1 00:00:00,743 --> 00:00:02,143 Mon nom est Oliver Queen. 2 00:00:03,203 --> 00:00:06,121 Durant 5 ans, j'ai été échoué 3 00:00:06,123 --> 00:00:08,273 sur une île avec un seul but, 4 00:00:08,275 --> 00:00:10,024 survivre. 5 00:00:10,026 --> 00:00:11,526 Oliver Queen est en vie. 6 00:00:11,528 --> 00:00:14,746 Je dois maintenant réaliser la dernière volonté de mon père. 7 00:00:14,748 --> 00:00:16,414 utiliser la liste de noms qu’il m'a laissée 8 00:00:16,416 --> 00:00:19,584 Pour éliminer ceux qui empoisonnent ma ville . 9 00:00:20,503 --> 00:00:23,421 Pour cela, je dois devenir quelqu'un d'autre. 10 00:00:24,507 --> 00:00:28,393 Je dois devenir quelque chose d'autre. 11 00:00:28,395 --> 00:00:30,228 Précédemment dans "Arrow" 12 00:00:30,230 --> 00:00:32,046 L'Oliver retrouvé pourrait être différent de celui que vous avez perdu. 13 00:00:32,048 --> 00:00:33,548 Lorsque tu étais bloqué sur cette île, 14 00:00:33,550 --> 00:00:35,350 élaborant ton plan pour sauver la ville, 15 00:00:35,352 --> 00:00:36,885 je ne pense pas que tu aies considéré l'effet 16 00:00:36,887 --> 00:00:38,153 que ça aurait sur les gens qui t'entourent. 17 00:00:38,155 --> 00:00:39,321 Tu as tort. 18 00:00:39,323 --> 00:00:41,740 Ne pas être capable de dire la vérité à ma famille, 19 00:00:41,742 --> 00:00:44,025 ça me fait plus de mal qu'à quiconque. 20 00:00:44,027 --> 00:00:46,060 Je t'ai fait une promesse. je n'ai pas pu la tenir. 21 00:00:46,062 --> 00:00:50,115 Après qu'il me soit accordé de retrouver mon fils, 22 00:00:50,117 --> 00:00:53,535 Tu n'as pas l'air de vouloir me dire la vérité 23 00:00:53,537 --> 00:00:55,069 Tu dois t'ouvrir à moi, Ollie. 24 00:00:55,071 --> 00:00:57,572 Tu dois t'ouvrir à quelqu'un. 25 00:01:18,362 --> 00:01:19,394 Allô ? 26 00:01:19,396 --> 00:01:21,279 Hey. Maman m'a demandé de te rappeler 27 00:01:21,281 --> 00:01:23,097 d'aller la chercher pour le déjeuner. 28 00:01:23,099 --> 00:01:24,933 J'étais censé déjeuner avec elle aujourd'hui ? 29 00:01:24,935 --> 00:01:26,785 Elle a dit qu'elle t'avait laissé au moins 5 messages. 30 00:01:26,787 --> 00:01:30,071 Prend sur toi et va manger une salade Cobb avec elle. 31 00:01:30,073 --> 00:01:31,740 Tu sais Thea, des fois j'ai du mal à me rappeler 32 00:01:31,742 --> 00:01:33,491 laquelle de vous deux est ma mère. 33 00:01:33,493 --> 00:01:36,461 Mme Queen, tout ce que je vous demande 34 00:01:36,463 --> 00:01:38,830 est de vous asseoir et de discuter de notre proposition. 35 00:01:38,832 --> 00:01:41,716 Si ce n'est que ça, alors je peux nous faire gagner du temps. 36 00:01:41,718 --> 00:01:42,667 C'est refusé. 37 00:01:42,669 --> 00:01:43,785 Je vois. Puis-je en demander la raison? 38 00:01:43,787 --> 00:01:46,287 Dois-je vraiment répondre à cette question, M. Copani ? 39 00:01:47,557 --> 00:01:49,007 Maintenant, si vous voulez bien m'excuser, 40 00:01:49,009 --> 00:01:51,092 Je déjeune avec mon fils. 41 00:02:03,639 --> 00:02:04,806 A terre ! 42 00:02:10,613 --> 00:02:12,831 Maman ? Tu vas bien ? 43 00:02:12,833 --> 00:02:14,199 Tout va bien. Tu es blessée ? 44 00:02:14,201 --> 00:02:15,667 Non, je... je... Tu es sûre ? 45 00:02:15,669 --> 00:02:16,751 Je vais bien. Tu es sûre que ça va ? 46 00:02:16,753 --> 00:02:19,454 Appelez les secours ! 47 00:02:54,966 --> 00:02:58,966 ♪ Arrow 1x07 ♪ Muse of Fire Diffusé le 28 Novembre 2012 48 00:02:58,967 --> 00:03:02,967 == sync, corrected by elderman == 49 00:03:08,671 --> 00:03:10,388 Bonjour. 50 00:03:10,390 --> 00:03:11,756 Tu vas bien ? 51 00:03:11,758 --> 00:03:13,508 Ça va 52 00:03:13,510 --> 00:03:16,044 Ça va 53 00:03:16,046 --> 00:03:17,762 As-tu réussi a joindre Walter ? 54 00:03:17,764 --> 00:03:20,098 Non. Je suis desolée. 55 00:03:20,100 --> 00:03:21,933 Comme j'étais en train de dire à votre mère et à votre soeur, 56 00:03:21,935 --> 00:03:22,984 le scanner a montré 57 00:03:22,986 --> 00:03:25,153 une commotion cérébrale de second degré. 58 00:03:25,155 --> 00:03:26,905 Elle peut rentrer chez elle tant qu'il y a quelqu'un qui reste avec elle 59 00:03:26,907 --> 00:03:28,323 juste pour être sûr qu'il n'y a pas d'effets secondaires. 60 00:03:28,325 --> 00:03:29,941 Merci 61 00:03:31,610 --> 00:03:33,528 Je suis désolé, je n'aurais pas dû te laisser. 62 00:03:33,530 --> 00:03:35,280 Je pensais que tu allais bien. 63 00:03:35,282 --> 00:03:36,665 Tu voulais faire quoi de toute façon ? 64 00:03:36,667 --> 00:03:39,784 Ouais, je voulais récupérer la plaque d'immatriculation 65 00:03:39,786 --> 00:03:41,453 du gars qui a essayé de te tirer dessus. 66 00:03:41,455 --> 00:03:44,072 Eh bien, c'était une erreur. Oui. 67 00:03:51,764 --> 00:03:53,348 Alors t'as réussi a obtenir le numéro de la plaque d'immatriculation? 68 00:03:53,350 --> 00:03:55,467 Non. Il s'est enfui. 69 00:03:55,469 --> 00:03:58,586 Peut être devrais-tu passer moins de temps à essayer d’être un héros. 70 00:03:58,588 --> 00:04:00,689 Tu n'es clairement pas très doué pour ça. 71 00:04:00,691 --> 00:04:01,940 C'est mignon. 72 00:04:01,942 --> 00:04:03,141 Je n'essayais pas de l'être. 73 00:04:03,143 --> 00:04:06,644 Tu l'as laissée dans la rue, seule et blessée. 74 00:04:06,646 --> 00:04:09,364 Dans la rue. 75 00:04:09,366 --> 00:04:11,649 Pour une plaque d'immatriculation ? 76 00:04:16,122 --> 00:04:17,772 Tu ne me crois pas ? 77 00:04:17,774 --> 00:04:22,827 Je t'aime. Maman t'aime. 78 00:04:22,829 --> 00:04:26,798 Mais cela devient très dur lorsque tu ne nous dis pas la vérité. 79 00:04:35,674 --> 00:04:37,125 Inspecteurs. 80 00:04:37,127 --> 00:04:38,727 Avez-vous une piste pour le tireur ? 81 00:04:38,729 --> 00:04:40,762 Pas encore. Avez-vous pu le voir ? 82 00:04:40,764 --> 00:04:42,347 Non. Il portait un casque. 83 00:04:42,349 --> 00:04:44,465 Ne vous inquiétez pas. Nous le trouverons. 84 00:04:44,467 --> 00:04:45,967 Mon chef de sécurité est en route. 85 00:04:45,969 --> 00:04:47,736 Je veux m'assurer d'avoir des hommes postés devant la chambre de ma mère. 86 00:04:47,738 --> 00:04:48,686 Elle a besoin d’être protégée. 87 00:04:48,688 --> 00:04:50,688 Oh, vous savez que votre famille 88 00:04:50,690 --> 00:04:52,473 est au sommet de ma liste de priorités, 89 00:04:52,475 --> 00:04:54,159 mais le gars qui était avec elle, était lié, 90 00:04:54,161 --> 00:04:56,161 lié à la mafia jusque la moelle. 