1 00:00:00,112 --> 00:00:01,547 ‫آنچه گذشت... 2 00:00:01,550 --> 00:00:04,531 ‫خانم شهردار، از امروز آقای کویین 3 00:00:04,534 --> 00:00:07,237 ‫به طور رسمی ‫برای اداره‌ی پلیس کار می‌کنه. 4 00:00:07,240 --> 00:00:09,458 ‫مطمئنی مشکلی با این کار نداری؟ 5 00:00:09,460 --> 00:00:12,052 ‫با مخفی کردن حقیقت از الیور و فلیسیتی؟ چرا. 6 00:00:14,039 --> 00:00:16,916 ‫ما به کمکت نیاز داریم. 7 00:00:16,917 --> 00:00:19,709 ‫این نقشه‌ی با خاک یکسان کردن کل استار سیتی ــه. 8 00:00:19,711 --> 00:00:21,042 ‫اینا نقشه‌های شماتیکِ بمبی هستن 9 00:00:21,044 --> 00:00:22,045 ‫که توی مخفیگاه فلیسیتی پیدا کردیم. 10 00:00:22,047 --> 00:00:23,254 ‫باید بریم پیش پلیس. 11 00:00:23,256 --> 00:00:24,821 ‫اداره‌ی پلیس یه جوکه. 12 00:00:24,824 --> 00:00:25,983 ‫باید بریم به منطقه‌ی گلیدز. 13 00:00:25,986 --> 00:00:28,025 ‫گمونم وقتشه که برم به دیدن پدرم. 14 00:00:55,700 --> 00:01:06,000 ‫-: رسـانـه‌ی ایـنـتـرنـتـی نـایـت‌مـووی بـا افـتـخـار تـقـدیـم مـی‌کـنـد :- ‫-:: NightMovie.Co ::- 15 00:01:07,385 --> 00:01:12,281 ‫-: محمـد Dunham :- ‫-:: NightMovie.Co ::- 16 00:01:16,285 --> 00:01:19,435 ‫دنیا جای منصفانه‌ای نیست. 17 00:01:19,437 --> 00:01:23,356 ‫آدمای بی‌گناه می‌میرن ‫در حالی که گناهکارا آزادانه می‌چرخن. 18 00:01:23,358 --> 00:01:26,922 ‫سیستم خرابه ‫و پر از فساد، طمع، 19 00:01:26,925 --> 00:01:28,203 ‫و بی‌عاطفگیه. 20 00:01:28,206 --> 00:01:31,631 ‫کسایی که باید ازمون محافظت کنن ‫ما رو از خودشون ناامید کرده‌ن. 21 00:01:40,717 --> 00:01:42,971 ‫جنایتکارا توی خیابونا می‌چرخن 22 00:01:42,974 --> 00:01:46,129 ‫چون کسی حاضر نیست جلوشونو بگیره. 23 00:01:46,131 --> 00:01:48,798 ‫ممکنه دنیا منصفانه نباشه، 24 00:01:48,800 --> 00:01:51,101 ‫ولی همه شایسته‌ی برقرار شدن عدالت 25 00:01:51,103 --> 00:01:53,395 ‫و اینکه یکی هواشونو داشته باشه ‫هستن. 26 00:02:23,760 --> 00:02:26,112 ‫و در اخبار دیگر از تالار شهر، 27 00:02:26,115 --> 00:02:29,356 ‫امروز آغازگر دوره‌ی جدیدی برای استار سیتی ــه، 28 00:02:29,358 --> 00:02:32,601 ‫چرا که همکاری بی‌سابقه‌ای میان اداره‌ی پلیس ‫و الیور کویین 29 00:02:32,603 --> 00:02:34,946 ‫که تازه نقاب رو از چهره برداشته ‫برقرار شده، 30 00:02:34,949 --> 00:02:37,614 ‫و حالا الیور کویین نماینده‌ی نیروی پلیس به حساب میاد. 31 00:02:44,064 --> 00:02:46,064 ‫منتظری کسی بیاد؟ 32 00:02:46,066 --> 00:02:48,111 ‫اگه کسی از سازمانم ببینه 33 00:02:48,114 --> 00:02:50,307 ‫من دارم باهات حرف می‌زنم، ‫دهن مارکو سرویس میشه. 34 00:02:52,239 --> 00:02:55,090 ‫این اعصابتو آروم می‌کنه. 35 00:02:57,869 --> 00:02:59,911 ‫قطعاً همینطوره. 36 00:02:59,913 --> 00:03:01,871 ‫ویلیام گلن‌مورگن رو پیدا کردی؟ 37 00:03:01,873 --> 00:03:03,373 ‫نه دقیقاً. 38 00:03:03,375 --> 00:03:05,800 ‫ما از گلن‌مورگن برای چندتا کار حساس استفاده کردیم. 39 00:03:05,802 --> 00:03:07,252 ‫براتوا و ایرلندی‌ها و هر کی که اونقدر 40 00:03:07,254 --> 00:03:08,920 ‫مایه‌دار بوده که بهش پول بده هم استخدامش کرده، 41 00:03:08,922 --> 00:03:10,564 ‫ولی کسی تا حالا چهره‌شو ندیده. 42 00:03:10,566 --> 00:03:12,027 ‫پس چجوری استخدامش کردین؟ 43 00:03:12,030 --> 00:03:13,319 ‫از طریق بازار سیاه اینترنتی، 44 00:03:13,322 --> 00:03:14,959 ‫ولی اون خیلی مراقبه. 45 00:03:14,962 --> 00:03:17,006 ‫حتی ممکنه گلن‌مورگن اسم واقعیش نباشه. 46 00:03:17,009 --> 00:03:18,396 ‫میگن الان توی شهره و داره 47 00:03:18,399 --> 00:03:20,073 ‫برای شرکت تالیس گلوبال کار انجام میده. 48 00:03:24,896 --> 00:03:27,286 ‫این تو رو می‌بره توی اتاق سرور شرکت تالیس. 49 00:03:27,289 --> 00:03:29,729 ‫خودت باید یه جوری بری توی ساختمون. 50 00:03:31,420 --> 00:03:32,586 ‫ 51 00:03:32,588 --> 00:03:34,195 ‫حالا این یارو باهات چیکار کرده؟ 52 00:03:34,197 --> 00:03:37,216 ‫من بهت پول نمیدم که تو از من ‫سوال بپرسی. 53 00:04:42,566 --> 00:04:43,907 ‫بی‌حرکت! 54 00:04:43,909 --> 00:04:45,350 ‫گفتم بی‌حرکت! 55 00:04:47,187 --> 00:04:49,279 ‫بخواب روی زمین. 56 00:05:02,678 --> 00:05:05,401 ‫خودتو نشون بده، لازم نیست کسی صدمه ببینه. 57 00:05:08,924 --> 00:05:10,515 ‫به کمکت نیاز دارم. 58 00:05:10,518 --> 00:05:12,101 ‫وای خدا. 59 00:05:14,931 --> 00:05:16,982 ‫گرفتمت، گرفتمت. 60 00:05:23,755 --> 00:05:26,608 ‫وقته بازی شده، تازه‌کار. ‫آماده‌ای؟ 61 00:05:26,610 --> 00:05:28,610 ‫این اولین باری نیست که میرم سر صحنه‌ی جرم، داینا. 62 00:05:28,612 --> 00:05:30,919 ‫ولی اولین باریه که به عنوان نماینده‌ی اداره‌ی پلیس سر صحنه‌ی جرمی، 63 00:05:30,922 --> 00:05:33,064 ‫پس تلاش کن گند نزنی، خب؟ 64 00:05:33,066 --> 00:05:35,542 ‫شوخی می‌کنم. 65 00:05:35,544 --> 00:05:37,860 ‫گرین‌اروی جدید تقریباً هر شب مجرما رو 66 00:05:37,862 --> 00:05:40,029 ‫میاره می‌اندازه دم در اداره، 67 00:05:40,031 --> 00:05:42,938 ‫ولی این یکی فرق داره... ‫به زور وارد اینجا شده. 68 00:05:42,941 --> 00:05:44,273 ‫ 69 00:05:44,276 --> 00:05:47,451 ‫به نظر نمیاد پایان خوشی داشته. 70 00:05:47,454 --> 00:05:50,331 ‫به اون دست نزن. 71 00:05:50,333 --> 00:05:52,208 ‫اینجا یه صحنه‌ی جرمه، 72 00:05:52,210 --> 00:05:55,091 ‫و سر صحنه‌ی جرم، ‫ما طبق روند مناسب پیش میریم... 73 00:05:55,094 --> 00:05:57,798 ‫ 74 00:05:57,801 --> 00:05:59,041 ‫مهفومی که کاملاً برای تو ناشناخته‌ست. 75 00:05:59,044 --> 00:06:01,199 ‫پوزش می‌خوام. 76 00:06:01,202 --> 00:06:02,402 ‫اینو بده به من، لطفاً. 77 00:06:06,817 --> 00:06:08,575 ‫بله، کاپیتان. 78 00:06:08,577 --> 00:06:10,393 ‫می‌بینم همه بابت همکاری جدیدمون 79 00:06:10,395 --> 00:06:12,311 ‫خوشحال نیستن. 80 00:06:12,313 --> 00:06:14,511 ‫یه کم طول می‌کشه تا اونا عادت کنن که 81 00:06:14,514 --> 00:06:16,630 ‫گرین‌ارو برای اداره‌ی پلیس کار می‌کنه. 82 00:06:16,633 --> 00:06:18,517 ‫ولی این بهترین سر نخیه که به دست آوردیم 83 00:06:18,520 --> 00:06:19,723 ‫تا بفهمیم کی زیر اون کلاهه. 84 00:06:19,726 --> 00:06:20,895 ‫آنالیز کردن خونش 85 00:06:20,898 --> 00:06:22,756 ‫نباید خیلی طول بکشه. 86 00:06:22,759 --> 00:06:25,515 ‫در واقع حد اقل یه هفته طول می‌کشه. 87 00:06:25,518 --> 00:06:27,785 ‫آزمایشگاه جناییم زیر یه خروار مدرک دفن شده. 88 00:06:27,787 --> 00:06:31,466 ‫یه گزینه‌ی دیگه هم هست. 89 00:06:31,469 --> 00:06:35,060 ‫داینا، چرا اداره‌ی پلیس داره با گرین‌ارو همکاری می‌کنه 90 00:06:36,754 --> 00:06:38,313 ‫اگه نمی‌خوای از منابع من استفاده کنی؟ 