1 00:00:04,226 --> 00:00:09,965 Le jour où j'ai disparu... 2 00:00:09,967 --> 00:00:12,467 fut le jour de ma mort. 3 00:00:12,469 --> 00:00:15,670 Cinq ans en enfer ont fait de moi une arme, 4 00:00:15,672 --> 00:00:18,640 que j'utilise pour honorer une promesse faite à mon père, 5 00:00:18,642 --> 00:00:21,943 qui a sacrifié sa vie pour la mienne. 6 00:00:21,945 --> 00:00:25,030 Avant de mourir, il m'a dit toute la vérité... 7 00:00:25,032 --> 00:00:29,200 Que la fortune de notre famille avait été bâtie sur la souffrance des autres. 8 00:00:29,202 --> 00:00:30,952 Qu'il avait laissé tomber notre ville, 9 00:00:30,954 --> 00:00:35,023 et que c'était à moi de réparer ses torts. 10 00:00:35,025 --> 00:00:38,493 Mais pour le faire sans mettre en cause mes proches, 11 00:00:40,881 --> 00:00:44,549 je dois être quelqu'un d'autre, je dois être quelque chose d'autre. 12 00:00:44,551 --> 00:00:46,468 Qui est-ce ? D'où vient-il ? 13 00:00:50,473 --> 00:00:54,259 Qu'est-ce qui se passe ici ? 14 00:00:54,261 --> 00:00:57,312 Récupérez l'hélico maintenant. 15 00:00:57,314 --> 00:00:58,880 Qui est cet homme ? 16 00:01:01,317 --> 00:01:02,934 Doucement, attendez, attendez ! 17 00:01:10,360 --> 00:01:12,393 Non, s'il vous plaît... Marcus Redman, 18 00:01:12,395 --> 00:01:13,912 vous avez laissé tomber cette ville. 19 00:01:13,914 --> 00:01:15,363 S'il vous plaît, ne faites pas ça ! 20 00:01:15,365 --> 00:01:17,916 Téléphone, dans votre poche, appelez votre partenaire. 21 00:01:17,918 --> 00:01:20,835 Dites-lui de rendre à ses pensionnaires leur argent. 22 00:01:20,837 --> 00:01:22,904 Faites-le maintenant. 23 00:01:27,960 --> 00:01:30,261 Durant les 15 dernières années, 24 00:01:30,263 --> 00:01:33,765 M. Redman a retiré plus de 30 millions de dollars du compte. 25 00:01:33,767 --> 00:01:36,518 La réclamation de M. Redman du remboursement des plans de retraite 26 00:01:36,520 --> 00:01:38,253 a toujours été dans ses intentions. 27 00:01:38,255 --> 00:01:41,606 Mais les sources disent que Redman a été contraint par une milice privée. 28 00:01:41,608 --> 00:01:44,826 Ce type fait plus d'audience que les Kardashians, on dirait ? 29 00:01:44,828 --> 00:01:47,729 Cinq ans sur une île et tu sais encore qui ils sont. 30 00:01:47,731 --> 00:01:49,647 J'ai rattrapé mon retard. 31 00:01:49,649 --> 00:01:51,816 C'est bon de voir à quel point notre culture s'est améliorée durant mon absence. 32 00:01:51,818 --> 00:01:54,703 Mais la ville a eu des jours meilleurs. Les gens se sentaient en sécurité. 33 00:01:54,705 --> 00:01:57,706 Qu'est-ce qui se passe, maman ? Peur que nous soyons les prochains ? 34 00:01:57,708 --> 00:01:59,824 As-tu des questions à propos d'aujourd'hui, Oliver ? 35 00:01:59,826 --> 00:02:02,210 C'est une simple déclaration pour prouver que tu es en vie. 36 00:02:02,212 --> 00:02:04,295 Lis à haute voix une brève déclaration préparée pour le juge, 37 00:02:04,297 --> 00:02:07,215 et ensuite la déclaration de ta mort sera annulée. 38 00:02:07,217 --> 00:02:09,250 C'est bon, Walter, je suis déjà allé dans un tribunal avant. 39 00:02:09,252 --> 00:02:10,418 Quatre fois d'après mes estimations. 40 00:02:10,420 --> 00:02:11,669 Vous savez, il y a eu la conduite en état d'ivresse, 41 00:02:11,671 --> 00:02:13,388 l'assaut sur ce paparazzi, 42 00:02:13,390 --> 00:02:17,425 le vol du taxi, qui était juste génial, de toutes évidence, 43 00:02:17,427 --> 00:02:20,095 et qui oublierait l'urine sur le flic ? 44 00:02:20,097 --> 00:02:21,629 Je souhaiterais tout le monde. 45 00:02:21,631 --> 00:02:23,515 Je m'accrocherais, mais on doit partir au tribunal. 46 00:02:23,517 --> 00:02:24,849 Je sais, c'est pourquoi je suis ici. 47 00:02:24,851 --> 00:02:26,518 Mon meilleur ami va ressusciter légalement, 48 00:02:26,520 --> 00:02:28,469 je ne voudrais louper ça pour rien au monde. 49 00:02:28,471 --> 00:02:30,304 Et toi ? 50 00:02:30,306 --> 00:02:32,941 Je crois que tes 4 premières étaient suffisantes pour moi. 51 00:02:33,692 --> 00:02:35,110 D'accord. 52 00:02:36,412 --> 00:02:38,913 Mme Queen ? La voiture vous attend. 53 00:02:49,876 --> 00:02:51,760 Allez-vous témoigner de ce qui s'est passé lors du naufrage ? 54 00:02:53,329 --> 00:02:55,329 Allez-vous parler du naufrage ? 55 00:02:58,467 --> 00:03:00,668 M.Queen, avez-vous vu mourir Sarah Lance ? 56 00:03:04,273 --> 00:03:05,557 Il y avait une tempête. 57 00:03:08,394 --> 00:03:11,179 Le bateau a sombré. J'étais le seul survivant. 58 00:03:14,650 --> 00:03:16,684 Elle n'est pas ici ! Sarah ! 59 00:03:19,321 --> 00:03:20,488 Mon père n'a pas survécu. 60 00:03:23,525 --> 00:03:25,193 Je suis presque mort, je... 61 00:03:26,712 --> 00:03:31,382 Je croyais l'être, parce que j'ai passé tant de jours 62 00:03:31,384 --> 00:03:33,701 sur ce radeau avant de voir la terre. 63 00:03:36,438 --> 00:03:38,973 Quand je l'ai atteinte, je savais... 64 00:03:38,975 --> 00:03:42,710 Je savais que je devais vivre pour nous deux. 65 00:03:45,531 --> 00:03:47,932 Et durant ces cinq ans, 66 00:03:47,934 --> 00:03:52,620 c'était cette pensée qui me permettait de tenir. 67 00:03:53,956 --> 00:03:56,891 Votre honneur, nous invalidons la mort par défaut 68 00:03:56,893 --> 00:03:59,177 déposée après la disparition d'Oliver en mer 69 00:03:59,179 --> 00:04:01,529 à bord du Queen il y a 5 ans. 70 00:04:01,531 --> 00:04:03,548 Malheureusement nous ne demanderons pas 71 00:04:03,550 --> 00:04:06,367 que la déclaration de décès du père du demandeur, 72 00:04:06,369 --> 00:04:08,620 Robert Queen, soit annulée. 73 00:04:08,622 --> 00:04:12,123 La famille Queen n'a droit qu'à un seul miracle, j'en ai bien peur. 74 00:04:16,078 --> 00:04:19,047 Maintenant, au bureau. Tout le monde attend de te voir. 75 00:04:19,049 --> 00:04:20,748 Maman, c'était... 