91 00:04:56,163 --> 00:04:58,913 Ce n’était pas elle la cible 92 00:05:01,283 --> 00:05:04,002 Et de rien. 93 00:05:13,513 --> 00:05:14,462 Techniquement J’étais là 94 00:05:14,464 --> 00:05:17,165 environ 10 secondes avant ce gars. 95 00:05:19,835 --> 00:05:21,052 Gardez la monnaie. 96 00:05:23,022 --> 00:05:26,007 Alors, Tommy, qu'est-ce qui t'amène par ici aussi tard ? 97 00:05:26,009 --> 00:05:27,942 J'ai pensé, à juste titre, 98 00:05:27,944 --> 00:05:29,444 que tu serais à la maison en train de travailler ce soir, 99 00:05:29,446 --> 00:05:31,396 et j'ai aussi envisagé que tu aurais faim. 100 00:05:31,398 --> 00:05:33,364 Encore à juste titre. 101 00:05:33,366 --> 00:05:35,116 je ne sais pas 102 00:05:35,118 --> 00:05:38,186 C'est une pizza champignons et olives de cher Mario 103 00:05:38,188 --> 00:05:40,538 Elle est sacrément bonne cette pizza. 104 00:05:40,540 --> 00:05:43,908 Très bien, qu'as-tu à offrir ? 105 00:05:43,910 --> 00:05:46,360 Thon épicé sur des galettes de riz de chez Toto. 106 00:05:46,362 --> 00:05:49,581 Ohh. Fais chier, Merlyn. 107 00:05:49,583 --> 00:05:51,716 J'espère que les sushis étaient tout ce que tu avais à l’esprit. 108 00:05:51,718 --> 00:05:55,670 En fait, il y a quelque chose que je voulais te demander. 109 00:05:55,672 --> 00:05:56,805 Et qu'est-ce donc ? 110 00:05:56,807 --> 00:05:59,007 Voudrais-tu sortir avec moi ? 111 00:05:59,009 --> 00:06:01,392 Genre un rendez-vous. 112 00:06:01,394 --> 00:06:03,845 Tu m'as apporté à dîner pour m'inviter à dîner ? 113 00:06:03,847 --> 00:06:07,132 Ben, j'ai aussi organisé un grand gala de charité. 114 00:06:07,134 --> 00:06:09,376 Ah bon, je pensais que c'était pour les centaines 115 00:06:09,401 --> 00:06:10,903 de personnes qui allaient financer. 116 00:06:10,904 --> 00:06:13,071 Oui, oui, oui. Des centaines de personnes. 117 00:06:13,073 --> 00:06:14,555 Plus une particulièrement. 118 00:06:14,557 --> 00:06:17,391 - Tommy. - Laurel, j'ai compris. 119 00:06:17,393 --> 00:06:19,494 Ok, tout ça arrive dans le mauvais sens. 120 00:06:19,496 --> 00:06:22,363 Tu sais, nous avons d'abord été amis pendant de nombreuses années, 121 00:06:22,365 --> 00:06:25,917 et puis brièvement nous avons été sex friends, 122 00:06:25,919 --> 00:06:27,568 avec d'excellents avantages. 123 00:06:27,570 --> 00:06:31,172 Maintenant j'espère simplement que nous pouvons être deux personnes 124 00:06:31,174 --> 00:06:34,008 Assises à la même table au restaurant 125 00:06:34,010 --> 00:06:35,443 au même moment. 126 00:06:35,445 --> 00:06:36,744 Tu vois, quand je le dis comme ça 127 00:06:36,746 --> 00:06:39,414 ça n'a pas l'air si effrayant, si ? 128 00:06:46,188 --> 00:06:48,022 Oliver, votre mère a pratiquement été tuée. 129 00:06:48,024 --> 00:06:50,725 Je pense que vous pouvez prendre un jour de repos. 130 00:06:50,727 --> 00:06:53,444 Ma mère n'était pas la cible. 131 00:06:53,446 --> 00:06:54,946 Cet homme l'était, Paul Copani. 132 00:06:54,948 --> 00:06:57,866 Il essayait de conclure un marché avec elle quand ils se sont fait tirer dessus. 133 00:06:57,868 --> 00:07:00,451 Copani travaille pour Bertinelli Constrution 134 00:07:00,453 --> 00:07:02,253 et Frank Bertinelli. 135 00:07:02,255 --> 00:07:03,621 Le parrain ? 136 00:07:03,623 --> 00:07:05,456 J'ai creusé un peu. 137 00:07:05,458 --> 00:07:08,626 Copani n'est pas le premier de la bande de Bertinelli à être attaqué. 138 00:07:08,628 --> 00:07:09,827 Vous avez creusé ? 139 00:07:09,829 --> 00:07:12,130 Bertinelli a beaucoup d'ennemis. 140 00:07:12,132 --> 00:07:15,250 La meilleure façon de trouver qui essaie de cibler cette organisation 141 00:07:15,252 --> 00:07:17,385 est de s’y infiltrer. 142 00:07:17,387 --> 00:07:19,120 Donc si je résume bien, Oliver. 143 00:07:19,122 --> 00:07:21,089 On a tiré sur votre mère, elle a presque été tuée, 144 00:07:21,091 --> 00:07:23,174 et la façon dont vous gérez ça émotionnellement 145 00:07:23,176 --> 00:07:25,677 c'est d'aller infiltrer la mafia. 146 00:07:25,679 --> 00:07:27,896 Je n'essaie pas de m'occuper de quoi que ce soit émotionnellement. 147 00:07:27,898 --> 00:07:30,515 Oui, et bien, peut-être que c'est ça ton problème, mec. 148 00:07:30,517 --> 00:07:31,566 Tu n'as jamais pensé 149 00:07:31,568 --> 00:07:35,153 à être simplement présent pour ta famille ? 150 00:07:35,155 --> 00:07:37,572 J'ai essayé ça aujourd'hui avec Thea. 151 00:07:37,574 --> 00:07:39,524 Elle m'a dit que je n'étais pas honnête avec elle. 152 00:07:39,526 --> 00:07:40,491 et elle a raison. 153 00:07:40,493 --> 00:07:42,427 je ne peux pas vraiment lui expliquer 154 00:07:42,429 --> 00:07:45,813 que j'ai laissé notre mère seule en sang sur le trottoir. 155 00:07:45,815 --> 00:07:49,667 parce que je suis assez rapide pour pour poursuivre l'attaquant. 156 00:07:51,987 --> 00:07:56,490 Mais ce que je peux faire c'est protéger ma famille. 157 00:07:57,509 --> 00:08:02,964 Et Diggle, quand j'aurai trouvé qui est ce type, 158 00:08:02,966 --> 00:08:04,766 c'est un homme mort 159 00:08:48,527 --> 00:08:49,560 Speedy. 160 00:08:49,562 --> 00:08:50,695 Où vas-tu ? 161 00:08:50,697 --> 00:08:52,229 En boîte. Ce qui est difficile à faire 162 00:08:52,231 --> 00:08:54,115 quand tu es dans une maison et non dans un club. 163 00:08:54,117 --> 00:08:56,734 Je dois sortir ce soir. 164 00:08:56,736 --> 00:08:58,903 Je pensais que tu surveillais maman. 165 00:08:58,905 --> 00:09:00,788 J'ai passé toute la journée avec elle. 166 00:09:00,790 --> 00:09:02,573 Je pensais que tu prenais la garde de nuit. 167 00:09:02,575 --> 00:09:05,242 Je suis désolé, mais cet truc, c'est important. 168 00:09:05,244 --> 00:09:09,130 Tu sais, quelquefois, Ollie, je ne te comprends pas. 169 00:09:09,132 --> 00:09:11,698 Et par quelquefois, je veux dire tout le temps. 170 00:09:11,700 --> 00:09:14,452 Tu n'es pas la première personne à me le dire aujourd'hui. 171 00:09:14,454 --> 00:09:16,420 Pourquoi je ne suis pas surprise ? 172 00:09:17,305 --> 00:09:18,723 Oh, jolie robe. Où vas-tu ? 173 00:09:18,725 --> 00:09:21,642 En haut. Apparemment. 174 00:09:21,644 --> 00:09:24,562 Longue histoire. 175 00:09:24,564 --> 00:09:25,980 Salut j'ai appris pour ta mère. Elle va bien ? 