1 00:00:25,275 --> 00:00:27,527 {\an8}ORPHELINAT DE ZANDIA, STARLING CITY 2 00:00:27,652 --> 00:00:29,988 {\an8}IL Y A 32 ANS 3 00:00:30,113 --> 00:00:31,490 {\an8}Sors ton cul du lit, chillón. 4 00:00:32,782 --> 00:00:35,244 Tu peux regarder cette photo tant que tu veux. 5 00:00:35,618 --> 00:00:37,454 Ton père ne reviendra pas, Diaz. 6 00:00:40,331 --> 00:00:41,500 Je prends mon petit-déjeuner. 7 00:00:41,666 --> 00:00:44,670 À mon retour, y a intérêt à ce que tout soit propre ici. 8 00:00:44,836 --> 00:00:47,213 Un lit tiré au cordeau. Sérieusement. Sinon... 9 00:00:49,757 --> 00:00:52,261 T'auras un autre souvenir pour t'aider à te rappeler. 10 00:00:55,972 --> 00:00:57,808 Si tu recommences, je le dirai à sœur Heller. 11 00:00:57,974 --> 00:00:59,685 Tu penses qu'ils te croiront, chillón ? 12 00:01:02,896 --> 00:01:04,195 Qu'est-ce que... 13 00:01:04,772 --> 00:01:06,025 Tu veux me frapper ? 14 00:01:06,941 --> 00:01:09,612 Vas-y. Je suis tout près. 15 00:01:12,488 --> 00:01:14,116 Rends-moi ça ! C'est ma seule photo. 16 00:01:17,160 --> 00:01:18,828 Aucune famille ne voudra de toi. 17 00:01:20,038 --> 00:01:21,540 Pourquoi ils te prendraient ? 18 00:01:22,290 --> 00:01:25,460 T'es un moins que rien. Un raté. 19 00:01:34,636 --> 00:01:36,138 Tu as besoin de t'en souvenir. 20 00:01:44,145 --> 00:01:46,045 {\an8}Tu sais qu'ils nous ont invités, n'est-ce pas ? 21 00:01:46,170 --> 00:01:47,440 {\an8}BLÜDHAVEN. AUJOURD'HUI. 22 00:01:47,565 --> 00:01:50,526 Entrer par effraction, c'est leur manquer de respect, non ? 23 00:01:50,652 --> 00:01:52,363 J'en ai marre d'attendre. 24 00:01:52,904 --> 00:01:54,657 C'est toi qui as voulu venir. 25 00:01:55,053 --> 00:01:57,617 Pour voir comment tu procèdes, dans ton super boulot. 26 00:01:57,742 --> 00:02:00,453 Tout ce qu'on a fait jusqu'à présent, c'est trois heures de voiture, 27 00:02:00,578 --> 00:02:01,871 et deux de plus 28 00:02:03,331 --> 00:02:04,583 à attendre dehors. 29 00:02:06,084 --> 00:02:10,922 La patience est une des vertus les plus importantes. 30 00:02:13,633 --> 00:02:14,842 Ça veut dire ? 31 00:02:15,385 --> 00:02:19,347 Si tu penses sur le court terme, tu te laisses porter de moment en moment. 32 00:02:20,306 --> 00:02:23,309 Si tu veux accomplir quelque chose de vraiment remarquable, 33 00:02:24,143 --> 00:02:25,396 il faut penser sur le long terme. 34 00:02:26,437 --> 00:02:28,940 On attend ici depuis longtemps. 35 00:02:31,067 --> 00:02:32,819 Permets-moi de relativiser. 36 00:02:33,736 --> 00:02:36,031 Je travaille sur un projet depuis cinq ans. 37 00:02:36,489 --> 00:02:38,017 C'est quoi, attendre deux heures ? 38 00:02:38,616 --> 00:02:39,909 Une gifle en plein visage ? 39 00:02:40,618 --> 00:02:43,413 C'est bien peu pour être présenté au Quadrant. 40 00:02:44,122 --> 00:02:45,748 Je les prenais pour une légende urbaine. 41 00:02:47,250 --> 00:02:48,460 Ils sont tout à fait réels. 42 00:02:49,002 --> 00:02:52,088 Ils contrôlent le business du crime dans tout le pays. 43 00:02:53,089 --> 00:02:54,257 Aux quatre coins du pays. 44 00:02:55,049 --> 00:02:57,636 Ouais, le Quadrant, je comprends. Très malin. 45 00:02:57,802 --> 00:03:00,347 S'ils sont aussi puissants, c'est qu'ils ont été patients. 46 00:03:00,513 --> 00:03:03,517 S'ils sont aussi puissants, pourquoi es-tu venu sans renforts ? 47 00:03:03,683 --> 00:03:06,686 Je ne suis pas seul. Tu es là. 48 00:03:17,280 --> 00:03:18,448 Vous êtes en avance. 49 00:03:21,576 --> 00:03:23,996 Mon père n'a pas pu venir. Ça ne vous dérange pas, n'est-ce pas ? 50 00:03:24,454 --> 00:03:25,705 Commençons. 51 00:03:26,247 --> 00:03:27,541 Nous avons beaucoup à discuter. 52 00:03:27,707 --> 00:03:29,084 En effet. 53 00:03:36,632 --> 00:03:39,386 Salut. Tu as pu venir. 54 00:03:39,552 --> 00:03:40,678 Oui. 55 00:03:43,264 --> 00:03:46,143 - J'ai pu venir. - Super. Je suis heureuse. 56 00:03:47,477 --> 00:03:48,395 Qu'est-ce qui ne va pas ? 57 00:03:48,936 --> 00:03:51,982 Ça fait un bail qu'on n'a pas travaillé pour Helix Dynamics. 58 00:03:52,148 --> 00:03:53,859 On était occupés. 59 00:03:54,025 --> 00:03:55,069 On s'est disputés. 60 00:03:55,235 --> 00:03:58,613 Pas toi et moi. Nos équipes, oui, mais c'est plus un problème pour moi. 61 00:03:58,738 --> 00:04:01,366 Tant mieux pour toi, mais tu sais, Rene est encore à l'hôpital. 62 00:04:01,491 --> 00:04:03,285 Il s'en sort à peine. 63 00:04:03,743 --> 00:04:05,995 Je suis désolée. Pour nos équipes... 64 00:04:07,288 --> 00:04:08,748 Je suis désolée. 65 00:04:10,208 --> 00:04:11,585 J'aimerais qu'Helix fonctionne. 66 00:04:14,128 --> 00:04:16,256 On dirait que tu tentes de stabiliser une interface nerveuse. 67 00:04:16,422 --> 00:04:18,591 Ouais, mais elle est encore très saccadée. 68 00:04:18,716 --> 00:04:21,052 À vrai dire, j'y ai réfléchi. 