1
00:00:00,030 --> 00:00:01,430
Trong tập trước "Arrow"...
2
00:00:01,430 --> 00:00:02,180
Bức vẽ của Dante.
3
00:00:02,180 --> 00:00:06,020
Nó được dùng như
một giao thức nhận dạng cấp cao
4
00:00:06,020 --> 00:00:07,310
của bọn khủng bố.
5
00:00:08,350 --> 00:00:09,690
Tao đến để đưa ra một đề nghị.
6
00:00:09,760 --> 00:00:11,390
Nếu mày khai ra Dante, mày có thể được tự do.
7
00:00:11,460 --> 00:00:14,160
Không ai nói về
gắn một quả bom ở đầu tao nhỉ.
8
00:00:14,230 --> 00:00:15,660
Anh nhìn thấy gì?
9
00:00:15,730 --> 00:00:17,290
Bố tôi và tôi lênh đênh trên biển.
10
00:00:17,360 --> 00:00:19,000
Vệ sĩ của ông ấy H-Hackett,
11
00:00:19,070 --> 00:00:20,500
Bố tôi đã bắn anh ta.
12
00:00:20,570 --> 00:00:21,800
Bố anh là một kẻ giết người.
13
00:00:21,870 --> 00:00:23,630
Anh Queen chính thức làm việc
14
00:00:23,700 --> 00:00:25,370
cho SCPD.
15
00:00:25,440 --> 00:00:26,600
Chung ta cần phân tích mẫu DNA này.
16
00:00:26,670 --> 00:00:28,170
Nó là của
tên Green Arrow mới.
17
00:00:28,240 --> 00:00:29,510
Tên quái hiếp là em gái của anh.
18
00:00:29,580 --> 00:00:31,010
Mẫu DNA khớp với
cha anh.
19
00:00:31,080 --> 00:00:32,640
Ông ấy còn có 1 gia đình nữa.
20
00:00:32,710 --> 00:00:35,380
Làm sao...
làm sao ông ấy có thể bỏ mặc bọn họ?
21
00:00:35,450 --> 00:00:37,680
Chào em, Emiko.
22
00:00:37,750 --> 00:00:39,720
Tối nay chúng ta sẽ trò chuyện với 2 cựu quái hiệp
23
00:00:39,790 --> 00:00:42,320
giờ là công chức của thành phố.
24
00:00:42,390 --> 00:00:45,290
Oliver Queen và Laurel Lance.
25
00:00:45,360 --> 00:00:47,990
Cô. Lance,
cô đã có 1 khời đầu rất ấn tượng
26
00:00:48,060 --> 00:00:49,590
với công việc luật sư quận của mình
27
00:00:49,660 --> 00:00:52,030
Vài tháng qua cô
cảm thấy thế nào?
28
00:00:52,100 --> 00:00:54,230
Chà, Rich à,
khi mới nhận công việc
29
00:00:54,300 --> 00:00:56,470
tôi không nghĩ rằng mình có thể làm được nó
30
00:00:56,540 --> 00:01:01,270
suy nghĩ ... nhứng đau khổ
mà tôi đã phải gánh chịu
31
00:01:01,340 --> 00:01:04,110
Nhưng tôi muốn vinh danh cha tôi.
32
00:01:04,180 --> 00:01:05,180
Tôi nghĩ cô đã làm được việc đó
33
00:01:05,240 --> 00:01:06,640
Vâng, tôi hoàn toàn đồng ý
34
00:01:06,710 --> 00:01:09,610
Anh Queen, anh đã
từng nói về
35
00:01:09,680 --> 00:01:13,180
sự hi sinh của cha anh ảnh hưởng đến anh như thế nào.
36
00:01:13,250 --> 00:01:14,320
Vâng.
37
00:01:14,390 --> 00:01:17,050
Anh có tin vào di sản ông để lại không?
38
00:01:21,530 --> 00:01:24,330
Chào em, Emiko.
39
00:01:24,400 --> 00:01:26,230
Anh biết tất cả rồi.
40
00:01:26,300 --> 00:01:28,600
Anh đến đây làm gì.
41
00:01:28,670 --> 00:01:32,700
Những việc bố làm vói em
và với mẹ của em
42
00:01:32,770 --> 00:01:34,540
thật sự không thể tha thứ được.
43
00:01:36,110 --> 00:01:38,180
Anh muốn bù đắp lại cho em.
44
00:01:38,240 --> 00:01:42,380
Cha tôi đã hi sinh vì tôi, và..
45
00:01:42,450 --> 00:01:44,320
tôi luôn biết ơn ông vì điều đó.
46
00:01:44,380 --> 00:01:47,720
những kí ức trên chuyến bè đó...
47
00:01:47,790 --> 00:01:49,420
chỉ hai bố con anh...
48
00:01:49,490 --> 00:01:52,890
Chứng kiến cha mình tự tử ngay trước mắt mình,
49
00:01:52,960 --> 00:01:55,690
thật sự quá bi thảm.
50
00:01:55,760 --> 00:01:57,930
Bố anh quả là 1 người anh hùng cao thượng.
51
00:01:59,300 --> 00:02:03,370
Anh có thể chứng mình với em
rằng anh hoàn toàn không giống ông ta.
52
00:02:03,440 --> 00:02:05,270
Anh là người nhà Queen.
53
00:02:05,340 --> 00:02:07,240
Người nhà Queen chỉ
biết làm lợi
54
00:02:07,310 --> 00:02:08,740
cho mình mà thôi.
55
00:02:08,810 --> 00:02:11,180
Những chuyện xay ra với em thật sai trái
56
00:02:11,240 --> 00:02:13,280
Em đáng lẽ phải là
57
00:02:13,350 --> 00:02:14,750
một thành viên trong gia đình Queen.
58
00:02:14,810 --> 00:02:17,310
Em đáng lẽ phải là 1 phần cuộc sống hiện tại của anh.
59
00:02:17,380 --> 00:02:18,720
Sao anh lại nghĩ
60
00:02:18,780 --> 00:02:20,280
tôi muốn dính dáng gì đến nhà Queen?
61
00:02:20,350 --> 00:02:23,650
'Những gì liên quan
đến gia đình anh đều bị hủy diệt.
62
00:02:23,720 --> 00:02:25,720
Anh chỉ muốn có một cơ hội.
63
00:02:27,190 --> 00:02:29,390
Làm ơn cho anh một cơ hội.
64
00:02:30,900 --> 00:02:34,000
Emiko...
65
00:02:34,070 --> 00:02:35,600
Em là em gái của anh mà.
66
00:02:37,670 --> 00:02:39,600
Tôi không có gia đình nào hết.
67
00:02:44,940 --> 00:02:47,780
Tôi luôn muốn phục vụ
cho thành phố này.
68
00:02:47,850 --> 00:02:51,950
Tôi hiểu
có những người ...
69
00:02:52,020 --> 00:02:54,890
không đồng tình với
phương pháp trước kia của tôi
70
00:02:54,950 --> 00:02:58,160
Nên giờ tôi muốn cam đoan với người dân
71
00:02:58,220 --> 00:03:01,060
rằng tôi sẽ không còn ẩn mình trong bóng tối
72
00:03:01,130 --> 00:03:04,660
và tôi xin hứa rằng sẽ luôn tuân thủ luật pháp.
73
00:03:04,730 --> 00:03:10,630
Tôi tin sự minh bạch của tôi sẽ giành được sự tin yêu của dân chúng
74
00:03:12,540 --> 00:03:14,600
Và tôi sẽ chứng minh điều đó
75
00:03:14,610 --> 00:03:19,500
.::Arrow TV Series Fanpage::.
www.fb.com/ArrowFanpage
76
00:03:20,080 --> 00:03:21,780
Cảm ơn.
77
00:03:21,850 --> 00:03:22,450
Thật tuyệt vời.
78
00:03:22,460 --> 00:03:24,580
Bài phát biểu quá chân thành, quá tuyệt vời
79
00:03:24,580 --> 00:03:27,430
và suýt nữa, em tin
rằng anh quý Laurel này đấy
80
00:03:27,430 --> 00:03:28,750
Anh gần như tin cô ta rồi đấy
81
00:03:28,820 --> 00:03:31,060
Nếu mục tiêu của Dinah là thuyết phục
82
00:03:31,120 --> 00:03:32,590
đồng ý cho anh làm việc tại SCPD.
83
00:03:32,660 --> 00:03:34,060
thì phải nói là
nhiệm vụ hoàn thành rồi.
84
00:03:34,130 --> 00:03:35,630
Chúng ta sẽ biết ngay thôi
85
00:03:35,700 --> 00:03:37,660
Emiko sẽ đến nữa.
86
00:03:39,070 --> 00:03:40,630
Em ấy có quyền tức giận mà
87
00:03:40,700 --> 00:03:44,270
Cha anh đã bỏ rơi em ấy.
anh cần....
88
00:03:44,340 --> 00:03:46,370
Anh cần em ấy thấy rằng
89
00:03:46,440 --> 00:03:48,310
anh và bố anh không giống nhau.
90
00:03:48,370 --> 00:03:50,910
Sớm thôi, vì
2 người không không phải là 1 mà.
91
00:03:50,980 --> 00:03:54,480
Đây là 1 bước khời đầu thành công
92
00:03:54,550 --> 00:03:56,380
Nếu anh có thể chứng tỏ mình với thành phố,
93
00:03:56,450 --> 00:03:58,650
thì em gái anh sẽ cho anh 1 cơ hội thôi.
94
00:03:58,720 --> 00:04:01,350
Hy vọng là em đúng.
95
00:04:05,060 --> 00:04:07,830
Cô được triệu tập bời
A.R.G.U.S. muốn
96
00:04:07,890 --> 00:04:09,590
thành lập 1 biệt đội đăc nhiệm.
97
00:04:09,660 --> 00:04:13,430
và cô đã chứng tỏ mình là ứng cử viên tiềm năng.
98
00:04:13,500 --> 00:04:16,270
Với 1 quả bom trong đầu?
Thôi, xin
99
00:04:16,340 --> 00:04:17,970
Tôi biết chuyên gì đã xảy
100
00:04:18,040 --> 00:04:19,370
ra với biệt đội gần nhất.