76 00:04:22,184 --> 00:04:24,702 un peu plus lourd que ce à quoi je m'attendais. 77 00:04:24,704 --> 00:04:27,222 Peut-on faire ça demain ? S'il te plaît ? 78 00:04:30,109 --> 00:04:32,193 Bien sûr. Merci. 79 00:04:37,733 --> 00:04:40,568 La semaine dernière, t'en pouvais plus d'attendre pour y aller. 80 00:04:40,570 --> 00:04:42,704 Tommy, je venais de passer 5 ans loin de la civilisation. 81 00:04:42,706 --> 00:04:44,438 Je n'avais pas tout à fait les idées claires. 82 00:04:47,544 --> 00:04:49,577 Que fais-tu là ? 83 00:04:49,579 --> 00:04:52,163 Ils me ramenaient d'entre les morts. 84 00:04:52,165 --> 00:04:53,281 Légalement parlant. 85 00:04:54,616 --> 00:04:57,051 - Que fais-tu là ? - Mon job. 86 00:04:57,053 --> 00:04:59,170 - Tout à fait. - Comme procureur principal. 87 00:05:02,258 --> 00:05:05,310 Bonjour, Oliver Queen. Emily Nocenti. 88 00:05:05,312 --> 00:05:08,296 Oliver vient de passer 5 ans sur une île non répertoriée. 89 00:05:08,298 --> 00:05:10,598 Avant ça, il me trompait avec ma propre soeur. 90 00:05:10,600 --> 00:05:12,066 Il était avec elle quand elle est morte. 91 00:05:12,068 --> 00:05:13,735 Et la semaine dernière, il m'a dit de rester loin de lui. 92 00:05:13,737 --> 00:05:15,236 C'était vraiment un bon conseil. 93 00:05:15,571 --> 00:05:16,738 Excuse-moi. 94 00:05:19,191 --> 00:05:21,359 - C'était un plaisir de te voir. - Allons-y. 95 00:05:26,481 --> 00:05:29,334 Allez mon pote, bouge toi. On y va. 96 00:05:29,336 --> 00:05:31,252 M. Somers ! 97 00:05:31,254 --> 00:05:33,955 Qu'avez-vous à dire concernant les accusations de Laurel Lance ? 98 00:05:33,957 --> 00:05:36,090 Je ne sais pas ce que j'ai fait pour mériter cette chasse aux sorcières 99 00:05:36,092 --> 00:05:39,294 de la part de Mlle Lance et de ses patrons au CNRI. 100 00:05:39,296 --> 00:05:41,662 Mais je peux vous dire ceci. 101 00:05:41,664 --> 00:05:45,666 Je suis un homme d'affaires honnête, et je me battrai jusqu'au bout contre cette calomnie. 102 00:05:45,668 --> 00:05:47,635 C'est tout ce que j'ai à dire, merci. 103 00:05:51,941 --> 00:05:53,858 Voilà M. Queen... 104 00:05:53,860 --> 00:05:56,644 - M. Queen, voulez-vous poursuivre ? - Que s'est il passé là-bas ? 105 00:05:56,646 --> 00:05:58,646 Dîtes-nous ce qu'il s'est passé là-bas, M. Queen... 106 00:05:58,648 --> 00:06:00,365 Reculez tout le monde, s'il vous plaît. 107 00:06:00,367 --> 00:06:02,116 Pouvez-vous nous donner quelques commentaires 108 00:06:02,118 --> 00:06:04,068 à propos de l'île, M. Queen ? Avant de partir, Monsieur, s'il vous plait. 109 00:06:04,070 --> 00:06:06,354 - Quelques commentaires sur l'île, Monsieur. - Que s'est-il passé là-bas ? 110 00:06:06,356 --> 00:06:09,523 Veuillez tous reculer. Mec, je vais te faire avaler ce Nikon. Recule ! 111 00:06:13,362 --> 00:06:15,529 Ça vous arrive souvent, n'est-ce pas ? 112 00:06:17,082 --> 00:06:18,967 A quel point une vie importe-t-elle ? 113 00:06:18,969 --> 00:06:21,669 La vie d'un homme, d'un homme bon, 114 00:06:21,671 --> 00:06:24,538 un arrimeur sur les docks d'une ville dans laquelle nous vivons. 115 00:06:26,675 --> 00:06:28,242 Un père. 116 00:06:28,244 --> 00:06:29,927 Un homme avec une fille. 117 00:06:29,929 --> 00:06:32,680 La partie plaignante prouvera par de nombreuses preuves 118 00:06:32,682 --> 00:06:34,649 que Victor Nocenti a su que son patron, 119 00:06:34,651 --> 00:06:37,185 cet homme assis juste là, Martin Somers, 120 00:06:37,187 --> 00:06:39,354 prenait des pots de vins de la mafia chinoise, 121 00:06:39,356 --> 00:06:41,572 pour passer de la drogue dans notre ville. 122 00:06:41,574 --> 00:06:44,242 Et quand Victor Nocenti a menacé de le dire à la police, 123 00:06:44,244 --> 00:06:46,394 Martin Sommers l'a fait assassiné. 124 00:06:47,363 --> 00:06:49,998 M. Sommers a des relations, 125 00:06:50,000 --> 00:06:52,700 et des amis au bureau du procureur général. 126 00:06:52,702 --> 00:06:54,218 C'est pourquoi, si Emily Nocenti 127 00:06:54,220 --> 00:06:56,587 veut obtenir justice pour la mort de son père, 128 00:06:56,589 --> 00:06:58,956 et si Martin Somers doit répondre de ses crimes, 129 00:06:58,958 --> 00:07:01,676 alors quelqu'un doit agir. 130 00:07:13,605 --> 00:07:16,107 Martin Somers. 131 00:07:16,109 --> 00:07:18,259 Laurel a pris pour cible la pire crapule de la ville, 132 00:07:18,261 --> 00:07:22,196 donc ce n'est pas surprenant qu'il soit aussi sur la liste de mon père. 133 00:07:24,450 --> 00:07:27,035 La police et le procureur général ne peuvent pas l’arrêter... 134 00:07:27,037 --> 00:07:29,037 Ou ne voudront pas. 135 00:07:29,039 --> 00:07:33,424 Laurel pense qu'elle est la seule a vouloir le traduire en justice. 136 00:07:33,426 --> 00:07:35,827 Elle a tort. 137 00:07:38,947 --> 00:07:40,965 Vous, écoutez-moi. 138 00:07:40,967 --> 00:07:43,634 Plus ça traînera, et plus les médias vont me crucifier. 139 00:07:43,636 --> 00:07:45,903 Vous devez arrêter ce procès, vous m'avez compris ? 140 00:07:49,775 --> 00:07:51,225 C'est quoi ce merdier ? 141 00:08:01,854 --> 00:08:03,571 Martin Somers... Putain mais qui êtes vous ? 142 00:08:03,573 --> 00:08:04,822 Vous avez nui à cette ville. 143 00:08:07,359 --> 00:08:09,193 Vous allez témoigner à ce procès. 144 00:08:09,195 --> 00:08:11,979 Vous allez avouer le meurtre de Victor Nocenti. 145 00:08:13,648 --> 00:08:15,750 Il n'y aura pas de second avertissement. 146 00:08:27,475 --> 00:08:30,475 == sync, corrected by Martzy == www.Addic7ed.Com 147 00:08:36,209 --> 00:08:39,027 Je vous ai embauché pour protéger mon fils. 148 00:08:39,029 --> 00:08:40,913 Je ne suis pas garde du corps professionnel, 149 00:08:40,915 --> 00:08:43,632 mais il me semble que la première exigence est de rester 150 00:08:43,634 --> 00:08:46,051 près de l'homme à protéger. 151 00:08:46,053 --> 00:08:48,370 Avec tout mon respect, madame, je n'ai jamais eu un client refusant ma protection. 