69 00:04:21,177 --> 00:04:24,848 Je pense que l'interface de sérotonine résulte d'une réaction pathogène. 70 00:04:25,723 --> 00:04:28,101 On peut maintenant faire des affaires avec Star City. 71 00:04:28,935 --> 00:04:31,938 On a la police, les ports, toute la ville. 72 00:04:32,480 --> 00:04:33,565 On contrôle toute la ville. 73 00:04:34,482 --> 00:04:37,026 Si vous voulez faire passer de la marchandise, échanger des produits, 74 00:04:37,151 --> 00:04:38,986 blanchir de l'argent, n'importe quoi... 75 00:04:40,780 --> 00:04:42,391 Star City est l'endroit idéal. 76 00:04:42,991 --> 00:04:47,495 {\an8}Imaginons qu'on soit intéressés, je ne dis pas qu'on l'est, imaginons, 77 00:04:49,080 --> 00:04:50,582 {\an8}quelle sera votre commission ? 78 00:04:50,748 --> 00:04:51,833 {\an8}C'est gratuit. 79 00:04:55,211 --> 00:04:56,880 {\an8}Rien n'est jamais gratuit. 80 00:04:58,297 --> 00:05:00,175 {\an8}Je veux juste une place à table. 81 00:05:00,341 --> 00:05:02,094 {\an8}À la table du Quadrant ? 82 00:05:03,636 --> 00:05:05,263 {\an8}Ça me semble raisonnable. 83 00:05:06,014 --> 00:05:08,558 {\an8}Vous donnez l'impression que c'est à la fortune du pot. 84 00:05:09,100 --> 00:05:11,936 {\an8}Comme s'il y avait toujours de la place à notre table 85 00:05:12,061 --> 00:05:13,938 {\an8}et que quiconque pouvait s'y installer. 86 00:05:14,897 --> 00:05:16,190 {\an8}Mais ce n'est pas le cas. 87 00:05:18,276 --> 00:05:19,777 {\an8}Nous sommes une famille. 88 00:05:19,902 --> 00:05:22,177 {\an8}Nous ne sommes pas 89 00:05:22,302 --> 00:05:25,659 {\an8}très accueillants envers les étrangers. 90 00:05:27,118 --> 00:05:30,706 {\an8}En tout cas, pas avant d'être sûrs 91 00:05:31,622 --> 00:05:34,460 {\an8}que vous pouvez jouer dans la cour des grands. 92 00:05:36,460 --> 00:05:38,297 {\an8}Je vous ai offert une ville entière. 93 00:05:39,839 --> 00:05:41,591 {\an8}Si vous n'y voyez pas une opportunité, 94 00:05:41,716 --> 00:05:44,178 {\an8}pourquoi ne pas me laisser parler à votre père ? 95 00:05:44,344 --> 00:05:45,554 {\an8}C'est lui qui m'a envoyé. 96 00:05:48,347 --> 00:05:50,808 {\an8}On voudrait juste un petit truc en plus. 97 00:05:50,933 --> 00:05:53,937 {\an8}Disons pour attester de votre bonne foi. 98 00:05:54,562 --> 00:05:56,064 {\an8}Qu'aviez-vous en tête ? 99 00:05:58,082 --> 00:06:00,651 {\an8}Voici Robert Baylor, un de nos gars. 100 00:06:00,776 --> 00:06:02,403 {\an8}Il s'est fait arrêter par le FBI. 101 00:06:02,528 --> 00:06:04,238 {\an8}- Ce n'est pas l'idéal. - N'est-ce pas ? 102 00:06:05,031 --> 00:06:08,951 {\an8}Nous devons savoir où les fédéraux détiennent Baylor 103 00:06:09,076 --> 00:06:10,369 {\an8}pour le faire sortir. 104 00:06:10,776 --> 00:06:12,706 {\an8}Vous voulez qu'on l'auditionne ? 105 00:06:12,872 --> 00:06:15,166 {\an8}Ce n'est pas une façon productive de poser les choses. 106 00:06:15,291 --> 00:06:17,836 {\an8}- Et pourtant... - Ce ne sera rien pour moi. 107 00:06:18,211 --> 00:06:21,924 {\an8}C'est pas un problème. Je ferai ce qu'il faut pour conclure ce marché. 108 00:06:22,090 --> 00:06:23,672 {\an8}Parfaite disposition d'esprit. 109 00:06:24,592 --> 00:06:26,303 {\an8}Vous avez des toilettes ici ? 110 00:06:26,677 --> 00:06:27,763 {\an8}C'est là-bas. 111 00:07:09,178 --> 00:07:12,473 {\pub}Je suis à l'endroit convenu. Merci de m'avoir donné l'adresse. 112 00:07:13,307 --> 00:07:15,643 {\an8}Je te dois une fière chandelle, mais tu m'en dois une vingtaine. 113 00:07:18,812 --> 00:07:20,691 {\an8}Il veut entrer en contact avec le FBI. 114 00:07:20,857 --> 00:07:22,859 {\an8}Il va encore falloir attendre. 115 00:07:23,025 --> 00:07:25,194 {\an8}Il faut qu'on ait une photo du type. 116 00:07:26,403 --> 00:07:27,696 {\an8}Une preuve de vie. 117 00:07:29,031 --> 00:07:33,410 {\an8}On te dit d'aller chercher, tu y vas. Et après ? Tu te couches ? 118 00:07:34,161 --> 00:07:36,582 {\an8}Mais c'est vrai. Tu l'as déjà fait. 119 00:07:36,748 --> 00:07:39,459 Tu crois que je cède trop à ces gens ? 120 00:07:39,625 --> 00:07:41,043 Je ne crois pas, je le sais. 121 00:07:44,421 --> 00:07:45,507 Ce sont les affaires. 122 00:07:46,257 --> 00:07:49,344 Et ça ne te dérange pas, que le type t'ait parlé comme ça ? 123 00:07:49,635 --> 00:07:53,264 Cartier n'est rien. Il n'est qu'un tremplin. 124 00:07:54,390 --> 00:07:57,477 Penser sur le long terme, tu te souviens ? 125 00:07:57,643 --> 00:07:58,936 Ouais, je me souviens. 126 00:08:00,375 --> 00:08:01,565 Et ça marche pour toi ? 127 00:08:05,777 --> 00:08:06,903 Pause cigarette. 128 00:08:12,632 --> 00:08:17,331 Va chercher, couche, assis. Bon chien. 129 00:08:19,915 --> 00:08:22,167 Tu sais que le Quadrant est le cartel criminel le plus puissant 130 00:08:22,293 --> 00:08:23,170 du continent ? 131 00:08:23,336 --> 00:08:26,547 Quand je me suis allié à Cayden James, j'ai gagné une ville. 