176 00:09:25,982 --> 00:09:29,233 Elle se repose à l'étage. Elle est plus choquée qu'autre chose. 177 00:09:29,235 --> 00:09:31,068 J'ai une affaire à régler, 178 00:09:31,070 --> 00:09:32,520 mais j'apprécie que tu sois passé. 179 00:09:32,522 --> 00:09:35,239 C'est rien. Tant que ta mère va bien. 180 00:09:35,241 --> 00:09:37,057 Oui. 181 00:09:37,059 --> 00:09:40,327 Hé, encore une chose. 182 00:09:40,329 --> 00:09:41,896 Surtout parce que je ne veux pas que tu l'apprennes 183 00:09:41,921 --> 00:09:43,921 de quelqu'un d'autre, 184 00:09:44,083 --> 00:09:47,901 ce quelqu'un d'autre étant plus précisément Laurel. 185 00:09:47,903 --> 00:09:52,673 Nous allons dîner. Dans le genre rendez-vous. 186 00:09:52,675 --> 00:09:55,242 C'est... c'est bien. 187 00:09:55,244 --> 00:09:57,378 Laurel mérite quelqu'un de spécial, 188 00:09:57,380 --> 00:09:58,646 et toi aussi. 189 00:09:58,648 --> 00:10:00,097 Merci, mec. 190 00:10:00,099 --> 00:10:01,265 Il faut que j'aille à ce truc. 191 00:10:01,267 --> 00:10:03,267 Bien sûr. Absolument. Je te vois plus tard. 192 00:10:03,269 --> 00:10:04,685 Oh, et, Tommy, 193 00:10:04,687 --> 00:10:06,804 si tu lui fais du mal, je te casse en deux. 194 00:10:07,722 --> 00:10:09,690 Je rigole. 195 00:10:20,118 --> 00:10:21,786 Monsieur Bertinelli. 196 00:10:22,654 --> 00:10:23,654 Appellez-moi Franck 197 00:10:23,656 --> 00:10:25,823 Ah. Appellez-moi Oliver. 198 00:10:26,941 --> 00:10:29,443 Merci d'avoir accepté de me rencontrer chez moi. 199 00:10:29,445 --> 00:10:31,045 Mon père avait l'habitude de dire que les salons 200 00:10:31,047 --> 00:10:32,463 étaient les meilleurs salles de réunions. 201 00:10:32,465 --> 00:10:34,465 Oh, je vais emprunter ça. 202 00:10:34,467 --> 00:10:36,783 Nick Salvati, mon associé. 203 00:10:36,785 --> 00:10:38,219 Comment allez vous ? 204 00:10:38,221 --> 00:10:40,221 Prenons un verre. 205 00:10:49,681 --> 00:10:51,649 Tu es d'humeur pour quoi ? 206 00:10:51,651 --> 00:10:56,303 On peut regarder une émission de cuisine 207 00:10:56,305 --> 00:10:58,572 ou une émission sur les flics. 208 00:10:58,574 --> 00:11:01,242 Ca parle de docteurs qui accourent sur les scènes de crime 209 00:11:01,244 --> 00:11:02,993 quand ils ne couchent pas ensemble. 210 00:11:04,330 --> 00:11:06,113 Ce que tu veux, chérie. 211 00:11:06,115 --> 00:11:08,315 C'est toi qui a annulé ta soirée. 212 00:11:08,317 --> 00:11:10,417 Oh, ce n'est pas comme si quelqu'un d'autre 213 00:11:10,419 --> 00:11:12,002 avait pu rester avec toi. 214 00:11:12,004 --> 00:11:14,321 Oh, attends, si, il y a quelqu'un. 215 00:11:14,323 --> 00:11:16,507 Ne sois pas trop dure envers ton frère. 216 00:11:17,759 --> 00:11:19,293 Pourquoi pas ? 217 00:11:19,295 --> 00:11:22,046 Je veux dire, ça ne te rend pas malade tous ses mensonges ? 218 00:11:23,715 --> 00:11:27,051 Thea, tout le monde a des secrets. 219 00:11:27,053 --> 00:11:31,672 On a tous des choses que l'on veut garder pour nous. 220 00:11:33,558 --> 00:11:36,060 C'est juste que je ne le comprends pas parfois. 221 00:11:37,696 --> 00:11:40,231 Je sais. 222 00:11:41,182 --> 00:11:44,051 Je sais. 223 00:11:46,422 --> 00:11:50,040 Tu sais, retourner à l'hôpital et revoir Dr. Lamb, 224 00:11:50,042 --> 00:11:53,961 ça m'a rappelé le jour où Oliver est rentré. 225 00:11:56,097 --> 00:11:58,132 C'était Dr. Lamb qui m'a dit 226 00:11:58,134 --> 00:11:59,683 que le Oliver que nous avions perdu 227 00:11:59,685 --> 00:12:02,086 ne serait sûrement pas le Oliver qu'ils ont retrouvé. 228 00:12:02,088 --> 00:12:04,672 Je pense que c'est facile de l'oublier, 229 00:12:04,674 --> 00:12:08,976 mais il a passé 5 ans loin de toute civilisation. 230 00:12:08,978 --> 00:12:12,730 Et alors, il a le droit à un passe droit ? 231 00:12:12,732 --> 00:12:14,715 Non. Non, non, non Pas du tout 232 00:12:14,717 --> 00:12:16,684 Je..... 233 00:12:16,686 --> 00:12:19,610 Je pense que nous devons juste arrêter de le juger 234 00:12:19,635 --> 00:12:20,888 pour celui qu'Oliver était 235 00:12:20,889 --> 00:12:24,909 et commencer à l'accepter pour celui qu'il est. 236 00:12:26,695 --> 00:12:30,331 Oliver, je vais être honnête avec vous. 237 00:12:30,333 --> 00:12:32,249 J'ai été surpris d'avoir de vos nouvelles. 238 00:12:32,251 --> 00:12:34,251 J'ai cru comprendre par les infos 239 00:12:34,253 --> 00:12:36,870 que vous n'alliez pas vous impliquer dans les affaires familiales. 240 00:12:36,872 --> 00:12:38,539 Apparement, j'ai loupé quelques phrases d'accroche 241 00:12:38,541 --> 00:12:40,424 lorsque j'étais ailleurs pendant 5 ans. 242 00:12:40,426 --> 00:12:42,176 Dont les "médias traditionnels". 243 00:12:43,629 --> 00:12:44,795 La presse déforme tout. 244 00:12:45,781 --> 00:12:48,915 Et j'en sais quelque chose. 245 00:12:48,917 --> 00:12:50,768 Oliver, je vais être franc. Mm hmmm. 246 00:12:50,770 --> 00:12:52,136 Je veux le contrat 247 00:12:52,138 --> 00:12:55,022 de la construction de la nouvelle division de sciences du Queen Consolidated. 248 00:12:55,024 --> 00:12:56,590 Et je suis prêt à vous le donner. 249 00:12:56,592 --> 00:12:59,059 Votre mère n'était pas si enthousiaste. 250 00:12:59,061 --> 00:13:01,395 Comment va-t-elle, au fait ? 251 00:13:01,397 --> 00:13:03,781 Elle est en convalescence à la maison, merci. 252 00:13:03,783 --> 00:13:05,432 C'est terrible, ce qu'il lui est arrivé. 253 00:13:05,434 --> 00:13:07,484 Et Frank, j'étais vraiment triste d'entendre 254 00:13:07,486 --> 00:13:09,954 ce qui est arrivé à Paul Copani. 255 00:13:09,956 --> 00:13:11,905 Paul était un bon ami. 256 00:13:11,907 --> 00:13:14,941 C'était un homme respectable. 257 00:13:14,943 --> 00:13:17,378 Il y a tellement de violence dans cette ville 258 00:13:17,380 --> 00:13:19,112 que je songe à partir quelquefois. 259 00:13:19,114 --> 00:13:21,715 Il m'arrive d'y penser aussi. 260 00:13:21,717 --> 00:13:24,218 Alors pourquoi être revenu ? 261 00:13:24,220 --> 00:13:27,054 Après avoir quitté l'île, vous auriez pu vous installer n'importe où. 262 00:13:27,056 --> 00:13:29,006 Starling City est ma maison. 263 00:13:34,512 --> 00:13:35,846 Peu importe quel chemin tu prends, 264 00:13:35,848 --> 00:13:39,016 tu finis toujours par rentrer à la maison. 265 00:13:39,018 --> 00:13:41,852 Oliver, voici ma fille Helena. 