152 00:08:48,372 --> 00:08:51,590 Je vous ai engagé. Ce qui fait de moi la cliente. 153 00:08:54,227 --> 00:08:58,514 A présent où pensez-vous que mon fils soit allé sans chaperon ? 154 00:08:59,483 --> 00:09:00,850 Madame, je n'en sais vraiment rien. 155 00:09:00,852 --> 00:09:03,235 Et il n'en sait vraiment rien. 156 00:09:03,237 --> 00:09:04,887 Alors peut-être voudrais-tu le partager avec moi 157 00:09:04,889 --> 00:09:07,156 tu sais, où tu pars en courant. 158 00:09:08,775 --> 00:09:10,526 J'ai été seul durant 5 ans. 159 00:09:10,528 --> 00:09:12,495 Je sais ça, Oliver. Maman... 160 00:09:13,563 --> 00:09:14,830 Seul. 161 00:09:16,399 --> 00:09:17,967 Je vois. 162 00:09:17,969 --> 00:09:21,003 Je promets de te la présenter si jamais 163 00:09:21,005 --> 00:09:23,422 on en venait à l'étape où on s'échange nos prénoms... 164 00:09:23,424 --> 00:09:27,710 Non, je préférerais que tu promettes de prendre rendez-vous avec M. Diggle. 165 00:09:27,712 --> 00:09:30,679 Rien n'est sûr, mais tu as déjà été enlevé une fois. 166 00:09:30,681 --> 00:09:33,048 Il y a un maniaque dehors, chassant le fortuné. 167 00:09:33,050 --> 00:09:34,433 Ce maniaque à sauvé ma vie. 168 00:09:34,435 --> 00:09:35,684 Ce n'est pas un jeu. 169 00:09:37,587 --> 00:09:39,221 Je t'ai perdu une fois. 170 00:09:39,223 --> 00:09:41,757 Et je ne veux pas revivre ça. 171 00:09:47,697 --> 00:09:48,814 Digg est mon garde. 172 00:09:50,600 --> 00:09:51,767 Merci. 173 00:09:56,990 --> 00:09:58,941 Désolé de vous donner du fil à retordre. 174 00:10:00,460 --> 00:10:02,611 J'ai servi 3 fois en Afghanistan, M. Queen. 175 00:10:02,613 --> 00:10:05,381 On n'a pas tout à fait la même définition du chagrin. 176 00:10:06,500 --> 00:10:07,950 Mais je vais vous dire... 177 00:10:09,052 --> 00:10:10,586 Vous me laissez encore une fois, 178 00:10:10,588 --> 00:10:12,254 personne n'aura à me renvoyer. 179 00:10:19,462 --> 00:10:20,596 Où vas-tu ? 180 00:10:20,598 --> 00:10:22,932 Dans un endroit sombre et enfumé. 181 00:10:24,518 --> 00:10:26,735 Et n'essaie même pas de jouer au pickpocket cette fois-ci, 182 00:10:26,737 --> 00:10:28,737 parce que je vais me bourrer la gueule à la place. 183 00:10:29,739 --> 00:10:30,973 Thea, 184 00:10:32,409 --> 00:10:35,411 crois-tu que c'est ce que papa voudrait pour toi ? 185 00:10:36,630 --> 00:10:39,281 Les morts ne veulent rien. 186 00:10:39,283 --> 00:10:40,699 C'est l'un des avantages d'être mort. 187 00:10:40,701 --> 00:10:42,150 J'étais mort. 188 00:10:43,753 --> 00:10:44,954 Et Je voulais beaucoup. 189 00:10:44,956 --> 00:10:46,822 Sauf pour ta famille. 190 00:10:48,174 --> 00:10:49,658 Tu es à la maison depuis une semaine et tout ce que tu fais 191 00:10:49,660 --> 00:10:53,279 c'est ignorer maman, ignorer Walter, et me juger. 192 00:10:55,682 --> 00:10:56,832 Ne m'attends pas. 193 00:11:01,638 --> 00:11:04,690 Je vous dois des excuses, M. Somers. 194 00:11:04,692 --> 00:11:06,692 Nous faisons une descente sur vos docks, 195 00:11:06,694 --> 00:11:09,511 et il s'avère au final que vous n'avez pas besoin de nous. 196 00:11:09,513 --> 00:11:11,196 C'est exactement ce que j'ai dit. 197 00:11:11,198 --> 00:11:13,899 Ouais. Je suppose que l'appel au 911 reçu la nuit dernière 198 00:11:13,901 --> 00:11:15,985 de votre dockeur, disant que vous étiez attaqué 199 00:11:15,987 --> 00:11:18,120 par un gars en capuche verte avec un arc et des flèches... 200 00:11:18,122 --> 00:11:22,357 J'imagine que c'était une blague ? 201 00:11:25,378 --> 00:11:26,795 Ces types aiment plaisanter. 202 00:11:29,750 --> 00:11:31,533 Vous savez, je serais enclin à 203 00:11:31,535 --> 00:11:34,653 croire un honnête et intègre businessman comme vous, 204 00:11:34,655 --> 00:11:37,840 sauf que, un de mes hommes 205 00:11:40,393 --> 00:11:42,428 a trouvé ça sur votre quai. 206 00:11:42,430 --> 00:11:45,598 Vous voyez. Il y a ce justicier qui rôde aux alentours. 207 00:11:45,600 --> 00:11:47,716 Il pense être une sorte de Robin des Bois. 208 00:11:47,718 --> 00:11:49,818 Il vole les riches, il essaye de leur donner une leçon, je suppose. 209 00:11:49,820 --> 00:11:52,655 Je ne sais pas, vraiment pas. Mais, l'essentiel est que 210 00:11:52,657 --> 00:11:54,657 cet individu est un meurtrier. 211 00:11:54,659 --> 00:11:59,662 Et rien, ni personne, ne réussira à m'empêcher de l'arrêter. 212 00:11:59,664 --> 00:12:00,863 Mais comme vous l'avez dit.. 213 00:12:08,838 --> 00:12:11,790 Clairement, rien ne s'est passé ici la nuit dernière. 214 00:12:11,792 --> 00:12:15,127 N'y a-t-il pas un conflit d'intérêt, inspecteur ? 215 00:12:15,129 --> 00:12:17,713 Après tout, votre fille me poursuit judiciairement. 216 00:12:17,715 --> 00:12:19,548 Je suis vraiment doué pour garder mes sentiments pour moi. 217 00:12:19,550 --> 00:12:21,750 Moi, non. 218 00:12:21,752 --> 00:12:24,753 Vous et votre fille ne voulez vraiment pas découvrir ce dont je suis capable 219 00:12:24,755 --> 00:12:26,421 quand je laisse libre court à mes émotions. 220 00:12:50,330 --> 00:12:53,048 Comme vous pouvez le constater, Oliver, on a quelque peu modernisé l'ensemble. 221 00:12:58,673 --> 00:13:01,724 - Es-tu en train de t'amuser ? - En effet, oui. 222 00:13:01,726 --> 00:13:04,727 Je me souviens quand ton père t'emmenait lorsque tu étais enfant. 223 00:13:04,729 --> 00:13:06,261 Tu étais toujours si enjoué. 224 00:13:06,263 --> 00:13:08,230 Papa me laisser boire du soda dans le bureau. 225 00:13:08,232 --> 00:13:09,965 C'est pour cette raison que tu aimais venir. 226 00:13:13,737 --> 00:13:15,187 La consolidation des derniers succès de l'entreprise Queen 227 00:13:15,189 --> 00:13:18,190 trouve son origine dans la diversification de ses objectifs. 