132 00:08:28,549 --> 00:08:33,053 Quand je m'allierai au Quadrant, j'aurai un empire. 133 00:08:42,563 --> 00:08:44,273 Bon. Essaie. 134 00:08:47,485 --> 00:08:48,736 - Succès. - Oui. 135 00:08:48,861 --> 00:08:51,071 La réaction pathogène est tout à fait stabilisée. 136 00:08:51,905 --> 00:08:53,784 Oui, dis donc, on fait une bonne équipe. 137 00:08:55,617 --> 00:08:57,162 - En parlant d'équipe... - Ne fais pas ça. 138 00:08:57,328 --> 00:08:58,830 Pourquoi tu fais ça ? On s'amuse bien. 139 00:08:58,996 --> 00:09:01,165 Tu as dit que l'équipe ne te posait plus problème. 140 00:09:01,331 --> 00:09:03,917 - J'ai dit ça ? - Ouais. La question est pourquoi. 141 00:09:05,169 --> 00:09:08,213 Oliver m'a renvoyée, en quelque sorte. 142 00:09:08,339 --> 00:09:12,551 Enfin, il dit que non. Mais on dirait que si, tu sais. 143 00:09:12,676 --> 00:09:14,011 Enfin... Il m'a virée. 144 00:09:14,136 --> 00:09:17,807 Attends. Je suis désolé. Que s'est-il passé ? 145 00:09:17,973 --> 00:09:19,987 Pour faire bref, Oliver a eu une prise de bec avec Vertigo. 146 00:09:20,112 --> 00:09:21,436 La drogue, pas une personne, 147 00:09:21,602 --> 00:09:25,272 et il a eu une épiphanie : pour arrêter Diaz, il lui faut 148 00:09:25,397 --> 00:09:26,525 "repartir à la base." 149 00:09:26,691 --> 00:09:29,318 - Ce qui signifie ? - Qu'il est un loup solitaire. 150 00:09:30,819 --> 00:09:33,155 - Plus de Team Arrow. - Alors, il a aussi viré John ? 151 00:09:33,322 --> 00:09:37,703 Non. John est parti de lui-même une semaine avant. 152 00:09:39,328 --> 00:09:40,746 Ah, bon... 153 00:09:40,871 --> 00:09:43,291 Il faut que j'essaie de ne pas m'en réjouir. 154 00:09:43,457 --> 00:09:44,541 Applique-toi. 155 00:09:44,708 --> 00:09:47,170 Donc, il ne restait plus que toi et Oliver. 156 00:09:48,212 --> 00:09:50,756 - Maintenant, il n'y a qu'Oliver. - Oui. 157 00:09:51,382 --> 00:09:53,801 - Comment tu vas avec tout ça ? - Bien. 158 00:09:54,510 --> 00:09:55,721 Non, tu ne vas pas bien. 159 00:09:56,720 --> 00:09:57,930 Quoi ? 160 00:09:58,055 --> 00:10:00,349 Donc, aucun de vos hommes ne l'a trouvé ? 161 00:10:02,509 --> 00:10:03,602 Moi, si. 162 00:10:06,814 --> 00:10:09,441 Je vais lui dire de faire graver son monument. 163 00:10:09,566 --> 00:10:11,403 Ils l'ont fait sortir fumer une cigarette. 164 00:10:11,569 --> 00:10:13,822 Il avait plus l'air d'un invité que d'un prisonnier. 165 00:10:13,988 --> 00:10:18,577 Doucement, chérie. C'est un single malt de 30 ans. 166 00:10:21,829 --> 00:10:25,834 Si vous m'appelez "chérie" de nouveau, je me contente de vous briser les jambes. 167 00:10:39,227 --> 00:10:40,557 Elle me plaît. 168 00:10:42,516 --> 00:10:44,351 J'ai rempli ma part du contrat. 169 00:10:46,228 --> 00:10:47,689 C'est à vous de remplir la vôtre. 170 00:10:47,855 --> 00:10:52,858 Vous savez, votre jolie petite amie n'a pas tort. 171 00:10:53,377 --> 00:10:56,406 On dirait que M. Baylor est devenu un peu bavard. 172 00:10:56,572 --> 00:10:57,573 Et alors ? 173 00:10:58,032 --> 00:10:59,658 Alors, mon père va devoir le débriefer. 174 00:10:59,783 --> 00:11:02,370 Pour savoir ce qu'il a dit au ministère de la Justice. 175 00:11:02,953 --> 00:11:05,289 - Vous voulez que j'aille... - Le chercher ? 176 00:11:06,104 --> 00:11:09,127 Une petite faveur entre deux futurs partenaires, non ? 177 00:11:09,751 --> 00:11:11,128 Que demanderez-vous après ? 178 00:11:11,795 --> 00:11:14,925 Que je me couche et que je fasse le mort ? 179 00:11:15,091 --> 00:11:17,634 Vous avez tout à fait raison. Oubliez ce que je vous ai demandé. 180 00:11:17,759 --> 00:11:19,803 Merci d'avoir retrouvé Baylor pour nous. 181 00:11:19,928 --> 00:11:21,097 Nous prendrons la suite. 182 00:11:22,012 --> 00:11:24,100 Il fallait me le demander dès le début. 183 00:11:25,476 --> 00:11:26,812 Vous voulez me faire perdre mon temps ? 184 00:11:29,454 --> 00:11:31,942 Je n'apprécie pas qu'on me fasse perdre mon temps. 185 00:11:33,537 --> 00:11:38,071 Je n'imaginais pas que Baylor allait coopérer avec les types du FBI. 186 00:11:39,740 --> 00:11:41,700 Bon, je vous livrerai Baylor. 187 00:11:43,076 --> 00:11:44,870 Ensuite, je rencontre votre père. 188 00:11:47,164 --> 00:11:48,916 Si vous réglez ce petit problème pour nous, 189 00:11:49,041 --> 00:11:51,753 mon père demandera à vous rencontrer. 190 00:11:53,337 --> 00:11:55,881 Appelez-moi quand vous aurez Baylor. J'enverrai une voiture. 191 00:11:58,509 --> 00:11:59,927 Qu'est-il arrivé à votre main ? 192 00:12:00,052 --> 00:12:01,680 Je me suis énervé contre quelqu'un. 193 00:12:10,351 --> 00:12:12,481 Le Quadrant multiplie les obstacles. 194 00:12:12,606 --> 00:12:13,857 J'espère que ça en vaut la peine. 195 00:12:14,566 --> 00:12:16,151 Et si je frappais à la porte ? 196 00:12:22,538 --> 00:12:24,201 Bonjour, les garçons. 197 00:13:23,295 --> 00:13:25,180 - Qui êtes-vous ? - Peu importe. 