101
00:04:19,440 --> 00:04:20,870
Chúng tôi đang cho cô 1 cơ hội
102
00:04:20,940 --> 00:04:22,370
để giảm số năm ngồi tù
103
00:04:22,440 --> 00:04:24,680
bằng cách bù đắp cho cộng đồng.
104
00:04:24,740 --> 00:04:26,840
Thế còn những gì anh đã làm cho cộng đồng?
105
00:04:26,910 --> 00:04:28,410
Arrow là 1 tên tội phạm,
106
00:04:28,480 --> 00:04:29,810
và ngươi đồng lõa với hắn.
107
00:04:29,880 --> 00:04:33,120
Anh phản ứng tiêu cực
108
00:04:33,190 --> 00:04:34,790
với chế độ nam quyền quá đấy.
109
00:04:34,850 --> 00:04:39,160
Ờ, khi mấy người lớn lên
với ông bố như của ta...
110
00:04:39,230 --> 00:04:41,530
Chuyện bố con.
111
00:04:41,590 --> 00:04:44,640
Ngươi còn sông bây giờ
là nhờ thằng bạn ngươi đấy.
112
00:04:46,170 --> 00:04:49,730
Chào mừng trở lại A.R.G.U.S.,
Cô Cutter.
113
00:04:49,800 --> 00:04:53,100
"Cô. Cutter." Lễ nghi quá
114
00:04:53,170 --> 00:04:54,470
Kê cho chúng tôi về thử thách
115
00:04:54,540 --> 00:04:56,310
mà cô đã vượt qua đi
116
00:04:56,380 --> 00:05:02,080
À thì, Tình yêu của đời tôi từ chối tôi...
117
00:05:02,150 --> 00:05:03,750
vì một con ả tóc vàng.
118
00:05:03,820 --> 00:05:05,780
Chuyện quái gì đang xảy ra thế?
119
00:05:05,850 --> 00:05:09,190
China White, con trai Slade,
và cả Cupid?
120
00:05:09,260 --> 00:05:11,390
Cứ như là triêu hồn
những nhân vật phản diện cũ vậy
121
00:05:11,460 --> 00:05:12,790
Chúng ta gặp nhau chưa?
122
00:05:12,860 --> 00:05:17,190
Đặc vụ holt, gặp tôi 1 chút.
123
00:05:17,260 --> 00:05:20,000
Cô không phải gu của tôi
124
00:05:23,070 --> 00:05:24,940
The Ghost Initiative chỉ là
125
00:05:25,000 --> 00:05:26,470
cái tên ngầu hơn cho Suicide S...
126
00:05:26,540 --> 00:05:29,340
Nghe này, tôi biết anh rất giận,
nhưng đây là vì Dante.
127
00:05:29,410 --> 00:05:30,570
Vậy tôi đã đúng.
128
00:05:30,640 --> 00:05:32,340
Có gì đó bí ẩn về bức tranh này
129
00:05:32,410 --> 00:05:34,140
Hóa ra Dante là 1 người...
130
00:05:34,210 --> 00:05:35,580
rất nguy hiểm.
131
00:05:35,650 --> 00:05:37,280
Tin tình báo từ cơ sở
của ta ở nước ngoài
132
00:05:37,350 --> 00:05:39,020
cho biết tên tài phiệt này
133
00:05:39,090 --> 00:05:41,020
đứng sau hàng tá vụ
tấn công khủng bổ trên toàn thế giới.
134
00:05:41,090 --> 00:05:42,920
Rõ ràng là chỉ có vài người
135
00:05:42,990 --> 00:05:44,560
được tiếp xúc trực tiếp với Dante.
136
00:05:44,620 --> 00:05:46,690
Chúng tôi đã lần theo một tên
đến một khu phức hợp ở Ai Cập.
137
00:05:46,760 --> 00:05:49,630
Nếu tìm ra tên này,
ta sẽ bắt được Dante,
138
00:05:49,700 --> 00:05:51,630
và Đội Ghost Initiative là
cơ hội tốt nhất của ta.
139
00:05:51,700 --> 00:05:53,900
Làm sao mọi người biêt những điều này?
140
00:05:53,970 --> 00:05:55,530
Sao tôi lại bị mù thông tin vậy?
141
00:05:55,600 --> 00:05:57,500
Nguồn tin cung cấp
cho ta manh mối này...
142
00:05:57,570 --> 00:06:00,200
Chính là thành viên đầu tiên
của đội Ghost Initiative
143
00:06:03,840 --> 00:06:06,680
Hai anh chị điên hết rồi à?
144
00:06:06,750 --> 00:06:08,050
Ricardo Diaz?!
145
00:06:08,110 --> 00:06:09,710
Tên Ricardo Diaz
ta vừa mới đưa vào tù,
146
00:06:09,780 --> 00:06:11,480
đã từng đâm tôi,
147
00:06:11,550 --> 00:06:13,620
và đã từng cố giết tất cả chúng ta
gần 17 lần? Đúng là...
148
00:06:13,690 --> 00:06:15,490
Curtis, chúng tôi biết
việc này là không hợp lí.
149
00:06:15,550 --> 00:06:18,390
"Không hợp lí" là còn
nói giảm nói tránh đấy.
150
00:06:18,460 --> 00:06:19,920
Oliver và Felicity có biết không?
151
00:06:19,990 --> 00:06:22,430
Không ai biết,
và tốt nhất là như vậy.
152
00:06:22,500 --> 00:06:24,090
A.R.G.U.S. biết ta đã
khởi động lại dự án Ghost,
153
00:06:24,160 --> 00:06:26,500
nhưng họ không biết ta
đang dùng chúng
154
00:06:26,570 --> 00:06:28,000
để truy bắt Dante.
155
00:06:28,070 --> 00:06:29,900
Và nếu họ biết,
họ sẽ hủy bỏ nhiệm vụ này.
156
00:06:29,970 --> 00:06:32,140
Nhớ vụ ở Thụy Sĩ chứ?
157
00:06:32,200 --> 00:06:34,570
Giờ anh đã biết rồi thì,
chúng tôi cần anh giúp.
158
00:06:34,640 --> 00:06:36,740
Tôi sẽ không gài bom
vào đầu ai hết.
159
00:06:36,810 --> 00:06:38,680
Tôi không quan tâm cái đầu đó độc ác như thế nào.
160
00:06:38,740 --> 00:06:40,410
Anh không cần làm vậy.
161
00:06:40,480 --> 00:06:41,980
Chúng tôi chỉ cần anh chắc chắn rằng
162
00:06:42,050 --> 00:06:44,380
công nghệ bom không bị
đào thải bởi cơ thể vật chủ
163
00:06:44,450 --> 00:06:45,520
sau khi tiêm vào.
164
00:06:45,580 --> 00:06:47,950
Phải rồi, nghe tốt hơn nhiều đấy.
165
00:06:48,020 --> 00:06:50,120
Curtis, đây là cách để ta bắt được Dante.
166
00:06:50,190 --> 00:06:51,890
Và đó không phải một yêu cầu đâu.
167
00:07:05,910 --> 00:07:09,070
Tôi hi vọng cô thích rượu vang nho.
168
00:07:09,140 --> 00:07:10,870
Nếu là rượu thì tôi rất thích.
169
00:07:10,940 --> 00:07:12,880
Tốt. Thực ra
tôi không biết
170
00:07:12,950 --> 00:07:14,010
tình trạng của cô ơ Earth-2.
171
00:07:14,080 --> 00:07:15,450
Có thể cô không nên uống rượu chăng?
172
00:07:15,510 --> 00:07:16,580
Thôi tôi xin.
173
00:07:16,650 --> 00:07:19,050
Tôi không có vấn đề gì với rượu chè hết,
174
00:07:19,120 --> 00:07:20,850
có khi đó là điều đầu tiên
175
00:07:20,875 --> 00:07:22,445
tôi vượt trội hơn Laurel của cô.
176
00:07:22,560 --> 00:07:24,720
Vậy thì của cô đây.
177
00:07:24,790 --> 00:07:26,620
Thế có chuyện gì?
178
00:07:26,690 --> 00:07:28,130
Ý cô là sao?
179
00:07:28,190 --> 00:07:30,490
Cô bảo tôi gặp cô ở đây.
180
00:07:30,560 --> 00:07:31,400
Ừ hứ.
181
00:07:31,460 --> 00:07:34,900
Thường thì sẽ có một lí do,
như kiểu một vụ bắt cóc
182
00:07:34,900 --> 00:07:37,700
hoặc có thể cô cần
tôi giúp tra tấn ai đó.
183
00:07:37,700 --> 00:07:41,010
Tôi chỉ muốn ăn mừng với cô
sau buổi chất vấn khó tin ấy.
184
00:07:41,070 --> 00:07:44,140
À. Được thôi.
185
00:07:46,310 --> 00:07:47,880
Ông Quentin sẽ rất tự hào về cô,
186
00:07:47,950 --> 00:07:49,480
về những vụ cô đã làm khi là công tố viên.
187
00:07:49,550 --> 00:07:53,180
và về con người mà cô đã trở thành.
188
00:07:53,250 --> 00:07:55,390
Thật đấy.
189
00:07:55,450 --> 00:07:57,390
Cảm ơn cô.
190
00:07:59,730 --> 00:08:02,130
Tôi sẽ quay lại ngay,
nhưng cô từ từ thôi
191
00:08:02,190 --> 00:08:03,990
vì ta sẽ uống
hết cả chai này.
192
00:08:04,060 --> 00:08:07,160
...bắt đầu bằng vấn đề
193
00:08:07,230 --> 00:08:09,800
vì lợi ích của công chúng
tại CNRI,
194
00:08:09,870 --> 00:08:11,640
câu hỏi đặt ra là
liệu Laurel Lance
195
00:08:11,700 --> 00:08:14,200
là người phù hợp ngồi vào vị trí công tố quận.
196
00:08:14,270 --> 00:08:16,770
Kết quả đã được chứng minh
sau một cuộc thăm dò gần đây
197
00:08:16,840 --> 00:08:18,740
cô ấy là công tố quận nổi tiếng nhất
198
00:08:18,810 --> 00:08:20,640
trong 10 năm qua.
199
00:08:20,710 --> 00:08:24,050
Vị trí công tố quận
không phải vừa làm vừa học.
