> 00:04:44,584 Slade... 62 00:04:44,586 --> 00:04:46,937 Ollie, laisse lui un peu d'espace. 63 00:04:46,939 --> 00:04:48,655 Je ne peux pas continuer à lui mentir, Sarah. 64 00:04:48,657 --> 00:04:50,273 Je dois lui dire comment Shado est vraiment morte. 65 00:04:50,275 --> 00:04:53,393 Ivo a tué Shado. Il a appuyé sur la détente. 66 00:04:53,395 --> 00:04:55,712 Parce que j'ai choisi de te sauver. 67 00:04:57,749 --> 00:05:00,000 Il doit connaître la vérité. 68 00:05:00,002 --> 00:05:01,785 - Attends, Ollie, il... - Ne me touche pas. 69 00:05:01,787 --> 00:05:03,954 Il a le Mirakuru dans son système maintenant. 70 00:05:03,956 --> 00:05:06,256 Qu'est-ce que ça vient faire dans l'histoire ? 71 00:05:06,258 --> 00:05:08,458 Écoute, les Japonais, ils ont expérimenté 72 00:05:08,460 --> 00:05:11,011 sur des centaines d'hommes en essayant de développer Mirakuru. 73 00:05:11,013 --> 00:05:12,963 Et j'ai lu les recherches. 74 00:05:12,965 --> 00:05:14,631 Les gens qui sont morts ? 75 00:05:14,633 --> 00:05:16,166 C'était les plus chanceux. 76 00:05:16,168 --> 00:05:18,518 Ceux qui ont survécu, ils étaient déformés. 77 00:05:18,520 --> 00:05:20,337 Soit leurs os soit leurs esprits. 78 00:05:20,339 --> 00:05:22,189 Ils sont devenus quelqu'un d'autre. 79 00:05:32,233 --> 00:05:35,635 Tu m'as convoqué ici pour un verre ? 80 00:05:35,637 --> 00:05:37,070 Tu as l'air plutôt habillé pour. 81 00:05:37,072 --> 00:05:39,606 Non, j'ai un rendez-vous. 82 00:05:39,608 --> 00:05:41,041 Sur quoi tu travailles ? 83 00:05:41,043 --> 00:05:42,959 Quelque chose en rapport avec Sebastian Blood. 84 00:05:42,961 --> 00:05:45,462 Alias le prochain maire de Starling City. 85 00:05:45,464 --> 00:05:46,830 Peut-être ne devrait-il pas l'être. 86 00:05:46,832 --> 00:05:48,582 - Qu'est-ce que ça veut dire ? - J'ai juste fait 87 00:05:48,584 --> 00:05:50,884 quelques recherches. Blood a un lien 88 00:05:50,886 --> 00:05:53,220 avec l'institut psychiatrique Langford. 89 00:05:53,222 --> 00:05:55,222 Celui qui a brûlé dans des 90 00:05:55,224 --> 00:05:57,224 circonstances vraiment mystérieuses. 91 00:05:57,226 --> 00:05:59,526 - La police pense que c'est criminel ? - Non. 92 00:05:59,528 --> 00:06:01,061 Ils disent que ce n'est pas concluant. 93 00:06:01,063 --> 00:06:03,647 Mais Blood connaissait aussi Cyrus Gold... 94 00:06:03,649 --> 00:06:06,883 L'homme qui a tué 4 officiers de police. 95 00:06:06,885 --> 00:06:08,568 Laurel, où vas-tu avec ça ? 96 00:06:08,570 --> 00:06:10,904 Je ne sais pas. Mais je dois y aller. 97 00:06:10,906 --> 00:06:13,240 Je vais être en retard. 98 00:06:13,242 --> 00:06:15,358 Qui est le petit chanceux ? 99 00:06:15,360 --> 00:06:18,695 Sebastian Blood. 100 00:06:18,497 --> 00:06:21,793 C'est l'homme dont on a besoin comme maire, donc s'il vous plaît, 101 00:06:21,913 --> 00:06:25,187 joigniez-moi dans nos efforts d'y envoyer l'enfant chéri de Starling. 102 00:06:25,504 --> 00:06:28,455 À Sebastian Blood. Sebastian pour Starling. 103 00:06:32,927 --> 00:06:34,461 Merci, Oliver. 104 00:06:34,463 --> 00:06:36,763 Et pas seulement pour ton soutien, 105 00:06:36,765 --> 00:06:38,882 mais aussi pour ton amitié. 106 00:06:38,884 --> 00:06:41,051 Et merci à vous tous d'être venus. 107 00:06:41,053 --> 00:06:44,304 Vous savez, quand Oliver m'appelle l'enfant chéri de Starling City, 108 00:06:44,306 --> 00:06:46,339 je le ressens comme la vérité littérale. 109 00:06:46,341 --> 00:06:48,275 J'étais un orphelin de rue, 110 00:06:48,277 --> 00:06:50,560 et cette ville m'a élevé comme l'un des siens. 111 00:06:50,562 --> 00:06:53,217 Je suis l'homme que je suis aujourd'hui à cause 112 00:06:53,242 --> 00:06:54,482 de ma famille, Starling City. 113 00:06:54,483 --> 00:06:56,733 Donc il est temps que je commence à donner en retour. 114 00:06:56,735 --> 00:06:58,685 Donc merci à tous pour votre soutien. 115 00:07:06,294 --> 00:07:09,296 Joli discours, Ollie. 116 00:07:09,298 --> 00:07:10,964 Qui se serait douté que tu t'intéressais tant à la politique ? 117 00:07:10,966 --> 00:07:13,116 Je m'intéresse à la ville, et... 118 00:07:13,118 --> 00:07:15,719 Sebastian est devenu presque un ami. 119 00:07:15,721 --> 00:07:19,506 Il a un truc pour ça, apparemment. 120 00:07:19,508 --> 00:07:22,676 C'est mignon. 121 00:07:22,678 --> 00:07:24,177 En parlant de ça, qu'en est-il de Roy ? 122 00:07:24,179 --> 00:07:27,314 Toujours canon, renfermé, comme d'habitude. 123 00:07:27,316 --> 00:07:30,267 Pourquoi tu t'intéresses tant à mon copain ? 124 00:07:30,269 --> 00:07:33,603 Thea, son idole l'a transpercé d'une flèche et je voulais juste... 125 00:07:33,605 --> 00:07:35,572 M'assurer qu'il n'y avait pas de problème persistant. 126 00:07:35,574 --> 00:07:37,974 Oh, mon Dieu. Maintenant que j'y pense, 127 00:07:37,976 --> 00:07:41,378 tu sais, il a fait quelque chose totalement bizarre ce matin. 128 00:07:41,380 --> 00:07:42,529 Quoi ? 129 00:07:42,531 --> 00:07:44,281 Il s'est pointé au boulot à l'heure. 130 00:07:45,784 --> 00:07:47,534 Thea ! Oh, c'est... 131 00:07:47,536 --> 00:07:48,735 C'est juste magnifique. 132 00:07:48,737 --> 00:07:50,704 Je suis simplement fière de faire mon devoir civique. 133 00:07:50,706 --> 00:07:52,439 Non, je suis celle qui est fière 134 00:07:52,441 --> 00:07:56,126 Tu as pris le... loisir d'Oliver, et l'a transformé en 135 00:07:56,128 --> 00:07:57,544 une affaire florissante. 136 00:07:57,546 --> 00:08:01,381 - Loisir ? - Oh, chéri. 137 00:08:02,800 --> 00:08:05,051 Oliver. 138 00:08:06,305 --> 00:08:08,188 Merci beaucoup pour tes mots généreux. 139 00:08:08,190 --> 00:08:10,307 Je dis simplement la vérité. 140 00:08:10,309 --> 00:08:16,279 Excusez-moi, un ami vient d'arriver. 