198 00:13:25,346 --> 00:13:26,514 Vous allez me tuer ? 199 00:13:27,032 --> 00:13:29,935 Si vous continuez à me poser des questions. Debout. 200 00:13:32,144 --> 00:13:33,480 Fais venir la voiture. 201 00:13:34,521 --> 00:13:37,608 Avance. Avance ! 202 00:13:44,094 --> 00:13:45,866 Les Cartier s'occupent des leurs. 203 00:13:45,991 --> 00:13:48,035 Une fois admis, vous faites partie de la famille. 204 00:13:48,160 --> 00:13:49,536 C'est ce à quoi je m'attends. 205 00:13:49,661 --> 00:13:51,775 J'ai toujours su qu'ils enverraient quelqu'un me chercher. 206 00:13:52,468 --> 00:13:54,208 Je les balancerais jamais. 207 00:13:54,333 --> 00:13:57,377 Bien sûr que non, mais je ne prendrais pas le risque. 208 00:13:58,045 --> 00:14:00,172 Vous avez de la chance de ne pas travailler pour moi. 209 00:14:04,282 --> 00:14:08,056 Baylor, mon pote. Les fédéraux t'ont bien traité ? 210 00:14:08,222 --> 00:14:10,517 Je n'ai rien dit. Je le jure devant Dieu. 211 00:14:12,351 --> 00:14:14,019 Dis-le-lui en personne. 212 00:14:30,202 --> 00:14:31,495 Ils sont partis. 213 00:14:35,862 --> 00:14:37,459 Ça fout un sacré coup. 214 00:14:38,377 --> 00:14:40,255 Qu'aurais-tu fait s'ils avaient tiré à la tête ? 215 00:14:43,730 --> 00:14:45,425 Je serais sans doute mort. 216 00:14:48,845 --> 00:14:52,517 Je n'avais pas prévu de me faire tirer dessus. 217 00:14:52,683 --> 00:14:54,382 L'euphémisme de l'année. 218 00:14:55,644 --> 00:14:58,023 On ne plus faire confiance à personne. 219 00:15:01,066 --> 00:15:01,860 Papa ? 220 00:15:02,984 --> 00:15:04,279 C'est fait ? 221 00:15:04,445 --> 00:15:06,322 Baylor ne fait plus partie du conseil. 222 00:15:06,822 --> 00:15:07,866 Et Diaz ? 223 00:15:08,240 --> 00:15:11,410 Il n'a rien vu venir. Cet idiot a cru qu'il avait une chance. 224 00:15:12,244 --> 00:15:14,581 Comme si on pouvait faire affaire avec un voyou de sa trempe. 225 00:15:14,747 --> 00:15:16,707 Demain on enverra une équipe à Star City 226 00:15:16,832 --> 00:15:18,792 et on mettra la pression sur les réseaux de Diaz. 227 00:15:20,377 --> 00:15:24,256 Sa ville nous appartiendra. 228 00:15:26,508 --> 00:15:28,927 {\pub}CHEZ HOGAN : BAR DES ALLÉES 229 00:15:40,021 --> 00:15:43,443 Ton plan s'est un peu compliqué. 230 00:15:43,859 --> 00:15:46,236 Rien de ce qu'on désire ne doit être trop simple à obtenir. 231 00:15:47,032 --> 00:15:48,427 C'est pas ma philosophie. 232 00:15:49,378 --> 00:15:53,036 Les plans, c'est comme les hommes. Il faut éviter ceux qui sont compliqués. 233 00:15:53,202 --> 00:15:54,525 Zut ! 234 00:15:55,996 --> 00:15:57,749 Tu trouves que je ne suis pas compliqué. 235 00:15:57,915 --> 00:16:00,083 Tu te rends compte 236 00:16:01,042 --> 00:16:03,096 que les types que tu voulais impressionner ce soir 237 00:16:03,221 --> 00:16:04,964 sont ceux qui ont essayé de te tuer. 238 00:16:05,130 --> 00:16:06,716 Je m'y attendais. 239 00:16:21,021 --> 00:16:24,274 Cela n'explique toujours pas ce qu'on fait dans leur repaire 240 00:16:24,399 --> 00:16:26,401 alors qu'on devrait rentrer à Star City. 241 00:16:27,360 --> 00:16:29,321 C'est peut-être ce qui nous différencie. 242 00:16:29,696 --> 00:16:32,532 Quand on t'assomme, tu abandonnes. 243 00:16:34,937 --> 00:16:36,077 Moi, je me relève. 244 00:16:36,202 --> 00:16:38,997 Moi aussi. Seulement, je ne deviens pas stupide. 245 00:16:43,710 --> 00:16:45,334 Ça doit être agréable d'être jolie. 246 00:16:45,879 --> 00:16:49,591 Tu fais la moue, tu écarquilles les yeux, et tout le monde te donne ce que tu veux. 247 00:16:50,634 --> 00:16:53,470 Tout ce que je voulais, j'ai dû le prendre. 248 00:17:02,103 --> 00:17:03,313 Le bar est fermé. 249 00:17:03,980 --> 00:17:05,273 Tout le monde dehors ! 250 00:17:06,691 --> 00:17:07,777 Allez ! 251 00:17:16,743 --> 00:17:18,705 Fils de pute. 252 00:17:18,871 --> 00:17:21,416 Dans votre enthousiasme à vous débarrasser de votre homme, 253 00:17:23,751 --> 00:17:25,710 vous avez oublié que j'étais à côté de lui 254 00:17:26,211 --> 00:17:27,754 quand vous avez commencé à tirer. 255 00:17:29,047 --> 00:17:30,758 Mais vous êtes désolé, n'est-ce pas ? 256 00:17:30,924 --> 00:17:32,509 N'y voyez rien de personnel. 257 00:17:32,885 --> 00:17:34,762 Les balles en font une affaire personnelle. 258 00:17:37,222 --> 00:17:38,766 Je peux vous demander quelque chose ? 259 00:17:40,768 --> 00:17:42,645 Vous avez déjà dû vous battre pour manger ? 260 00:17:47,649 --> 00:17:50,318 Pas une fois. Pas une seule fois. 261 00:17:52,070 --> 00:17:56,700 M. le Privilégié, j'ai dû me battre pour la moindre miette 262 00:17:57,033 --> 00:17:58,620 quand j'étais gamin. 263 00:17:58,994 --> 00:18:02,330 Vous ne savez pas ce que c'est que d'avoir faim. 264 00:18:03,873 --> 00:18:06,626 De vouloir tellement quelque chose 265 00:18:08,420 --> 00:18:10,006 qu'on est prêt à tuer pour l'avoir. 