228 00:13:18,192 --> 00:13:21,744 On a fait d'impressionnantes percées dans des secteurs d'avant-garde 229 00:13:21,746 --> 00:13:24,279 comme la bio-technologie ou le secteur de l'énergie propre. 230 00:13:24,281 --> 00:13:25,781 C'est soigné. Veuillez m'excuser? 231 00:13:25,783 --> 00:13:29,535 Je peux avoir une eau gazeuse, ou un truc frais, s'il vous plait ? 232 00:13:29,537 --> 00:13:31,253 Mon coeur, Oliver, 233 00:13:31,255 --> 00:13:32,988 Walter et moi avons quelque chose à te dire. 234 00:13:32,990 --> 00:13:34,673 Viens, assieds-toi. 235 00:13:34,675 --> 00:13:37,042 Maman, ça me rend nerveux quand tu me demandes de m'asseoir. 236 00:13:38,995 --> 00:13:41,013 La compagnie est en train de bâtir un nouveau site 237 00:13:41,015 --> 00:13:42,798 pour la division scientifique 238 00:13:42,800 --> 00:13:45,050 et nous aimerions honorer ton père 239 00:13:45,052 --> 00:13:47,803 - en lui dédiant le bâtiment, à son nom. - Très bien. 240 00:13:47,805 --> 00:13:51,774 Et nous aimerions faire une annonce au moment de l'hommage 241 00:13:51,776 --> 00:13:54,860 qui dirait que tu reprendrais la tête de l'entreprise. 242 00:13:54,862 --> 00:13:57,446 Non, ton entreprise. 243 00:13:57,448 --> 00:13:59,031 Non, je ne veux plus rien diriger. 244 00:13:59,033 --> 00:14:01,183 En plus, Walter fait du très bon travail ici. 245 00:14:03,353 --> 00:14:05,687 Tu as dit que tu voulais être une personne différente. 246 00:14:06,856 --> 00:14:09,191 Et tu es le fils de Robert Queen. 247 00:14:09,193 --> 00:14:10,325 Je n'ai pas besoin qu'on me le rappelle. 248 00:14:10,327 --> 00:14:11,910 Apparemment si. 249 00:14:16,800 --> 00:14:20,869 Tout le monde ici comprend que cette transition est très dure pour toi. 250 00:14:21,537 --> 00:14:23,038 Merci, Walter. 251 00:14:24,674 --> 00:14:26,425 Quelle partie, d'ailleurs ? 252 00:14:26,427 --> 00:14:29,845 Tout le monde imagine que j'ai eu mon master quand j'étais sur l'île ? 253 00:14:29,847 --> 00:14:33,649 Ou bien le fait que le diplôme de mon père moisit dans le hall ? 254 00:14:42,659 --> 00:14:47,229 Tu sais, il y a cinq ans, ton irresponsabilité était charmante. 255 00:14:49,532 --> 00:14:51,200 Ça l'est un peu moins maintenant. 256 00:15:04,297 --> 00:15:06,548 Le voilà ! 257 00:15:18,728 --> 00:15:20,562 Le chauffeur sera là dans une minute. 258 00:15:24,869 --> 00:15:27,619 Vous savez, j'ai passé les 27 premières années de ma vie à Starling City, 259 00:15:27,621 --> 00:15:28,904 et les cinq suivantes en Afghanistan. 260 00:15:28,906 --> 00:15:30,572 Vous voulez savoir ce que j'ai appris ? 261 00:15:31,741 --> 00:15:33,575 Il n'y a aucun endroit comparable à la maison ? 262 00:15:34,777 --> 00:15:36,111 Non, justement l'inverse. 263 00:15:36,946 --> 00:15:39,214 À la maison c'est un champ de bataille. 264 00:15:39,216 --> 00:15:42,417 De retour à la maison, ils essayent tous de vous forcer. 265 00:15:42,419 --> 00:15:46,121 Vous forcer à vous ouvrir, à être quelqu'un que vous n'êtes pas sûr d'être. 266 00:15:49,392 --> 00:15:50,592 Ou bien je pourrais avoir tort. 267 00:15:50,594 --> 00:15:52,594 Peut être qu'après cinq ans tout seul, 268 00:15:52,596 --> 00:15:55,597 vous n'êtes pas aussi dérangé que vous auriez le droit d'être. 269 00:16:05,275 --> 00:16:06,775 Dégage ! 270 00:16:16,252 --> 00:16:17,452 Papa ? 271 00:16:34,388 --> 00:16:37,172 T'approche pas de lui ! 272 00:17:11,391 --> 00:17:13,642 Nous prévoyons que l'avocat de Somer 273 00:17:13,644 --> 00:17:18,196 essaiera de vous décrire aveuglée par le chagrin ou attirée par le fric. 274 00:17:19,849 --> 00:17:21,016 Il ne s'agit pas de l'argent. 275 00:17:21,018 --> 00:17:23,018 Je veux la justice pour mon père. 276 00:17:23,020 --> 00:17:26,822 Emily, il y a des tas de gens qui ne souhaitent pas que se déroule le procès. 277 00:17:26,824 --> 00:17:27,940 Des gens dangereux. 278 00:17:27,942 --> 00:17:29,791 Ma mère est morte quand je n'étais encore qu'un bébé, 279 00:17:29,793 --> 00:17:32,160 et mon père est la seule famille que je n'ai jamais connue 280 00:17:32,162 --> 00:17:33,662 et ils lui ont tranché la gorge. 281 00:17:36,032 --> 00:17:37,532 Ils vont devoir me tuer 282 00:17:37,534 --> 00:17:39,251 s'ils veulent que je renonce. 283 00:17:39,253 --> 00:17:41,203 Espérons qu'on en arrive pas là. 284 00:17:41,205 --> 00:17:42,671 Et ça n'arrivera pas. 285 00:17:44,123 --> 00:17:45,540 Qu'est-ce qui se passe ? 286 00:17:45,542 --> 00:17:47,075 Ce qui se passe c'est que vous trois 287 00:17:47,077 --> 00:17:48,126 avez obtenu la protection de la police durant les prochaines 24 heures. 288 00:17:48,128 --> 00:17:50,095 Habituez-vous à leurs visages, 289 00:17:50,097 --> 00:17:51,546 parce qu'ils vont vous suivre partout, pas de discussion. 290 00:17:51,548 --> 00:17:53,131 Je suis un avocat. Je vis pour débattre. 291 00:17:53,133 --> 00:17:55,250 Je suis ton père. Je vis pour te garder en sécurité. 292 00:17:57,053 --> 00:17:59,021 Emily, allons prendre une tasse de café, ok ? 293 00:17:59,023 --> 00:18:02,090 Oui, pourquoi pas ? Merci. S'il vous plait, accompagnez-les. 294 00:18:02,092 --> 00:18:03,358 Restez ici. 295 00:18:05,094 --> 00:18:06,945 Détention de protection ? 296 00:18:06,947 --> 00:18:09,948 Je dois te rappeler que tu as déjà essayé ça quand j'ai découvert les garçons. 297 00:18:09,950 --> 00:18:11,366 Ça n'a pas marché non plus. 298 00:18:11,368 --> 00:18:13,318 Ce n'est pas une blague, Laurel. 299 00:18:13,320 --> 00:18:15,270 Martin Somers a été attaqué hier soir. 300 00:18:16,539 --> 00:18:17,939 Quoi ? 301 00:18:17,941 --> 00:18:19,607 - Par qui ? - Ce n'est pas important. 302 00:18:19,609 --> 00:18:22,210 Le fait est, que tu as déclenché une vraie tempête avec ces mecs, 303 00:18:22,212 --> 00:18:24,779 et jusqu'à ce que tout ça se calme, tu devras rester sous protection, ok ? 304 00:18:25,331 --> 00:18:27,416 Fin de la discussion. 