266 00:13:41,854 --> 00:13:43,270 Bonjour. 267 00:13:43,272 --> 00:13:44,905 Je suis ravie de vous renconter. 268 00:13:44,907 --> 00:13:46,573 Je vais faire un tour. 269 00:13:46,575 --> 00:13:47,641 D'accord. 270 00:13:47,643 --> 00:13:48,826 Prend un des gars avec toi. 271 00:13:48,828 --> 00:13:52,329 Je peux prendre soin de moi. 272 00:13:52,331 --> 00:13:54,314 Ce n'était pas une question, chérie. 273 00:13:54,316 --> 00:13:57,584 Frank, cette réunion que vous avez demandée. 274 00:13:57,586 --> 00:13:58,836 Ils peuvent la faire. 275 00:13:58,838 --> 00:14:00,671 Maintenant. 276 00:14:02,924 --> 00:14:04,708 Je peux revenir une prochaine fois. 277 00:14:04,710 --> 00:14:08,762 Non, non, non. Juste euh... 278 00:14:08,764 --> 00:14:11,331 Excusez-nous un moment, s'il vous plaît ? 279 00:14:11,333 --> 00:14:14,268 Merci. 280 00:14:15,854 --> 00:14:17,271 Oliver Queen. 281 00:14:17,273 --> 00:14:20,691 L'alter ego masculin de Lindsay Lohan. 282 00:14:20,693 --> 00:14:23,360 Ecoute, euh... 283 00:14:23,362 --> 00:14:26,179 Je dois aller à cette autre réunion, 284 00:14:26,181 --> 00:14:28,065 mais j'ai besoin de quelqu'un pour l'emmener dîner. 285 00:14:28,067 --> 00:14:29,817 Donc tu prostitues ta fille. 286 00:14:29,819 --> 00:14:32,820 Non. Je lui demande de m'aider à conclure un marché d'ordre professionnel. 287 00:14:32,822 --> 00:14:36,073 Je te rappelle que l'affaire familiale est en train de mourir 288 00:14:36,075 --> 00:14:37,541 et que nous avons besoin de ce contrat, 289 00:14:37,543 --> 00:14:39,243 et que Oliver Queen peut nous le donner. 290 00:14:39,245 --> 00:14:40,828 S'il te plaît, ma puce. 291 00:14:40,830 --> 00:14:42,246 Pour nous. 292 00:14:42,248 --> 00:14:45,049 Pour moi. Hmm ? 293 00:14:45,051 --> 00:14:46,633 Ça c'est ma fille. 294 00:14:46,635 --> 00:14:50,387 Oliver, je suis désolé. Il s'est passé quelque chose. 295 00:14:50,389 --> 00:14:52,723 Mais Helena adorerait vous emmener dîner 296 00:14:52,725 --> 00:14:54,374 et continuer à discuter du marché. 297 00:14:54,376 --> 00:14:57,377 Oh, j'espérais parler avec vous. 298 00:14:57,379 --> 00:15:00,547 Eh bien, étant donné que vous représentez votre famille, 299 00:15:00,549 --> 00:15:02,232 ma fille représente aussi la notre. 300 00:15:02,234 --> 00:15:06,403 C'est... Ce n'est vraiment pas nécessaire. 301 00:15:07,555 --> 00:15:09,406 Ça me ferait plaisir. 302 00:15:09,408 --> 00:15:10,607 Bien sûr. 303 00:15:10,609 --> 00:15:14,278 J'ai hâte de travailler ensemble. 304 00:15:34,299 --> 00:15:35,966 Merci d'être venu. 305 00:15:35,968 --> 00:15:37,851 Je ferais n'importe quoi pour un ami. 306 00:15:44,425 --> 00:15:47,227 Nous ne sommes pas responsables des attaques sur votre personnel. 307 00:15:47,229 --> 00:15:48,879 Ces attaques sur mon business 308 00:15:48,881 --> 00:15:51,482 sont à destination de ma famille. 309 00:15:51,484 --> 00:15:54,284 Qu'ils arrêtent maintenant 310 00:15:54,286 --> 00:15:55,786 ou je m'occupe de vous. 311 00:16:02,961 --> 00:16:07,080 Qu'est-ce que la Triade gagne en te provoquant maintenant ? 312 00:16:07,082 --> 00:16:11,785 Personne n'a jamais dit que la Triade était rationnelle. 313 00:16:13,471 --> 00:16:15,789 Si ce n'est pas eux, qui est-ce? 314 00:16:15,791 --> 00:16:18,124 Peu importe qui, lorsque j'aurai trouvé la personne derrière tout ça, 315 00:16:18,126 --> 00:16:20,561 il y aura du sang. 316 00:16:20,563 --> 00:16:22,062 On dirait que Bertinelli est prêt à faire pression 317 00:16:22,064 --> 00:16:24,097 sur tous ceux qui le payent pour leur protection. 318 00:16:24,099 --> 00:16:26,717 Oui, ben, trois de ses meilleurs payeurs ont été assassinés. 319 00:16:26,719 --> 00:16:28,936 Il faut qu'il trouve de l'argent quelque part. 320 00:16:28,938 --> 00:16:31,522 Celui qui décime l'arbre généalogique 321 00:16:31,524 --> 00:16:33,524 utilise des balles au lieu de flèches. 322 00:16:33,526 --> 00:16:35,359 Alors tu penses que c'est l'une des autres familles ? 323 00:16:35,361 --> 00:16:36,326 Non. 324 00:16:36,328 --> 00:16:37,611 Alors qui ? 325 00:16:37,613 --> 00:16:39,279 Selon le rapport du médecin légiste, 326 00:16:39,281 --> 00:16:40,731 aucun des tirs n'était précis. 327 00:16:40,733 --> 00:16:41,915 La moitié des balles a raté la cible. 328 00:16:41,917 --> 00:16:43,584 Notre tueur n'est pas un pro. 329 00:16:43,586 --> 00:16:45,702 Ca ne l'empêche pas d'appuyer sur la gachette. 330 00:16:45,704 --> 00:16:48,038 C'est à nous de voir. 331 00:16:49,257 --> 00:16:52,109 Ou tout cela va exploser en une énorme guerre. 332 00:17:02,640 --> 00:17:05,225 Vous êtes un ange, Helena. 333 00:17:05,227 --> 00:17:07,227 Tellement belle. 334 00:17:07,229 --> 00:17:10,630 Nous allons bien prendre soin de vous deux ce soir. 335 00:17:10,632 --> 00:17:13,933 Vous passerez le bonjour à votre père de notre part ? 336 00:17:13,935 --> 00:17:15,351 Bien sûr, M. Russo. 337 00:17:15,353 --> 00:17:16,820 Je vous donne une minute. 338 00:17:16,822 --> 00:17:18,188 Merci. 339 00:17:20,491 --> 00:17:23,293 J'ai entendu parler de l'accident de votre mère. 340 00:17:23,295 --> 00:17:24,810 Elle va bien ? 341 00:17:24,812 --> 00:17:26,362 Ca va aller. 342 00:17:26,364 --> 00:17:27,697 Merci. 343 00:17:27,699 --> 00:17:30,250 J'en suis heureuse. 344 00:17:32,152 --> 00:17:37,123 Alors, pourquoi voulez-vous faire affaire avec mon père ? 345 00:17:37,125 --> 00:17:39,876 Vous savez qui il est et comment il gagne son argent. 346 00:17:39,878 --> 00:17:42,495 Vous n'approuvez pas les affaires de votre famille ? 347 00:17:42,497 --> 00:17:44,816 Nous partageons le même nom, et cela nous définit 348 00:17:44,841 --> 00:17:46,717 que nous le voulions ou non. 349 00:17:46,718 --> 00:17:49,052 Vous avez déjà porté des jugements sur moi 350 00:17:49,054 --> 00:17:51,521 tout comme j'en porte sur vous. 351 00:17:51,523 --> 00:17:54,490 Oui, Je suis le gars riche de Lindsay Lohan. 352 00:17:54,492 --> 00:17:57,277 Désolé. 353 00:17:57,279 --> 00:18:00,079 C'est bon. 354 00:18:02,149 --> 00:18:04,350 Je peux vous demander quelque chose ? 355 00:18:04,352 --> 00:18:06,185 Oui. 356 00:18:06,187 --> 00:18:09,005 Je sais que ça a dû être l'enfer pour vous, 357 00:18:09,007 --> 00:18:12,692 seul sur cette île pendant 5 ans, mais je... 358 00:18:14,061 --> 00:18:15,545 Mais quoi ? 