141 00:08:18,233 --> 00:08:19,733 Content que tu aies pu venir. 142 00:08:19,735 --> 00:08:21,935 Sebastian m'a invitée. 143 00:08:21,937 --> 00:08:25,238 Oui, j'ai entendu que vous passiez beaucoup de temps ensemble. 144 00:08:25,240 --> 00:08:27,941 On est juste amis. 145 00:08:27,943 --> 00:08:29,943 Il le sait ? 146 00:08:31,513 --> 00:08:33,496 Qu'est-ce qui te retient ? 147 00:08:33,498 --> 00:08:36,750 Parfois j'ai l'impression que je ne connais pas le vrai Sebastian. 148 00:08:36,752 --> 00:08:39,886 Il me fait un peu penser à toi pour ça. 149 00:08:42,741 --> 00:08:44,557 Liberté. 150 00:08:44,559 --> 00:08:46,276 Liberté. 151 00:08:46,278 --> 00:08:48,094 Justice. 152 00:08:48,096 --> 00:08:52,899 Depuis longtemps les habitants de cette ville ont souffert 153 00:08:52,901 --> 00:08:56,369 sous le joug d'un gouvernement corrompu... 154 00:08:56,371 --> 00:09:00,073 Esclaves de politiciens égoïstes 155 00:09:00,075 --> 00:09:04,244 et leur lobbyistes manipulateurs . 156 00:09:05,863 --> 00:09:08,915 Je leur déclare la guerre à tous. 157 00:09:19,438 --> 00:09:20,605 Quelqu'un dans l'immeuble ? 158 00:09:20,899 --> 00:09:22,231 L'équipe de nettoyage et un groupe de banquier 159 00:09:22,233 --> 00:09:23,566 travaillant tard sur une affaire. 160 00:09:23,568 --> 00:09:24,867 Tu peux me connecter à la police et aux pompiers ? 161 00:09:24,869 --> 00:09:26,903 Je suis dessus. 162 00:09:32,376 --> 00:09:33,743 Diggle... 163 00:09:33,745 --> 00:09:37,079 Ce n'est pas mon truc. 164 00:09:37,081 --> 00:09:39,582 C'est trop chaud, on tombe 165 00:09:39,584 --> 00:09:41,584 On a encore des gens au 5ème. 166 00:09:41,586 --> 00:09:43,773 C'est trop chaud. On se retire. 167 00:09:51,311 --> 00:09:53,995 À l'aide ! 168 00:09:53,997 --> 00:09:55,463 Gary est toujours là-dedans. 169 00:09:55,465 --> 00:09:57,465 Mettez-vous en sécurité. 170 00:10:06,942 --> 00:10:09,444 Donnez-moi votre main. 171 00:10:16,402 --> 00:10:19,187 Merci. 172 00:10:38,374 --> 00:10:41,342 Ça va ? 173 00:10:41,344 --> 00:10:44,646 Tu vas où ? 174 00:10:44,648 --> 00:10:47,599 À l'avion, pour m'équiper. 175 00:10:47,601 --> 00:10:49,184 Pour quoi ? 176 00:10:49,186 --> 00:10:51,552 Ivo est toujours là dehors. 177 00:10:51,554 --> 00:10:53,104 Je vais le trouver et quand ça sera fait, 178 00:10:53,106 --> 00:10:54,439 je vais le découper en morceaux. 179 00:10:54,441 --> 00:10:56,825 Tu ne peux pas. Ivo a un bateau 180 00:10:56,827 --> 00:10:59,027 pleins d'hommes, de tueurs. Et je me fiche 181 00:10:59,029 --> 00:11:01,112 de ce que tu as déjà fait, tu ne peux pas tous les avoir. 182 00:11:01,114 --> 00:11:04,582 Ton seul espoir est de trouver un terrain sûr et de l'attendre. 183 00:11:04,584 --> 00:11:06,501 Bien sûr que tu allais dire ça. 184 00:11:06,503 --> 00:11:08,086 Tu travaillais pour lui. 185 00:11:08,088 --> 00:11:09,904 Tu travailles encore probablement pour lui ! 186 00:11:12,242 --> 00:11:13,792 Ce n'est pas le cas. 187 00:11:13,794 --> 00:11:15,543 Dégage de mon chemin, gamin. 188 00:11:15,545 --> 00:11:17,411 Écoute, essayons d'y aller doucement... 189 00:11:17,413 --> 00:11:20,849 J'ai dit... 190 00:11:20,851 --> 00:11:23,218 Dégage de mon chemin. 191 00:11:24,805 --> 00:11:26,988 Ça va ? La nuit a été longue. 192 00:11:26,990 --> 00:11:29,524 Oui, les rapports disent que le poseur de bombe n'a rien volé. 193 00:11:29,526 --> 00:11:32,426 Je pense qu'il essaie juste de nous dire quelque chose. 194 00:11:32,428 --> 00:11:34,362 C'est sorti il y a une heure. 195 00:11:34,364 --> 00:11:37,439 Sa déclaration. 300 pages de haine contre le gouvernement. 196 00:11:37,440 --> 00:11:38,630 Tu penses que ce fou est lié au 197 00:11:38,655 --> 00:11:40,088 psychopathe avec le masque de crâne ? 198 00:11:41,154 --> 00:11:43,121 Cet homme a un objectif totalement différent. 199 00:11:43,123 --> 00:11:44,622 Il fonctionne en solitaire, mais nous devons 200 00:11:44,624 --> 00:11:46,407 le trouver avant qu'il ne trouve sa prochaine cible. 201 00:11:46,409 --> 00:11:48,743 Je vais commencer par la bombe. Chacun à la sienne. 202 00:11:48,745 --> 00:11:51,212 On pourrait peut-être trouver une sorte de signature pour ce gars. 203 00:11:51,214 --> 00:11:53,114 Mais les résidus de la bombe sont entre les mains de la police. 204 00:11:53,116 --> 00:11:53,874 Heureusement, on a quelqu'un là-bas, 205 00:11:53,899 --> 00:11:55,602 un des officiers du département de police. 206 00:11:56,219 --> 00:11:58,920 Je pensais que tu restais à Central City un peu plus longtemps. 207 00:11:58,922 --> 00:12:00,672 J'ai reçu une alerte au sujet de la bombe. 208 00:12:00,674 --> 00:12:02,257 J'ai pris le premier train ce matin. 209 00:12:02,259 --> 00:12:03,624 Bien. 210 00:12:03,626 --> 00:12:05,093 On a besoin de toi ici. 211 00:12:06,061 --> 00:12:08,513 Comment va Barry ? 212 00:12:08,515 --> 00:12:10,698 Il dort encore. 213 00:12:10,700 --> 00:12:13,168 Je préfère le sommeil au coma, 214 00:12:13,170 --> 00:12:17,020 parce que le coma, tu vois, c'est moins drôle. 215 00:12:18,691 --> 00:12:20,742 Je vais prévenir l'inspecteur Lance. 216 00:12:38,945 --> 00:12:40,678 - On avait rendez-vous aujourd'hui ? - Non. 217 00:12:40,680 --> 00:12:42,463 Je passais juste dans le coin. 218 00:12:42,465 --> 00:12:44,966 Je me suis dis que j'allais passer. Mais si ce n'est 219 00:12:44,968 --> 00:12:47,552 pas le bon moment, je repasserai plus tard. 220 00:12:47,554 --> 00:12:51,606 Oh, non, pas du tout, ils sont encore en train de tout installer. 221 00:12:53,527 --> 00:12:56,778 C'est assez impressionnant pour un orphelin de la rue. 222 00:12:56,780 --> 00:13:01,182 Tu penses que je suis allé un peu trop loin hier soir ? 