91 00:06:41,257 --> 00:06:42,509 ‫خواهش می‌کنم. 92 00:06:44,438 --> 00:06:46,363 ‫باشه. 93 00:07:00,110 --> 00:07:03,963 ‫دستت درد نکنه. 94 00:07:03,966 --> 00:07:05,610 ‫مراقب باش. جاش یه کم بی‌حس میشه. 95 00:07:05,613 --> 00:07:07,814 ‫کارِت بدک نبود. 96 00:07:07,816 --> 00:07:09,544 ‫توی نیروی دریایی بهم یاد ندادن عمل قلب انجام بدم، 97 00:07:09,546 --> 00:07:11,638 ‫ولی از پس چندتا بخیه بر میام. 98 00:07:13,951 --> 00:07:16,201 ‫- دستت درد نکنه. ‫- قابلی نداشت. 99 00:07:19,339 --> 00:07:23,057 ‫می‌خوای بهم بگی اون بیرون چه اتفاقی افتاد؟ 100 00:07:23,060 --> 00:07:25,218 ‫باشه. اسمتو بهم میگی؟ 101 00:07:25,221 --> 00:07:26,848 ‫از کمکت متشکرم، 102 00:07:26,851 --> 00:07:29,346 ‫ولی دنبال پیدا کردن دوست جدید نیستم. 103 00:07:29,349 --> 00:07:30,657 ‫- به نظر میاد چندتا دوست جدید به دردت می‌خورن. ‫- من تنها کار می‌کنم. 104 00:07:30,660 --> 00:07:31,851 ‫ولی اومدی خونه‌ی من. 105 00:07:31,854 --> 00:07:33,979 ‫و دارم کم کم پشیمون میشم 106 00:07:33,982 --> 00:07:37,354 ‫ریسک نکردم برم بیمارستان. 107 00:07:37,357 --> 00:07:39,935 ‫ظاهراً یه‌دنده بودن ‫از عوارض پوشیدن این لباسه. 108 00:07:39,938 --> 00:07:42,360 ‫تو داری اون بیرون کلی کار خوب می‌کنی، 109 00:07:42,362 --> 00:07:44,529 ‫و واضحه که به منطقه‌ی گلیدز اهمیت میدی. 110 00:07:44,531 --> 00:07:46,256 ‫بزار من کمکت کنم. 111 00:07:46,258 --> 00:07:48,090 ‫تو اصلاً نمی‌دونی من به چی اهمیت میدم. 112 00:07:48,093 --> 00:07:50,501 ‫اگه الیور کویین یه چیز می‌دونست، 113 00:07:50,504 --> 00:07:53,555 ‫این بود که دست‌تنها نمیشه شهر رو نجات داد. 114 00:07:58,564 --> 00:08:01,490 ‫من الیور کویین نیستم. 115 00:08:01,493 --> 00:08:03,839 ‫زویی، تو باید الان توی مراسم صبحانه‌ی جمع‌آوری کمک‌های مالی شهردار باشی. 116 00:08:03,841 --> 00:08:05,037 ‫خودش می‌دونه من از این مراسما متنفرم. 117 00:08:05,040 --> 00:08:07,202 ‫ولی بازم خوب به نظر نمیاد 118 00:08:07,205 --> 00:08:08,828 ‫وقتی رئیس ستادش دیر بیاد به مراسم. 119 00:08:08,831 --> 00:08:11,332 ‫اون عاشق پاچه‌خواری کردن برای اهداکننده‌هاست. 120 00:08:12,888 --> 00:08:14,701 ‫بیست‌دلار باهات شرط می‌بندم اصن متوجه نشده من نیستم. 121 00:08:14,703 --> 00:08:16,466 ‫صبح بخیر، خانم‌ها و آقایون، 122 00:08:16,469 --> 00:08:18,354 ‫اهداکنندگان و بهره‌برداران محترم. 123 00:08:18,356 --> 00:08:20,373 ‫باعث افتخارمه که مردی رو خدمتتون معرفی کنم 124 00:08:20,375 --> 00:08:24,360 ‫که به تنهایی ‫منطقه‌ی گلیدز رو تر و تمیز کرد... 125 00:08:25,380 --> 00:08:27,405 ‫دوست من و شهردار شما، ‫رنِی رامیرز. 126 00:08:27,407 --> 00:08:29,716 ‫متشکرم، کوین. 127 00:08:31,701 --> 00:08:33,389 ‫و از همه‌ی شما هم سپاسگزارم که امروز تشریف آوردید. 128 00:08:33,392 --> 00:08:36,130 ‫سال‌ها پیش، 129 00:08:36,132 --> 00:08:39,726 ‫ما با یک هدف مشترک ‫به گرد هم آمدیم... 130 00:08:39,728 --> 00:08:41,636 ‫می‌خواستیم خودمون وضع گلیدز رو بهتر کنیم ‫در حالی که کس دیگری حاضر به انجام این کار نبود. 131 00:08:41,638 --> 00:08:44,255 ‫حالا نگاه کنین به کجا رسیدیم. 132 00:08:44,257 --> 00:08:47,809 ‫منطقه‌ی گلیدز هرگز قوی‌تر از الان نبوده، 133 00:08:47,811 --> 00:08:52,981 ‫ولی کار ما تا خاتمه یافتن ‫فاصله‌ی زیادی داره. 134 00:08:52,983 --> 00:08:55,951 ‫و من بهتون قول میدم اگر دوباره انتخاب بشم، 135 00:08:55,953 --> 00:09:01,397 ‫به مبارزه کردن برای ‫اطمینان خاطر یافتن 136 00:09:15,179 --> 00:09:17,271 ‫از اینکه منطقه‌ی گلیدز بهترین‌جا بر روی کره‌ی زمین باقی بمونه ‫ادامه میدم. 137 00:09:17,274 --> 00:09:20,458 ‫بعد از ظهر بخیر، آقای دیاز. 138 00:09:20,460 --> 00:09:23,294 ‫باید اعتراف کنم، پذیرایی اینجا... 139 00:09:23,296 --> 00:09:25,022 ‫خیلی بهتر از زندان اسلب‌ساید ــه. 140 00:09:25,025 --> 00:09:27,015 ‫می‌تونی با گفتن 141 00:09:27,017 --> 00:09:29,634 ‫هر چیزی که درباره‌ی ‫سرمایه‌گذار تروریستی، 142 00:09:29,636 --> 00:09:32,854 ‫معروف به دانته، می‌دونی ‫ازم تشکر کنی. 143 00:09:32,856 --> 00:09:35,431 ‫سه روز هِی یه سوال رو ازم می‌پرسی، 144 00:09:35,433 --> 00:09:37,349 ‫و من هِی بهت میگم چیزی نمی‌دونم. 145 00:09:37,352 --> 00:09:39,635 ‫پس چرا اون بهت کمک کرد قرض‌هاتو 146 00:09:39,638 --> 00:09:44,324 ‫به لانگ‌بو هانترها پرداخت کنی؟ 147 00:09:44,326 --> 00:09:48,369 ‫حتماً ملاقه‌ت به ته دیگ خورده ‫که داری از من پرس و جو می‌کنی. 148 00:09:48,371 --> 00:09:50,401 ‫اون شوهرته که پشت شیشه وایساده؟ 149 00:09:50,404 --> 00:09:52,657 ‫چطور مطوری، پسر؟ 150 00:09:52,659 --> 00:09:54,801 ‫هر چی بیشتر حاشا کنی، آقای دیاز، 151 00:09:54,803 --> 00:09:56,531 ‫می‌بینی چقدر سریع پذیرایی ما 152 00:09:56,534 --> 00:09:58,751 ‫از بین میره. 153 00:09:58,754 --> 00:10:00,104 ‫خواهی دید که آرگوس می‌تونه چقدر 154 00:10:00,107 --> 00:10:02,124 ‫جای ناراحت‌کننده‌ای باشه. 155 00:10:02,127 --> 00:10:04,126 ‫یا اینکه می‌تونیم برت گردونیم به زندان اسلب‌ساید، 156 00:10:04,128 --> 00:10:06,813 ‫و بزاریم اونجا بپوسی. 157 00:10:06,815 --> 00:10:09,816 ‫بزار من... 158 00:10:12,178 --> 00:10:14,637 ‫خیلی واضح بگم. 159 00:10:14,639 --> 00:10:16,573 ‫من با این شیرین‌کاریاتون 160 00:10:18,267 --> 00:10:20,827 ‫دهنم وا نمیشه. 161 00:10:24,357 --> 00:10:26,811 ‫من وکیلمو می‌خوام. 162 00:10:26,814 --> 00:10:28,433 ‫تو الان دیگه به آرگوس تعلق داری. 163 00:10:28,436 --> 00:10:29,985 ‫هیشکی نمی‌دونه اینجایی، 164 00:10:29,987 --> 00:10:32,321 ‫و هیچ‌کس هم نخواهد دونست. 165 00:10:32,323 --> 00:10:34,507 ‫پس من توصیه می‌کنم همکاری کنی. 166 00:10:43,399 --> 00:10:46,334 ‫من چیز دیگه‌ای ندارم بگم. 167 00:10:46,337 --> 00:10:49,183 ‫دی‌ان‌اِی شناخته شد... ‫الیور کویین. 168 00:10:49,186 --> 00:10:51,484 ‫امضای دی‌ان‌اِی ــت تایید شد! 169 00:10:51,487 --> 00:10:52,550 ‫حتی قبل از اینکه در رو باز کنی بیای تو ‫می‌دونستم اینجایی. 170 00:10:52,552 --> 00:10:54,051 ‫این چطوره؟ 171 00:10:54,053 --> 00:10:55,344 ‫- کارِت خوب بود. ‫- متشکرم. 172 00:10:55,346 --> 00:10:56,829 ‫تو مگه الان سر کار نمیری؟ 173 00:10:56,832 --> 00:10:58,639 ‫نباید توی اداره‌ی پلیس باشی؟ 