200
00:08:24,120 --> 00:08:25,780
Nó yêu cầu kinh nghiệm lãnh đạo, đào tạo...
201
00:08:25,850 --> 00:08:27,850
Laurel Lance.
202
00:08:27,920 --> 00:08:31,150
Phải thông thạo luật hình sự.
203
00:08:31,220 --> 00:08:34,690
Không thể nào.
204
00:08:34,760 --> 00:08:36,790
Xin chào, Brett.
205
00:08:36,860 --> 00:08:38,730
Mày là đứa nào?
206
00:08:38,800 --> 00:08:41,830
Tao vừa khám phá ra năng lực mới.
207
00:08:41,900 --> 00:08:44,200
Tao nghĩ mày nên là
người đầu tiên được nghe.
208
00:08:56,050 --> 00:09:00,450
Hai ta đều biết mày
không được hoàn hảo như mày nói.
209
00:09:00,520 --> 00:09:05,290
Mày nên ở phía sau song sắt.
210
00:09:05,360 --> 00:09:08,160
Tôi nghĩ anh uống đủ rồi đấy, anh bạn.
211
00:09:11,400 --> 00:09:13,700
Chuyện gì vậy?
Hắn là ai?
212
00:09:13,770 --> 00:09:15,670
Tôi đoán không phải ai
cũng là fan của công tố quận.
213
00:09:15,730 --> 00:09:17,400
Được rồi, nhưng còn chai rượu.
214
00:09:18,840 --> 00:09:20,500
Oh, nhà sản xuất bên tôi
thích lắm.
215
00:09:20,570 --> 00:09:23,410
Ừ. Ông ấy nghĩ nó sẽ ăn đậm đó.
216
00:09:23,480 --> 00:09:25,040
Phải, tôi vẫn đang ở đây.
217
00:09:31,020 --> 00:09:33,380
Này. Tôi cần phải gọi...
218
00:09:38,650 --> 00:09:40,690
Rich Kannon rời studio sau 8:00
219
00:09:40,690 --> 00:09:42,650
để đi ăn tối với vợ
nhưng không thể đến được nhà hàng.
220
00:09:42,720 --> 00:09:44,090
Anh ta còn không vào được xe.
221
00:09:44,150 --> 00:09:45,290
Sáng nay họ tìm thấy
thứ này ở bãi đậu xe.
222
00:09:45,360 --> 00:09:46,550
Camera an ninh thì sao?
223
00:09:46,620 --> 00:09:48,090
Từng cái một đều bị đoản mạch
224
00:09:48,160 --> 00:09:49,420
chỉ sau vài phút trước khi
Kannon biến mất.
225
00:09:49,490 --> 00:09:52,260
À. Đèn bên trên đều bị nổ,
Tôi đoán là do điện áp quá tải.
226
00:09:52,330 --> 00:09:54,960
Nghĩa là tên bắt cóc này
rất thông thạo về điện lưới.
227
00:09:55,030 --> 00:09:56,300
Có kế hoạch cả đấy.
228
00:09:56,370 --> 00:09:58,400
Đây không chỉ là
tấn công ngẫu nhiên.
229
00:09:58,470 --> 00:10:02,640
Có thể ai đó đã xem buổi
phỏng vấn của tôi và không thích nó.
230
00:10:02,710 --> 00:10:04,410
Cảm giác đây không phải sự trùng hợp.
231
00:10:04,470 --> 00:10:05,810
Chắc là không.
232
00:10:05,880 --> 00:10:07,680
Nhưng cho đến khi ta biết thêm điều gì
ta không thể phỏng đoán.
233
00:10:07,740 --> 00:10:09,940
Đại úy, cô cần xem thứ này.
234
00:10:10,010 --> 00:10:12,680
Oliver Queen không phải một anh hùng.
235
00:10:12,750 --> 00:10:17,220
Hắn là một tên xảo trá và lừa lọc.
236
00:10:17,290 --> 00:10:19,090
Hắn không xứng đáng đại diện cho
237
00:10:19,160 --> 00:10:20,760
những người dân của Star City.
238
00:10:20,820 --> 00:10:24,390
Và nếu hắn không ra khỏi SCPD.
239
00:10:24,460 --> 00:10:28,160
những biện pháp sẽ được thực thi,
người dân sẽ phải gánh chịu.
240
00:10:56,230 --> 00:10:58,360
Vụ phân tích sao rồi?
241
00:10:58,430 --> 00:11:00,090
gần xong rồi với thuật toán của tôi.
242
00:11:00,160 --> 00:11:01,830
Và sau đó, tôi sẽ
sẵn sàng thử nghiệm,
243
00:11:01,900 --> 00:11:04,030
giả bộ họ đi vào nhà tắm,
244
00:11:04,100 --> 00:11:06,300
và vô tình làm quả bom trong cổ họ bị nổ.
245
00:11:06,370 --> 00:11:07,700
Tôi đoán tôi đỡ phải hỏi
246
00:11:07,770 --> 00:11:10,300
anh còn vấn đề gì
với những việc này không.
247
00:11:10,370 --> 00:11:12,940
Nghe này, tôi biết chúng là người xấu,
248
00:11:13,010 --> 00:11:14,740
nhưng nhũng gì chúng ta
đang làm là vô nhân đạo.
249
00:11:14,810 --> 00:11:16,610
Curtis, khôi phục dự án này là
250
00:11:16,680 --> 00:11:18,180
cách duy nhát để ta bắt được Dante
251
00:11:18,250 --> 00:11:19,550
mà không bị A.R.G.U.S. giám sát.
252
00:11:19,620 --> 00:11:21,350
Và điều đó biến việc này thành đúng đắn?
253
00:11:21,420 --> 00:11:23,120
Làm sao anh có thể dửng dưng vậy?
254
00:11:23,190 --> 00:11:25,690
Không. Tôi không như vậy.
255
00:11:25,760 --> 00:11:30,460
Ta đang chiến đấu với những tội ác
mà nhiều người còn không biết chúng tồn tại.
256
00:11:30,530 --> 00:11:34,960
Và đôi khi điều đó nghĩa là
phải đưa ra những quyết định khó khăn, Curtis.
257
00:11:35,030 --> 00:11:39,200
Những quả bom chỉ là khóa an toàn. Vậy thôi.
258
00:11:43,140 --> 00:11:45,210
Phải có cách nào đó tốt hơn.
259
00:11:47,910 --> 00:11:49,610
Tôi ước là có.
260
00:12:02,090 --> 00:12:03,620
Công tố viên quận
Laurel Lance vào cừa
261
00:12:03,690 --> 00:12:05,090
căn hộ nhà Queen.
262
00:12:05,160 --> 00:12:07,030
Giai đoạn Một lên sóng và hoạt động.
263
00:12:07,100 --> 00:12:08,400
Cái giống gì vậy?
264
00:12:08,460 --> 00:12:09,830
Chỉ là một chút linh tinh mà tôi nghiên cứu thôi.
265
00:12:09,900 --> 00:12:13,730
Ồ, Tốt.
Thực ra đó là lý do tôi đến đây.
266
00:12:13,800 --> 00:12:15,700
Tôi đang mong có thể tận dụng
vài kỹ năng của cô
267
00:12:15,770 --> 00:12:17,710
giúp tôi cái này chút.
268
00:12:17,770 --> 00:12:19,170
- Ú.
- Giả sử rằng...
269
00:12:19,240 --> 00:12:20,710
Thôi được rồi, dừng ngay đó cho tôi
270
00:12:20,780 --> 00:12:22,780
vì hai ta đều hiểu
"giả sử" nghĩa là
271
00:12:22,850 --> 00:12:24,610
điều này chắc chắn đang xảy ra.
272
00:12:24,680 --> 00:12:26,980
Tôi cần biết liệu có ai từ Earth 2 đến đây không.
273
00:12:27,050 --> 00:12:29,150
Ok. Tôi không có ngờ là cô sẽ bắt đầu
274
00:12:29,220 --> 00:12:30,820
như vậy.
275
00:12:30,890 --> 00:12:32,590
Có phải cái gã ở quán Bar không?
276
00:12:32,660 --> 00:12:34,960
Tôi biết là cô nhận ra hắn ta mà.
Ai vậy?
277
00:12:35,020 --> 00:12:36,890
Tôi biết càng nhiều thì mới giúp cô được chứ.
278
00:12:36,960 --> 00:12:38,890
Thế cô có nhớ cái lúc tôi giúp cô
279
00:12:38,960 --> 00:12:42,230
cái mớ tra tấn sát thủ đó không?
280
00:12:42,300 --> 00:12:44,060
Tôi có hỏi gì không?
281
00:12:44,130 --> 00:12:46,200
Nhớ mơ hồ. Ok, fine.
282
00:12:46,270 --> 00:12:47,900
Tôi sẽ xem thử Cisco đào bới được gì không,
283
00:12:47,970 --> 00:12:49,840
nhưng sau đó ta không chơi trò giả sử nữa nhé.
284
00:12:49,910 --> 00:12:51,010
Duyệt.
285
00:12:51,070 --> 00:12:52,770
Tên hắn là Brett Collins.
286
00:12:52,840 --> 00:12:55,310
Cô biết không, tới một ngày nào đó,
287
00:12:55,380 --> 00:12:57,910
cô sẽ nhận ra là cô có thể tin người mà.
288
00:13:06,090 --> 00:13:07,990
- Này.
- Chào.
289
00:13:08,060 --> 00:13:10,420
Anh biết không, ta biết là không phải ai
290
00:13:10,490 --> 00:13:12,460
cũng ủng hộ chuyện anh làm việc ở đây.
291
00:13:12,530 --> 00:13:14,060
Ý tôi là, anh nên xem cái chồng thư sỉ vả,
292
00:13:14,130 --> 00:13:15,500
và đó là mọi người còn không biết về tôi.
293
00:13:15,570 --> 00:13:18,470
Mm-mm.
Tên này là kẻ nghiệp dư.
294
00:13:18,530 --> 00:13:21,340
Chát lượng ghi hình, phần hành hình...
295
00:13:21,400 --> 00:13:22,970
Hắn còn lạ việc.
296
00:13:23,040 --> 00:13:24,840
Hắn cũng không giỏi xóa dấu vết nữa.