223 00:13:01,184 --> 00:13:03,117 Non. 224 00:13:03,119 --> 00:13:05,136 C'est juste que... 225 00:13:05,138 --> 00:13:06,520 Laurel, si tu as quelque chose à me dire, 226 00:13:06,522 --> 00:13:08,689 vas-y. 227 00:13:08,691 --> 00:13:10,458 Je ne mords pas. 228 00:13:10,460 --> 00:13:12,660 Promis. 229 00:13:12,662 --> 00:13:14,449 Tu sais que mon père est policier. 230 00:13:14,474 --> 00:13:16,248 Oui. 231 00:13:16,249 --> 00:13:18,666 Il a dit que le suspect qu'il était en train de suivre, 232 00:13:18,668 --> 00:13:20,501 lorsque lui et son partenaire ont été attaqués, 233 00:13:20,503 --> 00:13:23,304 était un homme nommé Cyrus Gold. 234 00:13:26,809 --> 00:13:30,011 Cyrus Gold... 235 00:13:30,013 --> 00:13:31,496 Était un pasteur 236 00:13:31,498 --> 00:13:33,598 à l'orphelinat où j'ai grandi. 237 00:13:33,600 --> 00:13:36,184 Cyrus était un très bon ami à moi, 238 00:13:36,186 --> 00:13:37,652 comme un grand frère. 239 00:13:37,654 --> 00:13:40,588 Ou même une figure paternelle, pour être honnête. 240 00:13:40,590 --> 00:13:42,890 Il a été le premier à qui j'ai parlé, 241 00:13:42,892 --> 00:13:45,193 et c'était après avoir été muet pendant plus d'un mois. 242 00:13:45,195 --> 00:13:48,079 Tu parles beaucoup de toi comme étant orphelin, 243 00:13:48,081 --> 00:13:51,449 mais tu ne parles jamais de tes parents. 244 00:13:52,952 --> 00:13:55,370 Tu ne les as pas connus ? 245 00:13:58,424 --> 00:14:01,442 Mon père était une personne très malheureuse. 246 00:14:01,444 --> 00:14:05,530 Une nuit, il est rentré imbibé de whisky. 247 00:14:05,532 --> 00:14:08,933 Il avait perdu son travail, encore, alors il lui a cassé le bras. 248 00:14:10,219 --> 00:14:12,854 J'ai essayé de l'en empêcher, mais il m'a repoussé. 249 00:14:12,856 --> 00:14:14,626 Et juste après j'ai vu ma mère en train de tenir 250 00:14:14,651 --> 00:14:16,493 le pistolet de mon père dans sa main. 251 00:14:18,260 --> 00:14:20,662 Et je l'ai vu lui tirer dessus. 252 00:14:20,664 --> 00:14:24,148 Elle a paniqué. 253 00:14:24,150 --> 00:14:27,602 Elle a fui et était déjà partie quand la police est arrivée. 254 00:14:29,188 --> 00:14:32,407 C'est la dernière fois que j'ai vu mes parents. 255 00:14:32,409 --> 00:14:35,226 Je suis désolée. 256 00:14:38,081 --> 00:14:40,048 Je ne sais pas... 257 00:14:40,050 --> 00:14:42,350 Comment la vie de Cyrus a pris une telle tournure. 258 00:14:42,352 --> 00:14:45,053 Malheureusement. 259 00:14:45,055 --> 00:14:47,188 Tout ce que je sais... 260 00:14:47,190 --> 00:14:49,507 C'est qu'il a aidé un jeune garçon, 261 00:14:49,509 --> 00:14:52,377 un garçon terrifié, à retrouver sa voix. 262 00:14:55,015 --> 00:14:58,182 Je suis désolé. 263 00:14:58,184 --> 00:15:00,902 On se retrouve plus tard ? 264 00:15:33,135 --> 00:15:36,471 Je ne t'ai pas entendu entrer. 265 00:15:36,473 --> 00:15:40,391 Oui, je suis désolé, je suis arrivé très tôt. 266 00:15:40,393 --> 00:15:43,277 Je veux juste vider ces caisses avant le déjeuner. 267 00:15:43,279 --> 00:15:46,180 Ça va ? 268 00:15:46,182 --> 00:15:48,783 Oui, je vais bien. 269 00:15:48,785 --> 00:15:51,486 J'ai juste… Je n'ai pas très bien dormi ces derniers jours. 270 00:15:51,488 --> 00:15:53,187 J'ai beaucoup de choses en tête. 271 00:15:53,189 --> 00:15:54,772 Tu veux qu'on en parle ? 272 00:15:54,774 --> 00:15:56,791 Parler de quoi ? 273 00:15:56,793 --> 00:16:00,078 De ce qui ne va pas chez toi depuis cinq semaines. 274 00:16:01,863 --> 00:16:03,648 C'est bon, je vais bien. 275 00:16:03,650 --> 00:16:05,249 Depuis que The Arrow t'a tiré dessus, 276 00:16:05,251 --> 00:16:06,801 tu agis vraiment bizarrement, Roy. 277 00:16:06,803 --> 00:16:08,803 Avec moi, avec tout ! 278 00:16:08,805 --> 00:16:11,839 Ce n'est pas à cause de The Arrow. 279 00:16:11,841 --> 00:16:14,258 C'est moi ? 280 00:16:14,260 --> 00:16:15,760 C'est nous ? 281 00:16:15,762 --> 00:16:19,180 Je veux juste que tu ailles mieux, d'accord ? 282 00:16:19,182 --> 00:16:20,815 Oui. 283 00:16:20,817 --> 00:16:24,852 Préviens-moi si je peux faire quoi que ce soit pour t'aider. 284 00:16:24,854 --> 00:16:27,822 Thea. 285 00:16:31,777 --> 00:16:33,694 Tu m'aides déjà. 286 00:16:33,696 --> 00:16:35,830 Tous les jours. 287 00:16:35,832 --> 00:16:38,366 Et honnêtement, en ce moment, tu es la seule chose 288 00:16:38,368 --> 00:16:40,234 qui m'aide à tenir le coup. 289 00:16:40,236 --> 00:16:42,787 Je fais ce que je peux. 290 00:16:42,789 --> 00:16:45,123 Qu'est-ce que j'ai fait pour être aussi chanceux ? 291 00:16:45,125 --> 00:16:48,543 Tu… as volé mon sac à main. 292 00:17:08,763 --> 00:17:09,730 Roy !? 293 00:17:09,732 --> 00:17:12,867 Thea, tu vas bien ? Oui. 294 00:17:13,986 --> 00:17:15,936 Ton bras... 295 00:17:21,994 --> 00:17:23,995 Ça semble assez profond. 296 00:17:23,997 --> 00:17:26,447 Il faudra sûrement des points de suture. Je vais descendre 297 00:17:26,449 --> 00:17:28,182 et prendre la trousse de premiers soins, d'accord ? 298 00:17:53,475 --> 00:17:55,076 Tu sais, la plupart des flics, 299 00:17:55,078 --> 00:17:56,878 rencontrent leur indic à l'arrière d'une voiture de patrouille 300 00:17:56,880 --> 00:17:59,480 ou alors dans une café ou ailleurs... 301 00:17:59,482 --> 00:18:01,365 C'est quoi ce masque ? 302 00:18:01,367 --> 00:18:03,534 - Cadeau d'un ami - Vous avez des amis ? 303 00:18:03,536 --> 00:18:05,986 Vous avez amené ce que j'ai demandé ? 304 00:18:09,157 --> 00:18:13,361 C'est un échantillon de tout ce que les experts ont recueilli de l'explosion. 305 00:18:13,363 --> 00:18:15,663 Du verre fondu, de multiples éclats d'explosif, 306 00:18:15,665 --> 00:18:18,216 des traces de résidus, et de la nitroglycérine active il semblerait. 307 00:18:18,218 --> 00:18:20,301 Ce qui signifie que l'on a affaire avec plus qu'un fou dans sa cave. 308 00:18:20,303 --> 00:18:22,887 Quelqu'un avec de l'expérience. 