174 00:10:58,641 --> 00:10:59,872 ‫اونا به کمک تیم ارو نیاز دارن... 175 00:10:59,875 --> 00:11:02,560 ‫به طور دقیق‌تر، به کمک تو. 176 00:11:02,562 --> 00:11:04,537 ‫- ایول. ‫- باید این دی‌ان‌اِی رو آنالیز کنی. 177 00:11:04,539 --> 00:11:06,539 ‫مال گرین‌اروی جدیده. 178 00:11:06,541 --> 00:11:08,566 ‫بعضی از شوهرا واسه زنشون گل می‌گیرن میان خونه، 179 00:11:08,568 --> 00:11:10,693 ‫شوهر من برام از سر صحنه‌ی جرم ‫نمونه‌ی خون میاره. 180 00:11:10,695 --> 00:11:13,529 ‫اونوقت میگن عشق و عاشقی از بین رفته. 181 00:11:13,531 --> 00:11:15,364 ‫ایده‌ای نداری کی می‌تونه باشه؟ 182 00:11:15,366 --> 00:11:17,408 ‫نع. 183 00:11:17,410 --> 00:11:19,340 ‫ضد حال. 184 00:11:19,343 --> 00:11:22,331 ‫فکر نمی‌کنی که یه وقت رُی باشه، هان؟ 185 00:11:22,334 --> 00:11:27,318 ‫رُی حتی توی این قاره هم نیست. 186 00:11:27,321 --> 00:11:28,561 ‫بیا ببینیم مرد اسرار آمیزمون کیه، 187 00:11:31,365 --> 00:11:32,548 ‫باشه؟ 188 00:11:37,889 --> 00:11:40,598 ‫ 189 00:11:40,600 --> 00:11:42,767 ‫خاک بر سر ما که انقدر سکسیست هستیم. 190 00:11:42,769 --> 00:11:44,602 ‫مرد اسرار آمیزمون در واقع زنه. 191 00:11:44,604 --> 00:11:45,704 ‫واقعاً؟ 192 00:11:49,251 --> 00:11:51,159 ‫آره. 193 00:11:51,161 --> 00:11:53,037 ‫ 194 00:11:55,782 --> 00:11:57,072 ‫میشه بشینی؟ 195 00:11:57,074 --> 00:12:00,723 ‫چرا؟ 196 00:12:00,726 --> 00:12:02,422 ‫چونکه... ‫قبل از اینکه بپرسی، 197 00:12:02,425 --> 00:12:04,438 ‫نه، تیا نیست... 198 00:12:04,441 --> 00:12:06,624 ‫تطابق دی‌ان‌اِی از سمت پدریته. 199 00:12:06,626 --> 00:12:09,581 ‫ببخشید، چی گفتی؟ 200 00:12:37,782 --> 00:12:39,114 ‫شورشگر ‫خواهرته. 201 00:12:39,116 --> 00:12:41,325 ‫نه! 202 00:12:41,327 --> 00:12:43,322 ‫سوار شو! سوار شو، رئیس! 203 00:12:49,186 --> 00:12:51,052 ‫برو! برو! برو! 204 00:12:51,054 --> 00:12:52,878 ‫داری چه غلطی می‌کنی؟ 205 00:12:52,880 --> 00:12:54,314 ‫منظورت به جز نجات دادن جونته؟ 206 00:12:54,316 --> 00:12:56,057 ‫می‌دونستم اون اسنایپر اونجائه. 207 00:12:56,059 --> 00:12:57,466 ‫بهت گفتم که به کمکت نیاز ندارم. 208 00:12:57,468 --> 00:12:58,877 ‫به نظر اومد که می‌خواستی اون یارو رو بکشی. 209 00:12:58,880 --> 00:13:00,360 ‫می‌خواستم زنده بگیرمش 210 00:13:00,363 --> 00:13:02,429 ‫تا ازش حرف بکشم. 211 00:13:02,431 --> 00:13:05,121 ‫شرکت تالیس گلوبال شوخی سرش نمیشه. 212 00:13:05,124 --> 00:13:07,476 ‫اونا تفنگدارای دریایی، مزدورا، و قاتلا رو استخدام می‌کنن، 213 00:13:07,478 --> 00:13:08,806 ‫کسایی نیستن که بخوای تنهایی باهاشون دست به یقه بشی. 214 00:13:08,809 --> 00:13:11,233 ‫این ماموریت منه. 215 00:13:11,236 --> 00:13:12,849 ‫خصوصیه، ‫پس توش دخالت نکن. 216 00:13:12,852 --> 00:13:14,765 ‫اگه یه دفعه‌ی دیگه سر راه من قرار بگیری 217 00:13:26,497 --> 00:13:28,272 ‫یه پیکان بهت شلیک می‌کنم. 218 00:13:28,275 --> 00:13:29,665 ‫توی فهرست متولدین ایالت پیدا نشد، 219 00:13:29,667 --> 00:13:31,252 ‫توی بیمارستانا هم ازش پرونده‌ای نیست. 220 00:13:31,255 --> 00:13:33,261 ‫تا جایی که دولت می‌دونه، 221 00:13:33,263 --> 00:13:35,376 ‫خواهر اسرار آمیزت اصن وجود خارجی نداره. 222 00:13:35,379 --> 00:13:37,023 ‫پدرم همیشه توی مخفی کردنِ 223 00:13:37,025 --> 00:13:39,317 ‫اسرارش موفق بود. 224 00:13:41,387 --> 00:13:42,646 ‫آره. 225 00:13:44,222 --> 00:13:46,064 ‫تو خوبی؟ 226 00:13:46,067 --> 00:13:47,867 ‫حتماً برات شوکه‌کننده‌ست، 227 00:13:47,869 --> 00:13:50,211 ‫شاید نه به اندازه‌ی 228 00:13:50,214 --> 00:13:52,897 ‫تبدیل شدن به فلش و مبارزه کردن در کنار بت‌ومن، 229 00:13:52,899 --> 00:13:55,548 ‫ولی بازم شوکه‌کننده‌ست. 230 00:13:55,551 --> 00:13:57,735 ‫من با این مسئله کنار اومده‌م که 231 00:13:57,737 --> 00:13:59,528 ‫پدرم چیزایی رو ازمون مخفی نگه می‌داشت. 232 00:13:59,530 --> 00:14:02,031 ‫آره. 233 00:14:02,033 --> 00:14:03,699 ‫شاید بهتر باشه بری با خواهرت حرف بزنی. 234 00:14:03,701 --> 00:14:05,459 ‫فکر می‌کنم اون اگه می‌خواست با من حرف بزنه، 235 00:14:05,461 --> 00:14:07,077 ‫می‌اومد باهام حرف می‌زد. 236 00:14:07,079 --> 00:14:08,264 ‫الیور، اون داره دور و بر شهر ‫با لباس تو می‌چرخه. 237 00:14:08,266 --> 00:14:10,038 ‫من مشاور روانشناس نیستم، ‫ولی مطمئنم 238 00:14:10,041 --> 00:14:11,632 ‫عبارت فنی برای توصیف این قضیه ‫درخواست کمک کردنه. 239 00:14:11,634 --> 00:14:13,250 ‫اون حتماً یه دلیلی برای این کارش داره. 240 00:14:13,252 --> 00:14:16,754 ‫آره. 241 00:14:16,756 --> 00:14:18,846 ‫حس خوبی ندارم که یهو جفت‌پا بپرم وسط زندگیش، 242 00:14:18,849 --> 00:14:21,639 ‫در حالی که چیزی از زندگیش نمی‌دونم. 243 00:14:21,642 --> 00:14:23,928 ‫من به جواب نیاز دارم. 244 00:14:23,930 --> 00:14:25,930 ‫از شانس خوب تو ‫زنت 245 00:14:25,932 --> 00:14:28,265 ‫توی پیدا کردن آدمای نامرئی مهارت داره. 246 00:14:28,267 --> 00:14:31,292 ‫اصن بعضیا یه نابغه خطابش می‌کنن. 247 00:14:31,295 --> 00:14:33,253 ‫یه چیزی که درباره‌ی پدرت می‌دونیم ‫اینه که عاشقِ 248 00:14:33,256 --> 00:14:35,564 ‫کاغذبازی خوب و سنتّی بود. 249 00:14:35,566 --> 00:14:38,943 ‫اون از یه حساب خارج از کشور برای رسیدگی 250 00:14:38,945 --> 00:14:42,088 ‫به تراکنش‌های مالی حساس‌ترش ‫استفاده می‌کرد. 251 00:14:42,090 --> 00:14:43,664 ‫آره، چندین پرداخت به شرکت انبارداری ام‌اَنداِچ ‫در خلیج ارکید 252 00:14:43,666 --> 00:14:44,990 ‫انجام داده، ‫و خبر خوب اینه که 253 00:14:44,993 --> 00:14:46,785 ‫حسابش هنور فعاله. 254 00:14:46,788 --> 00:14:48,301 ‫هر چیزی که توی اون انبار هست رو می‌خوایم. 255 00:14:48,304 --> 00:14:51,788 ‫باید بلافاصله بیاد اینجا. 256 00:14:54,085 --> 00:14:55,539 ‫باشه، دریافت شد. 257 00:14:55,542 --> 00:14:56,917 ‫یه چیز دیگه هم هست. 258 00:14:56,920 --> 00:14:59,511 ‫فقط یه چیز؟ 259 00:14:59,514 --> 00:15:01,210 ‫صاحب حساب ‫پدرت نیست، 260 00:15:35,626 --> 00:15:38,627 ‫مادرته. 261 00:15:38,629 --> 00:15:40,855 ‫ببین کی اینجاس... 262 00:15:44,010 --> 00:15:46,010 ‫خودِ آقا تشریف آوردن. 263 00:15:46,012 --> 00:15:47,456 ‫فکر می‌کنی تویی که قراره 264 00:15:47,459 --> 00:15:49,476 ‫منو به حرف بیاری؟ 265 00:15:49,479 --> 00:15:53,457 ‫بزار یه چیزو واضح برات بیان کنم، ریکاردو. 