297
00:13:24,910 --> 00:13:26,410
Đoạn ghi hình được tải lên từ một quán cafe
298
00:13:26,480 --> 00:13:28,280
ở phía đông nam khu Glades.
299
00:13:28,340 --> 00:13:29,940
Ta có ảnh vệ tinh khu đó không?
300
00:13:30,010 --> 00:13:32,150
Tôi nghĩ chắc có.
Đợi chút.
301
00:13:36,450 --> 00:13:38,520
Ta tìm gì thế?
302
00:13:38,590 --> 00:13:40,550
Ta tìm mấy cái cửa sổ.
303
00:13:40,620 --> 00:13:42,290
Nếu hắn không biết xóa dấu vết,
304
00:13:42,360 --> 00:13:44,990
thì hắn chắc cũng chẳng đi quá xa nhà đâu.
305
00:13:45,060 --> 00:13:46,790
Đó.
306
00:13:46,860 --> 00:13:48,300
Khớp kìa.
307
00:13:48,360 --> 00:13:50,530
Đi bắt hắn thôi.
308
00:14:08,990 --> 00:14:11,120
Kannon bị dời đi rồi.
309
00:14:11,190 --> 00:14:13,050
Dưới này cũng không có gì.
310
00:14:20,730 --> 00:14:23,400
Tôi thấy rồi, góc đông nam.
311
00:14:23,470 --> 00:14:26,330
Đã rõ. Đang bao vây phía dưới.
312
00:14:28,640 --> 00:14:32,370
Oh, Chúa ơi. Làm ơn cứu tôi!
313
00:14:36,550 --> 00:14:38,750
Bước ra đi.
314
00:14:38,810 --> 00:14:40,650
Ngươi không muốn làm vậy đâu.
315
00:14:40,720 --> 00:14:45,590
Sai rồi. Người không có họ Queen
cũng là con người mà.
316
00:14:50,830 --> 00:14:52,390
Oh. Oh, Chúa ơi.
317
00:14:56,800 --> 00:14:59,600
Lo được Kannon rồi.
Có ai thấy mục tiêu không?
318
00:15:01,500 --> 00:15:03,400
Lạc mất hắn rồi.
319
00:15:05,980 --> 00:15:08,010
Ta cứu được tay phóng viên.
320
00:15:08,080 --> 00:15:09,450
Kẻ bắt cóc trốn thoát.
321
00:15:09,520 --> 00:15:12,390
Đó không phải là điều duy nhất khiến anh phiền muộn.
322
00:15:12,450 --> 00:15:14,190
Là vì điều hắn nói:
323
00:15:14,260 --> 00:15:17,860
"Người không có họ Queen
cũng là con người mà."
324
00:15:17,930 --> 00:15:18,960
Ồ, và anh không đồng tình à?
325
00:15:19,030 --> 00:15:21,108
Em đồng ý.
Căn giờ buồn cười thật.
326
00:15:21,133 --> 00:15:24,145
Liên quan gì cái bí mật của anh về cô em cùng cha khác mẹ
bước vào đời anh một cách bí ẩn,
327
00:15:24,170 --> 00:15:25,130
Kỳ lạ thật.
328
00:15:25,200 --> 00:15:27,300
Không phải vì nó lạ.
Mà là nó quen.
329
00:15:27,370 --> 00:15:30,570
Báo cáo tâm thần từ Slabside
330
00:15:30,640 --> 00:15:32,740
mà em rò rỉ ra với báo chí.
331
00:15:32,810 --> 00:15:34,570
Em có thể bật lại bài hội thoại với Bác sĩ Parker không?
332
00:15:34,640 --> 00:15:36,740
Em không chắc là điều đó có liên quan gì không,
333
00:15:36,810 --> 00:15:38,510
nhưng tất nhiên là em làm được rồi.
334
00:15:38,580 --> 00:15:40,350
Cảm ơn em.
335
00:15:45,190 --> 00:15:46,420
Của anh đây.
336
00:15:46,490 --> 00:15:48,090
Em kéo xuống một chút đi?
337
00:15:48,160 --> 00:15:49,490
- Mm-hmm.
- Đó.
338
00:15:49,560 --> 00:15:52,430
"Thế còn Hackett thì sao?
339
00:15:52,490 --> 00:15:54,060
"Cha cậu bắn anh ta.
Sau đó thì sao?
340
00:15:54,130 --> 00:15:56,060
"Anh ta không quan trọng sao,
341
00:15:56,130 --> 00:15:57,800
"chỉ là thiệt hại ngoài lề thôi sao?
342
00:15:57,870 --> 00:16:00,900
Người không có họ Queen
cũng là con người mà."
343
00:16:00,970 --> 00:16:03,400
Những tệp em gửi cánh báo chí đã được biên soạn rồi.
344
00:16:03,470 --> 00:16:07,210
- Những cái em gửi cho văn phòng công tố thì không.
- Vậy là kẻ bắt cóc đã hack được chúng, nhưng tại sao?
345
00:16:07,210 --> 00:16:09,980
Nhưng tại sao lại là phần cụ thể này với Parker?
346
00:16:11,480 --> 00:16:14,550
Em tìm giúp anh, họ Hackett,
tên David?
347
00:16:14,620 --> 00:16:17,250
Hackett, David, chết năm 2007.
348
00:16:17,320 --> 00:16:20,450
Con trai còn sống Sam,
không còn họ hàng thân thiết.
349
00:16:20,520 --> 00:16:21,990
Hồi đó anh có gặp Sam một vài lần.
350
00:16:22,060 --> 00:16:23,890
Phải, cậu ta có hồ sơ tội phạm cũng kha khá nè...
351
00:16:23,960 --> 00:16:25,420
Hành hung, cố tình hành hung,
352
00:16:25,490 --> 00:16:27,630
một mớ về say xỉn và gây rối.
353
00:16:27,700 --> 00:16:29,630
Cha cậu ấy mất tích trên biển mà.
354
00:16:29,700 --> 00:16:31,630
Hoặc là cậu ấy nghĩ vậy
355
00:16:31,700 --> 00:16:34,370
cho đến khi cậu ấy đọc được
buổi gặp mặt của anh với Parker.
356
00:16:34,440 --> 00:16:36,970
Và cậu ấy biết được
cha mình bị sát hại
357
00:16:37,040 --> 00:16:38,900
bởi ba anh.
358
00:16:38,970 --> 00:16:41,040
Emiko nói đúng.
359
00:16:41,110 --> 00:16:43,380
Gia đình anh hủy hoại mọi thứ mà nó đụng vào.
360
00:16:46,650 --> 00:16:49,350
Vãi.
361
00:16:49,420 --> 00:16:50,980
Hey, em phải đi đây rồi.
362
00:16:51,050 --> 00:16:52,850
- Ok.
- Và em xin lỗi nha.
363
00:16:52,920 --> 00:16:54,620
Yêu anh.
364
00:16:54,690 --> 00:16:56,360
Anh cũng yêu em.
365
00:17:03,000 --> 00:17:07,800
Nhìn đây này.
Mr. Terrific.
366
00:17:07,870 --> 00:17:11,940
Cũng được một thời gian rồi nhỉ.
367
00:17:12,010 --> 00:17:14,070
Nhìn chú hơi lo lắng đấy.
368
00:17:14,140 --> 00:17:16,010
Có phải vì lần cuối ta gặp nhau
369
00:17:16,080 --> 00:17:18,840
ta đã chọc dao vào bụng chú không?
370
00:17:18,910 --> 00:17:20,350
Không phải tư thù gì đâu.
371
00:17:20,410 --> 00:17:23,120
Tốt hơn hết ta không nên
nói chuyện trong khi làm thủ tục.
372
00:17:25,990 --> 00:17:27,050
Hey.
373
00:17:27,120 --> 00:17:30,520
Cậu ta trông hơi căng thẳng,
phải không?
374
00:17:30,590 --> 00:17:33,190
Nằm đây tao cũng ngửi được.
375
00:17:33,260 --> 00:17:36,060
Không sao đâu, anh yêu.
Em sẽ bảo vệ anh.
376
00:17:36,130 --> 00:17:37,960
Mấy người biết không, tôi sẽ rất vui
377
00:17:38,030 --> 00:17:41,000
nếu mấy người cho tôi chút bình yên và tĩnh lặng.
378
00:17:43,200 --> 00:17:45,140
Anh làm cái quái gì vậy?
379
00:17:45,210 --> 00:17:47,340
Đảm bảo mấy quả bom
trên cổ mấy người hoạt động tốt.
380
00:17:47,410 --> 00:17:49,540
Nhưng để làm vậy,
tôi phải tắt nó đi,
381
00:17:49,610 --> 00:17:52,280
có nghĩa là
mấy người phải ngủ một giấc.
382
00:18:01,260 --> 00:18:03,020
Lạ nhỉ...
383
00:18:03,090 --> 00:18:05,620
Chú nghĩ đánh thuốc anh
384
00:18:05,690 --> 00:18:08,560
là ý hay cơ đấy.
385
00:18:09,700 --> 00:18:11,130
Không, không, không, không.
386
00:18:11,200 --> 00:18:12,300
Không thể như vậy được.
387
00:18:16,600 --> 00:18:20,310
Anh cứ tưởng chú cũng thuộc dạng thiên tài chứ.
388
00:18:20,370 --> 00:18:21,970
- Gọi tụi nó dậy!
- Không bao giờ.
389
00:18:22,040 --> 00:18:24,110
Tao bảo, gọi chúng dậy!
390
00:18:24,180 --> 00:18:27,180
Ok, ok.
Dù gì cũng không quan trọng.
391
00:18:27,250 --> 00:18:28,950
Kể cả khi ngươi ra khỏi cánh cửa đó,
392
00:18:29,020 --> 00:18:30,820
bảo vệ A.R.G.U.S. sẽ
truy đuổi ngươi đến cùng.
393
00:18:30,890 --> 00:18:32,280
Hãy để ta lo chuyện ấy.
394
00:18:32,350 --> 00:18:34,050
Tránh ra!
395
00:18:35,320 --> 00:18:38,890
Dậy. Này. Dậy đi.
396
00:18:38,960 --> 00:18:41,030
Cái quái gì đang xảy ra vậy?
397
00:18:41,100 --> 00:18:44,000
Được thả sớm do cải tạo tốt.