309 00:18:22,889 --> 00:18:26,840 Merci, Inspecteur. 310 00:18:26,842 --> 00:18:29,060 J'ai moi aussi besoin d'une faveur. 311 00:18:32,364 --> 00:18:34,282 L'enfoiré qui a tué mes hommes, mon coéquipier 312 00:18:34,284 --> 00:18:36,067 Il est mort. 313 00:18:36,069 --> 00:18:38,569 Mais celui qui l'a prévenu, lui a dit que nous arrivions, 314 00:18:38,571 --> 00:18:39,954 Il va très bien. 315 00:18:39,956 --> 00:18:42,240 De quoi avez-vous besoin ? 316 00:18:42,242 --> 00:18:44,625 Liste d'appels téléphoniques de chaque flic du commissariat. 317 00:18:44,627 --> 00:18:46,377 Vous pensez qu'il y a une fuite dans le département ? 318 00:18:46,379 --> 00:18:47,662 Je pense que la liste d'appels est la seule solution 319 00:18:47,664 --> 00:18:48,996 d'être certain, et votre amie blonde, 320 00:18:48,998 --> 00:18:50,298 est assez douée avec les ordinateurs. 321 00:18:50,300 --> 00:18:52,783 Je lui demanderai... 322 00:18:55,837 --> 00:19:00,508 DC-52 à Central, 10-80, en centre-ville ! 323 00:19:00,510 --> 00:19:01,842 Il a encore frappé. 324 00:19:01,844 --> 00:19:03,978 Mairie de Starling City. 325 00:19:03,980 --> 00:19:05,596 - Donne moi une position. - Je vais t'en donner une meilleure. 326 00:19:05,598 --> 00:19:07,932 Je recherche les tours téléphoniques alentours. 327 00:19:07,934 --> 00:19:09,600 Il y a eut un pic GSM 328 00:19:09,602 --> 00:19:11,903 de 3,800 mégahertz 2 secondes avant l'explosion. 329 00:19:11,905 --> 00:19:13,821 Cette fréquence est bien au-dessus de la fréquence tolérée 330 00:19:13,823 --> 00:19:15,873 par les opérateurs téléphoniques. 331 00:19:18,527 --> 00:19:21,662 Le signal se déplace. Je pense qu'il est mobile. 332 00:19:21,664 --> 00:19:22,780 Donne moi un croisement. 333 00:19:26,703 --> 00:19:29,036 Droit devant toi, à 400 mètres. 334 00:19:29,038 --> 00:19:30,471 Je le vois. 335 00:19:41,967 --> 00:19:44,418 Tourne à gauche sur la 67ème. 336 00:20:25,477 --> 00:20:28,062 Felicity, je l'ai perdu. 337 00:20:28,064 --> 00:20:29,263 Quoi ? 338 00:20:29,265 --> 00:20:31,832 Moi aussi, attends. 339 00:20:31,834 --> 00:20:34,318 Je l'ai. À gauche de la banque, sur Gerrard Street. 340 00:20:34,320 --> 00:20:36,520 Tu es presque sur lui. 341 00:20:48,750 --> 00:20:51,469 Ce n'est pas lui, Felicity. Tu as suivi le mauvais signal. 342 00:20:51,471 --> 00:20:54,622 Quoi ? Je pensais... Il a dû brouiller le signal. 343 00:20:54,624 --> 00:20:57,041 Ça n'a pas d'importance. 344 00:20:57,043 --> 00:20:59,410 Il est parti. 345 00:21:04,212 --> 00:21:06,863 Que s'est-il passé ? 346 00:21:06,865 --> 00:21:10,333 Il utilise la technologie cellulaire pour déclencher ses bombes. 347 00:21:10,335 --> 00:21:13,003 À l'évidence ses compétences dépassent le brouillage de signal. 348 00:21:13,005 --> 00:21:15,789 Felicity, tes compétences étaient supposées battre les siennes. 349 00:21:15,791 --> 00:21:18,008 Pardon ? 350 00:21:18,010 --> 00:21:21,261 Si tu as quelque chose à me dire, Oliver, vas-y. 351 00:21:21,263 --> 00:21:23,713 Des gens meurent. Je veux que tu sortes Central City 352 00:21:23,715 --> 00:21:25,632 de ta tête et que tu te remettes dans le jeu. 353 00:21:25,634 --> 00:21:27,717 Entendu, dès que toi tu auras sorti la tienne de ton cul. 354 00:21:27,719 --> 00:21:29,736 Pardon ? 355 00:21:29,738 --> 00:21:31,605 On devrait peut-être respirer un bon coup. 356 00:21:31,607 --> 00:21:33,156 Non, attends, je veux savoir exactement ce que cette blague 357 00:21:33,158 --> 00:21:34,691 à propos de Central City signifiait ? 358 00:21:34,693 --> 00:21:37,244 Lorsque la première bombe a explosé, tu n'étais pas là. 359 00:21:37,246 --> 00:21:40,030 Et pour la seconde, tu m'as donné de mauvaises directions. 360 00:21:40,032 --> 00:21:41,698 Après que tu ne l'aies pas attrapé la première fois ! 361 00:21:41,700 --> 00:21:44,751 Ce n'est pas ma faute si tu n'étais pas au top ce soir. 362 00:21:44,753 --> 00:21:47,470 Il faut que je prenne l'air. 363 00:21:54,161 --> 00:21:56,830 Au risque de me faire frapper... 364 00:21:56,832 --> 00:21:59,282 Jouer à "C'est la faute à qui" ne va pas nous aider 365 00:21:59,284 --> 00:22:00,717 à attraper cet enfoiré. 366 00:22:00,719 --> 00:22:02,919 Faire les choses à moitié non plus. 367 00:22:02,921 --> 00:22:04,588 Tu crois que c'est ce qui est en train de se passer, Oliver ? 368 00:22:04,590 --> 00:22:06,006 Tu crois qu'elle était distraite ? 369 00:22:06,008 --> 00:22:07,457 Qu'elle ne s'est pas donnée à fond ? 370 00:22:07,459 --> 00:22:09,693 Elle a failli me faire percuter un bus, Diggle. 371 00:22:09,695 --> 00:22:11,177 À ton avis ? 372 00:22:11,179 --> 00:22:12,929 Je pense que tu n'avais aucun problème 373 00:22:12,931 --> 00:22:15,682 avec les performances de Felicity avant qu'elle ne rencontre Barry Allen. 374 00:22:44,463 --> 00:22:47,430 Je suis désolé. 375 00:22:52,803 --> 00:22:55,105 Tu ne vas pas bien, Slade. 376 00:22:58,043 --> 00:22:59,676 C'est le Mirakuru. 377 00:23:01,312 --> 00:23:03,012 Ça t'embrouille l'esprit. 378 00:23:05,266 --> 00:23:09,819 Il va bientôt faire nuit. On devrait faire un camp. 379 00:23:18,496 --> 00:23:20,130 Qu'est-ce qui se passe ? Ça va ? 380 00:23:20,132 --> 00:23:22,916 Oui, c'est juste, mon bras qui me fait mal quand il fait froid 381 00:23:22,918 --> 00:23:25,635 et j'ai perdu les anti-douleurs que le docteur m'a donné. 382 00:23:25,637 --> 00:23:27,087 Tu guéris bien ? 383 00:23:27,089 --> 00:23:29,172 Tu sais, y'a des jours avec et des jours sans. 384 00:23:29,174 --> 00:23:32,008 On se voit plus tard. 385 00:23:34,313 --> 00:23:35,679 Plutôt fou. 386 00:23:35,681 --> 00:23:37,314 Tu vas bien ? 