266 00:15:53,460 --> 00:15:55,736 ‫تو دقیقاً همون چیزی که می‌خوایم بدونیمو بهمون میگی. 267 00:15:55,738 --> 00:16:00,241 ‫یه کم پلیس خوبه اومد... 268 00:16:00,243 --> 00:16:02,335 ‫الان پلیس بده اومده. 269 00:16:02,337 --> 00:16:04,857 ‫قبلاً هم اینجوری ازم بازجویی کرده‌ن. 270 00:16:06,173 --> 00:16:09,341 ‫من نیومدم باهات بازی کنم. 271 00:16:09,344 --> 00:16:12,595 ‫اومده‌م بهت پیشنهاد یه معامله بدم. 272 00:16:15,041 --> 00:16:16,665 ‫جان، داری چیکار می‌کنی؟ 273 00:16:16,667 --> 00:16:18,375 ‫معاون مدیر بل. 274 00:16:18,377 --> 00:16:20,044 ‫شما اینجا چیکار می‌کنی؟ 275 00:16:20,046 --> 00:16:22,430 ‫پنتاگون منو فرستاد اینجا تا توی 276 00:16:22,432 --> 00:16:24,214 ‫وضعیت جاری در کنداق کمک کنم. 277 00:16:24,216 --> 00:16:26,280 ‫تصور کنید چقدر غافل‌گیر شدم وقتی شنیدم 278 00:16:26,283 --> 00:16:27,851 ‫شما ریکاردو دیاز رو 279 00:16:27,854 --> 00:16:30,196 ‫تحت توقیف آرگوس درآوردید. 280 00:16:30,198 --> 00:16:32,073 ‫واضحه که فقط یه شایعه نبوده. 281 00:16:34,710 --> 00:16:37,544 ‫چجور معامله‌ای؟ 282 00:16:37,547 --> 00:16:41,785 ‫در واقع خیلی ساده‌ست. 283 00:16:41,788 --> 00:16:44,043 ‫اگه بهمون دانته رو بدی، آزادی. 284 00:16:47,697 --> 00:16:49,671 ‫جدی میگی؟ 285 00:16:50,985 --> 00:16:54,403 ‫شرایط معامله همینه. 286 00:16:56,425 --> 00:16:58,600 ‫آقای دیگل، باهاتون صحبت دارم. 287 00:17:15,059 --> 00:17:16,558 ‫بهش فکر کن. 288 00:17:16,560 --> 00:17:18,060 ‫ریکاردو دیاز تازه دستگیر شده. 289 00:17:18,062 --> 00:17:19,579 ‫حالا شما دوتا می‌خواین آزادش کنین؟ 290 00:17:19,581 --> 00:17:21,605 ‫اینجا چه خبر شده؟ 291 00:17:21,607 --> 00:17:23,398 ‫پوزش می‌خوام که زودتر شما رو در جریان قرار ندادم، قربان. 292 00:17:23,400 --> 00:17:26,199 ‫خانم مدیر مایکلز و بنده در شُرُفِ 293 00:17:26,202 --> 00:17:29,392 ‫برقرار کردن دوباره‌ی برنامه‌ی شبح بودیم. 294 00:17:29,395 --> 00:17:30,664 ‫و آقای دیاز ‫اولین نیروی جدید بالقوه‌مونه. 295 00:17:30,666 --> 00:17:32,500 ‫این چه برنامه‌ایه دیگه؟ 296 00:17:32,502 --> 00:17:35,410 ‫یه برنامه‌ی از بین رفته‌ی آرگوس ــه ‫که در اون 297 00:17:35,412 --> 00:17:36,837 ‫مجرمای کم‌اهمیت رو برای انجام عملیات مخفیانه استخدام می‌کردیم. 298 00:17:36,839 --> 00:17:38,588 ‫مدت کوتاهی پس از مرگ مدیر پیش از من 299 00:17:38,591 --> 00:17:40,591 ‫این برنامه منحل شد. 300 00:17:44,463 --> 00:17:46,755 ‫و شما فکر می‌کنید برگردوندنش ایده‌ی خوبیه؟ 301 00:17:46,757 --> 00:17:49,466 ‫شما داری تصمیم منو زیر سوال می‌بری، 302 00:17:49,468 --> 00:17:52,520 ‫جناب معاون مدیر؟ 303 00:17:52,522 --> 00:17:56,023 ‫البته که نه، خانم مدیر. 304 00:17:56,025 --> 00:17:59,360 ‫اینگونه رفتار غیر معمول 305 00:17:59,362 --> 00:18:01,428 ‫دقیقاً همون چیزیه که آرگوس نیاز داره. 306 00:18:01,431 --> 00:18:02,864 ‫من مطمئنم پنتاگون خیلی هیجان‌زده میشه 307 00:18:08,423 --> 00:18:11,358 ‫وقتی این خبر رو بشنوه. 308 00:18:17,997 --> 00:18:20,998 ‫کارِت خوب بود، مامور. 309 00:18:21,000 --> 00:18:23,700 ‫توی رینگ داری قوی‌تر عمل می‌کنی، عزیزم. 310 00:18:34,429 --> 00:18:35,970 ‫فقط باید یه کم بیشتر روی ضربه‌ی مشت راستت کار کنی. 311 00:18:35,973 --> 00:18:37,445 ‫گمونم بالاخره گرین‌اروی جدید 312 00:18:37,448 --> 00:18:39,022 ‫به کمک وایلد داگ نیاز پیدا کرد. 313 00:18:39,025 --> 00:18:41,569 ‫من چیزیم نمیشه، بابا. ‫برو. 314 00:18:41,571 --> 00:18:43,112 ‫باشه. 315 00:18:49,337 --> 00:18:52,633 ‫مشتکرم. به زودی می‌بینمت. 316 00:18:52,636 --> 00:18:53,810 ‫باشه. 317 00:18:54,584 --> 00:18:56,584 ‫چطوری؟ 318 00:18:56,586 --> 00:18:58,496 ‫حتماً بد مریضی‌ای بوده 319 00:18:58,499 --> 00:19:00,179 ‫که سه روز سر کار نیومدی. 320 00:19:00,181 --> 00:19:02,873 ‫آره، ولی الان بهترم. 321 00:19:02,875 --> 00:19:05,000 ‫چه خوب، آخه برنامه‌ی تحصیلی 322 00:19:05,002 --> 00:19:06,431 ‫هفته‌ی بعد به رای گذاشته میشه، 323 00:19:06,434 --> 00:19:08,422 ‫و نماینده رابرتز ‫هنوز نیاز به شنیدن توضیحات بیشتر داره... 324 00:19:08,424 --> 00:19:10,048 ‫در واقع، بابا، ‫یه چیز دیگه هست 325 00:19:10,051 --> 00:19:11,381 ‫که من باید درباره‌ش باهات صحبت کنم. 326 00:19:11,383 --> 00:19:12,758 ‫ 327 00:19:12,761 --> 00:19:15,498 ‫یکی قصد حمله کردن به استار سیتی رو داره. 328 00:19:17,644 --> 00:19:20,294 ‫زویی، خواهش می‌کنم نگو داشتی با داینا صحبت می‌کردی. 329 00:19:20,297 --> 00:19:23,393 ‫قصد دارن چندتا بمب منفجر کنن، 330 00:19:23,395 --> 00:19:25,562 ‫و ما باید بفهمیم کجا. 331 00:19:25,565 --> 00:19:29,274 ‫من ازت می‌خوام به اداره‌ی پلیس استار سیتی اجازه‌ی دسترسی 332 00:19:29,277 --> 00:19:30,409 ‫به برنامه‌ی آرچر رو بدی. 333 00:19:30,412 --> 00:19:33,379 ‫تو می‌خوای من از سیستم امنیتی‌مون استفاده کنم، 334 00:19:33,381 --> 00:19:36,624 ‫از همون چیزی که ما رو امن نگه می‌داره، 335 00:19:36,626 --> 00:19:38,909 ‫برای کمک کردن به استار سیتی؟ 336 00:19:38,911 --> 00:19:40,702 ‫عقلتو از دست دادی. 337 00:19:40,704 --> 00:19:43,526 ‫تو شهرداری. تو مسئولیت‌داری... 338 00:19:43,529 --> 00:19:46,893 ‫جرئت نکن درباره‌ی مسئولیت من باهام صحبت کنی! 339 00:19:48,356 --> 00:19:49,689 ‫وقتی منطقه‌ی گلیدز به کمک نیاز داشت، 340 00:19:49,692 --> 00:19:51,305 ‫هیشکی نیومد ما رو نجات بده. 341 00:19:51,307 --> 00:19:54,047 ‫بابا، اگه این بمب منفجر شه، 342 00:19:54,050 --> 00:19:55,425 ‫ممکنه هزاران نفر بمیرن. 343 00:19:55,427 --> 00:19:57,311 ‫چطوری می‌تونی به این پشت کنی؟ 344 00:20:04,319 --> 00:20:09,272 ‫برنامه‌ی آرچر ‫جرم و جنایت رو از گلیدز پاک کرد 345 00:20:09,275 --> 00:20:11,417 ‫و به شکوفا شدنش کمک کرد. 346 00:20:11,419 --> 00:20:13,110 ‫یادت میاد که چه اتفاقی افتاد 347 00:20:13,112 --> 00:20:15,904 ‫وقتی یه بار توی دست آدم بدی افتاد. 348 00:20:15,906 --> 00:20:17,498 ‫ما به زور دوباره سرپا وایسادیم. 349 00:20:17,500 --> 00:20:19,508 ‫پس من آدم بدی‌ام؟ 350 00:20:19,511 --> 00:20:20,986 ‫خودت می‌دونی منظورم این نبود. 351 00:20:20,989 --> 00:20:23,120 ‫می‌دونی من چی می‌دونم؟ 352 00:20:23,122 --> 00:20:26,265 ‫اینکه تو قبلاً به کمک هر کسی که محتاج کمک بود ‫می‌رفتی. 353 00:20:26,267 --> 00:20:28,820 ‫برات مهم نبود کجای شهر باشن. 354 00:20:28,823 --> 00:20:31,437 ‫تو یه قهرمان بودی. 355 00:20:31,439 --> 00:20:33,272 ‫چه اتفاقی برات افتاد؟ 