359 00:18:16,497 --> 00:18:20,333 Mais n'y a-t-il pas eu un jour où vous étiez... 360 00:18:20,335 --> 00:18:22,552 Content d'être loin de tout ? 361 00:18:22,554 --> 00:18:24,637 Pas de pression venant de la famille, 362 00:18:24,639 --> 00:18:27,557 pas besoin d'être la personne que tout le monde souhaite que tu sois. 363 00:18:27,559 --> 00:18:29,542 S'il y a eu un jour où 364 00:18:29,544 --> 00:18:34,314 je ne me suis pas senti perdu et me sentais libre ? 365 00:18:36,283 --> 00:18:38,785 Il y en a eu plus qu'un. 366 00:18:41,690 --> 00:18:44,741 Et ça me manque. 367 00:18:52,450 --> 00:18:54,367 Quoi, c'est trop épicé pour toi, Merlyn ? 368 00:18:54,369 --> 00:18:56,836 Non. Non, pas vraiement. C'est juste que, euh, 369 00:18:56,838 --> 00:18:58,295 je pleure parce que 370 00:18:58,320 --> 00:19:00,207 je repensais à une publicité 371 00:19:00,208 --> 00:19:03,259 que j'ai vue plus tôt dans la matinée, avec un chaton malade. 372 00:19:03,261 --> 00:19:04,594 C'était très émouvant. 373 00:19:06,581 --> 00:19:08,247 Autre chose ? 374 00:19:08,249 --> 00:19:10,800 Non merci. 375 00:19:10,802 --> 00:19:12,468 Ouais. 376 00:19:12,470 --> 00:19:15,471 Merci d'avoir accepté mon invitation à dîner. 377 00:19:15,473 --> 00:19:18,391 Merci de m'avoir laissée choisir de manger Indien. 378 00:19:18,393 --> 00:19:22,928 J'ai lu une critique de film une fois, 379 00:19:22,930 --> 00:19:26,599 qui disait que si l'on pouvait avoir un seul voeu, 380 00:19:26,601 --> 00:19:30,987 cela serait de regarder notre film préféré pour la première fois. 381 00:19:30,989 --> 00:19:34,490 J'aurais espéré que cela soit nous. 382 00:19:34,492 --> 00:19:37,126 Donc tu veux dîner puis regarder un film. 383 00:19:37,128 --> 00:19:39,495 Non. 384 00:19:39,497 --> 00:19:42,298 J'aurais aimé qu'on vienne de se rencontrer 385 00:19:42,300 --> 00:19:44,801 et que ce ne soit que le début 386 00:19:44,803 --> 00:19:49,138 et que tu puisses oublier toutes ces choses à mon propos. 387 00:19:49,140 --> 00:19:51,457 Continue de dire de gentilles choses 388 00:19:51,459 --> 00:19:54,711 et je te laisserai peut-être choisir le restaurant la prochaine fois. 389 00:19:56,897 --> 00:19:57,897 Mr. Merlyn... 390 00:19:57,899 --> 00:19:59,315 Oui ? 391 00:19:59,317 --> 00:20:01,851 Je suis au regret de vous dire que votre carte de crédit a été refusée. 392 00:20:01,853 --> 00:20:03,319 Avez-vous essayé plusieurs fois? 393 00:20:03,321 --> 00:20:05,154 Vous savez, quelquefois ces trucs sont un peu capricieux. 394 00:20:05,156 --> 00:20:08,574 J'ai essayé, et, euh, j'ai peur que la banque 395 00:20:08,576 --> 00:20:10,543 ne veuille que je confisque votre carte. 396 00:20:11,812 --> 00:20:13,846 Désolé. 397 00:20:15,332 --> 00:20:19,252 Les gens me demandent souvent ce qui m'a le plus manqué. 398 00:20:21,423 --> 00:20:23,089 La clim'. 399 00:20:23,091 --> 00:20:24,340 La radio. 400 00:20:24,342 --> 00:20:26,592 Les tagliet... 401 00:20:26,594 --> 00:20:27,694 Tagliatelles ? 402 00:20:27,696 --> 00:20:28,845 Oui. 403 00:20:28,847 --> 00:20:30,496 Mais je leur donne ces réponses 404 00:20:30,498 --> 00:20:32,365 parce que ce sont celles qu'ils attendent. 405 00:20:32,367 --> 00:20:34,400 Pourquoi ne peux-tu pas être honnête ? 406 00:20:34,402 --> 00:20:36,836 Je ne sais pas jusqu'où je pourrais l'être. 407 00:20:36,838 --> 00:20:39,806 Tu as traversé une épreuve terrible 408 00:20:39,808 --> 00:20:42,325 et ça t'a changé. Pourquoi ne pourrais-tu pas l'être ? 409 00:20:44,695 --> 00:20:46,212 C'est joli. 410 00:20:46,214 --> 00:20:47,563 Ta croix. 411 00:20:49,116 --> 00:20:51,117 C'est un cadeau. 412 00:20:51,119 --> 00:20:52,702 De mon fiancé. 413 00:20:52,704 --> 00:20:53,703 Fiancé. 414 00:20:54,906 --> 00:20:56,456 Je ne savais pas que tu étais fiancée. 415 00:20:56,458 --> 00:20:57,740 Je ne le suis pas... 416 00:20:57,742 --> 00:20:59,742 Plus maintenant. 417 00:20:59,744 --> 00:21:01,961 Il est mort. 418 00:21:01,963 --> 00:21:03,296 Désolé. 419 00:21:03,298 --> 00:21:05,865 Je le suis aussi. 420 00:21:05,867 --> 00:21:09,085 C'était mon épreuve. 421 00:21:11,055 --> 00:21:14,006 C'est bien de... 422 00:21:14,008 --> 00:21:17,710 C'est génial d'être avec quelqu'un avec qui on peut être soi-même. 423 00:21:17,712 --> 00:21:21,397 C'est génial d'être avec quelqu'un qui sait combien ça peut être dur. 424 00:21:22,400 --> 00:21:23,549 Je suis vraiment désolé. 425 00:21:23,551 --> 00:21:24,550 C'est bon. Prends-le. 426 00:21:24,552 --> 00:21:26,569 Merci. 427 00:21:26,571 --> 00:21:28,220 Oui. 428 00:21:28,222 --> 00:21:29,722 C'est Diggle. Il s'est passé quelque chose. 429 00:21:29,724 --> 00:21:33,292 Sors de là et rappelle-moi. 430 00:21:33,294 --> 00:21:36,162 Helena, je dois y aller. Je dois m'occuper de quelque chose. 431 00:21:36,164 --> 00:21:40,416 C'est à propos de ma mère, sinon, 432 00:21:40,418 --> 00:21:41,584 je serais resté. 433 00:21:41,586 --> 00:21:43,119 Et j'aurais apprécié. 434 00:21:46,574 --> 00:21:50,226 Mon père me tuerait si je te laissais payer. 435 00:21:56,934 --> 00:21:59,102 J'ai une confession. 436 00:22:00,687 --> 00:22:02,972 Je ne voulais pas sortir avec toi ce soir. 437 00:22:02,974 --> 00:22:04,190 On est deux, comme ça? 438 00:22:04,192 --> 00:22:05,775 Je suis contente de l'avoir fait. 439 00:22:05,777 --> 00:22:07,527 De même. 440 00:22:11,432 --> 00:22:14,100 Fais attention avec mon père. 441 00:22:22,694 --> 00:22:25,144 Thea, tu n'as pas à toquer, chérie. 442 00:22:25,146 --> 00:22:26,779 Et moi ? 443 00:22:26,781 --> 00:22:29,949 J'espère que ça ne te dérange pas. 444 00:22:29,951 --> 00:22:31,784 Thea m'a laissé entrer. 445 00:22:31,786 --> 00:22:33,085 Qu'est-ce que tu fais ici ? 446 00:22:33,087 --> 00:22:35,104 Je voulais voir comment avançait ta guérison. 447 00:22:35,106 --> 00:22:37,423 Quelqu'un de ton envergure doit sûrement posséder un téléphone. 448 00:22:37,425 --> 00:22:38,515 Je préfère voir la personne en face 449 00:22:38,540 --> 00:22:40,451 si j'ai quelque chose d'important à lui communiquer. 450 00:22:42,913 --> 00:22:47,266 Nous étions amis, Moira. 451 00:22:47,268 --> 00:22:49,435 Je m'en souviens encore. 452 00:22:49,437 --> 00:22:52,471 Toi, moi et Robert. 