266 00:18:11,548 --> 00:18:13,718 J'ai tué. Plein de gens. 267 00:18:13,884 --> 00:18:16,177 Pas pour survivre. 268 00:18:17,095 --> 00:18:19,264 Pas pour rester 269 00:18:20,306 --> 00:18:21,768 en vie. 270 00:18:22,809 --> 00:18:24,896 C'est drôle que vous le formuliez comme ça. 271 00:18:30,442 --> 00:18:34,572 Il faut vraiment dire à vos gars d'être plus discrets. 272 00:18:35,864 --> 00:18:37,411 Il y en a deux à ma droite, 273 00:18:39,159 --> 00:18:40,578 trois derrière moi. 274 00:18:43,788 --> 00:18:47,210 Vous me semblez bien confiant pour un voyou en position d'infériorité. 275 00:18:50,045 --> 00:18:54,674 Vous n'auriez pas cette impression si vous saviez ce dont elle est capable. 276 00:19:01,222 --> 00:19:03,099 Il faut vraiment remplir le réfrigérateur. 277 00:19:03,224 --> 00:19:04,809 Tu crois que le soda périme ? 278 00:19:05,393 --> 00:19:06,853 Je devrais connaître la réponse. 279 00:19:08,646 --> 00:19:10,441 Felicity ? Coucou ? 280 00:19:13,068 --> 00:19:15,613 Ça marche. Tu te souviens ? On vient de se congratuler. 281 00:19:15,779 --> 00:19:17,282 Ça peut toujours être amélioré. 282 00:19:17,448 --> 00:19:19,574 Bien sûr, et si on l'améliorait demain ? 283 00:19:19,699 --> 00:19:22,078 Quand tu auras dormi, mangé, et bu du soda non périmé. 284 00:19:22,244 --> 00:19:24,247 Je veux juste apporter quelques ajustements. 285 00:19:24,788 --> 00:19:27,166 Parce que c'est plus facile que de parler de ton mari ? 286 00:19:27,332 --> 00:19:29,836 Il reprend les choses à la base, alors, moi aussi. 287 00:19:30,002 --> 00:19:32,046 C'est toi qui as dit : "Il m'a virée." 288 00:19:32,212 --> 00:19:34,714 J'ai dit "en quelque sorte", c'était juste un raccourci. 289 00:19:34,839 --> 00:19:36,716 Même si j'adore faire partie de Team Arrow, 290 00:19:36,841 --> 00:19:39,052 aussi réduite qu'elle soit maintenant, 291 00:19:39,177 --> 00:19:42,223 ça nous éloignait de notre vrai travail, à Helix, voilà où j'en suis. 292 00:19:42,389 --> 00:19:44,699 - Et tu n'es pas inquiète pour lui ? - Non, il peut prendre soin de lui. 293 00:19:44,824 --> 00:19:46,434 Et ça fait cinq ans que je le fais. 294 00:19:46,559 --> 00:19:51,064 Oui, dans le bunker avec des ordinateurs, des caméras et des GPS, 295 00:19:51,189 --> 00:19:53,733 donc tu savais toujours où il était et ce qu'il faisait, 296 00:19:54,150 --> 00:19:56,111 et surtout s'il allait bien. 297 00:19:56,611 --> 00:19:59,823 Tu as raison, Curtis. J'ai cru que travailler résoudrait tout, 298 00:19:59,948 --> 00:20:01,116 mais ça ne marche pas. 299 00:20:01,241 --> 00:20:03,326 J'ignore où il est, il ne me dit plus où il est, 300 00:20:03,451 --> 00:20:05,495 j'ai besoin de savoir s'il va bien. J'en crève. 301 00:20:07,080 --> 00:20:10,500 Désolé. Alerte info. Fusillade dans les Glades. Oliver ? 302 00:20:12,702 --> 00:20:15,839 Green Arrow a été aperçu au centre d'une altercation 303 00:20:15,964 --> 00:20:18,842 {\an8}un court instant avant que l'explosion ne ravage tout le secteur. 304 00:20:18,967 --> 00:20:22,430 {\an8}La police de Star City doit faire une déclaration. Nous vous tiendrons informés. 305 00:20:28,518 --> 00:20:29,727 Tu joues avec lui. 306 00:20:30,331 --> 00:20:31,846 Allons. 307 00:20:31,971 --> 00:20:36,569 On peut bien s'amuser un peu, entre futurs partenaires ? 308 00:20:36,735 --> 00:20:39,362 On ne voudrait pas qu'il pense qu'on lui fait perdre son temps 309 00:20:40,100 --> 00:20:42,073 en l'envoyant travailler pour des prunes. 310 00:20:42,198 --> 00:20:43,743 N'importe qui serait furieux. 311 00:20:56,462 --> 00:20:58,132 C'est ton papa qui t'a acheté cet endroit ? 312 00:20:59,507 --> 00:21:02,594 Un jouet pas très reluisant qui t'occupe 313 00:21:04,635 --> 00:21:06,516 pendant qu'il vaque à ses affaires, les vraies. 314 00:21:09,350 --> 00:21:11,687 Moi, je n'ai jamais rien eu de ma famille. 315 00:21:14,272 --> 00:21:15,733 Tu sais que je suis orphelin ? 316 00:21:16,436 --> 00:21:17,443 C'est vrai. 317 00:21:17,609 --> 00:21:19,569 J'ai grandi dans un orphelinat, un vrai. 318 00:21:20,904 --> 00:21:22,238 Avec des nonnes et... 319 00:21:23,328 --> 00:21:24,367 Et tout le reste. 320 00:21:25,659 --> 00:21:27,243 Tout le tintouin. 321 00:21:37,086 --> 00:21:38,671 Il y avait un grand. 322 00:21:41,007 --> 00:21:42,467 Il s'appelait Jesse. 323 00:21:47,347 --> 00:21:49,015 Jesse se croyait mieux que moi. 324 00:21:50,433 --> 00:21:51,644 Et je le croyais aussi. 325 00:21:53,520 --> 00:21:54,946 J'avais peur de lui. 326 00:21:57,872 --> 00:22:00,026 Je pleurais toutes les nuits. 327 00:22:02,237 --> 00:22:05,740 Pendant des années, il m'a traité comme de la vermine. 328 00:22:06,658 --> 00:22:08,076 Comme si je ne valais rien. 329 00:22:10,165 --> 00:22:11,747 Comme si j'étais inférieur. 330 00:22:12,538 --> 00:22:15,917 Je devais faire son lit, nettoyer la chambre. 