356 00:20:54,462 --> 00:20:55,869 ‫می‌خوام علتشو بدونم. 357 00:20:55,871 --> 00:20:58,280 ‫باید دقیق‌تر بگی. 358 00:20:58,282 --> 00:20:59,846 ‫چرا می‌خوای بهم کمک کنی؟ 359 00:20:59,849 --> 00:21:02,159 ‫چون ما مثه همیم. 360 00:21:02,161 --> 00:21:03,785 ‫شک دارم. 361 00:21:03,787 --> 00:21:06,472 ‫تو گفتی ماموریتت شخصیه. 362 00:21:06,474 --> 00:21:08,716 ‫ماموریت منم همینطوره. 363 00:21:08,718 --> 00:21:10,792 ‫من شاهد کشته شدن زنم 364 00:21:10,794 --> 00:21:13,479 ‫به دست یه مواد فروش اهل همین خیابونا بودم. 365 00:21:13,481 --> 00:21:16,965 ‫برای مدتی طولانی ‫خون جلوی چشممو گرفته بود. 366 00:21:16,967 --> 00:21:18,729 ‫بعد با الیور کویین و تیمش آشنا شدم، 367 00:21:18,732 --> 00:21:20,423 ‫و اونا بهم کمک کردن از خشمم 368 00:21:20,426 --> 00:21:22,730 ‫برای مبارزه کردن برای زندگی‌ای بهتر استفاده کنم. 369 00:21:22,732 --> 00:21:24,398 ‫من فقط می‌خوام این کارو برای تو انجام بدم. 370 00:21:24,400 --> 00:21:26,516 ‫امکان نداره همه‌ش همین باشه. 371 00:21:26,518 --> 00:21:29,186 ‫باشه. 372 00:21:30,981 --> 00:21:33,291 ‫از وقتی الیور رفت زندان، 373 00:21:35,027 --> 00:21:37,503 ‫من تنها بوده‌م. 374 00:21:37,505 --> 00:21:39,666 ‫دوستام، تیمم... 375 00:21:39,669 --> 00:21:43,730 ‫اونا رفتن سراغ زندگی‌شون ‫و یه راه دیگه برای قهرمان بودن پیدا کردن. 376 00:21:43,733 --> 00:21:47,193 ‫اونوقت من هِی دور و بر شهر می‌دوم ‫و به تو کمک می‌کنم. 377 00:21:48,516 --> 00:21:50,099 ‫تو می‌تونی بهم اعتماد کنی. 378 00:21:56,021 --> 00:21:57,830 ‫دنبالم بیا. 379 00:22:08,393 --> 00:22:10,184 ‫اگه می‌دونستم این همه جعبه هست، 380 00:22:10,187 --> 00:22:12,828 ‫نمی‌گفتم همه رو بیارن توی اتاق نشیمن‌مون. 381 00:22:12,831 --> 00:22:14,855 ‫احساس می‌کنم داریم وقتمونو تلف می‌کنیم. 382 00:22:14,858 --> 00:22:16,443 ‫تو به این میگی وقت تلف کردن؟ 383 00:22:16,446 --> 00:22:18,068 ‫به نظر من که نقاشیت خیلی خوب بوده. 384 00:22:18,070 --> 00:22:20,656 ‫ولی واضحه که خیلی از به دنیا اومدن تیا خوشحال نبودی. 385 00:22:20,659 --> 00:22:22,790 ‫آره، ولی کم کم ازش خوشم اومد. 386 00:22:24,535 --> 00:22:26,552 ‫اون چیه؟ 387 00:22:26,554 --> 00:22:29,764 ‫این یه نامه‌ست برای والتر استیل... 388 00:22:31,559 --> 00:22:34,042 ‫از طرف بابام. 389 00:22:34,044 --> 00:22:37,273 ‫من همیشه فراموش می‌کنم که والتر و بابات ‫با هم دوست بودن 390 00:22:37,276 --> 00:22:39,807 ‫قبل از اینکه والتر و مادرت... می‌دونی؟ 391 00:22:39,809 --> 00:22:41,776 ‫چی نوشته؟ 392 00:22:49,150 --> 00:22:50,558 ‫"والتر عزیز، 393 00:22:50,561 --> 00:22:53,103 ‫"چنان که می‌دونی، من همیشه بهترین 394 00:22:53,105 --> 00:22:54,563 ‫"تصمیماتو نگرفتم، 395 00:22:54,565 --> 00:22:57,715 ‫"و اگه تو داری این نامه رو می‌خونی، 396 00:22:57,718 --> 00:22:59,485 ‫این یعنی من مُرده‌م." 397 00:23:05,334 --> 00:23:07,904 ‫"به کمکت برای درست کردنِ ‫یه اشتباه آخر نیاز دارم." 398 00:23:10,988 --> 00:23:14,582 ‫"یه زنی هست... 399 00:23:14,585 --> 00:23:17,252 ‫"به نام کازومی آداچی. 400 00:23:17,254 --> 00:23:20,088 ‫"من عاشقش بودم. 401 00:23:20,090 --> 00:23:22,683 ‫"ما یه دختر داشتیم. 402 00:23:22,685 --> 00:23:25,611 ‫"و من با هر دوشون نامنصفانه برخورد کردم. 403 00:23:25,613 --> 00:23:27,688 ‫"من رهاشون کردم. 404 00:23:27,690 --> 00:23:30,307 ‫"به کاری که کردم افتخار نمی‌کنم، 405 00:23:30,309 --> 00:23:32,359 ‫"ولی دارم تلاش می‌کنم درستش کنم. 406 00:23:32,361 --> 00:23:35,103 ‫"تو تنها کسی هستی که من اعتماد دارم این کارو انجام بده. 407 00:23:35,105 --> 00:23:38,165 ‫لطفاً از اِمیکو مراقبت کن." 408 00:23:42,307 --> 00:23:44,316 ‫تو خوبی؟ 409 00:23:45,541 --> 00:23:47,049 ‫نه. 410 00:23:49,161 --> 00:23:51,481 ‫نمی‌دونم چه فکری کنم. 411 00:23:52,807 --> 00:23:55,808 ‫قرار بود از امیکو و مادرش 412 00:23:55,810 --> 00:23:58,192 ‫مراقبت بشه، 413 00:23:58,195 --> 00:24:00,504 ‫اگه یه وقت پدرم فوت کنه. 414 00:24:00,506 --> 00:24:03,131 ‫واضحه که این اتفاق نیفتاده. 415 00:24:04,560 --> 00:24:06,652 ‫هویت مخفیانه‌ی خواهر ناشناخته‌ت 416 00:24:06,654 --> 00:24:09,804 ‫چندین ساله که توی یه انبار قفل شده بوده. 417 00:24:09,807 --> 00:24:11,825 ‫مادرت از این بابت مطمئن شد. 418 00:24:14,403 --> 00:24:16,904 ‫تو حتماً سوالات زیادی داری. 419 00:24:16,907 --> 00:24:19,875 ‫این نامه بیشترشونو جواب میده. 420 00:24:21,744 --> 00:24:24,332 ‫اگه پدرم فقط با یکی رابطه داشت... 421 00:24:24,335 --> 00:24:26,154 ‫باز یه چیزی. 422 00:24:26,156 --> 00:24:28,365 ‫ولی اون یه خانواده‌ی دوم داشته. 423 00:24:28,367 --> 00:24:32,047 ‫یه زن داشته ‫که می‌خواسته ازش 424 00:24:32,050 --> 00:24:33,370 ‫مراقبت به عمل بیاد، 425 00:24:33,373 --> 00:24:36,831 ‫یه بچه داشته که می‌خواسته ازش محافظت بشه. 426 00:24:36,833 --> 00:24:37,954 ‫یه بچه که دوستش داشته. 427 00:24:37,957 --> 00:24:39,823 ‫من چجوری باید باور کنم که اون هرگز 428 00:24:39,826 --> 00:24:42,670 ‫کسی به جز خودشو دوست داشته؟ 429 00:24:42,673 --> 00:24:44,690 ‫چجوری تونسته همون اولش 430 00:24:44,692 --> 00:24:46,048 ‫اونا رو رها کنه؟ 431 00:24:46,051 --> 00:24:48,717 ‫فکر نکنم مویرا بهش حق انتخاب زیادی داده باشه. 432 00:24:48,720 --> 00:24:51,197 ‫من خیلی زیاد و سخت 433 00:24:51,199 --> 00:24:53,941 ‫تلاش کردم نام خانواده‌م رو 434 00:24:53,943 --> 00:24:56,059 ‫پاک کنم 435 00:24:56,061 --> 00:24:59,131 ‫بعد از اون کارای افتضاحی 436 00:24:59,134 --> 00:25:00,941 ‫که انجام دادن، 437 00:25:00,944 --> 00:25:03,951 ‫ولی رها کردن یه نفر 438 00:25:03,953 --> 00:25:06,620 ‫و یه دختربچه؟ 439 00:25:08,240 --> 00:25:10,216 ‫غیر قابل بخششه. 440 00:25:12,585 --> 00:25:14,644 ‫می‌خوای چیکار کنی؟ 441 00:25:23,212 --> 00:25:27,256 ‫تنهایی همه‌ی این کارا رو کردی؟ 442 00:25:27,259 --> 00:25:31,737 ‫اگه نزاری کسی بیاد سمتت ‫نمی‌تونه ناامیدت کنه. 443 00:25:31,739 --> 00:25:34,597 ‫یه جوری میگی انگار تجربه‌شو داری. 444 00:25:49,331 --> 00:25:52,240 ‫پدرم آخرین باری که مادرم رو دید 445 00:25:52,242 --> 00:25:53,759 ‫اینو داد بهش. 446 00:25:55,238 --> 00:25:56,862 ‫وقتی من کوچیک بودم، 447 00:25:56,865 --> 00:25:59,413 ‫با این لحاف سنگربازی می‌کردیم. 