387 00:23:37,316 --> 00:23:39,566 Je pourrais avoir besoin de ton aide, si tu as un instant. 388 00:23:39,568 --> 00:23:41,318 Tu travailles pour le procureur maintenant, 389 00:23:41,320 --> 00:23:43,720 c'est comme si tu avais rejoint l'affaire familiale. Allez. 390 00:23:46,357 --> 00:23:48,057 J'essaye de trouver quelqu'un 391 00:23:48,059 --> 00:23:50,994 appelé "Maya Resik." J'ai cherché sur internet, 392 00:23:50,996 --> 00:23:54,447 les permis de conduire, sécurité sociale… Rien. 393 00:23:54,449 --> 00:23:56,032 Pourquoi recherches-tu un fantôme ? 394 00:23:56,034 --> 00:23:57,751 C'est Sebastian qui paie ses factures. 395 00:23:57,753 --> 00:23:59,202 Une femme qui n'a pas l'air d'exister; 396 00:23:59,204 --> 00:24:00,670 Je trouve ça suspect. 397 00:24:00,672 --> 00:24:02,422 Imaginer que ton petit copain manigance quelque chose, 398 00:24:02,424 --> 00:24:04,507 c'est plutôt mon rôle que le tien. 399 00:24:04,509 --> 00:24:06,209 Ce n'est pas vraiment mon petit copain. 400 00:24:06,211 --> 00:24:07,510 Fouiller dans sa vie est 401 00:24:07,512 --> 00:24:09,846 un peu moins amusant alors. 402 00:24:09,848 --> 00:24:11,548 Laurel. 403 00:24:11,550 --> 00:24:13,717 Si je te rapporte quelque chose, 404 00:24:13,719 --> 00:24:15,385 tu sais que je vais vouloir savoir pourquoi. 405 00:24:15,387 --> 00:24:17,203 Bien sûr que oui. 406 00:24:26,898 --> 00:24:30,300 Tu es pile à l'heure pour voir l'émission. 407 00:24:30,302 --> 00:24:31,901 Que fait-il ? 408 00:24:31,903 --> 00:24:33,536 Il rassemble la ville. 409 00:24:33,538 --> 00:24:36,539 Et si je ne me trompe pas, il fait sa campagne. 410 00:24:36,541 --> 00:24:41,277 Demain soir, j'organise le premier regroupement de Starling sur City Plaza. 411 00:24:41,279 --> 00:24:44,848 Nous allons montrer au monde que les gens de cette grande ville 412 00:24:44,850 --> 00:24:47,484 ne céderont pas face aux terroristes. 413 00:24:47,486 --> 00:24:49,252 Il est en train de se suicider et vient d'inviter 414 00:24:49,254 --> 00:24:50,503 la ville entière à le rejoindre. 415 00:24:50,505 --> 00:24:51,871 Sebastian est ton ami. 416 00:24:51,873 --> 00:24:54,591 Ne peux-tu pas l'en dissuader, Oliver ? 417 00:24:54,593 --> 00:24:55,692 Ce jour est arrivé. 418 00:24:55,694 --> 00:24:58,428 Il ne m'écoutera pas. 419 00:25:04,552 --> 00:25:08,121 Sebastian Blood... 420 00:25:09,573 --> 00:25:12,125 Ce regroupement demain soir, 421 00:25:12,127 --> 00:25:14,894 vous devez l'annuler. 422 00:25:14,896 --> 00:25:18,915 Le justicier de Starling City qui daigne se déplacer pour m'arrêter. 423 00:25:18,917 --> 00:25:20,917 Je suis flatté. 424 00:25:20,919 --> 00:25:23,253 Cet événement, M. Blood, 425 00:25:23,255 --> 00:25:26,923 vous pourriez aussi bien vous peindre une cible sur le torse. 426 00:25:30,628 --> 00:25:33,546 Cette ville doit se rassembler. 427 00:25:33,548 --> 00:25:35,682 Et je dois leur montrer comment. 428 00:25:35,684 --> 00:25:39,269 Vous ne pourrez rien leur montrer si vous êtes mort. 429 00:25:39,271 --> 00:25:42,605 Chaque nuit, vous risquez votre vie 430 00:25:42,607 --> 00:25:45,108 pour les gens de cette ville. 431 00:25:45,110 --> 00:25:47,110 Comment pouvez-vous en attendre moins de moi ? 432 00:25:47,112 --> 00:25:51,097 Et pour les vies de ces gens qui viennent à votre regroupement ? 433 00:25:51,099 --> 00:25:53,016 Ce regroupement est pour que Starling City se relève 434 00:25:53,018 --> 00:25:54,751 et déclare d'une seule voix 435 00:25:54,753 --> 00:25:56,186 que vivre dans la peur n'est pas vivre. 436 00:25:56,188 --> 00:25:58,187 Je n'enverrai pas de message contraire aux gens 437 00:25:58,189 --> 00:26:00,790 leur disant de rester à la maison, effrayés. 438 00:26:03,077 --> 00:26:05,612 J'ai pris ma décision. 439 00:26:05,614 --> 00:26:07,630 C'est le problème, Conseiller... 440 00:26:07,632 --> 00:26:11,217 Peu importe ce qui arrivera demain soir, 441 00:26:11,219 --> 00:26:14,304 ce n'est pas de votre ressort. 442 00:26:28,987 --> 00:26:31,437 Mme. Fazekas. 443 00:26:31,439 --> 00:26:34,240 Le train préparé pour votre neveu 444 00:26:34,242 --> 00:26:37,494 vient d'arriver. Il va l'adorer. 445 00:26:37,496 --> 00:26:40,780 Vous êtes un travailleur miraculeux, M. Scheffer. 446 00:26:40,782 --> 00:26:42,198 Combien je vous dois ? 447 00:26:42,200 --> 00:26:44,534 50$ pile. 448 00:26:44,536 --> 00:26:46,586 Laissez tomber la TVA. 449 00:26:46,588 --> 00:26:49,455 Vous allez au regroupement de l'unité du Conseiller demain soir ? 450 00:26:49,457 --> 00:26:51,674 Je ne raterai pas ça. 451 00:26:57,113 --> 00:26:59,166 Rassemblés ici malgré la vague d'attentats à la bombe 452 00:26:59,167 --> 00:27:00,884 qui a assailli la ville, 453 00:27:00,886 --> 00:27:02,435 certains ont appelé le regroupement de l'unité de Sebastian Blood 454 00:27:02,437 --> 00:27:04,170 un coup de relations publiques cynique et dangereux 455 00:27:04,172 --> 00:27:05,555 pour sa campagne de maire. 456 00:27:06,090 --> 00:27:08,073 Mais la foule continue de grandir. 457 00:27:08,075 --> 00:27:10,542 J'ai essayé de l'en dissuader. 458 00:27:10,544 --> 00:27:13,012 Il a l'air aussi têtu que toi quand il s'agit de rendre les coups. 459 00:27:13,014 --> 00:27:14,480 - Ou de… n'importe quoi. - Est-ce que ça va être 460 00:27:14,482 --> 00:27:15,814 tout le temps comme ça entre vous deux à partir de maintenant ? 461 00:27:15,816 --> 00:27:17,549 Peut-être que devrions simplement aller au regroupement. 462 00:27:17,551 --> 00:27:19,018 Peut-être qu'on en n'aura pas besoin. 463 00:27:19,020 --> 00:27:21,770 J'ai analysé les restes de bombe que nous avons eu de Lance. 464 00:27:21,772 --> 00:27:23,489 La fabrication est identique aux bombes utilisées par un groupe 465 00:27:23,491 --> 00:27:26,442 de milice anti gouvernementale appelée le Mouvement. 