305 00:18:27,418 --> 00:18:29,751 Ça a peut-être marché quand j'avais huit ans. 306 00:18:29,753 --> 00:18:30,802 Mais ça ne marche plus à présent. 307 00:18:30,804 --> 00:18:32,587 Fin de la discussion, Laurel ! 308 00:18:32,589 --> 00:18:33,972 T'es à fond dans ton travail, et c'est génial. 309 00:18:33,974 --> 00:18:35,307 Mais laisse moi faire le mien, OK ? 310 00:18:35,309 --> 00:18:37,309 Et pas seulement en tant que père, mais en tant que flic. 311 00:18:37,311 --> 00:18:39,961 Ces gens sont plus dangereux que ce que tu veux bien admettre. 312 00:18:40,813 --> 00:18:42,764 Et tu les as mis en colère. 313 00:18:51,040 --> 00:18:53,692 Merci d'être venue. Je ferais tout pour un ami. 314 00:18:53,694 --> 00:18:55,110 Nous ne sommes pas amis. 315 00:18:55,112 --> 00:18:57,479 Tu fais du trafic de drogue, je te laisse utiliser mon port. 316 00:18:57,481 --> 00:18:59,364 Pour lequel tu as payé beaucoup d'argent. 317 00:18:59,366 --> 00:19:01,666 Je ne suis pas assez payé pour me faire tirer dessus. 318 00:19:01,668 --> 00:19:03,985 Tu dois prendre ce gars au sérieux. 319 00:19:03,987 --> 00:19:06,788 Il représente une menace plus grande que Nocenti ne l'a jamais été. 320 00:19:06,790 --> 00:19:09,091 Sauf que maintenant c'est la fille de Nocenti le problème. 321 00:19:09,093 --> 00:19:11,927 Contrairement à ton ami à la capuche, tu sais où là trouver. 322 00:19:11,929 --> 00:19:13,762 Ne sois pas idiote. 323 00:19:13,764 --> 00:19:16,131 Tu évinces Emily Nocenti, et Laurel Lance ne laissera jamais passer ça. 324 00:19:16,133 --> 00:19:17,733 Elle n'arrêtera pas avant de nous avoir détruit toi, 325 00:19:17,735 --> 00:19:20,318 moi, et toute la triade. 326 00:19:21,170 --> 00:19:23,138 Dans ce cas nous tuons mademoiselle Lance. 327 00:19:29,970 --> 00:19:31,953 L'avocat du magnat des navires de transport, Martin Somers, 328 00:19:31,955 --> 00:19:34,890 a confirmé que son client n'avait aucune intention de témoigner, 329 00:19:34,892 --> 00:19:38,060 maintenant son innocence dans la mort prématurée de Victor Nocenti. 330 00:19:38,062 --> 00:19:40,395 Le corps de Nocenti avait été trouvé il y a 4 semaines. 331 00:19:40,397 --> 00:19:42,264 Nous vous tiendrons informés quand plus d'informations seront disponibles. 332 00:19:42,266 --> 00:19:43,899 Attends, où as-tu eu ceux-là ? 333 00:19:43,901 --> 00:19:45,517 Tu ne frappes pas ? 334 00:19:45,519 --> 00:19:47,936 Non, attends... Maman a dit qu'il y avait des cicatrices, mais... 335 00:19:54,077 --> 00:19:57,813 Je suis... Oliver, qu'est-ce qui t'es arrivé là-bas ? 336 00:20:02,786 --> 00:20:04,820 Je ne veux pas en parler. 337 00:20:08,157 --> 00:20:10,092 Bien sûr que tu ne veux pas. 338 00:20:10,094 --> 00:20:12,594 Tu ne veux jamais me parler de quoi que ce soit. 339 00:20:12,596 --> 00:20:14,263 Sauf de ma vie sociale. Attend ! 340 00:20:15,665 --> 00:20:17,583 Qu'est-ce que tu fais ? 341 00:20:17,585 --> 00:20:19,067 Pourquoi je devrais te le dire ? 342 00:20:22,138 --> 00:20:23,505 Je suis désolé, Thea. 343 00:20:25,608 --> 00:20:29,845 J'ai besoin de parler de ce qui m'est arrivé là-bas. 344 00:20:33,700 --> 00:20:35,400 Mais je ne suis pas encore prêt. 345 00:20:35,685 --> 00:20:36,852 D'accord ? 346 00:20:39,572 --> 00:20:40,956 Tu as une seconde ? 347 00:20:44,360 --> 00:20:45,577 Bien. 348 00:20:46,563 --> 00:20:48,463 Je veux te montrer quelque chose derrière. 349 00:20:51,835 --> 00:20:55,003 Parfois, lorsque je me sentais mal... bref... 350 00:20:55,805 --> 00:20:57,589 Je venais ici. 351 00:21:01,644 --> 00:21:04,880 Un mois environ après les funérailles, maman a arrêté de sortir. 352 00:21:06,482 --> 00:21:08,884 Rapidement, elle a complètement arrêté de parler. 353 00:21:10,720 --> 00:21:13,772 La maison était devenue si calme, alors je venais ici. 354 00:21:15,725 --> 00:21:17,109 Pour te parler. 355 00:21:20,730 --> 00:21:22,564 Je veux dire,stupide camelote. 356 00:21:22,566 --> 00:21:25,784 Comme ce que j'avais fait ce jour, sur quel garçon j'avais flashé... 357 00:21:26,786 --> 00:21:29,588 Et ensuite parfois, je te demandais, 358 00:21:29,590 --> 00:21:32,908 te priais, de trouver le chemin qui te ramènerait vers moi. 359 00:21:33,743 --> 00:21:35,928 Maintenant, te voilà. 360 00:21:35,930 --> 00:21:39,848 Et en vérité, je me suis sentie proche de toi quand tu étais mort. 361 00:21:41,718 --> 00:21:44,753 écoute, je sais que c'était l'enfer là où tu étais 362 00:21:44,755 --> 00:21:46,722 Mais c'était l'enfer ici aussi. 363 00:21:49,726 --> 00:21:51,526 Tu dois me laisser entrer, Ollie. 364 00:21:53,696 --> 00:21:55,731 Tu dois laisser quelqu'un entrer. 365 00:22:28,231 --> 00:22:29,464 Salut. 366 00:22:29,466 --> 00:22:30,799 Ça va ? 367 00:22:31,768 --> 00:22:33,018 Il y a deux voitures de police dehors. 368 00:22:33,020 --> 00:22:34,937 Comment je suis supposé rester loin de toi 369 00:22:34,939 --> 00:22:36,722 si tu ne restes pas loin de moi ? 370 00:22:38,041 --> 00:22:39,975 Je... Qu'est-ce que tu fais ici Ollie ? 371 00:22:41,077 --> 00:22:43,195 Ma soeur a pris... 372 00:22:43,197 --> 00:22:46,982 Elle a souligné le fait que j'ai été distant depuis que je suis rentré, et que 373 00:22:48,368 --> 00:22:51,787 ça serait sûrement une bonne idée que je laisse quelqu'un entrer. 374 00:22:51,789 --> 00:22:54,790 Donc tu as pensé commencer avec la première personne que tu avais repoussé. 375 00:22:54,792 --> 00:22:56,541 J'ai fait ça pour te protéger. 376 00:22:57,543 --> 00:22:58,794 Et ensuite je t'ai vu hier, 377 00:22:58,796 --> 00:23:00,629 et j'ai réalisé que je t'avais blessé. 378 00:23:09,605 --> 00:23:10,806 Merci. 379 00:23:16,847 --> 00:23:20,115 Cet endroit n'a pas changé en cinq ans. 380 00:23:20,117 --> 00:23:23,285 Je n'ai pas vraiment eu le temps de refaire la déco. 381 00:23:24,454 --> 00:23:25,787 Je suis un imbécile. 