331 00:22:20,046 --> 00:22:22,800 Il me traitait comme si j'étais son domestique. 332 00:22:31,307 --> 00:22:32,310 Regarde-moi. 333 00:22:34,727 --> 00:22:36,731 Je ne suis le domestique de personne maintenant. 334 00:22:36,897 --> 00:22:40,151 Si vous me coupez, mon père ne vous donnera jamais ce que vous voulez. 335 00:22:43,331 --> 00:22:46,864 Ça, c'est hypothétique, c'est le futur. 336 00:22:47,882 --> 00:22:50,286 Le passé m'intéresse davantage. 337 00:22:50,625 --> 00:22:52,455 Pourquoi as-tu essayé de le tuer, Eric ? 338 00:22:53,577 --> 00:22:54,916 Parce que je pouvais le faire. 339 00:22:55,082 --> 00:22:56,457 Ce n'est pas une bonne réponse. 340 00:23:08,244 --> 00:23:10,223 Arrêtez ! 341 00:23:10,986 --> 00:23:12,767 C'est mon père qui a eu l'idée. 342 00:23:13,933 --> 00:23:15,768 On allait prendre Star City, 343 00:23:16,375 --> 00:23:17,730 coopérer avec vos réseaux. 344 00:23:18,158 --> 00:23:20,354 T'attribuer le mérite de tous mes efforts ? 345 00:23:20,899 --> 00:23:22,068 Quel manque de respect. 346 00:23:22,442 --> 00:23:24,527 On dirait bien que ton précieux petit Quadrant 347 00:23:24,652 --> 00:23:26,697 n'est qu'une bande de crétins égoïstes. 348 00:23:27,006 --> 00:23:28,531 Ils ne savaient pas. 349 00:23:29,741 --> 00:23:31,327 On ne leur a jamais parlé de vous. 350 00:23:32,051 --> 00:23:33,052 Quoi ? 351 00:23:33,494 --> 00:23:37,290 Mon père et moi, on n'a jamais informé le Quadrant de votre proposition. 352 00:23:38,916 --> 00:23:40,670 Vous n'êtes personne, alors... 353 00:24:02,237 --> 00:24:03,484 Pas encore satisfait ? 354 00:24:03,650 --> 00:24:04,650 Non. 355 00:24:05,235 --> 00:24:06,862 Tu es en vie. 356 00:24:07,297 --> 00:24:08,781 Tu veux le rester ? 357 00:24:10,615 --> 00:24:12,660 Dis-moi quand le Quadrant se réunit. 358 00:24:13,201 --> 00:24:14,202 Ce soir. 359 00:24:15,048 --> 00:24:16,622 Comme ça tombe bien ! 360 00:24:16,966 --> 00:24:18,874 Tu vas me donner tous les détails ? 361 00:24:19,332 --> 00:24:21,709 Il ne vous laisseront pas entrer. 362 00:24:24,504 --> 00:24:26,798 Je n'ai pas l'intention de frapper à la porte. 363 00:24:32,021 --> 00:24:36,494 {\pub}On est passés d'une chose compliquée à une entreprise carrément folle. 364 00:24:37,850 --> 00:24:39,685 Ce que j'ai fait à Cayden James, 365 00:24:40,227 --> 00:24:41,812 tu trouves ça fou ? 366 00:24:42,521 --> 00:24:44,482 C'est montrer qu'on est un homme. 367 00:24:44,940 --> 00:24:47,570 Je déteste cette expression. 368 00:24:48,694 --> 00:24:49,987 D'accord, parlons-en. 369 00:24:50,112 --> 00:24:52,615 Si le Quadrant est aussi puissant que tu l'affirmes, 370 00:24:52,740 --> 00:24:55,119 qui sait de quelle puissance de feu ils disposent là-dedans ? 371 00:24:55,534 --> 00:24:57,536 Tu te sous-estimes, ma belle. 372 00:24:58,996 --> 00:25:01,667 - Tu vaux plus que dix hommes. - Et s'il y en a plus que dix ? 373 00:25:01,833 --> 00:25:03,042 Fais-moi confiance. 374 00:25:03,209 --> 00:25:06,295 Certes, j'apprécie ta confiance en toi, 375 00:25:07,129 --> 00:25:10,549 mais tu surestimes peut-être ton pouvoir de persuasion, 376 00:25:10,674 --> 00:25:12,302 un tout petit peu. 377 00:25:12,676 --> 00:25:15,471 Tu n'es sans doute pas la personne qu'ils préfèrent au monde, 378 00:25:15,596 --> 00:25:18,392 surtout avec ce qu'on vient de faire au prince du gel coiffant. 379 00:25:18,849 --> 00:25:21,185 J'ai dit, fais-moi confiance. 380 00:25:21,685 --> 00:25:24,980 Et je trouverais bien plus facile de le faire 381 00:25:25,106 --> 00:25:27,817 si tu pouvais me dire pourquoi c'est si important pour toi 382 00:25:27,942 --> 00:25:30,444 de faire partie de ce club très exclusif. 383 00:25:30,945 --> 00:25:32,947 Il y a d'autres façons de te construire un empire. 384 00:25:34,949 --> 00:25:37,993 Il ne s'agit pas de construire un empire. C'est une question de respect. 385 00:25:39,203 --> 00:25:40,579 Bien, tu veux qu'on te respecte. 386 00:25:40,704 --> 00:25:43,250 Et tu es prêt à te dévaluer à tes yeux pour faire en sorte qu'il te respecte. 387 00:25:43,416 --> 00:25:44,709 Ce n'est pas ça. 388 00:25:44,875 --> 00:25:47,837 Vraiment ? Parce que ça en a bien l'air. 389 00:25:48,671 --> 00:25:52,299 Dans le bar, tu parlais de Jerry comme s'il te hantait encore. 390 00:25:52,425 --> 00:25:54,689 Jesse. C'est Jesse. 391 00:25:56,203 --> 00:25:57,347 Oui, il me hante encore. 392 00:25:58,890 --> 00:26:03,144 Ce petit salopard avait raison, je ne suis qu'un raté. 393 00:26:03,269 --> 00:26:04,603 Ce n'est plus le cas. 394 00:26:06,522 --> 00:26:11,527 Écoute, tu es roi maintenant. Oublie-le. 395 00:26:13,279 --> 00:26:14,572 Je ne peux pas. 396 00:26:18,200 --> 00:26:19,900 J'ai eu peur de Jesse... 