398
00:18:44,070 --> 00:18:46,130
Còn những quả bom ở cổ chúng ta?
399
00:18:46,200 --> 00:18:48,100
Nhờ vào người bạn này của ta,
400
00:18:48,170 --> 00:18:49,840
không còn là điều ta phải bận tâm.
401
00:18:51,610 --> 00:18:52,870
Đi.
402
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Tao đang đến chỗ mày đây.
403
00:19:21,470 --> 00:19:24,740
Mày vẫn là một thằng bợm nhậu kinh tởm.
404
00:19:24,810 --> 00:19:27,570
Mày không thay đổi tí nào cả.
405
00:19:27,640 --> 00:19:29,340
Nhưng mày thì có.
406
00:19:30,480 --> 00:19:35,780
Nhìn mày xem, giả vờ bản thân đã sửa đổi,
407
00:19:35,850 --> 00:19:40,690
chơi trò đóng giả luật sư
trong bộ đồ công tố quận bắt mắt.
408
00:19:40,760 --> 00:19:43,160
Mày là con sói trong vỏ bọc con cừu.
409
00:19:43,220 --> 00:19:47,690
một con sói mà cái thành phố này phải loại bỏ.
410
00:19:47,760 --> 00:19:52,330
- Á! Hự...
- Hây! Hự...
411
00:19:52,400 --> 00:19:54,300
Đáng lẽ mày phải ở lại Earth-2.
412
00:19:54,370 --> 00:19:55,630
Earth-2 là cái quái gì?
413
00:19:55,700 --> 00:19:57,370
Mày biết đe dọa tao...
414
00:19:58,940 --> 00:20:00,440
là một ý tồi mà.
415
00:20:00,510 --> 00:20:02,680
Và lại lần nữa, lời phát xét của mày
416
00:20:02,740 --> 00:20:04,410
lại trong tình trạng nguy kịch.
417
00:20:04,480 --> 00:20:07,210
Lẽ ra tao phải
kết liễu mày trong lần đầu tiên.
418
00:20:07,280 --> 00:20:11,350
mặc dù tao không chắc
có ai nhớ đến mày không.
419
00:20:11,420 --> 00:20:12,350
Laurel!
420
00:20:15,960 --> 00:20:17,320
Ta phải đi ngay.
421
00:20:17,390 --> 00:20:18,720
Cô theo tôi đến đây?
422
00:20:18,790 --> 00:20:20,930
Tôi không đi theo cô.
Tôi... Tôi... đi theo ADN của cô,
423
00:20:21,000 --> 00:20:22,460
cô đã để lại trên tay nắm cửa nhà tôi.
424
00:20:22,530 --> 00:20:24,100
Tất cả là một phần của
chương trình tôi đang cải tiến,
425
00:20:24,170 --> 00:20:26,000
đó là theo dõi dựa vào vật liệu di truyền.
426
00:20:26,070 --> 00:20:28,430
Và tôi tưởng rằng chỉ có
một tên bám đuôi khiến tôi phải bận tâm.
427
00:20:28,500 --> 00:20:29,800
Vậy cô nên vui đi
428
00:20:29,870 --> 00:20:31,270
bởi vì tôi chỉ ngăn những người tôi thích thôi.
429
00:20:31,340 --> 00:20:33,070
Và giờ tôi tìm ra cô rồi,
430
00:20:33,140 --> 00:20:35,510
cô sẽ nói cho tôi biết
chuyện gì đang xảy ra.
431
00:20:38,750 --> 00:20:41,010
Này, tôi biết anh mới tham gia
vào mấy việc của cảnh sát,
432
00:20:41,080 --> 00:20:44,320
nhưng SCPD không thực sự
nổi tiếng ở khu Glades.
433
00:20:44,390 --> 00:20:45,580
Phải.
434
00:20:45,650 --> 00:20:47,290
Dù sao thì ta đang ở đâu đây?
435
00:20:47,360 --> 00:20:48,990
Căn hộ của kẻ bắt cóc.
436
00:20:49,060 --> 00:20:50,490
Tên hắn là Sam Hackett,
437
00:20:50,560 --> 00:20:52,790
có bằng tốt nghiệp ngành kĩ thuật điện,
438
00:20:52,860 --> 00:20:54,290
và hắn có động cơ.
439
00:20:54,360 --> 00:20:57,160
Cha hắn, Dave,
từng là vệ sĩ của cha tôi,
440
00:20:57,230 --> 00:21:00,670
trên tàu Queen's Gambit.
441
00:21:00,740 --> 00:21:03,600
Tại... tại sao hắn lại
bám theo anh vì việc đó?
442
00:21:06,840 --> 00:21:10,380
Dave đã lên được phao cứu sinh
với tôi và bố tôi.
443
00:21:10,440 --> 00:21:14,650
Khi bố tôi nhận ra
chỉ có một người sống sót được.
444
00:21:14,720 --> 00:21:16,850
bố tôi đã bắn ông ta.
445
00:21:18,320 --> 00:21:19,690
Tôi không biết.
446
00:21:19,750 --> 00:21:24,190
Không ai biết trừ bác sĩ Parker.
447
00:21:28,500 --> 00:21:30,630
Sam Hackett, đây là SCPD.
Mở cửa ra.
448
00:21:53,790 --> 00:21:55,850
Ha.
Sam đã có một chuyến đi
449
00:21:55,920 --> 00:21:57,220
đến vùng biển bắc Trung Quốc.
450
00:21:57,290 --> 00:22:00,960
Xin lỗi.
Hắn vẫn đang tìm bố mình sao?
451
00:22:01,030 --> 00:22:06,000
Vẫn hi vọng ông ta còn sống?
Tại sao?
452
00:22:06,070 --> 00:22:07,930
Tại vì anh đã sống sót.
453
00:22:13,410 --> 00:22:18,440
Và đây là bản ghi
chưa chỉnh sửa giữa tôi với bác sĩ Parker.
454
00:22:21,120 --> 00:22:23,650
Những năm qua, Dinah.
455
00:22:23,720 --> 00:22:26,350
Những năm qua hắn ta chưa bao giờ từ bỏ.
456
00:22:29,420 --> 00:22:31,560
Oliver.
457
00:22:31,630 --> 00:22:33,290
Anh phải xem thứ này.
458
00:22:36,560 --> 00:22:42,300
Có vẻ hắn định tạo ra
một loại vũ khí nào đó.
459
00:22:43,670 --> 00:22:46,670
Hãy nhớ rằng, chúng
muốn ta sống,
460
00:22:46,740 --> 00:22:48,610
không phải ngược lại.
461
00:22:51,380 --> 00:22:54,550
Tôi thích việc ý tưởng lớn gặp nhau.
462
00:23:21,040 --> 00:23:22,740
Unh!
463
00:23:41,460 --> 00:23:44,330
Đang tìm cái này à?
464
00:23:44,400 --> 00:23:46,930
Ngươi vẫn cố gắng và vẫn thất bại.
465
00:23:47,000 --> 00:23:49,170
Lần này ta đã chuẩn bị trước.
466
00:23:59,080 --> 00:24:02,850
Chưa chuẩn bị đủ.
467
00:24:12,190 --> 00:24:16,930
Lần này ta sẽ kết thúc.
468
00:24:34,760 --> 00:24:36,360
Đây là Dragon.
469
00:24:36,430 --> 00:24:37,830
A.R.G.U.S. đang đến chỗ anh.
470
00:24:37,900 --> 00:24:39,400
Và chúng tôi sẽ đảm bảo
471
00:24:39,470 --> 00:24:41,400
sẽ gửi chúng lời hỏi thăm của anh.
472
00:24:46,940 --> 00:24:48,340
Có chuyện gì vậy?
473
00:24:48,410 --> 00:24:50,680
Anh vừa gặp ma à.
474
00:24:55,320 --> 00:24:57,480
Cái quái gì vừa xảy ra vậy.
475
00:24:57,550 --> 00:25:00,820
Đầu tiên, ta ghi đè
chương trình nổ
476
00:25:00,890 --> 00:25:02,720
A.R.G.U.S. nhét vào đầu ngươi
477
00:25:02,790 --> 00:25:04,730
với một giả lập thực tế ảo
478
00:25:04,790 --> 00:25:06,260
bắt đầu chạy 20 phút trước khi
479
00:25:06,330 --> 00:25:07,830
ngươi nhớ mình được tiêm thuốc an thần.
480
00:25:07,900 --> 00:25:11,160
Và rồi ta đã nắm thóp ngươi.
481
00:25:11,230 --> 00:25:13,070
Mày tiêu rồi.
482
00:25:13,140 --> 00:25:15,770
Không. Ngươi thấy đó,
tất cả chỉ diễn ra trong đầu ngươi thôi.
483
00:25:15,840 --> 00:25:17,570
Nhân tiện, tàn nhẫn thật.
484
00:25:17,640 --> 00:25:19,240
Đưa ta ra khỏi đây.
485
00:25:19,310 --> 00:25:21,340
Ta không nghĩ ngươi
sẽ muốn ra khỏi đây
486
00:25:21,410 --> 00:25:24,080
bởi vì nếu vậy,
Dante sẽ chờ ngươi.
487
00:25:24,150 --> 00:25:26,950
Và ta nghĩ hắn
sẽ rất bực khi phát hiện
488
00:25:27,020 --> 00:25:30,250
ngươi cho bọn ta
mọi thứ để tóm hắn.
489
00:25:33,190 --> 00:25:35,660
A.R.G.U.S. cảm ơn
vì sự hợp tác của ngươi.
490
00:25:35,720 --> 00:25:39,430
Kẻ bắt cóc mới nhất của Star City
tiếp tục lẩn trốn cảnh sát,
491
00:25:39,500 --> 00:25:42,760
đã có những cuộc gọi mới
yêu cầu Oliver Queen nghỉ việc.
492
00:25:42,830 --> 00:25:44,700
Một khảo sát gần đây cho thấy
493
00:25:44,770 --> 00:25:47,770
77% công dân của Star City
494
00:25:47,840 --> 00:25:50,970
sẽ ủng hộ việc loại bỏ anh
khỏi SC...
495
00:25:52,410 --> 00:25:54,110
Có tìm thấy gì từ bằng chứng
ở nhà của Hackett không?