453 00:22:52,473 --> 00:22:55,691 Qui est la raison de ma visite. 454 00:22:55,693 --> 00:23:01,164 Tu fais partie entière du futur de Starling City. 455 00:23:01,166 --> 00:23:03,816 Robert redoutait ce futur. 456 00:23:03,818 --> 00:23:07,537 Il a perdu sa conviction. 457 00:23:07,539 --> 00:23:10,121 J'ai fait l'expérience que lorsque quelqu'un 458 00:23:10,146 --> 00:23:11,625 cotoie la mort, 459 00:23:11,626 --> 00:23:13,709 comme vous aujourd'hui, 460 00:23:13,711 --> 00:23:19,298 ses convictions les plus fermes peuvent changer. 461 00:23:19,300 --> 00:23:21,184 Est-ce le cas ? 462 00:23:21,186 --> 00:23:23,102 Non. 463 00:23:23,104 --> 00:23:26,005 Tu n'avais pas à répondre. 464 00:23:27,608 --> 00:23:30,943 J'avais bien vu que ce n'était pas le cas. 465 00:23:36,316 --> 00:23:38,367 Que s'est-il passé ? 466 00:23:38,369 --> 00:23:40,036 Oui, c'est ce qu'il va se passer. 467 00:23:40,038 --> 00:23:41,821 Le tueur à gage de Bertinelli Nick Salvati... 468 00:23:41,823 --> 00:23:43,823 On a bu un verre ensemble. 469 00:23:43,825 --> 00:23:45,524 Il semble être un réel truand qui fait du stand-up 470 00:23:45,526 --> 00:23:47,693 Il a rendu visite à tous ceux 471 00:23:47,695 --> 00:23:49,194 qui doivent de l'argent. 472 00:23:49,196 --> 00:23:51,547 Diggle, mon but est de découvrir qui s'en est pris à ma mère, 473 00:23:51,549 --> 00:23:53,165 pas de lutter contre tous les crimes organisés. 474 00:23:53,167 --> 00:23:54,834 Oliver, Salvati et ses imbéciles 475 00:23:54,836 --> 00:23:56,802 ont déjà envoyé 4 personnes à l'hôpital 476 00:23:56,804 --> 00:23:58,804 et si personne ne les arrête, 477 00:23:58,806 --> 00:24:01,373 le pauvre bâtard et propriétaire de "Chez Russo" sera le prochain. 478 00:24:01,375 --> 00:24:03,342 Attends, "Chez Russo" ? 479 00:24:03,344 --> 00:24:04,677 C'est au coin de la rue Adams et... 480 00:24:04,679 --> 00:24:06,262 Je sais où ça se trouve, Diggle. J'y suis à l'instant même. 481 00:24:06,264 --> 00:24:08,180 Quoi ? 482 00:24:08,182 --> 00:24:10,349 Je dînais avec la fille de Bertinelli. 483 00:24:10,351 --> 00:24:12,902 Oliver, tu es censé te faire discret, pas avoir rencard. 484 00:24:12,904 --> 00:24:14,487 Je n'avais pas le choix. 485 00:24:14,489 --> 00:24:17,389 Je l'ai vue sur le net. 486 00:24:17,391 --> 00:24:19,909 Vous avez fait le sacrifice. 487 00:24:23,780 --> 00:24:26,749 Salvati est ici. 488 00:24:32,072 --> 00:24:34,406 Désolé, nous sommes fermés. 489 00:24:36,576 --> 00:24:40,263 Mr. Salvati. 490 00:24:40,265 --> 00:24:42,414 Bonsoir. 491 00:24:43,717 --> 00:24:46,135 J'ai des lasagnes toutes fraîches. 492 00:24:46,137 --> 00:24:48,087 Nous ne sommes pas là pour la nourriture, Mr. Russo. 493 00:24:48,089 --> 00:24:50,139 Votre paiement est en retard. 494 00:24:50,141 --> 00:24:52,308 J'ai déjà payé ce mois-ci. 495 00:24:52,310 --> 00:24:54,443 Vous devez repayer. 496 00:24:54,445 --> 00:24:57,063 S'il vous plaît. Je ne peux pas me permettre un autre paiment si je dois... 497 00:24:57,065 --> 00:25:00,933 Si vous devez quoi ? Réapprovisionner votre bar ? 498 00:25:02,769 --> 00:25:04,436 Brisez-lui les doigts. 499 00:25:04,438 --> 00:25:06,122 Laissez-le tranquille ! 500 00:25:06,124 --> 00:25:07,156 Les siens aussi. 501 00:25:07,158 --> 00:25:08,541 Non ! Ne la touchez pas ! 502 00:25:49,411 --> 00:25:52,246 Je ne comprends pas. Pourquoi s'en prend-elle à sa famille ? 503 00:25:52,248 --> 00:25:54,665 Je ne sais pas. Et je pensais que tu avais des problèmes avec tes parents. 504 00:25:54,667 --> 00:25:56,600 Ce n'est pas une blague, Diggle. 505 00:25:56,602 --> 00:25:58,035 Oliver, vous n'en pincez pas pour cette fille, hein ? 506 00:25:58,037 --> 00:26:01,855 Parce que je sais que vous ne pouvez être assez fou pour ça. 507 00:26:01,857 --> 00:26:04,074 Helena Bertinelli a tiré sur votre mère. 508 00:26:04,076 --> 00:26:06,260 Elle a aussi assassiné 4 hommes de sang froid. 509 00:26:06,262 --> 00:26:10,481 Elle doit avoir des raisons de faire ça. 510 00:26:10,483 --> 00:26:13,350 Des raisons ? 511 00:26:13,352 --> 00:26:16,419 Depuis quand vous préoccupez-vous des raisons des criminels ? 512 00:26:16,421 --> 00:26:18,555 Oh, c'est elle la criminelle Oliver 513 00:26:18,557 --> 00:26:21,258 C'est une meurtrière. Et peu importe ce qui vous vient à l'esprit, 514 00:26:21,260 --> 00:26:22,476 vous feriez bien d'en finir vite. 515 00:26:22,478 --> 00:26:24,761 Le moindre accroc sur sa main 516 00:26:24,763 --> 00:26:28,632 va envoyer le père de ta petite amie sur la champ de bataille. 517 00:26:31,703 --> 00:26:33,320 Je sais ce que je fais. 518 00:26:37,108 --> 00:26:40,327 Maintenant je sais ce que votre famille ressent lorsque vous leur mentez. 519 00:26:46,084 --> 00:26:48,051 C'est le seul angle que tu as? 520 00:26:48,053 --> 00:26:50,754 Les Russos ont un matériel de sécurité qui laisse à désirer 521 00:26:50,756 --> 00:26:53,790 Il y a quelqu'un dans l'aile qui tire sur ces gens. 522 00:26:53,792 --> 00:26:54,925 Qu'as-tu obtenu plus tôt ? 523 00:26:54,927 --> 00:26:56,927 Avant la fusillade ? 524 00:26:56,929 --> 00:26:59,796 Un dîner professionnel, un dîner d'anniversaire, quelques rendez-vous aveugles. 525 00:26:59,798 --> 00:27:01,598 Un invité surprise des chinois? 526 00:27:01,600 --> 00:27:03,851 Surprends moi. Pourquoi? 527 00:27:09,607 --> 00:27:12,442 Waouh, waouh, waouh, attends une seconde. Qu’est-ce que c'est? 528 00:27:12,444 --> 00:27:13,677 Faites-vous plaisir. 529 00:27:13,679 --> 00:27:15,645 Allez. 530 00:27:20,702 --> 00:27:23,153 Enfoiré. 531 00:27:29,043 --> 00:27:31,144 Detective. 532 00:27:31,146 --> 00:27:32,796 Tout va bien ? 533 00:27:34,432 --> 00:27:37,801 Votre ami avec les flèches 534 00:27:37,803 --> 00:27:39,269 était chez Russo la nuit dernière. 535 00:27:39,271 --> 00:27:41,972 Et j'y étais un peu plus tôt pour un rendez-vous. 536 00:27:41,974 --> 00:27:44,107 Et alors ? 537 00:27:44,109 --> 00:27:45,859 Vous pensez à nouveau que je suis l'homme à la capuche ? 538 00:27:45,861 --> 00:27:48,812 Non. 539 00:27:48,814 --> 00:27:50,480 Un rencard. 540 00:27:50,482 --> 00:27:51,865 Helena Bertinelli. 541 00:27:51,867 --> 00:27:54,201 Si j'étais à votre place, je ne me rapprocherais pas trop d'elle. 542 00:27:54,203 --> 00:27:56,520 Sa famille c'est les mauvaises nouvelles d'une belle journée 543 00:27:56,522 --> 00:28:00,207 Pourquoi cette soudaine préoccupation à propos de mon bien-être ? 