382 00:23:27,323 --> 00:23:30,525 Avant l'île, j'étais un imbécile, et maintenant je suis juste... 383 00:23:32,862 --> 00:23:34,579 Je suis un imbécile blessé. 384 00:23:34,581 --> 00:23:35,914 Qu'est-ce qu'il y a dans le sac ? 385 00:23:37,850 --> 00:23:40,502 J'ai pensé à beaucoup de choses sur l'île, 386 00:23:40,504 --> 00:23:42,304 mais il y a une chose à laquelle j'ai pensé tous les jours. 387 00:23:42,306 --> 00:23:43,805 J'en ai réellement rêvé, 388 00:23:43,807 --> 00:23:46,975 et je me suis promis que si jamais j'avais la chance 389 00:23:46,977 --> 00:23:50,178 de le refaire, Je le referai avec toi. 390 00:23:54,517 --> 00:23:55,851 Manger une glace. 391 00:24:01,858 --> 00:24:03,825 C'est aussi bon que je me souviens. 392 00:24:07,864 --> 00:24:10,432 Ma mère veut que je rejoigne l'entreprise. 393 00:24:10,434 --> 00:24:13,802 Oui. Prendre la place qui me revient. 394 00:24:13,804 --> 00:24:18,173 Je ne peux vraiment pas t'imaginer comme maître de l'univers. 395 00:24:21,844 --> 00:24:24,079 Tu sais, après cinq ans, 396 00:24:25,465 --> 00:24:27,032 j'ai des projets. 397 00:24:28,351 --> 00:24:30,969 Certaines choses qu'il me faut faire. 398 00:24:30,971 --> 00:24:32,754 Je ne peux pas le faire si je suis... 399 00:24:34,607 --> 00:24:36,141 Je ne sais pas... 400 00:24:36,143 --> 00:24:39,061 Assister aux conseils d'administration et faire des rapports aux actionnaires. 401 00:24:40,813 --> 00:24:42,697 Oliver ? 402 00:24:42,699 --> 00:24:44,099 Tu es un adulte. 403 00:24:44,917 --> 00:24:46,068 Tu peux refuser. 404 00:24:46,070 --> 00:24:47,202 J'ai essayé. 405 00:24:48,237 --> 00:24:50,205 Ça n'a pas marché. 406 00:24:50,207 --> 00:24:52,357 Alors ne lui dis pas. 407 00:24:52,925 --> 00:24:54,860 Montre-lui. 408 00:24:54,862 --> 00:24:58,113 Sois la personne que tu voudrais qu'elle voit. 409 00:24:59,615 --> 00:25:00,949 Crois-moi. 410 00:25:02,535 --> 00:25:05,921 J'ai des tas d'expériences de parents désapprobateurs. 411 00:25:05,923 --> 00:25:08,757 Je fus celle qui fut témoin de la désapprobation de ton père. 412 00:25:10,593 --> 00:25:12,894 Il se blâmait davantage qu'il ne te blâmait. 413 00:25:12,896 --> 00:25:16,731 Il pensait, que peut-être si lui et Sarah avaient été proches, 414 00:25:16,733 --> 00:25:19,901 elle lui aurait dit pour la croisière en bateau. 415 00:25:19,903 --> 00:25:22,637 Et qu'il aurait pu l'empêcher de venir avec toi. 416 00:25:23,239 --> 00:25:24,739 Je suis désolé. 417 00:25:24,741 --> 00:25:26,291 Tu as déjà demandé pardon. 418 00:25:29,278 --> 00:25:31,113 Et cela ne sera jamais assez. 419 00:25:33,950 --> 00:25:36,034 As-tu entendu ça ? 420 00:25:37,370 --> 00:25:38,486 Quoi? 421 00:25:43,993 --> 00:25:45,260 Il y a quelqu'un dans l'issue de secours. 422 00:25:49,264 --> 00:25:50,597 Hé, venez ici... Qu'êtes-vous... 423 00:26:30,438 --> 00:26:31,605 Etes-vous blessé ? Non. 424 00:26:31,607 --> 00:26:33,840 Etes-vous blessé, Monsieur. Queen ? Non ! Non. 425 00:26:33,842 --> 00:26:36,443 C'est pourquoi c'est une bonne idée d'avoir un garde du corps. 426 00:26:38,730 --> 00:26:39,913 Ça va ? 427 00:26:50,933 --> 00:26:53,434 Papa ! Merci mon Dieu. 428 00:26:53,436 --> 00:26:55,570 Merci mon Dieu. Est-ce que ça va ? Je vais bien. 429 00:26:56,772 --> 00:26:58,189 Ces flics sensés me protéger... 430 00:26:59,776 --> 00:27:01,809 Ils... 431 00:27:01,811 --> 00:27:04,028 Je suis allé dehors demander du feu et ils étaient morts dans leur voiture. 432 00:27:08,483 --> 00:27:11,536 M. Diggle, merci. 433 00:27:11,538 --> 00:27:13,788 Mais sentez vous libre de brûler autant de feux rouges que vous le souhaitez. 434 00:27:13,790 --> 00:27:15,039 Je faisais juste mon job, monsieur. 435 00:27:15,041 --> 00:27:17,041 Non, votre boulot c'est le protéger lui. 436 00:27:19,011 --> 00:27:21,996 On dirait qu'à chaque fois que tu es avec une de mes filles, des gens meurent. 437 00:27:22,798 --> 00:27:24,765 Tu restes loin de Laurel, 438 00:27:24,767 --> 00:27:26,350 ou je jure que la prochaine fois que tu disparais, 439 00:27:26,352 --> 00:27:27,852 ça sera définitif. Papa ! 440 00:27:27,854 --> 00:27:29,003 Non, Laurel... C'est bon. 441 00:27:29,471 --> 00:27:30,805 Je comprends. 442 00:27:32,774 --> 00:27:33,975 Ouais. 443 00:27:40,115 --> 00:27:42,116 Ici ! 444 00:27:42,118 --> 00:27:44,035 J'allais dire merci, mais je ne suis pas sûr que ça suffise. 445 00:27:44,037 --> 00:27:46,737 Hé bien, comme je le disais à votre ami policier, je faisais juste mon travail. 446 00:27:46,739 --> 00:27:49,023 De plus, je pense que c'est plutôt à moi de vous remercier. 447 00:27:53,812 --> 00:27:55,079 Pourquoi ? Le couteau. 448 00:27:56,298 --> 00:27:57,732 Le couteau. 449 00:27:57,734 --> 00:27:59,767 J'ai eu de la chance. C'était un couteau de cuisine. 450 00:27:59,769 --> 00:28:01,252 Il n'était même pas bien alourdi, 451 00:28:01,254 --> 00:28:03,087 et vous l'avez quand même lancé à travers la pièce. 452 00:28:03,089 --> 00:28:05,506 Exactement, j'ai eu de la chance. 453 00:28:05,508 --> 00:28:08,359 Je ne suis pas un homme à prendre pour un imbécile, M.Queen, vous me comprenez ? 454 00:28:08,877 --> 00:28:10,895 Oui. 455 00:28:10,897 --> 00:28:13,881 Et je crois que je commence tout juste à comprendre quel genre d'homme vous êtes. 456 00:28:13,883 --> 00:28:15,900 Ça ne devrait pas vous prendre trop de temps. 457 00:28:15,902 --> 00:28:17,351 Je suis superficiel. 458 00:28:17,353 --> 00:28:19,437 Et très fatigué, alors... 459 00:28:22,524 --> 00:28:23,658 Bonne nuit. 460 00:28:26,361 --> 00:28:27,862 Bonne nuit, monsieur. 461 00:28:33,216 --> 00:28:36,250 Je voulais donner à Martin Somers la chance de se confesser 462 00:28:36,252 --> 00:28:38,219 et face à la justice d'un tribunal, 463 00:28:38,221 --> 00:28:42,390 mais il a choisi de s'en prendre à quelqu'un que j'aime à la place. 