496
00:25:54,180 --> 00:25:55,610
Bên công nghệ vẫn đang cố nhận diện
497
00:25:55,680 --> 00:25:57,440
những mảnh ghép, từ những ghi chú của hắn,
498
00:25:57,510 --> 00:25:59,010
tôi đoán "kế hoạch B"
nhiều hơn là
499
00:25:59,080 --> 00:26:00,510
bắt cóc một phóng viên.
500
00:26:00,580 --> 00:26:04,020
Nhưng ta không thể ngăn hắn lại
nếu ta không biết hắn ở đâu.
501
00:26:04,090 --> 00:26:06,350
Tôi biết một cách để ngăn chặn hắn...
502
00:26:06,420 --> 00:26:07,720
Sa thải tôi đi.
503
00:26:07,790 --> 00:26:11,260
77% người dân Star City đồng ý với tôi.
504
00:26:11,330 --> 00:26:15,730
Vậy là do ý kiến đám đông à?
505
00:26:15,800 --> 00:26:18,630
Không. Tôi...
506
00:26:18,700 --> 00:26:20,430
Tôi từng đeo chiếc mặt nạ vì một lí do.
507
00:26:20,500 --> 00:26:22,170
Giờ đây khi đã bỏ nó ra,
508
00:26:22,240 --> 00:26:23,570
có khi những hậu quả
đang dần bắt kịp tôi.
509
00:26:23,640 --> 00:26:25,210
Thì, anh không thể chịu trách nhiệm
510
00:26:25,270 --> 00:26:27,740
trước những lựa chọn
của vài tên tâm thần, anh biết chứ?
511
00:26:27,810 --> 00:26:30,310
Không. Tôi phải chịu trách nhiệm trước chuyện này.
512
00:26:30,380 --> 00:26:32,280
Tôi ở trong lực lượng
513
00:26:32,350 --> 00:26:34,250
làm ảnh hưởng đến uy tín của cô,
514
00:26:34,320 --> 00:26:36,180
và đe dọa nhiều mạng sống.
515
00:26:36,250 --> 00:26:40,020
Cảnh sát đối mặt với rủi ro hàng ngày.
Đó là công việc mà.
516
00:26:40,090 --> 00:26:42,460
Và anh không đe dọa
mạng sống ai hết.
517
00:26:42,520 --> 00:26:44,460
trừ khi anh ngừng chiến đấu cho họ.
518
00:26:44,530 --> 00:26:46,260
Anh nghĩ rằng tổ chức
một buổi chất vấn,
519
00:26:46,330 --> 00:26:48,230
và vấn đề tự nhiên biến mất sau một đêm?
520
00:26:48,300 --> 00:26:50,300
Tôi nghĩ tôi đã bị ám ảnh
521
00:26:50,370 --> 00:26:52,070
với việc chứng minh với mọi
người tôi không phải là cha tôi
522
00:26:52,139 --> 00:26:54,673
rằng tôi đã không dừng lại và nhìn tổng thể mọi hướng
523
00:26:54,741 --> 00:26:56,641
rằng tôi giống hệt ông ấy.
524
00:26:56,710 --> 00:26:59,845
Tôi đáng lẽ phải nên biến mất
cùng Sam nhiều năm trước.
525
00:26:59,913 --> 00:27:01,279
Nhưng anh đã không làm,
526
00:27:01,348 --> 00:27:04,249
và anh cũng không thể ngăn quá khứ
không bám lấy anh.
527
00:27:04,318 --> 00:27:06,351
Thứ duy nhất anh có thể điều khiển được là
528
00:27:06,420 --> 00:27:08,353
thứ anh làm để tiến về phía trước.
529
00:27:13,961 --> 00:27:15,727
Hãy để tôi nói ngắn gọn việc này
530
00:27:15,796 --> 00:27:18,430
sao cho cô có thể hiểu được.
531
00:27:18,499 --> 00:27:19,998
Cô là một công tố viên
532
00:27:20,067 --> 00:27:23,268
Cô không thể để người khác nhìn thấy cô đang tấn công
một nhóm người bên ngoài một quán bar
533
00:27:23,337 --> 00:27:25,570
Brett Collins không phải là một người ngẫu nhiên đâu.
534
00:27:25,639 --> 00:27:27,506
Hắn đáng lẽ đã phải chết.
535
00:27:27,574 --> 00:27:30,142
Ý cô là sao?
Cô đang nói cái gì thế?!
536
00:27:31,712 --> 00:27:34,312
Collins là một tên lái xe say xỉn
kẻ đã giết cha tôi, được chứ?
537
00:27:34,381 --> 00:27:36,615
Lúc đó tôi 13 tuổi.
538
00:27:36,683 --> 00:27:40,886
Và tôi đã giành rất nhiều năm
mơ về
539
00:27:40,954 --> 00:27:43,388
những cách mà tôi
khiến hắn phải trả giá.
540
00:27:43,457 --> 00:27:45,190
Và cô biết gì không?
Tôi đã làm được.
541
00:27:45,259 --> 00:27:46,892
Khi tôi sở hữu năng lực,
542
00:27:46,960 --> 00:27:49,094
tôi theo dõi hắn,
và tôi đã giết hắn.
543
00:27:49,163 --> 00:27:51,930
Hay ít nhất tôi nghĩ
tôi đã giết được hắn,
544
00:27:51,999 --> 00:27:53,865
nhưng, rõ ràng thì, hắn vẫn đang sống
545
00:27:53,934 --> 00:27:57,435
và... và rình rập tôi ở một Earth khác.
Ở đây.
546
00:27:59,239 --> 00:28:00,472
Gì? Gì đấy?
547
00:28:00,541 --> 00:28:03,642
Cô chưa từng ngại phải nói về
548
00:28:03,710 --> 00:28:06,111
hàng tá người mà cô đã giết.
549
00:28:06,180 --> 00:28:09,381
Um, vậy nên tại sao...
oh, tại sao phải giữ bí mật chuyện này?
550
00:28:09,449 --> 00:28:11,583
Nếu ai đó giết cha tôi,
551
00:28:11,652 --> 00:28:13,552
tôi cũng muốn trả thù chứ.
552
00:28:15,322 --> 00:28:18,023
Collins...
hắn gây ra vụ tai nạn
553
00:28:18,091 --> 00:28:20,158
giết chết cha tôi,
554
00:28:20,227 --> 00:28:22,494
nhưng hắn không phải là lí do
cha tôi chết.
555
00:28:22,563 --> 00:28:26,264
Ông ấy đáng lẽ không
lái xe vào ngày hôm đấy.
556
00:28:26,333 --> 00:28:29,701
Ông ấy đã làm việc rất nhiều, điều mà...
557
00:28:29,770 --> 00:28:32,237
tôi ghét...
558
00:28:34,875 --> 00:28:36,575
Nhưng tôi biết vào sinh nhật của tôi
559
00:28:36,643 --> 00:28:39,511
sinh nhật mà chúng tôi sẽ tổ chức,
560
00:28:39,580 --> 00:28:41,646
chỉ có ông ấy...
561
00:28:43,550 --> 00:28:45,817
Ông ấy đến mà không có chiếc bánh,
562
00:28:45,886 --> 00:28:48,620
và tôi đã nổi giận.
563
00:28:48,689 --> 00:28:50,889
Nên ông ấy đã quay trở ra.
564
00:28:53,627 --> 00:28:56,328
Đó là khi Collins tông trúng ông ấy
ở trên đường.
565
00:28:56,396 --> 00:28:59,464
Và cô có biết những lời cuối cùng
566
00:28:59,533 --> 00:29:01,466
mà tôi nói với ông ấy không?
567
00:29:01,535 --> 00:29:04,603
Điều cuối cùng mà tôi nói với ông ấy là
"Con ghét bố."
568
00:29:07,741 --> 00:29:10,242
Cha tôi chết bởi vì tôi.
569
00:29:12,512 --> 00:29:14,980
Đến bây giờ cô mới nói những điều này ra,
570
00:29:15,048 --> 00:29:19,918
cô có biết là
nó vô lý thế nào không?
571
00:29:19,987 --> 00:29:21,486
Đây là lý do chính
572
00:29:21,555 --> 00:29:23,021
mà tôi chưa bao giờ kể với ai khác trước đó.
573
00:29:23,090 --> 00:29:27,225
Cô nên kể ra như vậy
574
00:29:27,294 --> 00:29:32,397
để người khác có thể bảo cô rằng đó không phải lỗi của cô.
575
00:29:34,935 --> 00:29:36,801
Nếu ai đó đang bám theo cô ở Earth này
576
00:29:36,870 --> 00:29:40,705
hay là ở bất kì Earth nào khác,
chúng ta sẽ bắt hắn
577
00:29:40,774 --> 00:29:43,875
và bất cứ ai hắn đi cùng.
578
00:29:49,583 --> 00:29:52,384
Sĩ quan Selway, cô có được gì rồi?
579
00:29:52,452 --> 00:29:54,452
Có cái gì đó kì lạ
về những mảnh vỡ này.
580
00:29:54,521 --> 00:29:56,488
Có những vết khắc cục bộ
trên vài mảnh.
581
00:29:56,556 --> 00:29:58,456
Nếu tách ra, chúng chẳng có ý nghĩa gì,
582
00:29:58,525 --> 00:29:59,924
nhưng nếu cô ghép chúng lại,
583
00:29:59,993 --> 00:30:01,526
cô sẽ được logo của
Star City Electric.
584
00:30:01,595 --> 00:30:03,528
Họ dùng thứ này để gắn thẻ những phần sở hữu độc quyền.
585
00:30:03,597 --> 00:30:06,231
Chà, Hackett có một
tiểu sử làm kĩ sư điện đấy.
586
00:30:06,300 --> 00:30:08,099
Cô có nghĩ hắn đang
làm thêm cho công ty này không?
587
00:30:08,168 --> 00:30:09,301
Tôi đã chạy tìm kiếm.
588
00:30:09,369 --> 00:30:11,102
Không có ghi nhận việc hắn đang làm ở đó.
589
00:30:11,171 --> 00:30:13,338
Thử Dave Hackett xem.
590
00:30:13,407 --> 00:30:15,240
Sau khi cha hắn chết, Sam thay đổi.