448 00:25:59,416 --> 00:26:02,904 ‫انقدر بازی می‌کردیم که بعضی وقتا 449 00:26:02,907 --> 00:26:05,271 ‫همونجا خوابمون می‌برد. 450 00:26:07,257 --> 00:26:09,424 ‫قبل از اینکه چشمامونو ببندیم، 451 00:26:09,426 --> 00:26:11,285 ‫همیشه آرزوی یه چیزو می‌کردیم... 452 00:26:11,288 --> 00:26:17,140 ‫اینکه صبح از خواب بیدار شیم، ‫بریم طبقه‌ی بالا، 453 00:26:17,142 --> 00:26:19,267 ‫و پدرم اونجا منتظرمون باشه. 454 00:26:19,269 --> 00:26:21,028 ‫حدس می‌زنم هرگز نبود. 455 00:26:21,030 --> 00:26:23,647 ‫من و مامانم زندگی سختی داشتیم، ولی سر کردیم. 456 00:26:23,649 --> 00:26:26,274 ‫در هر صورت ممکن، همدیگه رو داشتیم. 457 00:26:26,276 --> 00:26:30,943 ‫ولی سال پیش، آپارتمان آتیش گرفت. 458 00:26:30,946 --> 00:26:33,276 ‫خبری از آتش‌نشانی نبود 459 00:26:33,279 --> 00:26:34,658 ‫چون واسه هیشکی مهم نیست 460 00:26:34,660 --> 00:26:37,435 ‫خونه‌ی یکی توی گلیدز بسوزه. 461 00:26:37,438 --> 00:26:39,246 ‫وقتی بالاخره آتش‌نشانی رسید، 462 00:26:39,249 --> 00:26:40,486 ‫هیچ بازمانده‌ای باقی نمونده بود. 463 00:26:40,489 --> 00:26:41,872 ‫مامانت اون تو بود. 464 00:26:41,875 --> 00:26:44,134 ‫آتش نبود که موجب مرگش شد. 465 00:26:45,646 --> 00:26:47,271 ‫کار اون بود. 466 00:26:49,633 --> 00:26:52,300 ‫پیش از اینکه آتش‌سوزی شروع بشه ‫مادرم مُرده بود. 467 00:26:52,303 --> 00:26:53,756 ‫اون به سر مادرم شلیک کرد، 468 00:26:53,759 --> 00:26:57,033 ‫با یه گلوله‌ی خیلی ویژه. 469 00:26:57,036 --> 00:26:59,262 ‫تو یه گلوله رو ردیابی کردی؟ 470 00:27:01,812 --> 00:27:03,520 ‫اون چرا مامانت رو کشته؟ 471 00:27:03,522 --> 00:27:05,331 ‫منم داشتم تلاش می‌کردم همینو بفهمم. 472 00:27:05,333 --> 00:27:06,676 ‫من اینا رو می‌شناسم. 473 00:27:06,679 --> 00:27:08,413 ‫اینا اسلحه‌فروشی که تفنگ رو فروخت 474 00:27:08,416 --> 00:27:10,833 ‫و کسی که آتش رو به راه انداخت تا مدارک نابود بشن ‫هستن. 475 00:27:14,335 --> 00:27:17,928 ‫ماموریت تو ‫انتقام گرفتنه. 476 00:27:17,931 --> 00:27:20,328 ‫برقرار کردن عدالته، 477 00:27:20,330 --> 00:27:23,390 ‫که همیشه در منطقه‌ی گلیدز کم اتفاق می‌افته. 478 00:27:25,043 --> 00:27:27,310 ‫ویلیام گلن‌مورگن ‫ایستگاه آخر منه. 479 00:27:27,313 --> 00:27:29,146 ‫و تو برای رسیدن بهش به کمک نیاز داری. 480 00:27:29,148 --> 00:27:31,523 ‫من باید این کارو تموم کنم. 481 00:27:33,781 --> 00:27:36,031 ‫بیا بریم به خدمت اون مادر به خطا برسیم. 482 00:27:53,864 --> 00:27:56,382 ‫دیگه مثه قدیما تیز نیستی. 483 00:27:56,384 --> 00:27:58,217 ‫تو چه کوفتی می‌خوای؟ 484 00:27:58,219 --> 00:28:00,052 ‫کدهای دسترسیت به آرچر رو می‌خوام. 485 00:28:00,054 --> 00:28:02,129 ‫پس تو توی گوش زویی این چیزا رو زمزمه کردی. 486 00:28:02,131 --> 00:28:04,723 ‫اگه اونو قاطی این گندکاریای کَنِری ــت کرده باشی... 487 00:28:04,725 --> 00:28:06,374 ‫زویی دیگه بچه نیست، 488 00:28:06,376 --> 00:28:09,478 ‫و من به این خاطر نیومدم اینجا. 489 00:28:09,480 --> 00:28:13,680 ‫ما اینو توی پایگاه عملیاتی فلیسیتی پیدا کردیم. 490 00:28:19,648 --> 00:28:21,907 ‫فلیسیتی یه مجرمه. 491 00:28:21,909 --> 00:28:23,744 ‫مجرما از انفجار خوششون میاد. 492 00:28:23,747 --> 00:28:25,536 ‫فلیسیتی مُرده، رنِی. 493 00:28:25,538 --> 00:28:28,271 ‫به قتل رسیده. 494 00:28:28,273 --> 00:28:30,070 ‫و ما فکر می‌کنیم کسی که اونو کشته 495 00:28:30,073 --> 00:28:31,441 ‫پشت این نقشه‌ست. 496 00:28:31,443 --> 00:28:32,942 ‫همونطور که به زویی گفتم، 497 00:28:32,944 --> 00:28:35,570 ‫اتفاقاتی که توی استار سیتی می‌افته ‫به من ربطی نداره. 498 00:28:35,572 --> 00:28:38,072 ‫اگه رنِی سابق اینجا بود ‫بهش ربط پیدا می‌کرد. 499 00:28:38,074 --> 00:28:40,615 ‫تو اصن می‌تونی تصور کنی 500 00:28:40,618 --> 00:28:42,786 ‫چقدر به دخترت آسیب رسوندی؟ 501 00:28:42,788 --> 00:28:44,746 ‫اون قبلاً تو رو می‌پرستید. 502 00:28:44,748 --> 00:28:46,456 ‫حد اقل به عنوان شهردار، 503 00:28:46,458 --> 00:28:49,209 ‫من کارای واقعاً مفید انجام میدم، 504 00:28:49,211 --> 00:28:52,094 ‫وقتمو با دویدن دور شهر با یه نقاب هاکی ‫تلف نمی‌کنم 505 00:28:52,097 --> 00:28:54,514 ‫و تظاهر نمی‌کنم کار مهمیه. 506 00:28:54,516 --> 00:28:56,633 ‫مهم بود! 507 00:28:56,635 --> 00:28:58,402 ‫هنوزم مهمه. 508 00:29:00,931 --> 00:29:05,809 ‫ما قول دادیم که همیشه به مبارزه کردن ادامه بدیم، 509 00:29:05,811 --> 00:29:10,146 ‫قول دادیم همیشه در هر صورتی ‫کنار همدیگه باشیم... 510 00:29:10,148 --> 00:29:12,458 ‫همه‌مون قول دادیم... 511 00:29:12,460 --> 00:29:19,047 ‫تو، من، رُی، دیگل، ‫الیور، و فلیسیتی. 512 00:29:20,949 --> 00:29:22,885 ‫ما اینو به فلیسیتی بدهکاریم. 513 00:29:25,306 --> 00:29:28,665 ‫دقعه‌ی بعدی که برگردی اینجا، 514 00:29:28,667 --> 00:29:30,434 ‫میدم دستگیرت کنن. 515 00:29:32,387 --> 00:29:35,222 ‫و به دختر من نزدیک نشو. 516 00:29:36,817 --> 00:29:39,133 ‫به خاطر زویی هم که شده ‫دلم نمی‌خواد بهت آسیب برسونم، 517 00:29:39,135 --> 00:29:41,394 ‫ولی بدون اون کدها از اینجا نمیرم. 518 00:29:41,396 --> 00:29:42,821 ‫دفعه‌ی قبلی که با هم مبارزه کردیم، 519 00:29:42,823 --> 00:29:44,623 ‫برات عاقبت خوشی نداشت. 520 00:29:51,481 --> 00:29:53,499 ‫سلام. تو هنوزم ناراحتی. 521 00:29:53,501 --> 00:29:55,167 ‫البته که هستم. 522 00:29:55,169 --> 00:29:56,955 ‫اصلاً حق نداشتی اون تصمیمو بگیری. 523 00:29:56,958 --> 00:29:58,551 ‫حق با توئه. ‫گرفتن این تصمیم در مقام من نیست، 524 00:29:58,553 --> 00:29:59,863 ‫ولی برامون نتیجه‌بخش بود. 525 00:29:59,865 --> 00:30:01,698 ‫اینجوری داری معذرت‌خواهی می‌کنی؟ 526 00:30:01,700 --> 00:30:04,200 ‫لایلا، باید اعتراف کنی، 527 00:30:04,202 --> 00:30:05,636 ‫که من واقعاً کمک کردم. 528 00:30:05,638 --> 00:30:08,204 ‫من بودم که برنامه‌ی شبح رو منحل کردم. 529 00:30:08,206 --> 00:30:10,015 ‫و قسم خوردم که هرگز اجراش نکنم. 530 00:30:10,017 --> 00:30:11,258 ‫خودت اینو می‌دونستی. 531 00:30:11,260 --> 00:30:12,926 ‫می‌دونستم، ولی الان 532 00:30:12,928 --> 00:30:15,322 ‫برنامه کاملاً زیر نظرته ‫و اصلاً لازم نیست براش جوابگو باشی. 533 00:30:15,325 --> 00:30:19,006 ‫این بهترین پوشش ‫برای عملیاتمونه. 