464 00:28:46,136 --> 00:28:47,887 Il va toujours devoir faire face à la justice. 465 00:28:48,849 --> 00:28:50,646 Ça sera juste un genre différent. 466 00:28:55,190 --> 00:28:58,025 Cette salope de la triade à raté son coup avec Lance. 467 00:28:58,027 --> 00:29:00,778 Maintenant la triade va effacer la moindre trace 468 00:29:00,780 --> 00:29:03,864 de preuve de leur opération clandestine, moi y compris. 469 00:29:03,866 --> 00:29:05,566 Sauf que ça n'arrivera pas 470 00:29:05,568 --> 00:29:07,985 Dis à Wallace de préparer le bateau. Je pars ce soir. 471 00:29:07,987 --> 00:29:09,153 Wallace ? 472 00:29:09,938 --> 00:29:11,489 Wallace, vous me recevez ? 473 00:29:11,923 --> 00:29:13,107 Wallace ? 474 00:29:14,059 --> 00:29:15,960 Wallace n'est pas ici. 475 00:29:15,962 --> 00:29:17,712 Mais je le suis. 476 00:29:18,380 --> 00:29:20,131 Nous devons agir maintenant. 477 00:29:20,133 --> 00:29:21,999 Bougez-vous ! Monsieur, nous avons six hommes là-bas. 478 00:29:22,001 --> 00:29:23,617 Ce n'est pas assez. Bougez ! 479 00:29:23,619 --> 00:29:25,386 Tu vas retourner dans cette salle d'audience demain 480 00:29:25,388 --> 00:29:27,004 et tu vas te retirer de ce cas, c'est compris ? 481 00:29:27,006 --> 00:29:28,956 Ou laisser tomber. Dans tous les cas, t'es foutu. 482 00:29:28,958 --> 00:29:31,092 Si tu penses que je vais laisser tomber Emily Nocenti, 483 00:29:31,094 --> 00:29:32,459 alors tu ne me connais pas vraiment. 484 00:29:32,461 --> 00:29:34,011 Tu me connais mal, jeune fille. 485 00:29:34,013 --> 00:29:35,980 Je t'enfermerais dans une cellule si c'est nécessaire. 486 00:29:35,982 --> 00:29:38,065 Je suppose que c'est qui arrivera. 487 00:29:40,135 --> 00:29:42,353 Merde, Laurel ! 488 00:29:42,355 --> 00:29:44,805 Je pensais qu'après ce qui était arrivé à Sarah, 489 00:29:44,807 --> 00:29:46,140 tu arrêterais d'être aussi imprudente. 490 00:29:46,142 --> 00:29:47,808 Ça n'a rien avoir avec l'imprudence ! 491 00:29:48,643 --> 00:29:50,945 C'est tout le contraire. 492 00:29:50,947 --> 00:29:53,147 J'essaie de rendre la ville plus sûre, tout comme toi. 493 00:29:54,816 --> 00:29:56,033 Chérie. 494 00:29:57,586 --> 00:29:59,370 Tu es ma fille unique, Laurel. 495 00:30:00,989 --> 00:30:02,790 Tu es tout ce qu'il me reste. 496 00:30:02,792 --> 00:30:05,593 Mais ce que tu veux de moi ce n'est pas vivre. 497 00:30:05,595 --> 00:30:08,328 Avoir des policiers autour, ne pas pouvoir faire mon boulot. 498 00:30:08,330 --> 00:30:11,549 Ton boulot n'est pas de poursuivre des gens comme la triade, ou Somers. 499 00:30:11,551 --> 00:30:14,218 Mon travail est d'utiliser la loi pour me battre pour la justice. 500 00:30:15,003 --> 00:30:16,336 Comme tu me l'as appris. 501 00:30:16,338 --> 00:30:18,723 Hé bien, c'est dégueulasse. M'utiliser contre moi. 502 00:30:20,675 --> 00:30:21,976 Tu ne peux pas faire ça. 503 00:30:24,479 --> 00:30:25,780 Bien... 504 00:30:26,948 --> 00:30:28,899 Peut-être que j'ai pris ça, aussi. 505 00:30:36,024 --> 00:30:37,191 Lance. 506 00:30:40,328 --> 00:30:41,462 Je serai là. 507 00:30:42,864 --> 00:30:44,081 Je dois y aller. 508 00:30:44,083 --> 00:30:45,833 Il se passe quelque chose sur les docks. 509 00:31:19,050 --> 00:31:20,234 Somers ! 510 00:31:34,099 --> 00:31:35,616 Oh mon dieu, non, non, non. 511 00:31:35,618 --> 00:31:36,933 Il ne peut pas t'aider. 512 00:31:39,037 --> 00:31:41,121 Je veux la vérité sur Victor Nocenti 513 00:31:41,123 --> 00:31:42,105 Je ne peux pas 514 00:31:42,107 --> 00:31:43,574 La triade me tuera. 515 00:31:43,576 --> 00:31:45,275 La triade n'est pas ton problème en ce moment. 516 00:31:48,047 --> 00:31:50,080 D'accord, d'accord, d'accord. 517 00:31:50,082 --> 00:31:52,833 Ce n'est pas moi qui l'ai tué. C'était la triade. 518 00:31:52,835 --> 00:31:54,601 Sur les ordres de qui ? 519 00:31:56,855 --> 00:31:58,505 De qui ? 520 00:31:58,507 --> 00:32:01,508 D'accord, d'accord. C'était les miens. C'était les miens, ok ? 521 00:32:01,510 --> 00:32:04,361 Nocenti a dit qu'il allait témoigner contre moi. 522 00:32:35,993 --> 00:32:39,329 Déposez vos armes ou nous ouvrirons le feu. 523 00:32:39,331 --> 00:32:41,331 Je répète, déposez vos armes. 524 00:32:53,728 --> 00:32:54,978 On ne bouge plus! 525 00:32:59,150 --> 00:33:00,984 Tu bouges et tu es mort. 526 00:33:07,358 --> 00:33:09,459 Baissez votre arc et levez les mains 527 00:33:30,232 --> 00:33:32,549 D'accord, d'accord, c'était le mien. C'était le mien, OK ? 528 00:33:32,551 --> 00:33:35,485 Nocenti a dit qu'il allait témoigner contre moi. 529 00:33:36,220 --> 00:33:37,654 Fils de pute. 530 00:33:46,698 --> 00:33:48,582 Laurel sera en sécurité. 531 00:33:48,584 --> 00:33:51,201 Elle avait raison. 532 00:33:51,203 --> 00:33:53,570 Je ne peux pas être le Oliver que ma mère veux que je sois 533 00:33:53,572 --> 00:33:57,341 et quand même respecter la promesse faite à mon père. 534 00:33:59,177 --> 00:34:02,880 Je dois être la personne que j'ai besoin qu'ils voient. 535 00:34:04,215 --> 00:34:06,583 Oh, excusez moi mesdames. 536 00:34:07,919 --> 00:34:10,721 Ok, c'est une surprise. 537 00:34:10,723 --> 00:34:12,856 As-tu atterri ici par erreur ? 538 00:34:13,591 --> 00:34:15,642 Sur invitation. 539 00:34:15,644 --> 00:34:18,094 Oliver m'a invité la nuit dernière. La nuit dernière ? 540 00:34:18,096 --> 00:34:21,732 C'est de la surprise ou de la jalousie que j'entends ? 541 00:34:21,734 --> 00:34:24,318 Ecoute, je ne veux juste pas qu'il le découvre, ok ? 542 00:34:25,536 --> 00:34:27,371 Oliver a traversé beaucoup d'épreuves. 543 00:34:27,373 --> 00:34:29,907 Tommy, on a tous traversé beaucoup d'épreuves. 544 00:34:29,909 --> 00:34:31,408 Bonjour. 545 00:34:31,410 --> 00:34:33,710 Et merci à tous d'être venus. 