397 00:26:21,051 --> 00:26:23,547 pendant si longtemps que je n'avais rien d'autre que ma peur. 398 00:26:27,168 --> 00:26:31,338 Je lui ai donné un nom, à ma peur. 399 00:26:32,673 --> 00:26:34,717 - Le dragon. - Comme c'est mignon. 400 00:26:35,635 --> 00:26:38,012 J'ai vécu si longtemps avec le dragon 401 00:26:39,763 --> 00:26:41,307 que c'est tout ce que j'avais. 402 00:26:44,435 --> 00:26:48,230 Mais si je fais partie du Quadrant, j'aurai autre chose. 403 00:26:50,608 --> 00:26:53,028 Avec ce genre de pouvoir, je ne serai plus jamais un moins que rien. 404 00:26:56,155 --> 00:26:58,324 Tu me rappelles le type qui m'a amenée ici. 405 00:27:00,493 --> 00:27:02,036 Sur cette terre. 406 00:27:04,121 --> 00:27:07,208 Il avait tant de haine en lui 407 00:27:09,376 --> 00:27:10,880 qu'elle a fini par prendre le contrôle. 408 00:27:11,046 --> 00:27:12,630 Moi, je contrôle le dragon. 409 00:27:16,717 --> 00:27:18,262 Ce n'est pas lui qui me contrôle. 410 00:27:32,107 --> 00:27:33,400 On est arrivés. 411 00:27:34,693 --> 00:27:36,111 Tu viens ou pas ? 412 00:27:52,169 --> 00:27:53,796 Heureux que tu aies décidé de venir. 413 00:27:55,117 --> 00:27:57,758 Il faut bien qu'on veille à ce que tu ne te fasses pas tuer. 414 00:27:59,927 --> 00:28:01,428 C'est pourquoi je suis heureux. 415 00:28:08,310 --> 00:28:10,898 Si les Quadrant sont tout ce que tu dis, ils vont s'y attendre. 416 00:28:11,399 --> 00:28:15,110 Peut-être. Mais on ne voit pas toujours clair quand il s'agit de la famille. 417 00:28:31,000 --> 00:28:32,835 Tu crois qu'ils s'attendaient à ça ? 418 00:28:50,894 --> 00:28:51,772 {\pub}Couverture ! 419 00:28:52,290 --> 00:28:53,524 On a des visiteurs. 420 00:28:53,690 --> 00:28:56,400 On dirait qu'ils sont plus que les 11 mecs dont tu parlais. 421 00:28:57,276 --> 00:29:01,115 Fallait nettoyer la plage. C-4 envoie un message. 422 00:29:03,920 --> 00:29:05,743 Et si tu en envoyais un autre ? 423 00:29:16,587 --> 00:29:18,048 Maintenant la plage est nettoyée. 424 00:29:51,122 --> 00:29:53,749 Je me suis donné du mal pour assister à cette réunion. 425 00:29:56,043 --> 00:29:57,671 Ça aurait pu être différent. 426 00:29:57,837 --> 00:30:00,548 Vous avez tué mon fils. 427 00:30:00,714 --> 00:30:02,174 C-4 a tué votre fils. 428 00:30:03,884 --> 00:30:07,847 Savez-vous qui je suis, qui nous sommes ? 429 00:30:08,926 --> 00:30:09,932 Oui. 430 00:30:11,308 --> 00:30:12,603 C'est pour ça que je voulais vous rencontrer. 431 00:30:12,769 --> 00:30:15,479 Si vous savez qui nous sommes, vous savez que je ne vais pas vous tuer 432 00:30:15,604 --> 00:30:17,232 pour ce que vous avez fait à mon fils. 433 00:30:17,565 --> 00:30:19,067 Quel soulagement ! 434 00:30:19,233 --> 00:30:21,986 Je vais vous envoyer dans un endroit loin d'ici. 435 00:30:22,654 --> 00:30:23,988 Un hôpital que je possède. 436 00:30:25,447 --> 00:30:29,243 Ils connaissent tous les trucs pour garder un homme en vie, 437 00:30:29,368 --> 00:30:31,745 alors qu'on est en train de le découper en morceaux. 438 00:30:33,581 --> 00:30:34,707 Bien sûr. 439 00:30:35,708 --> 00:30:37,710 Vous pourriez procéder ainsi. 440 00:30:38,836 --> 00:30:39,963 Essayer, en tout cas. 441 00:30:42,173 --> 00:30:45,885 Mais, si vous faites ça, ça vous coûtera des milliards. 442 00:30:47,392 --> 00:30:48,764 Chaque année. 443 00:30:48,930 --> 00:30:52,225 Emparez-vous de lui. Mais veillez à ce qu'il ne meure pas. 444 00:30:52,725 --> 00:30:53,602 Attendez. 445 00:30:54,351 --> 00:30:55,895 Il a tué mon fils. 446 00:30:56,061 --> 00:30:58,607 Ce qui me surprend, c'est qu'il ne soit pas mort avant, cet idiot. 447 00:31:00,441 --> 00:31:04,153 Parlez comme si votre vie en dépendait. C'est le cas. 448 00:31:07,936 --> 00:31:09,074 Comme je l'ai dit, 449 00:31:12,328 --> 00:31:14,121 rien de tout cela n'aurait dû arriver. 450 00:31:17,208 --> 00:31:18,667 Le fils de M. Cartier 451 00:31:22,755 --> 00:31:26,425 était censé arranger cette entrevue sans violence. 452 00:31:26,801 --> 00:31:31,222 Mais M. Cartier senior l'a voulu autrement. 453 00:31:31,347 --> 00:31:33,851 Parce que vous ne méritez pas d'être dans cette pièce. 454 00:31:34,141 --> 00:31:35,351 Vous n'êtes qu'un petit voyou. 455 00:31:35,935 --> 00:31:38,522 Vous n'avez pas l'étoffe qu'il faut pour intégrer une de nos équipes. 456 00:31:38,979 --> 00:31:40,564 Je suis venu à cette réunion 457 00:31:42,149 --> 00:31:44,693 parce que j'ai une proposition à vous faire. 458 00:31:46,862 --> 00:31:49,365 Vous savez ce qui se passe à Star City, n'est-ce pas ? 459 00:31:49,531 --> 00:31:53,245 La ville est en plein démantèlement, en plein chaos. 460 00:31:53,411 --> 00:31:57,122 Non. C'est un chaos contrôlé. 461 00:31:57,581 --> 00:32:00,878 Ce que vous prenez pour un dysfonctionnement 462 00:32:02,029 --> 00:32:04,350 est une machine 463 00:32:05,364 --> 00:32:07,341 qui tourne à pleine capacité. 