534 00:30:19,009 --> 00:30:21,551 ‫لایلا، ما باید یه کاری می‌کردیم ‫تا دیاز راضی شه باهامون همکاری کنه. 535 00:30:21,553 --> 00:30:23,511 ‫تو این کارو 536 00:30:23,513 --> 00:30:26,113 ‫با در نظر نگرفتن مقام من و قرار دادنم توی کار انجام شده ‫کردی. 537 00:30:27,484 --> 00:30:29,392 ‫اونوقت من فکر می‌کردم خودم ‫در معرض خطرِ 538 00:30:29,394 --> 00:30:31,036 ‫تبدیل شدن به آماندا والر هستم. 539 00:30:37,224 --> 00:30:38,902 ‫گلن‌مورگن توی عمارتش 540 00:30:38,904 --> 00:30:40,194 ‫در خارج از استار سیتی مونده. 541 00:30:40,196 --> 00:30:41,693 ‫من حد اقل ده‌تا محافظ شخصی دیدم. 542 00:30:41,696 --> 00:30:44,249 ‫پس دور آقای قاتل ‫پر از قاتله. چه عالی. 543 00:30:44,252 --> 00:30:46,385 ‫سیستم امنیتی‌شم کاملاً به روزه. 544 00:30:46,387 --> 00:30:48,953 ‫رد شدن از سیستم امنیتی ‫مثه آب خوردن می‌مونه. 545 00:30:48,955 --> 00:30:50,872 ‫شماها آب دارین؟ ‫تشنه‌م نیستا، 546 00:30:50,874 --> 00:30:52,964 ‫ولی اگه یه پارچ آب دارین ‫من یه لیوان می‌خورم. 547 00:30:52,966 --> 00:30:54,042 ‫ولی اگه دم دست نیست ‫خودتونو اذیت نکنین. 548 00:30:54,044 --> 00:30:55,710 ‫دم دست نیست، درسته؟ ‫باشه، بگذریم... آره، سلام. 549 00:30:55,712 --> 00:30:57,147 ‫این کرتیس ــه. 550 00:30:57,150 --> 00:31:00,213 ‫کرتیس، ایشون... تو هنوز اسمتو بهم نگفتی. 551 00:31:01,801 --> 00:31:02,958 ‫امیکو. 552 00:31:02,961 --> 00:31:05,145 ‫من طرفدار بزرگ کاراتم. 553 00:31:05,147 --> 00:31:06,905 ‫قرارمون این نبود. 554 00:31:06,907 --> 00:31:09,764 ‫می‌دونم، ولی تو موافقت کردی که بزاری بقیه کمکت کنن، 555 00:31:09,767 --> 00:31:11,693 ‫و اگه می‌خوایم دستمون به گلن‌مورگن برسه، 556 00:31:11,696 --> 00:31:13,084 ‫به یه یارو نیاز داریم که توی صندلی نشسته باشه. 557 00:31:13,087 --> 00:31:15,405 ‫یه شخص. 558 00:31:15,407 --> 00:31:16,748 ‫باشه. 559 00:31:16,750 --> 00:31:18,486 ‫این همون چیزیه که من فکرشو می‌کنم؟ 560 00:31:18,489 --> 00:31:20,049 ‫لباساتونو بپوشین. 561 00:31:22,572 --> 00:31:25,090 ‫همون چیزی بود که فکرشو می‌کردم. 562 00:31:41,257 --> 00:31:43,683 ‫تصاویر دوربین‌ها الان داره میاد. 563 00:31:43,685 --> 00:31:46,519 ‫یه عالمه آدم تفنگدار اینجا هست. 564 00:31:46,521 --> 00:31:48,805 ‫الان می‌فهمم چرا نیاز داشتین من بیام ازتون پشتیبانی کنم. 565 00:31:52,795 --> 00:31:54,479 ‫می‌تونی زنگ خطرها رو از کار بندازی؟ 566 00:31:54,482 --> 00:31:55,562 ‫می‌تونم یه کار بهتر انجام بدم. 567 00:31:55,565 --> 00:31:57,288 ‫می‌تونم کل سیستم رو خاموش کنم... ‫دوربینا، 568 00:31:57,291 --> 00:31:58,624 ‫حسگرهای حرکتی، همه رو با هم. 569 00:31:58,626 --> 00:32:00,316 ‫ولی در افتادن با اون ارتش ترمیناتورها 570 00:32:00,318 --> 00:32:01,943 ‫بر عهده‌ی خودتونه. 571 00:32:01,945 --> 00:32:04,278 ‫جور دیگه‌ای بود ناراحت می‌شدم. 572 00:32:04,280 --> 00:32:07,949 ‫الان خاموش شد. 573 00:32:14,549 --> 00:32:16,216 ‫این بیرون یه مشکلی پیش اومده، رئیس. 574 00:32:16,218 --> 00:32:18,689 ‫پس چرا داری با من حرف می‌زنی؟ 575 00:32:18,692 --> 00:32:20,099 ‫درستش کن. 576 00:32:20,102 --> 00:32:21,262 ‫بیاین بریم. 577 00:32:23,637 --> 00:32:24,816 ‫ 578 00:32:33,935 --> 00:32:35,831 ‫کار تیمی همیشه موفقیت‌آمیزتره. 579 00:32:42,193 --> 00:32:43,776 ‫تو برو سراغ اون. 580 00:32:43,779 --> 00:32:45,528 ‫من به حساب اینا می‌رسم. 581 00:32:49,034 --> 00:32:51,300 ‫اگه می‌خوای یه کاری درست انجام شه... 582 00:32:51,303 --> 00:32:53,237 ‫خودت بکششون. 583 00:32:58,185 --> 00:33:01,094 ‫تو هر کسی که هستی، ‫مرتکب اشتباه بزرگی شدی. 584 00:33:17,896 --> 00:33:20,229 ‫اگه تونستی دوباره این کارو بکن. 585 00:33:24,816 --> 00:33:26,798 ‫میای توی خونه‌ی من که منو بکشی؟ 586 00:33:26,801 --> 00:33:29,423 ‫بهتره دلیل خوبی داشته باشی. 587 00:33:34,704 --> 00:33:36,221 ‫کازومی آداچی. 588 00:33:36,223 --> 00:33:38,381 ‫تو سال پیش بهش شلیک کردی و کشتیش. 589 00:33:38,384 --> 00:33:40,374 ‫من آدمای زیادی رو کشته‌م. 590 00:33:40,376 --> 00:33:41,751 ‫بگو چرا اونو کشتی. 591 00:33:41,754 --> 00:33:43,028 ‫من نکشتمش. 592 00:33:43,031 --> 00:33:44,730 ‫من اهل تفنگ نیستم. 593 00:33:44,733 --> 00:33:47,237 ‫دروغ نگو! گلوله‌ای که اونو کشت مال تو بود. 594 00:33:47,240 --> 00:33:50,302 ‫نبود. حتماً یکی برام پاپوش دوخته. 595 00:33:50,305 --> 00:33:52,479 ‫من در دو سال گذشته ‫در یک ماموریت مخفی 596 00:33:52,481 --> 00:33:54,239 ‫توی سانتا پریسکا بوده‌م. 597 00:33:54,241 --> 00:33:58,226 ‫همین ماه پیش برگشتم به کشور. 598 00:33:58,228 --> 00:34:00,320 ‫قسم می‌خورم. 599 00:34:00,322 --> 00:34:02,372 ‫کار من نبوده. 600 00:34:09,723 --> 00:34:11,074 ‫موفق شدی. به حسابش رسیدی. 601 00:34:11,077 --> 00:34:13,500 ‫گلن‌مورگن اون نکشته بوده. 602 00:34:13,502 --> 00:34:14,648 ‫چی؟ 603 00:34:14,651 --> 00:34:16,094 ‫در ماموریتم شکست خوردم. 604 00:34:17,622 --> 00:34:19,097 ‫مادرمو از خودم ناامید کردم. 605 00:34:33,763 --> 00:34:37,348 ‫حتماً از اون کتابچه خیلی متنفری. 606 00:34:38,768 --> 00:34:40,309 ‫برو خونه پیش دخترت. 607 00:34:40,311 --> 00:34:44,772 ‫رفتم. اون بهم گفت بیام اینجا. 608 00:34:44,774 --> 00:34:46,464 ‫متاسفم که دیشب 609 00:34:46,467 --> 00:34:48,650 ‫اوضاع اونطوری که می‌خواستی پیش نرفت. 610 00:34:48,653 --> 00:34:51,296 ‫عذر گلن‌مورگن درست از آب در اومد. 611 00:34:51,298 --> 00:34:52,989 ‫واقعاً در شب قتل مادرم 612 00:34:52,991 --> 00:34:55,324 ‫توی سانتا پریسکا بوده. 613 00:34:55,326 --> 00:34:58,545 ‫من چندین ماه دنبال آدمای توی اون لیست بودم، 614 00:34:58,547 --> 00:35:00,621 ‫با خودم فکر می‌کردم دارم به رسیدن به جواب سوالام ‫نزدیک‌تر میشم. 615 00:35:00,623 --> 00:35:02,597 ‫الان برگشته‌م سر خونه‌ی اول. 616 00:35:02,600 --> 00:35:04,292 ‫گلوله‌هه هنوز سر نخ خوبیه. 617 00:35:04,294 --> 00:35:08,388 ‫یکی از قصد منو فرستاده دنبال آدم اشتباهی. 618 00:35:08,390 --> 00:35:10,649 ‫من علتشو متوجه میشم. 619 00:35:10,651 --> 00:35:12,341 ‫آره، با هم این کارو می‌کنیم. 620 00:35:12,343 --> 00:35:15,011 ‫تو دیگه تنها نیستی. 621 00:35:15,013 --> 00:35:16,971 ‫هنوزم دنبال تیم جمع کردن نمی‌گردم. 622 00:35:16,973 --> 00:35:18,323 ‫خیلی خب، باشه. 623 00:35:18,325 --> 00:35:20,402 ‫یه شریک چطوره؟ 624 00:35:20,405 --> 00:35:22,852 ‫اونوقت قانون رو می‌شکنی. 625 00:35:22,854 --> 00:35:25,021 ‫تا حالا که این جلومو نگرفته. 