466 00:27:26,444 --> 00:27:30,245 Quelle chance, ils ont un forum très actif et piratable. 467 00:27:30,247 --> 00:27:32,982 L'un de leurs fans les plus prolifique a une adresse IP ici à Starling. 468 00:27:32,984 --> 00:27:35,034 - Dis-moi. - L'ordinateur est dans une boutique de souvenirs du coin. 469 00:27:35,036 --> 00:27:38,003 La fan en question a pour nom d'utilisateur Shrapnel (bombe à éclats). 470 00:27:38,005 --> 00:27:39,038 Tu veux des renforts ? 471 00:27:39,040 --> 00:27:40,489 Non, j'ai besoin de toi au regroupement. 472 00:27:40,491 --> 00:27:41,924 Couvre nos arrières. 473 00:27:48,031 --> 00:27:49,748 Tout ça est pour moi ? 474 00:27:49,750 --> 00:27:51,934 Non, pour moi. Des rapports téléphoniques du département. 475 00:27:51,936 --> 00:27:54,103 Pourquoi fouilles-tu les rapports téléphoniques du département ? 476 00:27:54,105 --> 00:27:58,223 Donc j'ai vérifié ton faux-petit-ami. 477 00:27:58,225 --> 00:28:00,392 Et ? Tu as trouvé quelque chose ? 478 00:28:00,394 --> 00:28:02,144 Oui, il s'avère qu'il semble parfait. 479 00:28:02,146 --> 00:28:05,731 Il couvre les dépenses de sa chère tante... 480 00:28:05,733 --> 00:28:07,432 ta Maya Resik. 481 00:28:07,434 --> 00:28:09,234 Si Sebastian a encore de la famille, 482 00:28:09,236 --> 00:28:11,954 pourquoi a-t-il été placé dans un orphelinat ? 483 00:28:11,956 --> 00:28:15,791 Peut-être parce que Tante Maya est plus siphonnée qu'un plombier. 484 00:28:15,793 --> 00:28:18,160 C'est une patiente à l'hôpital St. Walker. 485 00:28:18,162 --> 00:28:20,045 C'est une institution psychiatrique, le genre qu'on ne quitte pas. 486 00:28:20,047 --> 00:28:22,331 Maintenant, écoute-moi, tu vas me dire de quoi il s'agit ? 487 00:28:22,333 --> 00:28:25,701 Quelque chose cloche chez lui. 488 00:28:25,703 --> 00:28:27,419 Laurel, il n'y a rien de sinistre 489 00:28:27,421 --> 00:28:29,388 à propos d'un gars qui couvre les dépenses 490 00:28:29,390 --> 00:28:31,306 de sa seule famille encore en vie. 491 00:28:31,308 --> 00:28:32,758 La vérité c'est que c'est vraiment gentil. 492 00:28:32,760 --> 00:28:35,561 Écoute, je dois aller au City Plaza. 493 00:28:35,563 --> 00:28:37,262 Pike veut tout le monde à ce regroupement de l'unité. 494 00:28:37,264 --> 00:28:38,797 Tu n'y vas pas, n'est-ce pas ? 495 00:28:38,799 --> 00:28:40,432 Non, je dois examiner ça. 496 00:28:40,434 --> 00:28:45,571 Laurel, il a l'air d'être un bon gars 497 00:28:45,573 --> 00:28:46,655 et tu mérites quelqu'un de bien. 498 00:28:46,657 --> 00:28:47,956 Ok, alors arrête de chercher des raisons 499 00:28:47,958 --> 00:28:49,858 de te persuader de ne pas être avec lui. 500 00:28:49,860 --> 00:28:53,195 S'il te plaît. 501 00:28:55,665 --> 00:28:57,282 Conseiller Blood, n'est-ce pas dangereux ? 502 00:28:57,284 --> 00:28:58,917 J'en ai bien peur. 503 00:28:58,919 --> 00:29:00,452 Pourquoi rassembler tout ces gens ici pour être des cibles ? 504 00:29:00,454 --> 00:29:02,788 S'il vous plaît, je répondrai à toutes vos questions plus tard. 505 00:29:27,097 --> 00:29:29,281 Boom. 506 00:29:29,283 --> 00:29:31,049 Tu es mort. 507 00:29:31,051 --> 00:29:34,536 Ou tu le seras si tu fais un pas de plus 508 00:29:34,538 --> 00:29:36,238 ou si tu bouges un seul muscle. 509 00:29:36,240 --> 00:29:38,090 Et ensuite tu rateras le spectacle. 510 00:29:38,092 --> 00:29:40,492 Le regroupement de l'unité du candidat Blood. 511 00:29:40,494 --> 00:29:43,929 Déjà cerné par 50 livres de cyclonite hautement explosive. 512 00:29:43,931 --> 00:29:46,782 Un peu comme ce qui rempli les murs de ma boutique. 513 00:29:46,784 --> 00:29:49,718 Cette ville pense que Sebastian Blood peut les garder en sécurité. 514 00:29:49,720 --> 00:29:51,270 Ce soir, ils apprennent que la seule chose 515 00:29:51,272 --> 00:29:54,089 que les politiciens veulent protéger c'est leur poste. 516 00:30:11,136 --> 00:30:12,586 Felicity. Ici. 517 00:30:12,588 --> 00:30:13,604 Tu l'as eu ? 518 00:30:13,606 --> 00:30:16,106 Non. Il a dit qu'il a cerné la Plaza 519 00:30:16,108 --> 00:30:17,608 d'engins explosifs. 520 00:30:17,610 --> 00:30:18,575 Oliver, c'est de la folie là-bas. 521 00:30:18,577 --> 00:30:19,760 Cette bombe pourrait être n'importe où. 522 00:30:19,762 --> 00:30:22,446 Je peux réduire le périmètre. Passe-moi Diggle. 523 00:30:22,448 --> 00:30:23,864 Vas-y. 524 00:30:23,866 --> 00:30:27,317 Shrapnel a dit qu'il a cerné le périmètre avec du cyclonite. 525 00:30:27,319 --> 00:30:29,203 Je m'en occupe. 526 00:30:29,205 --> 00:30:30,571 Tu vas au Plaza aussi, n'est-ce pas ? 527 00:30:30,573 --> 00:30:32,122 Pas encore. 528 00:30:32,124 --> 00:30:34,341 J'ai besoin que tu me donnes tout ce que tu trouves sur cette boutique. 529 00:30:34,343 --> 00:30:37,461 Les plans, permis, schémas, tout et n'importe quoi. 530 00:30:37,463 --> 00:30:38,512 Qu'est-ce qu'il se passe ? 531 00:30:38,514 --> 00:30:40,264 Shrapnel a laissé une surprise. 532 00:30:40,266 --> 00:30:42,382 Il a dit qu'il a rempli les murs d'explosifs, 533 00:30:42,384 --> 00:30:44,268 mais le détonateur doit avoir besoin de... 534 00:30:44,270 --> 00:30:45,986 Devrait avoir besoin d'être branché à une source d'énergie. 535 00:30:45,988 --> 00:30:47,771 En assumant que le détonateur est connecté à l'électricité 536 00:30:47,773 --> 00:30:49,773 de la boutique et pas à un circuit indépendant 537 00:30:49,775 --> 00:30:53,644 comme une batterie de voiture. Je sais, ça n'aide pas. 538 00:30:53,646 --> 00:30:54,895 Tu es sûr de vouloir que je fasse ça ? 539 00:30:54,897 --> 00:30:56,630 Ma tête n'est pas vraiment dans le jeu. 540 00:30:56,632 --> 00:30:57,864 Felicity ! 541 00:30:57,866 --> 00:30:59,066 Le bâtiment a été construit dans les années 70. 