546 00:34:33,712 --> 00:34:37,948 Bienvenu au futur mémorial Robert Queen pour le centre de sciences appliquées. 547 00:34:41,052 --> 00:34:43,720 Ce bâtiment se dressera comme un monument dédié 548 00:34:43,722 --> 00:34:47,591 à l'homme dont la société et la vision sont ses plus grands héritages. 549 00:34:57,352 --> 00:35:00,320 Qu'en-est-il de moi ? Je suis un héritage. 550 00:35:00,322 --> 00:35:02,823 Hé ! Merci d'avoir chauffé la place, Walt. 551 00:35:02,825 --> 00:35:05,809 D'accord. Bien, super pelle. Je la prends. 552 00:35:05,811 --> 00:35:08,328 - Whoa! Oh! - Il doit être ivre. 553 00:35:08,330 --> 00:35:11,164 Je l'ai, je l'ai. 554 00:35:11,166 --> 00:35:13,483 Certains ne me connaissent peut-être pas. Je m'appelle Oliver Queen. 555 00:35:17,839 --> 00:35:20,040 Regarder quelques émissions, lire les journaux. 556 00:35:20,042 --> 00:35:22,826 Je suis plutôt célèbre désormais. 557 00:35:22,828 --> 00:35:27,214 La plupart pense que je suis célèbre parce que je suis le fils de Robert Queen. 558 00:35:27,216 --> 00:35:31,001 Heu, mais comme dit Walter, qui est mon nouveau père... 559 00:35:31,803 --> 00:35:33,887 Euh? Qui est... désolé. 560 00:35:33,889 --> 00:35:36,223 Comme Walter le disait, 561 00:35:36,225 --> 00:35:39,643 Je ne suis pas tout l'héritage, en soi. 562 00:35:39,645 --> 00:35:40,777 Oliver, vous n'êtes pas obligé de faire ça. 563 00:35:40,779 --> 00:35:42,279 Non, assieds-toi. Assieds-toi ! 564 00:35:43,231 --> 00:35:44,514 Mon Dieu. 565 00:35:46,200 --> 00:35:48,402 J'étais supposé venir ici aujourd'hui, 566 00:35:48,404 --> 00:35:52,322 et je suis supposé prendre ma place légitime dans l'entreprise. 567 00:35:52,324 --> 00:35:56,693 L'enfant prodige revient à la maison et devient l'héritier évident. 568 00:36:00,197 --> 00:36:01,531 Mais je ne suis pas mon père. 569 00:36:03,167 --> 00:36:04,418 Je ne suis pas l'homme qu'il était. 570 00:36:04,420 --> 00:36:06,086 Je ne suis pas la moitié de l'homme qu'il était. 571 00:36:07,255 --> 00:36:09,056 Je ne le serai jamais. 572 00:36:09,058 --> 00:36:12,926 Donc s'il vous plait, arrêtez de me demander de l'être. 573 00:36:42,346 --> 00:36:44,514 Martin Somers, le PDG du port Starling, 574 00:36:44,516 --> 00:36:47,667 a été arrêté la nuit dernière pour le meurtre de Victor Nocenti. 575 00:36:47,669 --> 00:36:52,721 Il est aussi accusé d'avoir accepté du cash, dont plus de 10 millions $ en pot-de-vin. 576 00:36:52,723 --> 00:36:55,158 On peut le poursuivre au civil si tu veux 577 00:36:55,160 --> 00:36:56,892 mais le procureur n'a plus le choix maintenant. 578 00:36:56,894 --> 00:36:59,078 Avec les aveux de Mr Somers, de le poursuivre. 579 00:36:59,080 --> 00:37:00,580 Il va aller en prison, Emily. 580 00:37:00,582 --> 00:37:02,198 Pour le reste de sa vie. 581 00:37:02,200 --> 00:37:04,450 Merci beaucoup de vous battre pour nous. 582 00:37:04,452 --> 00:37:07,286 Hé bien, merci d'être assez courageuse pour me laisser faire. 583 00:37:15,964 --> 00:37:18,548 Je croyais que je n'avais plus besoin de protection de la police. 584 00:37:18,550 --> 00:37:20,600 Je pensais ne pas avoir besoin d'une raison pour voir ma propre fille. 585 00:37:20,602 --> 00:37:21,750 Tu n'en as pas besoin. 586 00:37:26,756 --> 00:37:28,774 Tu as l'air fatiguée. 587 00:37:28,776 --> 00:37:31,527 Oui, J'ai rempli des dossiers sur la fusillade sur le port hier soir 588 00:37:31,529 --> 00:37:35,531 et j'ai été interrogé sur la façon dont j'ai laissé partir l'archer. 589 00:37:35,533 --> 00:37:38,384 Je dois admettre, je suis assez contente de ce qu'il a fait. 590 00:37:38,386 --> 00:37:40,703 Il a arrêté Martin Somers. 591 00:37:40,705 --> 00:37:42,121 Il a blessé tout un tas de gens en le faisant. 592 00:37:42,123 --> 00:37:44,207 Ce n'est pas un héros, c'est un anarchiste. 593 00:37:44,209 --> 00:37:46,792 Oui, mais qui qu'il soit, 594 00:37:46,794 --> 00:37:48,444 on dirait qu'il cherche à aider. 595 00:37:48,446 --> 00:37:50,496 Cette ville n'a pas besoin de ce genre d'aide, ok ? 596 00:37:50,498 --> 00:37:51,998 C'est comme ce que je t'ai toujours dit, tu n'as pas besoin de sortir 597 00:37:52,000 --> 00:37:54,550 de la loi pour trouver la justice. Maintenant j'y crois. 598 00:37:54,552 --> 00:37:58,120 D'accord ? Et je vous promets, quand j'attraperai ce gars, 599 00:37:58,122 --> 00:37:59,788 il va y croire aussi. 600 00:39:18,669 --> 00:39:20,869 Eh bien, tu as vu par toi-même. 601 00:39:22,038 --> 00:39:24,423 Mon fils ne sait rien. 602 00:39:24,425 --> 00:39:27,593 Robert ne lui a rien dit qui puisse nous nuire 603 00:39:27,595 --> 00:39:30,846 et il n'a pas la moindre idée que le yacht a été saboté. 604 00:39:54,121 --> 00:39:56,756 Tout ce temps sur l'île, à planifier mon retour, 605 00:39:56,758 --> 00:40:00,126 Je n'avais pas réalisé à quel point ça serait difficile. 606 00:40:01,712 --> 00:40:05,681 De reprendre contacte avec maman, Thea, 607 00:40:08,769 --> 00:40:10,720 Je ne... 608 00:40:14,858 --> 00:40:18,194 Je ne savais pas à quel point ça serait dur de garder mes secrets. 609 00:40:20,614 --> 00:40:22,865 Tu m'as demandé de sauver cette ville. 610 00:40:22,867 --> 00:40:24,933 Pour corriger tes erreurs. 611 00:40:25,485 --> 00:40:26,769 Je le ferai. 612 00:40:28,071 --> 00:40:29,405 Je le promets. 613 00:40:32,776 --> 00:40:35,211 Mais pour cela, 614 00:40:35,213 --> 00:40:38,631 je ne peux pas être le Oliver que tout le monde espère que je sois. 615 00:40:38,633 --> 00:40:40,599 Ce qui veut dire que parfois, 616 00:40:42,452 --> 00:40:44,387 pour honorer tes souhaits, 617 00:40:47,824 --> 00:40:49,942 je dois déshonorer ta mémoire. 618 00:40:51,611 --> 00:40:52,928 Je suis désolé. 619 00:40:58,019 --> 00:41:00,236 Enlevez ça. 620 00:41:08,445 --> 00:41:10,913 Serez-vous de sortie ce soir, monsieur ? 621 00:41:12,699 --> 00:41:14,250 Certainement.