544 00:28:03,044 --> 00:28:06,263 Il y a quelques semaines j'ai fait une erreur. 545 00:28:06,265 --> 00:28:08,215 Je vous ai presque fait tuer. 546 00:28:08,217 --> 00:28:12,002 Et vous aviez le sentiment de m'être redevable ? 547 00:28:12,004 --> 00:28:16,924 Si vraiment je l'étais, je pense que cela remet les compteurs à zéro. 548 00:28:28,821 --> 00:28:30,487 Je peux te parler ? 549 00:28:30,489 --> 00:28:31,438 Papa ! 550 00:28:31,440 --> 00:28:33,890 Au cas où tu n'aurais pas remarqué, 551 00:28:33,892 --> 00:28:36,059 je suis un peu occupé pour le moment. 552 00:28:36,061 --> 00:28:37,578 Je viens de parler au banquier. 553 00:28:37,580 --> 00:28:39,029 Il a dit que mes comptes étaient gelés. 554 00:28:39,031 --> 00:28:41,064 Il a dit que toutes mes cartes bancaires étaient annulées. 555 00:28:41,066 --> 00:28:45,369 Je paye Sandy une fortune chaque année en intérêts. 556 00:28:45,371 --> 00:28:50,791 Quand on parle argent et qu'il dit que c'est ainsi, alors c'est ainsi. 557 00:28:50,793 --> 00:28:52,793 Tu penses que c'est une blague ? 558 00:28:53,628 --> 00:28:56,096 Non. 559 00:28:56,098 --> 00:28:58,581 C'est toi qui le penses. 560 00:28:59,801 --> 00:29:03,586 Même si je dois dire que ton irresponsabilité chronique 561 00:29:03,588 --> 00:29:06,589 et ta paresse légendaire ne sont plus drôles. 562 00:29:06,591 --> 00:29:07,590 Hmm. 563 00:29:07,592 --> 00:29:10,694 Maintenant tu te demandes pourquoi. 564 00:29:10,696 --> 00:29:14,097 La meilleure question est, pourquoi pas avant ? 565 00:29:14,099 --> 00:29:15,816 C'est... 566 00:29:15,818 --> 00:29:17,434 Ce sont mes fonds. 567 00:29:17,436 --> 00:29:20,871 Qui sont composés de mon argent. 568 00:29:20,873 --> 00:29:23,790 Oh, excuse-moi. 569 00:29:25,243 --> 00:29:27,944 Étaient composés. 570 00:30:06,090 --> 00:30:07,424 Helena. 571 00:30:08,400 --> 00:30:10,369 Comment m'as-tu trouvée ici ? 572 00:30:10,370 --> 00:30:13,671 Je t'ai suivie depuis chez toi. 573 00:30:13,673 --> 00:30:15,640 Ton fiancé ? 574 00:30:18,677 --> 00:30:20,178 Oui. 575 00:30:25,367 --> 00:30:29,036 Tu as dit que le perdre c'était ton épreuve 576 00:30:29,038 --> 00:30:31,639 Que ça t'avait changée. 577 00:30:31,641 --> 00:30:33,374 Tu n'as pas dit comment. 578 00:30:38,180 --> 00:30:41,516 Quand tu aimes quelqu'un autant que je l'ai aimé, 579 00:30:41,518 --> 00:30:43,687 de tout ton cœur, 580 00:30:43,712 --> 00:30:46,388 tu ne peux pas simplement jeter ces sentiments 581 00:30:46,389 --> 00:30:48,322 quand on te prive de celui que tu aimes. 582 00:30:48,324 --> 00:30:51,025 Tu ressens toujours quelque chose au plus profond de toi. 583 00:30:51,027 --> 00:30:57,064 Et si ça ne peut être de l'amour que tu ressens, alors... 584 00:30:57,066 --> 00:30:58,783 alors ça devient de la haine. 585 00:30:58,785 --> 00:31:00,918 De la haine envers qui ? 586 00:31:00,920 --> 00:31:03,704 Oliver... 587 00:31:08,910 --> 00:31:11,212 tu devrais rester loin de moi. 588 00:31:13,665 --> 00:31:15,082 Helena ? 589 00:31:20,807 --> 00:31:22,857 A l'intérieur. 590 00:31:32,985 --> 00:31:36,954 Mon père va vous tuer pour ça. 591 00:31:44,580 --> 00:31:46,881 Cela fait des années que j'attends ça. 592 00:31:46,883 --> 00:31:49,717 Pute gatée 593 00:31:49,719 --> 00:31:52,136 Je savais que c'était quelqu'un de de chez nous 594 00:31:52,138 --> 00:31:54,338 qui menait une guerre contre ton père et moi. 595 00:31:54,340 --> 00:31:57,808 Je n'aurais jamais pensé que c'était quelqu'un d'aussi proche. 596 00:32:02,214 --> 00:32:05,483 Vous avez laissé tomber ça chez Russo. 597 00:32:05,496 --> 00:32:08,447 Vous êtes plus intelligent que je ne l'aurais pensé, Nicky. 598 00:32:08,450 --> 00:32:10,801 Vous non. 599 00:32:10,803 --> 00:32:12,438 Hé ! 600 00:32:12,538 --> 00:32:14,573 Vous êtes un businessman, n'est-ce pas ? 601 00:32:14,575 --> 00:32:15,690 Alors parlons business. 602 00:32:15,692 --> 00:32:18,877 Je peux vous offrir beaucoup d'argent si vous nous laissez partir. 603 00:32:18,879 --> 00:32:21,046 La question n'est pas l'argent, Richie Rich (personnage de Comics) 604 00:32:21,048 --> 00:32:22,697 Il s'agit de loyauté. 605 00:32:22,699 --> 00:32:25,033 Il n'a rien à voir avec tout ça. 606 00:32:25,035 --> 00:32:27,219 Alors c'est quoi le problème ? 607 00:32:27,221 --> 00:32:30,672 Mon père a assassiné Michael. 608 00:32:34,938 --> 00:32:36,587 Bien sûr il l'a fait. 609 00:32:36,589 --> 00:32:39,423 Il ne voulait pas que vous sachiez la vérité. 610 00:32:39,425 --> 00:32:43,177 Votre fiancé, ce rat, était en train de collecter des preuves. 611 00:32:43,179 --> 00:32:46,130 Il parlait avec le FBI. 612 00:32:46,132 --> 00:32:47,232 L'amour de votre vie 613 00:32:47,234 --> 00:32:49,734 était sur le point de détruire votre père. 614 00:32:49,736 --> 00:32:51,102 Vous avez tort. 615 00:32:53,273 --> 00:32:56,274 J'ai trouvé un ordinateur portable dans le sac de Michael, Helena. 616 00:32:56,276 --> 00:32:59,627 Tout ce qui pouvait envoyer votre père et moi en prison 617 00:32:59,629 --> 00:33:02,046 pour le reste de nos vies se trouvait dedans. 618 00:33:02,048 --> 00:33:03,281 Cet ordinateur 619 00:33:03,283 --> 00:33:04,999 était le mien. 620 00:33:06,118 --> 00:33:09,504 Michael n'était pas celui qui parlait au FBI. 621 00:33:09,506 --> 00:33:10,788 C'était moi. 622 00:33:10,790 --> 00:33:13,124 Vous ? 623 00:33:13,126 --> 00:33:15,643 Mon père est un monstre. 624 00:33:15,645 --> 00:33:18,930 Il se fout de qui il blesse pour conserver son argent et son pouvoir, 625 00:33:18,932 --> 00:33:20,531 et je voulais que cela cesse. 626 00:33:20,533 --> 00:33:22,900 Bien, alors c'est de votre faute si Michael est mort. 627 00:33:22,902 --> 00:33:25,403 Pas la faute de votre père pour avoir ordonné son meurtre 628 00:33:25,405 --> 00:33:27,522 ni la mienne pour m'en être chargé. 629 00:33:29,808 --> 00:33:31,142 La vôtre. 630 00:33:31,144 --> 00:33:34,329 Vous avez tiré sur Michael. 631 00:33:37,333 --> 00:33:41,135 Dans la poitrine, pour qu'il sache que c'était moi. 632 00:33:41,137 --> 00:33:43,171 Juste... 633 00:33:43,173 --> 00:33:45,540 comme... 