542 00:30:59,068 --> 00:31:00,734 C'est une bonne nouvelle. 543 00:31:00,736 --> 00:31:03,186 Le câblage est défectueux dans de tels chantiers. 544 00:31:03,188 --> 00:31:05,155 Donc si tu sectionnes un câble, 545 00:31:05,157 --> 00:31:06,440 ça va faire sauter les fusibles de tout le bâtiment 546 00:31:06,442 --> 00:31:07,674 et couper le courant de la bombe. 547 00:31:07,676 --> 00:31:10,060 Tiens bon. Je vois une boite de fusibles. 548 00:31:10,062 --> 00:31:11,228 Oliver, fais attention. 549 00:31:23,057 --> 00:31:24,541 Oliver ? 550 00:31:26,061 --> 00:31:28,579 Oliver ? 551 00:31:30,682 --> 00:31:33,767 Tout va bien. Je vais bien. 552 00:31:33,769 --> 00:31:35,352 Va au regroupement. 553 00:31:35,354 --> 00:31:38,522 Aide Diggle. Je suis en route. 554 00:31:52,253 --> 00:31:56,456 Thea, je ne crois vraiment pas que venir ici était une bonne idée. 555 00:31:56,458 --> 00:31:57,641 Ça ira. 556 00:31:57,643 --> 00:31:59,075 Allons trouver Roy. 557 00:32:03,115 --> 00:32:05,048 S'il vous plaît, s'il vous plaît. 558 00:32:05,050 --> 00:32:07,584 C'est vous qui méritez une ovation. 559 00:32:07,586 --> 00:32:12,255 Il y a 8 mois cette ville a survécu à une attaque dévastatrice... 560 00:32:13,424 --> 00:32:15,392 Mais nous nous sommes relevés. 561 00:32:15,394 --> 00:32:18,695 Vous vous êtes relevés 562 00:32:18,697 --> 00:32:21,598 et vous vous êtes ligués ensemble, tout comme ce soir. 563 00:32:21,600 --> 00:32:23,317 Dig, je suis sur place. 564 00:32:23,319 --> 00:32:25,902 Je suis sur le côté Est. Je crois avoir trouvé le détonateur. 565 00:32:25,904 --> 00:32:26,953 Et prouver au monde 566 00:32:26,955 --> 00:32:29,089 que nous ne pouvons être brisés. 567 00:32:30,459 --> 00:32:32,059 Que les gens de cette ville 568 00:32:32,061 --> 00:32:33,593 sont trop forts 569 00:32:33,595 --> 00:32:36,380 Et qu'aucune bombe ou tremblement de terre 570 00:32:36,382 --> 00:32:39,466 n'est assez fort pour nous détruire. 571 00:32:39,468 --> 00:32:40,684 Oliver a dit que l'endroit 572 00:32:40,686 --> 00:32:41,985 était truffé d'explosifs. 573 00:32:41,987 --> 00:32:43,754 Ils sont dans les enceintes. 574 00:32:43,756 --> 00:32:45,172 Et c'est le détonateur. 575 00:32:45,174 --> 00:32:47,474 Shrapnel l'active à distance grâce à son téléphone. 576 00:32:47,476 --> 00:32:50,177 On ne doit pas tout désarmer, juste empêcher la transmission. 577 00:32:50,179 --> 00:32:52,012 Je peux le faire. 578 00:32:52,014 --> 00:32:53,980 Je pense. 579 00:32:53,982 --> 00:32:55,349 J'espère. 580 00:32:55,351 --> 00:32:56,483 Sois prudente. 581 00:32:56,485 --> 00:32:57,634 Il a sûrement mis un dispositif de protection. 582 00:32:57,636 --> 00:32:58,719 Essayer de le forcer 583 00:32:58,721 --> 00:32:59,903 va déclencher une course mortelle contre la montre. 584 00:32:59,905 --> 00:33:01,738 C'est une expression très déprimante. 585 00:33:01,740 --> 00:33:04,358 Et un peu stressante. 586 00:33:05,476 --> 00:33:07,444 Écarte-toi. 587 00:33:07,446 --> 00:33:09,613 Ou on sait tous comment ça va finir. 588 00:33:09,615 --> 00:33:11,698 Dig ! 589 00:33:48,152 --> 00:33:50,487 Maman ! 590 00:33:50,489 --> 00:33:53,457 Je vais bien. 591 00:34:17,682 --> 00:34:19,766 Pose cet arc. 592 00:34:19,768 --> 00:34:23,854 J'ai des explosifs partout dans Starling. 593 00:34:23,856 --> 00:34:28,191 Je lâche cet interrupteur, tout explose. 594 00:34:29,894 --> 00:34:31,661 Tu as compris ce que j'ai dit ? 595 00:34:51,210 --> 00:34:52,543 Comment va ta mère ? 596 00:34:52,545 --> 00:34:54,712 Elle va bien. Elle est juste un peu secouée. 597 00:34:55,930 --> 00:34:57,681 Tu l'as sauvée. 598 00:34:57,683 --> 00:34:58,882 J'ai eu de la chance. 599 00:34:58,884 --> 00:34:59,900 Ce n'était pas de la chance. 600 00:34:59,902 --> 00:35:02,186 C'était impossible. 601 00:35:02,188 --> 00:35:04,738 Tu sais que des mères ont soulevé des voitures pour sauver leurs enfants ? 602 00:35:04,740 --> 00:35:06,523 Il y a des choses incroyables que tu peux faire avec la montée d'adrénaline. 603 00:35:06,525 --> 00:35:08,425 C'était… C'était l'une de ces choses. 604 00:35:09,694 --> 00:35:12,596 Ton bras. 605 00:35:12,598 --> 00:35:15,065 Il n'y a même pas de trace. 606 00:35:15,067 --> 00:35:16,867 C'est… Je guéris vite. 607 00:35:16,869 --> 00:35:18,769 - C'est bon. - Oui. 608 00:35:18,771 --> 00:35:21,405 Je suis fatigué. La nuit a été longue. 609 00:35:21,407 --> 00:35:23,407 Je dois y aller. 610 00:35:24,426 --> 00:35:26,210 Roy. 611 00:35:32,634 --> 00:35:34,084 Maintenant que tu épargnes tous les criminels, 612 00:35:34,086 --> 00:35:36,670 Starling City devrait probablement construire une plus grande prison. 613 00:35:36,672 --> 00:35:39,540 Une nouvelle nuit à chasser du masque de crâne ? 614 00:35:39,542 --> 00:35:41,558 Pas tout à fait. 615 00:35:41,560 --> 00:35:42,843 Comment va ton épaule ? 616 00:35:42,845 --> 00:35:44,094 Juste une égratignure. 617 00:35:44,096 --> 00:35:45,763 Rien de bien méchant. 618 00:35:45,765 --> 00:35:50,234 Quand même Diggle, tu devrais rentrer te reposer. 619 00:36:04,332 --> 00:36:06,934 Je suis désolé. 620 00:36:08,837 --> 00:36:11,638 Tu me demandes pardon 621 00:36:11,640 --> 00:36:14,908 ou tu es en train de parler à ton carquois ? 622 00:36:14,910 --> 00:36:17,160 Je n'ai pas crié sur mon carquois. 623 00:36:17,162 --> 00:36:19,680 Tu as fait plus que crier 624 00:36:19,682 --> 00:36:21,265 Je sais. 625 00:36:21,267 --> 00:36:23,283 Et je suis désolé.. 626 00:36:25,854 --> 00:36:30,808 Je comprends que cette histoire de Mirakuru te fasse peur 627 00:36:32,844 --> 00:36:36,080 et je suis restée à Central City. Longtemps. 