591
00:30:15,309 --> 00:30:17,309
Bị nhiều trầm cảm,
bị bắt vì sử dụng ma túy.
592
00:30:17,377 --> 00:30:18,576
Nếu hắn muốn được nhận vào làm,
593
00:30:18,645 --> 00:30:20,378
hắn phải tìm cách che giấu tiền án.
594
00:30:20,447 --> 00:30:21,413
Ồ, được này.
595
00:30:21,481 --> 00:30:24,849
Ai đó dùng hồ sơ cha mình để
làm việc tại SC Electric từ năm 2015.
596
00:30:24,918 --> 00:30:27,786
Này, không phải là SCE sử dụng GPS
để theo dõi các xe tải của họ à?
597
00:30:27,854 --> 00:30:30,555
Đúng rồi, tôi sẽ lần theo dấu.
598
00:30:34,628 --> 00:30:36,461
Vụ 240 đó sao rồi?
599
00:30:36,530 --> 00:30:39,197
Một cặp say xỉn tại Frat Bros.
Phí thời gian.
600
00:30:39,266 --> 00:30:40,999
Có chuyện gì ở bên kia vậy?
601
00:30:41,068 --> 00:30:42,734
Tôi nghĩ là hộp điện cần sửa thôi.
602
00:30:42,803 --> 00:30:47,272
Và 3, 2, 1. Bùm. Huh.
603
00:30:47,341 --> 00:30:49,074
Tìm được địa điểm rồi hả?
604
00:30:49,142 --> 00:30:51,810
Vâng, nhưng mà chắc bị sai rồi.
Nó báo rằng chiếc xe đang ở đây.
605
00:30:51,878 --> 00:30:54,279
Này, ai đó kêu đưa cái này vào hả?
606
00:30:55,716 --> 00:30:57,749
Chưa đâu.
607
00:30:57,818 --> 00:31:00,151
- Thôi nào!
- Chuyện gì xảy ra vậy?
608
00:31:00,220 --> 00:31:01,920
Này, ai đó gọi SC Electric hả?
609
00:31:16,139 --> 00:31:17,605
Cô ổn chứ?
610
00:31:17,674 --> 00:31:19,974
Vâng.
611
00:31:20,043 --> 00:31:22,577
Dinah, cô ổn chứ?
612
00:31:22,645 --> 00:31:24,178
Có chuyện quái gì vậy?
613
00:31:24,247 --> 00:31:26,914
Tôi không biết.
614
00:31:36,326 --> 00:31:38,426
Đó mới chỉ là lời cảnh báo.
615
00:31:38,495 --> 00:31:41,195
Bởi vì các người hỗ trợ
và chống lưng cho Oliver Queen,
616
00:31:41,264 --> 00:31:44,165
tất cả các người phải chịu đau đớn.
617
00:31:44,234 --> 00:31:46,601
Ớ!
618
00:31:46,669 --> 00:31:49,904
Các dòng tĩnh được tạo ra bởi dòng điện
619
00:31:49,973 --> 00:31:51,739
đang chạy dọc các bức tường
ngay bây giờ,
620
00:31:51,808 --> 00:31:53,441
nó làm chiếc áo này
621
00:31:53,510 --> 00:31:58,412
và mọi vật chất
đều gây nguy hiểm chết người
622
00:32:03,419 --> 00:32:05,119
Mày muốn cái quái gì?
623
00:32:05,188 --> 00:32:07,255
Oliver Queen.
624
00:32:07,323 --> 00:32:09,290
Đến khi ta tìm được hắn,
625
00:32:09,359 --> 00:32:11,526
cứ mỗi phút, một người sẽ gục xuống.
626
00:32:11,594 --> 00:32:13,594
Hắn đã hack vào lưới điện
627
00:32:13,663 --> 00:32:15,229
Tôi muốn cô ra ngoài và ngắt nó đi
628
00:32:15,298 --> 00:32:16,497
Tôi sẽ câu giờ hắn.
629
00:32:16,566 --> 00:32:19,100
Như thế nào?
Hắn muốn anh chết cơ mà.
630
00:32:19,168 --> 00:32:20,601
Đi nhanh đi.
631
00:32:24,374 --> 00:32:25,573
Anh hùng quá nhỉ.
632
00:32:25,642 --> 00:32:27,775
Ai sẵn sàng để chết nào?
633
00:32:27,844 --> 00:32:32,413
Sam, đủ rồi.
634
00:32:32,482 --> 00:32:36,517
Anh muốn tôi?
Tôi ở ngay đây.
635
00:32:36,586 --> 00:32:38,753
Nhưng tôi cần anh thả những người này đi.
636
00:32:38,821 --> 00:32:40,388
Họ không liên quan gì tới chuyện này.
637
00:32:40,456 --> 00:32:41,856
Tất nhiên là có chứ.
638
00:32:57,106 --> 00:33:01,075
SCPD, thời sự.
639
00:33:01,144 --> 00:33:02,777
Chúng là những tên đã cho phép mày
640
00:33:02,845 --> 00:33:05,279
lừa lọc người khác
khiến họ nghĩ mày là anh hùng,
641
00:33:05,348 --> 00:33:07,415
nhưng tao biết mày thật sự là ai.
642
00:33:07,483 --> 00:33:09,884
Tôi là một tên nói dối, phải không, Sam?
643
00:33:09,953 --> 00:33:12,520
Vì tôi đã nói dối về cha anh.
644
00:33:12,589 --> 00:33:15,022
Ông ấy đã ở trên con tàu Queen's Gambit.
645
00:33:15,091 --> 00:33:17,058
Ông ấy đã lên được bè cứu sinh.
646
00:33:17,126 --> 00:33:19,794
Và trước khi cha tôi tự vẫn,
647
00:33:19,862 --> 00:33:21,729
ông ấy giết cha của anh
648
00:33:21,798 --> 00:33:24,065
để tôi có thể sống sót.
649
00:33:25,635 --> 00:33:29,971
Tốt. Cuối cùng thì mày...
Mày cũng thừa nhận.
650
00:33:30,039 --> 00:33:32,340
Tôi đã lo sợ rằng tôi sẽ bị xét xử
651
00:33:32,408 --> 00:33:34,508
bởi tội ác của cha tôi...
652
00:33:35,770 --> 00:33:41,240
Nhưng... nhưng không đến gặp anh
trong chừng ấy năm qua
653
00:33:41,310 --> 00:33:44,180
và không nói ra sự thật với anh,
654
00:33:44,250 --> 00:33:48,320
Tôi đã không bao giờ cho anh
cơ hội để tìm ra sự thật.
655
00:33:48,390 --> 00:33:50,750
Đó là lỗi tại tôi.
656
00:33:50,820 --> 00:33:53,320
Tôi thành thật xin lỗi.
657
00:33:53,390 --> 00:33:57,660
Không, không.
658
00:33:57,730 --> 00:34:00,730
Chúng ta đã qua lâu cái phần xin lỗi rồi.
659
00:34:00,800 --> 00:34:03,600
Bố tao chết là tại vì mày,
660
00:34:03,670 --> 00:34:05,800
và tao phải làm cho đúng.
661
00:34:10,840 --> 00:34:12,540
Uh!
662
00:34:14,650 --> 00:34:16,550
Tao sẽ cho mọi người ở đây
663
00:34:16,610 --> 00:34:18,610
cơ hội để ra cái quyết định
664
00:34:18,680 --> 00:34:22,080
mà bố tao chẳng bao giờ có...
muốn sống hay chết.
665
00:34:22,150 --> 00:34:26,782
Sam, tối nay sẽ không có ai chết cả.
666
00:34:26,807 --> 00:34:32,930
Giết hắn, các người sống.
Bằng không, cả lũ sẽ bị nướng rụi.
667
00:34:33,000 --> 00:34:35,130
Các người có thời gian đếm đến 3.
1...
668
00:34:35,200 --> 00:34:37,200
Đừng làm vậy, Sam.
669
00:34:37,270 --> 00:34:39,170
2...
670
00:34:41,840 --> 00:34:43,810
Tôi không muốn chết.
671
00:34:45,580 --> 00:34:48,240
Nếu cậu thật sự tin
672
00:34:48,310 --> 00:34:52,180
rằng cậu phải làm điều này,
673
00:34:52,250 --> 00:34:53,580
Tôi hiểu mà.
674
00:34:54,990 --> 00:34:56,590
3.
675
00:34:56,650 --> 00:34:59,290
Bóp CMN cái cò đi.
676
00:35:08,800 --> 00:35:10,530
Vậy thì tao đoán chúng ta cùng chết cả lũ thôi.
677
00:35:20,780 --> 00:35:22,010
Súng!
678
00:35:24,180 --> 00:35:28,150
Như tôi đã nói,
tối nay không ai phải chết cả.
679
00:35:29,650 --> 00:35:31,350
Kể cả anh.
680
00:35:34,880 --> 00:35:36,280
Tôi nghĩ cả thành phố
681
00:35:36,350 --> 00:35:39,950
có thể ngủ ngon giấc hơn
khi biết rằng
682
00:35:39,950 --> 00:35:41,675
Sam Hackett đã bị tống giam.
683
00:35:41,700 --> 00:35:45,040
Ờ thì, đó là lý do
tôi yêu cầu được đến đây hôm nay mà.
684
00:35:45,110 --> 00:35:47,440
Tôi muốn được
nói ra sự thật.
685
00:35:47,510 --> 00:35:48,740
12 năm về trước,
686
00:35:48,810 --> 00:35:52,780
khi chiếc thuyền của ba tôi bị đắm...
687
00:35:54,480 --> 00:35:59,920
Ông ấy và tôi không phải là
hai người duy nhất lên được tàu phao cứu sinh.
688
00:35:59,990 --> 00:36:06,190
Một người thứ ba, vệ sĩ của ông ấy,
Dave Hackett, cũng lên được tàu phao.
689
00:36:06,260 --> 00:36:09,300
Đến lúc đó, khi ba tôi nhận ra rằng
690
00:36:09,370 --> 00:36:13,130
không có đủ thức ăn và nước uống cho cả ba,
anh biết đấy,
691
00:36:13,200 --> 00:36:15,900
ông ấy đã hi sinh bản thân vì tôi.