634 00:33:45,542 --> 00:33:47,375 ça. 635 00:34:17,874 --> 00:34:19,824 Tu vas brûler en enfer pour ce que tu as fait. 636 00:34:19,826 --> 00:34:22,026 Ca en vaudra la peine. 637 00:34:22,862 --> 00:34:24,028 Debout ! 638 00:34:26,382 --> 00:34:29,000 Helena... 639 00:34:32,421 --> 00:34:34,756 Je n'avais pas le choix, Oliver. 640 00:34:35,758 --> 00:34:38,476 Personne ne doit connaître mon secret. 641 00:34:45,306 --> 00:34:46,856 Le CSU n'a trouvé aucune empreinte exploitable 642 00:34:46,858 --> 00:34:48,107 mis à part pour les 3 victimes. 643 00:34:48,109 --> 00:34:50,109 L'une d'elle avait une blessure par balle à la poitrine 644 00:34:50,111 --> 00:34:53,363 Alors qui a brisé la nuque de Salvati et son copain? 645 00:34:53,365 --> 00:34:57,033 Ecoute ça fait longtemps que Robin des bois n'a brisé le cou de personne. 646 00:34:57,035 --> 00:34:59,035 Et je n'ai vu aucune flèche dans les alentours 647 00:34:59,037 --> 00:35:00,303 On ferait mieux d'espérer ça 648 00:35:00,328 --> 00:35:02,328 Frank Bertinelli accuse Robin des bois pour ça 649 00:35:02,908 --> 00:35:05,291 Parce qu'il pense que c'est la Triade 650 00:35:05,293 --> 00:35:08,194 Starling City est proche de la troisième guerre mondiale 651 00:35:15,452 --> 00:35:17,086 Ca va? 652 00:35:17,088 --> 00:35:20,139 J'ai parlé avec mon père aujourd'hui. 653 00:35:20,141 --> 00:35:21,758 Je parie que c'était amusant. 654 00:35:21,760 --> 00:35:25,395 Il m'a expliqué ce qu'il s'est passé avec ma carte de crédit hier. 655 00:35:25,397 --> 00:35:28,481 Et avec mon compte courant, mon compte épargne, 656 00:35:28,483 --> 00:35:33,319 mon compte de courtage, mon portefeuille d'action. 657 00:35:33,321 --> 00:35:37,740 Il m'a tout coupé. 658 00:35:37,742 --> 00:35:40,243 Quoi ? 659 00:35:40,245 --> 00:35:42,695 Ma voiture a été saisie. Ca c'était amusant. 660 00:35:42,697 --> 00:35:44,956 Oh, et je dois vider mon appartement 661 00:35:44,981 --> 00:35:46,590 avant la fin du mois 662 00:35:49,403 --> 00:35:52,355 Tu iras bien Tommy. 663 00:35:52,357 --> 00:35:57,126 En fait tu iras même très bien. 664 00:35:57,128 --> 00:36:02,382 Merlyn, avec ou sans argent. 665 00:36:02,384 --> 00:36:05,852 Et tu sais quoi, 666 00:36:05,854 --> 00:36:09,772 j'ai une pizza champignons et olives de chez Mario 667 00:36:09,774 --> 00:36:13,109 dans mon frigo qui attend d'être mangée. 668 00:36:13,111 --> 00:36:16,446 Je suppose qu'elle a déjà été payée pas vrai ? 669 00:36:16,448 --> 00:36:18,097 Exactement. 670 00:36:35,083 --> 00:36:36,499 Quand es-tu revenu ? 671 00:36:36,501 --> 00:36:38,117 A l'instant. 672 00:36:45,726 --> 00:36:48,077 Je suis tellement contente de te voir. 673 00:36:50,631 --> 00:36:53,416 Mais es-tu rentré uniquement parce que tu as appris que j'étais blessée ? 674 00:36:53,418 --> 00:36:57,770 Non, j'étais déjà sur la route quand Thea a appelé. 675 00:36:57,772 --> 00:37:02,875 En fait je suis revenu parce que ma femme me manquait. 676 00:37:02,877 --> 00:37:04,827 Ohh. 677 00:37:08,882 --> 00:37:11,484 Ca va aller. 678 00:37:13,287 --> 00:37:14,320 Est-ce qu'elle va bien ? 679 00:37:14,322 --> 00:37:16,706 Walter est de retour. 680 00:37:16,708 --> 00:37:17,790 Elle ira très bien. 681 00:37:17,792 --> 00:37:20,843 Ecoute, je suis désolée si j'ai été une garce 682 00:37:20,845 --> 00:37:22,145 avec toi tout à l'heure. 683 00:37:22,147 --> 00:37:23,996 C'est arrivé plusieurs fois. 684 00:37:23,998 --> 00:37:25,331 Tu pourrais être plus spécifique ? 685 00:37:25,333 --> 00:37:26,832 - N'abuse pas. - Ne t'inquiète pas. 686 00:37:26,834 --> 00:37:29,335 Tu n'as pas été une garce. 687 00:37:29,337 --> 00:37:32,671 A l'hôpital tu l'étais un... Un peu. 688 00:37:32,673 --> 00:37:38,061 Ecoute, je suis juste inquiète à propos de toi. 689 00:37:38,063 --> 00:37:40,096 Tu as l'air vraiment seul. 690 00:37:40,098 --> 00:37:43,066 Et nous avons tous nos secrets, Ollie. 691 00:37:43,068 --> 00:37:46,285 C'est sûr, tu as les tiens. 692 00:37:46,287 --> 00:37:50,540 Et ce n'est pas grave si tu ne veux pas les partager avec nous. 693 00:37:50,542 --> 00:37:53,336 C'est juste que je pense vraiment 694 00:37:53,361 --> 00:37:55,364 que tu devrais les partager avec quelqu'un. 695 00:38:12,997 --> 00:38:14,880 Je demanderais bien comment tu es entré ici, 696 00:38:14,882 --> 00:38:19,461 mais l'ange gardien de Starling City va et vient 697 00:38:19,486 --> 00:38:21,465 comme il le veut n'est-ce pas ? 698 00:38:23,106 --> 00:38:25,257 Comment as-tu su ? 699 00:38:28,395 --> 00:38:30,596 Je t'ai vu te battre. 700 00:38:33,150 --> 00:38:35,484 Et j'ai vu tes yeux. 701 00:38:36,737 --> 00:38:38,321 Cette île t'a changé d'une façon 702 00:38:38,323 --> 00:38:40,239 que seule une personne comme moi pourrait comprendre. 703 00:38:40,241 --> 00:38:41,874 Non. 704 00:38:41,876 --> 00:38:43,793 Ce que tu es en train de faire là, 705 00:38:43,795 --> 00:38:47,096 je sais que ça a l'air d'être de la justice mais ça ne l'est pas. 706 00:38:47,098 --> 00:38:49,465 C'est de la vengeance. 707 00:38:49,467 --> 00:38:53,619 Parfois la vengeance est la justice. 708 00:38:55,722 --> 00:38:57,890 Ton père a tué ton fiancé. 709 00:38:57,892 --> 00:39:00,493 Et qu'est-ce que ton père t'a fait ? 710 00:39:02,095 --> 00:39:06,932 Ce n'est pas l'homme à la capuche qui se bat pour remettre les choses en ordre ? 711 00:39:06,934 --> 00:39:09,635 Pourquoi est-ce que ta vendetta serait plus valable que la mienne ? 712 00:39:09,637 --> 00:39:12,688 Toi et moi, nous sommes pareils. 713 00:39:12,690 --> 00:39:14,023 Non, nous ne le sommes pas. 714 00:39:15,526 --> 00:39:17,426 Se cachant de la vue de tous. 715 00:39:17,428 --> 00:39:23,215 Cachant notre colère avec des sourires et des mensonges. 716 00:39:23,217 --> 00:39:27,169 Ne me mens pas Oliver. 717 00:39:27,171 --> 00:39:29,988 Tu te sens comme moi, je le sais. 718 00:39:29,990 --> 00:39:31,507 Pourquoi pleures-tu ? 719 00:39:35,162 --> 00:39:38,330 Je ne sais pas. 720 00:39:38,332 --> 00:39:41,404 Peut-être parce que j'ai été seule 721 00:39:41,429 --> 00:39:43,429 dans ma haine depuis si longtemps. 722 00:39:44,756 --> 00:39:45,854 Je me sens... 723 00:39:45,879 --> 00:39:47,864 Ca fait tellement de bien de dire la vérité. 724 00:39:47,865 --> 00:39:52,865 == sync, corrected by elderman ==