628 00:36:36,082 --> 00:36:38,699 Felicity, ce n'est pas cela. 629 00:36:40,552 --> 00:36:42,102 Quand tu es là-bas, 630 00:36:42,104 --> 00:36:47,541 ça me fait prendre conscience à quel point j'ai besoin de toi ici. 631 00:36:49,193 --> 00:36:51,328 Au début, 632 00:36:51,330 --> 00:36:56,300 J'allais juste... J'allais juste faire ça tout seul. 633 00:36:59,170 --> 00:37:01,872 Mais maintenant, avec toi et Diggle... 634 00:37:05,110 --> 00:37:07,845 Je compte sur toi. 635 00:37:11,933 --> 00:37:15,569 Est-ce que ça veut dire que j'ai une chance d'être élue 636 00:37:15,571 --> 00:37:17,855 meilleure employée du mois ? 637 00:37:17,857 --> 00:37:19,323 Non. 638 00:37:19,325 --> 00:37:21,742 Parce que tu n'es pas mon employée. 639 00:37:21,744 --> 00:37:24,695 Tu es ma partenaire. 640 00:37:30,935 --> 00:37:34,254 Barry va se réveiller. 641 00:37:34,256 --> 00:37:36,323 Et quand il se réveillera, tu seras là. 642 00:37:36,325 --> 00:37:38,192 J'ai finalement un type qui s'intéresse à moi 643 00:37:38,194 --> 00:37:41,545 et il est frappé par la foudre, 644 00:37:41,547 --> 00:37:43,630 et fini dans le coma. 645 00:37:43,632 --> 00:37:44,748 Typique. 646 00:37:47,052 --> 00:37:49,603 Peut-être qu'il rêve de toi. 647 00:37:49,605 --> 00:37:53,140 Tu sais, en fait, il y a un débat 648 00:37:53,142 --> 00:37:56,443 sur le fait que les patients dans le coma peuvent rêver normalement 649 00:37:56,445 --> 00:38:00,564 ou s'ils sont plus dans l'hallucination. 650 00:38:04,102 --> 00:38:06,269 Merci. 651 00:38:13,211 --> 00:38:15,278 Sarah. 652 00:38:16,798 --> 00:38:20,300 Sarah, je sais que tu écoutes. Réponds-moi. 653 00:38:21,252 --> 00:38:22,803 C'est très simple, Sarah. 654 00:38:22,805 --> 00:38:25,756 Je sais que toi et tes nouveaux amis avez le Mirakuru. 655 00:38:25,758 --> 00:38:30,477 Tu sais que je vais réduire cette île en cendres pour l'avoir. 656 00:38:30,479 --> 00:38:31,728 Va chercher Slade. 657 00:38:31,730 --> 00:38:32,796 Mais ce n'est pas obligé de se passer ainsi. 658 00:38:32,798 --> 00:38:34,765 Tout ce que je veux c'est le sérum. 659 00:38:34,767 --> 00:38:36,800 En échange, je te promets à toi et tes amis, 660 00:38:36,802 --> 00:38:39,135 une voie sûre pour quitter l'île, je te le promets. 661 00:38:39,137 --> 00:38:42,239 Sous 10 jours, toi et tes nouveaux amis 662 00:38:42,241 --> 00:38:44,474 pourriez faire route pour Shanghai. 663 00:38:44,476 --> 00:38:46,693 L'autre option est que j'envoie mes hommes 664 00:38:46,695 --> 00:38:49,246 dans la jungle pour vous prendre le sérum. 665 00:38:49,248 --> 00:38:50,864 Ils auront ordre de ne tuer aucun de vous. 666 00:38:50,866 --> 00:38:52,749 Au lieu de ça, vous resterez bien en vie 667 00:38:52,751 --> 00:38:58,705 pour que je satisfasse ma curiosité scientifique. 668 00:38:58,707 --> 00:39:01,792 Penses-y, Sarah. 669 00:39:06,163 --> 00:39:10,183 - Il est parti. - Quoi ? 670 00:39:10,185 --> 00:39:12,970 Slade est parti et il a pris le Mirakuru avec lui. 671 00:39:17,692 --> 00:39:19,860 Vous pouvez poser toutes les questions que vous voulez, 672 00:39:19,862 --> 00:39:24,481 mais je ne compterais pas sur le fait d'avoir quelque chose en retour. 673 00:39:24,483 --> 00:39:26,123 Elle ne va probablement pas savoir que vous êtes là. 674 00:39:30,122 --> 00:39:33,106 Je serai dans le couloir si vous avez besoin de quoi que ce soit. 675 00:39:44,135 --> 00:39:45,869 Maya ? 676 00:39:45,871 --> 00:39:48,538 Je suis là pour parler de votre neveu. 677 00:39:48,540 --> 00:39:52,042 Un buen Chico. (un bon garçon) 678 00:39:52,044 --> 00:39:56,763 Maya, je m'appelle Laurel Lance. 679 00:39:56,765 --> 00:39:57,981 Maya ? 680 00:39:57,983 --> 00:40:00,384 Je suis là pour parler de votre neveu. 681 00:40:00,386 --> 00:40:04,521 Un buen Chico, (un bon garçon) 682 00:40:04,523 --> 00:40:08,075 un Chico listo, (intelligent) 683 00:40:08,077 --> 00:40:11,662 un Chico hermoso. (beau) 684 00:40:11,664 --> 00:40:16,566 Maya ? Maya, qué Chico ? (quel garçon ?) 685 00:40:16,568 --> 00:40:18,568 Qué Chico ? Sebastian ? 686 00:40:19,403 --> 00:40:21,555 Sebastian. 687 00:40:21,557 --> 00:40:25,092 Oui, oui. Sebastian Blood. 688 00:40:25,094 --> 00:40:27,377 Il y aura toujours des gens qui chercheront à nous faire du mal, 689 00:40:27,379 --> 00:40:28,962 mais ça ne nous affaiblira pas. 690 00:40:28,964 --> 00:40:30,530 Ça va seulement nous rendre plus fort. 691 00:40:32,433 --> 00:40:33,684 Bien joué, Conseiller. 692 00:40:33,686 --> 00:40:36,403 Grâce à vous. 693 00:40:36,405 --> 00:40:39,122 C'était un gros risque à prendre. 694 00:40:41,944 --> 00:40:45,112 Ce soir, nous avons tous deux combattu pour Starling City. 695 00:40:46,948 --> 00:40:51,434 Vous et moi, on peut sauver cette ville, 696 00:40:51,436 --> 00:40:53,987 si on travaille ensemble. 697 00:40:53,989 --> 00:40:57,691 Maya, pouvez-vous me parler de Sebastian ? 698 00:40:57,693 --> 00:41:02,412 C'est bon. Vous pouvez me faire confiance. 699 00:41:04,783 --> 00:41:07,434 Sebastian est mon ami. 700 00:41:07,436 --> 00:41:10,120 Sebastian est le Diable. 701 00:41:11,089 --> 00:41:14,007 Il est celui qui m'a mise ici. 702 00:41:14,009 --> 00:41:17,060 Il a fait croire à tout le monde que j'étais folle. 703 00:41:17,062 --> 00:41:19,896 Pourquoi ferait-il cela ? 704 00:41:22,884 --> 00:41:26,269 Il a tué son père. 705 00:41:26,271 --> 00:41:29,623 Et j'étais là. 706 00:41:29,625 --> 00:41:32,459 Je l'ai vu. 707 00:41:36,448 --> 00:41:40,667 Oh, mon Dieu. 708 00:41:40,669 --> 00:41:45,956 Sebastian n'est pas votre neveu, 709 00:41:45,958 --> 00:41:48,175 c'est votre fils. 710 00:41:51,763 --> 00:41:55,632 Ne croyez pas un mot de ce qu'il dit. 711 00:41:57,802 --> 00:42:02,355 Vous ne pouvez pas faire confiance à Sebastian Blood. 712 00:42:02,380 --> 00:42:07,380 *** Red Bedroom Team ***