692
00:36:15,970 --> 00:36:19,170
Nhưng trước khi ông ấy tự sát,
693
00:36:19,240 --> 00:36:22,480
ông ấy đã giết Dave Hackett.
694
00:36:22,550 --> 00:36:28,120
Cha anh đã giết Dave Hackett.
695
00:36:28,180 --> 00:36:30,120
Ba tôi đã giết Dave Hackett.
696
00:36:30,190 --> 00:36:35,320
Người dân S-Star City
xứng đáng biết sự thật.
697
00:36:35,390 --> 00:36:36,790
Tại sao anh lại nói ra
điều đó vào bây giờ?
698
00:36:36,860 --> 00:36:39,430
Hackett đã bị bắt giam.
699
00:36:39,500 --> 00:36:41,800
Mối đe dọa đã không còn.
700
00:36:41,860 --> 00:36:43,760
Bởi vì sự minh bạch
701
00:36:43,830 --> 00:36:48,200
đòi hỏi nhiều hơn việc không đeo mặt nạ.
702
00:36:51,540 --> 00:36:53,810
Tôi đã phạm lỗi lầm.
703
00:36:53,880 --> 00:36:58,380
Tôi chắc rằng
tôi sẽ còn phạm lỗi nữa.
704
00:36:58,450 --> 00:37:02,620
Nhưng điều tôi sẽ không làm là lừa dối.
705
00:37:02,690 --> 00:37:10,390
Đó là lời tôi hứa với các bạn,
người dân Star City.
706
00:37:17,770 --> 00:37:22,070
Tôi đã đợi lâu lắm rồi để dẹp
cái điệu cười nhếch mép khỏi mặt Diaz.
707
00:37:22,140 --> 00:37:24,370
Curtis, cậu làm rất rất tốt.
708
00:37:24,440 --> 00:37:28,980
Chà, tôi rất vui khi khiến cho cuộc đời Diaz
khốn khổ mọi lúc mọi nơi.
709
00:37:29,040 --> 00:37:30,810
Chương trình thực tế ảo của cậu,
đúng là lật kèo.
710
00:37:30,880 --> 00:37:32,310
Giờ ta đã có thông tin của Dante,
711
00:37:32,380 --> 00:37:33,680
chúng ta có thể dẹp bỏ mấy quả bom trên cổ
712
00:37:33,750 --> 00:37:35,250
và cuối cùng hủy bỏ đội Ghost Initiative
713
00:37:35,320 --> 00:37:36,980
một lần xong luôn, phải không?
714
00:37:37,050 --> 00:37:39,020
Đúng không vậy?
715
00:37:41,790 --> 00:37:43,590
Curtis...
716
00:37:43,660 --> 00:37:47,790
Chương trình đội Ghost Initiative
vẫn có giá trị.
717
00:37:47,860 --> 00:37:49,400
Ta cần lính đi thực địa.
718
00:37:49,470 --> 00:37:51,400
Nghe này, nhờ có cậu,
giờ ta có thể chui vào đầu chúng,
719
00:37:51,470 --> 00:37:53,370
liệu trước những vấn đề trước khi chúng xảy ra.
720
00:37:53,440 --> 00:37:55,740
Điều này sẽ cứu mạng
rất nhiều người trên thực chiến đó.
721
00:37:55,800 --> 00:37:57,300
Chắc chỉ ngoại trừ mạng tụi đó.
722
00:37:57,370 --> 00:37:59,140
Khi mối nguy Dante được giải quyết,
723
00:37:59,210 --> 00:38:02,580
Tôi hứa với cậu chúng ta sẽ
dẹp bỏ cái này mãi mãi.
724
00:38:02,650 --> 00:38:04,210
Rồi lúc nào chả có một thằng Dante khác.
725
00:38:04,280 --> 00:38:06,850
Lúc nào cũng sẽ có
một lý do hợp lý khác để thỏa hiệp,
726
00:38:06,920 --> 00:38:08,550
nhưng tôi không làm nữa đâu.
727
00:38:08,620 --> 00:38:10,150
Ta từng nói về vấn đề này rồi.
728
00:38:10,220 --> 00:38:11,520
Bỏ đi không phải là câu trả lời.
729
00:38:11,590 --> 00:38:13,320
Ồ, tôi không quay lưng bỏ đi đâu.
730
00:38:13,390 --> 00:38:17,130
Tôi chỉ không tuân theo mệnh lệnh
một cách mù quáng nữa đâu.
731
00:38:18,190 --> 00:38:20,360
Tôi sẽ tự mình quyết định.
732
00:38:26,340 --> 00:38:29,400
Một kẻ rình rập đến từ Earth khác.
733
00:38:29,470 --> 00:38:32,810
Dĩ nhiên rồi.
Sao lại không có chứ?
734
00:38:34,640 --> 00:38:38,850
Ớ. Tôi mong cô đừng đi vội chứ
vì tôi có vài tin tốt nè.
735
00:38:38,910 --> 00:38:40,880
Chúng tôi đang giam giữ Brett Collins.
736
00:38:40,950 --> 00:38:42,550
Và sau những gì cô mới nói với tôi,
737
00:38:42,620 --> 00:38:45,350
Tôi sẽ đảm bảo rằng hắn ta
ngồi tù lâu thật lâu.
738
00:38:45,420 --> 00:38:46,850
Nhưng làm sao cô bỏ tù hắn
739
00:38:46,920 --> 00:38:48,460
vì những tội hắn gây ra trên Earth khác?
740
00:38:48,520 --> 00:38:51,430
Tên đê tiện này, thật không may,
là vấn đề của Earth này.
741
00:38:51,490 --> 00:38:53,390
Cảnh sát tuần tra bắt hắn
vì tội say rượu nơi công cộng,
742
00:38:53,460 --> 00:38:56,160
và có vẻ nhưng hắn có tiền án rình rập
743
00:38:56,230 --> 00:38:57,760
và bạo lực chống quái hiệp.
744
00:38:57,830 --> 00:38:59,030
Ùi, hợp lý ghê chưa.
745
00:38:59,100 --> 00:39:02,240
Ý tôi là, chắc hắn xem đoạn phỏng vấn của cô,
và cô là cựu Black Canary, vậy nên...
746
00:39:03,970 --> 00:39:05,910
Và thần Quả Bảo
chắc theo phe cô rồi,
747
00:39:05,980 --> 00:39:09,640
vì Cisco mới nhắn tin rằng
Brett Collins ở Earth của cô
748
00:39:09,710 --> 00:39:13,310
chết 5 năm trước ở hiên nhà
không rõ nguyên nhân.
749
00:39:13,380 --> 00:39:16,720
Vậy là 5 phút trước, tôi có đến 2 rắc rối liên quan Brett
và giờ thì chả còn cái nào.
750
00:39:16,790 --> 00:39:17,920
Chả còn cái nào.
751
00:39:19,150 --> 00:39:22,460
Ờ thì, cảm ơn.
Cảm ơn cả hai chế.
752
00:39:22,520 --> 00:39:25,260
Để người khác giúp đỡ thì cũng đâu có tệ lắm đâu,
753
00:39:25,330 --> 00:39:27,160
đúng hem?
754
00:39:29,530 --> 00:39:30,600
Hey.
755
00:39:32,270 --> 00:39:33,570
Laurel có một kẻ rình rập à?
756
00:39:33,640 --> 00:39:35,670
Đúng, mấy ngày qua điên quá mà.
757
00:39:35,740 --> 00:39:37,140
Chuẩn.
758
00:39:37,210 --> 00:39:38,870
Nhân tiện,
em có xem đoạn phỏng vấn của anh.
759
00:39:38,940 --> 00:39:41,680
Em rất tự hào về anh.
Điều đó chẳng dễ dàng gì.
760
00:39:41,740 --> 00:39:43,440
Đó mới là khởi đầu thôi.
761
00:39:43,510 --> 00:39:45,250
Sẽ còn cần nhiều hơn
để thuyết phục thành phố
762
00:39:45,310 --> 00:39:46,810
rằng anh đã thay đổi.
763
00:39:46,880 --> 00:39:49,220
Ồ, em nghĩ là anh sẽ ngạc nhiên đó.
764
00:39:51,290 --> 00:39:53,790
Em, um, em quên đồ...
765
00:39:53,860 --> 00:39:56,160
Em quên đồ ở trỏng rồi.
766
00:40:06,900 --> 00:40:09,200
Em xem buổi phỏng vấn của anh rồi.
767
00:40:09,270 --> 00:40:11,040
Hmm.
768
00:40:11,110 --> 00:40:13,240
Anh cũng gan lắm.
769
00:40:13,310 --> 00:40:15,040
Đó là sự thật.
770
00:40:16,850 --> 00:40:18,750
Anh mất quá lâu để nói ra.
771
00:40:18,810 --> 00:40:22,280
Nhưng anh có nói.
772
00:40:22,350 --> 00:40:25,220
Và đó là khởi đầu.
773
00:40:25,290 --> 00:40:28,990
Khi còn nhỏ, em cứ tưởng tượng
774
00:40:29,060 --> 00:40:31,790
mọi thứ sẽ ra sao nếu được sống
trong dinh thự nhà Queen.
775
00:40:31,860 --> 00:40:35,860
Cuộc đời anh trông thật hào nhoáng...
776
00:40:37,430 --> 00:40:40,400
Nhưng hơn cả thế, em tưởng tượng
777
00:40:40,470 --> 00:40:42,640
sẽ ra sao nếu có một gia đình.
778
00:40:42,710 --> 00:40:45,970
Cha anh đã cướp mất của em điều đó,
779
00:40:46,040 --> 00:40:48,340
cái điều mà em thề rằng
em sẽ không bao giờ tha thứ.
780
00:40:48,410 --> 00:40:53,110
Nhưng giờ em hiểu anh không giống ông ấy.
781
00:40:53,180 --> 00:40:55,220
Anh đang cố gắng để được vậy.
782
00:40:56,690 --> 00:41:01,250
Vậy có nghĩa là em sẵn sàng nói chuyện rồi chứ?
783
00:41:01,320 --> 00:41:05,630
Vậy nghĩa là em sẵn sàng cân nhắc sẽ nói chuyện.
784
00:41:05,690 --> 00:41:08,300
Anh sẽ đợi.
785
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
.::Arrow TV Series Fanpage::.
www.fb.com/ArrowFanpage