626 00:35:25,023 --> 00:35:26,160 ‫دخترت چی میشه؟ 627 00:35:26,163 --> 00:35:28,451 ‫دوباره میگم، این ایده‌ی خودش بود. 628 00:35:38,036 --> 00:35:40,345 ‫کدهای دسترسی به آرچر رو همونطور که قول داده بودم آوردم. 629 00:35:44,101 --> 00:35:45,666 ‫چقدر طول می‌کشه؟ 630 00:35:45,668 --> 00:35:47,769 ‫ویلیام برامون یه الگوریتم جستجوی هدفمند نوشته. 631 00:35:50,840 --> 00:35:52,840 ‫اگه کدها رو داری، ‫ینی بابام 632 00:35:52,842 --> 00:35:54,383 ‫تصمیم گرفته بهمون کمک کنه. 633 00:35:54,385 --> 00:35:57,103 ‫نه دقیقاً. 634 00:35:57,105 --> 00:35:58,405 ‫مجبورش کردم کدها رو بده. 635 00:36:00,225 --> 00:36:02,240 ‫فکر می‌کردم دیدن تو باعث میشه به خاطر بیاره 636 00:36:02,243 --> 00:36:03,684 ‫قبلاً چه کسی بوده. 637 00:36:03,686 --> 00:36:04,870 ‫ 638 00:36:06,373 --> 00:36:09,023 ‫ممکنه پدرت راهشو گم کرده باشه، 639 00:36:09,025 --> 00:36:12,902 ‫ولی من باور دارم که ‫در اعماق وجودش هنوز آدم خوبیه. 640 00:36:12,904 --> 00:36:15,294 ‫هنوز ازش ناامید نشو. 641 00:36:17,825 --> 00:36:19,384 ‫وارد شدیم. 642 00:36:25,281 --> 00:36:26,972 ‫این تصاویر مال دیروزه، 643 00:36:26,975 --> 00:36:29,084 ‫ولی ما الان دسترسی آزاد 644 00:36:29,087 --> 00:36:31,899 ‫به تمام سیستم برنامه‌ی آرچر داریم. 645 00:36:31,902 --> 00:36:34,316 ‫بیا اون بمب‌ها رو پیدا کنیم. 646 00:36:43,485 --> 00:36:46,170 ‫دیروز بیشتر از اونی که فکر می‌کردیم ‫موفقیت‌آمیز بود. 647 00:36:46,173 --> 00:36:48,041 ‫همه‌شونو رام کرده بودی. 648 00:36:48,044 --> 00:36:49,353 ‫راحت دوباره انتخابت می‌کنن. 649 00:36:49,356 --> 00:36:51,583 ‫واسه این نبود که گفتم بیای اینجا. 650 00:36:51,585 --> 00:36:53,293 ‫دیشب یکی از کَنِری‌ها 651 00:36:53,296 --> 00:36:54,494 ‫اومد به دیدنم. 652 00:36:54,496 --> 00:36:56,755 ‫نقشه‌ها رو داشت. 653 00:36:56,757 --> 00:36:59,095 ‫شاید راه دیگه‌ای برای رسیدن به هدفمون باشه. 654 00:36:59,098 --> 00:37:02,260 ‫گلیدز آینده‌ی مائه. ‫ما همیشه سر این امر با هم موافق بودیم. 655 00:37:02,262 --> 00:37:03,953 ‫ماموریت من برای ارتقا دادن گلیدز 656 00:37:03,955 --> 00:37:06,289 ‫هرگز شامل پاک کردن سایر قسمتای شهر نبود. 657 00:37:06,291 --> 00:37:08,433 ‫استار سیتی مثه یه سرطان می‌مونه. 658 00:37:08,435 --> 00:37:11,294 ‫تنها راه خلاص شدن از شر سرطان ‫نابود کردنشه. 659 00:37:11,296 --> 00:37:12,920 ‫کَنِری اینو هم گفت 660 00:37:12,922 --> 00:37:14,962 ‫که فلیسیتی اسموک به قتل رسیده. 661 00:37:15,997 --> 00:37:17,639 ‫تو که یه وقت خبر نداری 662 00:37:17,642 --> 00:37:19,802 ‫ماجراش از چه قراره، مگه نه؟ 663 00:37:24,309 --> 00:37:26,559 ‫خانم اسموک داشت دردسرساز می‌شد. 664 00:37:26,562 --> 00:37:28,453 ‫باید بهش رسیدگی می‌کردیم. 665 00:37:28,455 --> 00:37:30,020 ‫مشکلی هست؟ 666 00:37:32,316 --> 00:37:33,699 ‫البته که نه. 667 00:37:33,702 --> 00:37:35,326 ‫چه خوب. اصلاً دوست ندارم فکر کنم 668 00:37:35,328 --> 00:37:38,672 ‫پاهات داره سست میشه، آقای شهردار. 669 00:37:54,964 --> 00:37:56,898 ‫ 670 00:37:59,728 --> 00:38:01,486 ‫خوبی؟ 671 00:38:04,835 --> 00:38:06,451 ‫سوال احمقانه‌ای بود؟ 672 00:38:06,454 --> 00:38:07,804 ‫نه. 673 00:38:13,333 --> 00:38:16,743 ‫حتی با وجود تمام چیزایی که درباره‌ی پدرم 674 00:38:16,745 --> 00:38:19,487 ‫فهمیدم... 675 00:38:19,489 --> 00:38:23,341 ‫هرگز توقع نداشتم چنین کاری بکنه. 676 00:38:25,028 --> 00:38:28,505 ‫اون زندگی امیکو رو نابود کرد. 677 00:38:30,208 --> 00:38:33,727 ‫یهو ولش کرد و رفت. 678 00:38:36,839 --> 00:38:38,940 ‫خب، تو مجبور نیستی ولش کنی. 679 00:38:40,602 --> 00:38:43,010 ‫گفتی نمی‌خوای جفت‌پا بپری وسط زندگیش 680 00:38:43,012 --> 00:38:44,387 ‫اگه چیزی درباره‌ش نمی‌دونی، 681 00:38:44,389 --> 00:38:46,827 ‫و الان می‌دونی، ‫پس چرا نمیری پیشش؟ 682 00:38:46,830 --> 00:38:49,108 ‫فکر می‌کنم یهو میرم و همه‌چیزو بدتر می‌کنم. 683 00:38:49,110 --> 00:38:50,903 ‫الیور، تو گرین‌ارو شدی 684 00:38:50,906 --> 00:38:53,396 ‫تا اشتباهات پدرتو درست کنی. 685 00:38:53,398 --> 00:38:55,949 ‫کاری که پدر و مادرت با امیکو کردن 686 00:38:55,952 --> 00:38:57,626 ‫فراتر از اشتباهه. 687 00:39:01,239 --> 00:39:02,810 ‫تو در مقایسه با پدرت 688 00:39:02,813 --> 00:39:05,331 ‫مرد خیلی بهتری هستی. 689 00:39:08,079 --> 00:39:10,555 ‫اشتباهاتی که اون مرتکب شد رو انجام نده. 690 00:39:12,559 --> 00:39:14,976 ‫برو پیش خواهرت. 691 00:39:18,423 --> 00:39:20,190 ‫اوضاع رو درست کن. 692 00:39:23,553 --> 00:39:27,596 ‫وقتی من با این معامله موافقت کردم، 693 00:39:27,598 --> 00:39:29,574 ‫هیشکی نگفته بود که 694 00:39:29,577 --> 00:39:32,535 ‫قراره یه بمب فرو کنین پشت گردنم. 695 00:39:32,538 --> 00:39:34,821 ‫عه، جداً؟ 696 00:39:37,066 --> 00:39:38,399 ‫انجامش بده. 697 00:39:44,912 --> 00:39:46,155 ‫ردیابی فعاله، 698 00:39:46,158 --> 00:39:48,195 ‫و دستگاه آتش‌افروز زیرمغزی مسلح شده. 699 00:39:49,953 --> 00:39:52,763 ‫پس این آتوییه که ازم داری. 700 00:39:52,766 --> 00:39:56,417 ‫آره، واسه همینه که ما باید خیلی دقت کنیم 701 00:39:56,419 --> 00:39:58,678 ‫تو یه وقت پاتو از گلیمت درازتر نکنی، 702 00:39:58,680 --> 00:40:00,821 ‫چون به محض اینکه این کارو کنی... 703 00:40:03,300 --> 00:40:04,966 ‫ 704 00:40:04,969 --> 00:40:08,971 ‫بهتره امیدوار باشی همینجوری که تو میگی باشه، خانوم، 705 00:40:08,973 --> 00:40:13,142 ‫چون اگه نباشه... 706 00:40:13,144 --> 00:40:16,538 ‫من میام سراغت. 707 00:40:43,883 --> 00:40:46,803 ‫مردم میگن انتقام‌جویی ‫روح آدمو فاسد می‌کنه... 708 00:40:53,398 --> 00:40:57,751 ‫میگن اگه آدم پا در اون مسیر بذاره، ‫دیگه هرگز برنمی‌گرده. 709 00:41:06,531 --> 00:41:09,532 ‫ولی بعضی وقتا ‫در آغوش گرفتن تاریکی 710 00:41:09,534 --> 00:41:12,701 ‫تنها راه رسیدن به عدالته. 711 00:41:12,703 --> 00:41:16,488 ‫اسم من امیکو کویین ــه. 712 00:41:16,491 --> 00:41:19,542 ‫من عدالت رو برای مادر کشته‌شده‌م برقرار می‌کنم، 713 00:41:19,544 --> 00:41:21,895 ‫و هیچ‌کس در سر راهم قرار نمی‌گیره. 714 00:41:30,688 --> 00:41:32,192 ‫سلام، امیکو. 715 00:41:34,916 --> 00:41:38,941 ‫-: محمـد Dunham :- ‫-:: NightMovie.Co ::- 716 00:41:39,942 --> 00:41:54,942 ‫-: مـرجـع دانـلـود فـیـلـم و سـریـال بـا لـیـنـک مـسـتـقـیـم :- ‫-:: NightMovie.Co ::-