464 00:32:09,418 --> 00:32:11,927 Je contrôle le commissariat de police, 465 00:32:12,052 --> 00:32:15,641 l'hôtel de ville, les ports, le rail... 466 00:32:16,809 --> 00:32:18,990 Je contrôle tout. 467 00:32:19,115 --> 00:32:22,419 Et tout cela pourrait être à vous. 468 00:32:22,941 --> 00:32:25,192 En échange d'une seule chose. 469 00:32:27,532 --> 00:32:28,533 Une seule. 470 00:32:32,039 --> 00:32:33,117 Une place 471 00:32:35,619 --> 00:32:36,872 à cette table. 472 00:32:40,207 --> 00:32:41,794 Je ne vois pas de siège vacant. 473 00:32:42,501 --> 00:32:43,627 Même s'il y en avait un, 474 00:32:43,752 --> 00:32:46,215 je ne m'assiérais jamais près de l'homme qui a tué mon fils. 475 00:32:46,381 --> 00:32:47,883 Il m'a poussé à le faire. 476 00:32:49,341 --> 00:32:52,845 Il a poussé, poussé, 477 00:32:54,805 --> 00:32:55,931 et encore poussé. 478 00:32:57,891 --> 00:32:59,895 Tout homme a ses limites. 479 00:33:00,311 --> 00:33:02,438 Et vous êtes mes limites. 480 00:33:04,982 --> 00:33:06,150 Regardez-vous donc. 481 00:33:07,651 --> 00:33:09,196 Un petit voyou 482 00:33:10,154 --> 00:33:13,784 qui n'a pas réussi à éviter la prison. 483 00:33:13,950 --> 00:33:15,159 Vous n'êtes rien. 484 00:33:17,661 --> 00:33:18,913 Un moins que rien. 485 00:33:29,965 --> 00:33:31,216 Regardez. 486 00:33:33,510 --> 00:33:35,179 Il y a un siège vacant. 487 00:33:37,848 --> 00:33:41,144 Nous avons réussi à force de réflexion, 488 00:33:41,310 --> 00:33:43,937 de discipline, de précision. 489 00:33:44,355 --> 00:33:47,149 Nous ne sommes pas des animaux qui s'entre-tuent pour des miettes. 490 00:33:47,608 --> 00:33:49,653 Nous sommes civilisés. Ceci n'est pas un acte civilisé. 491 00:33:51,320 --> 00:33:54,656 Mais votre proposition nous intrigue, M. Diaz. 492 00:33:56,158 --> 00:33:57,578 Nous aimerions en entendre davantage. 493 00:34:14,009 --> 00:34:15,469 Commençons. 494 00:34:26,730 --> 00:34:27,940 {\pub}Qu'est-ce qui ne va pas ? 495 00:34:28,941 --> 00:34:31,318 Tu as obtenu ce que tu veux. Tu n'es plus un moins que rien. 496 00:34:31,443 --> 00:34:33,821 Tu es un baron du crime reconnu. 497 00:34:33,946 --> 00:34:36,156 Pourtant, tu as encore l'air d'être sur les nerfs. 498 00:34:36,282 --> 00:34:39,618 Tu crois qu'une bague et une place à leur table vont tout changer pour moi ? 499 00:34:40,911 --> 00:34:43,539 On a relevé ce défi parce que tu croyais que ça changerait tout. 500 00:34:46,292 --> 00:34:47,668 Ce n'est pas terminé. 501 00:34:48,586 --> 00:34:50,796 Il me reste une chose à faire. 502 00:35:39,261 --> 00:35:40,347 Je peux vous aider ? 503 00:35:43,265 --> 00:35:44,267 Oliver ? 504 00:35:50,940 --> 00:35:53,442 {\an8}Il n'y a pas eu de survivants dans l'explosion qui a consumé 505 00:35:53,567 --> 00:35:56,029 tout un pâté de maisons dans les Glades plus tôt dans la soirée. 506 00:35:56,195 --> 00:35:58,822 Étant donné la force de l'explosion, les experts déclarent 507 00:35:58,948 --> 00:36:02,619 {\an8}que seuls des médecins légistes sauront ce qu'il est advenu de Green Arrow. 508 00:36:02,785 --> 00:36:04,621 Allez. 509 00:36:04,787 --> 00:36:06,832 RECHERCHE EN COURS 510 00:36:07,466 --> 00:36:08,374 Bonjour, toi. 511 00:36:08,999 --> 00:36:10,709 - Oh, mon Dieu. - Tu vas bien ? 512 00:36:12,794 --> 00:36:13,944 Oh, mon Dieu. 513 00:36:15,714 --> 00:36:18,677 J'ai vu l'explosion aux infos et tu étais en plein milieu. 514 00:36:18,843 --> 00:36:20,844 Oui. Enfin, j'ai lancé une flèche grappin. 515 00:36:20,970 --> 00:36:24,057 Elle est revenue et j'en suis sorti. Je vais bien. 516 00:36:24,515 --> 00:36:26,479 - Eh ben, pas moi. - Bon. 517 00:36:26,604 --> 00:36:28,310 M'inquiéter comme ça pour toi d'ici, 518 00:36:29,436 --> 00:36:31,690 c'est pas du tout la même chose que d'être dans le bunker. 519 00:36:31,856 --> 00:36:35,027 C'est juste. Dans le bunker, tu as l'impression que tu peux agir. 520 00:36:35,484 --> 00:36:38,530 Mais je peux agir. 521 00:36:39,302 --> 00:36:44,120 Je peux déployer des renforts, je peux... Je sais pas, je peux faire quelque chose. 522 00:36:44,245 --> 00:36:45,577 Mais ici... 523 00:36:48,348 --> 00:36:49,457 Je sers à rien ici. 524 00:36:49,623 --> 00:36:53,045 Mais non, jamais de la vie. Au contraire. 525 00:36:54,587 --> 00:36:57,090 Moi aussi, je suis plein de ressources. D'accord ? 526 00:37:00,009 --> 00:37:02,763 J'ai fait une promesse au petit bonhomme, là. 527 00:37:03,679 --> 00:37:05,432 Je reviendrai toujours. 528 00:37:06,640 --> 00:37:09,101 William avait raison quand il a dit 529 00:37:09,226 --> 00:37:12,064 que ça ne dépendrait pas toujours de toi. 530 00:37:12,369 --> 00:37:14,314 William a souvent raison. 531 00:37:15,190 --> 00:37:19,319 Mais j'ai promis. 532 00:37:21,405 --> 00:37:25,577 Je te fais la même promesse. Ici et maintenant. 533 00:37:27,703 --> 00:37:28,871 Felicity, 534 00:37:30,873 --> 00:37:32,084 je reviendrai toujours. 535 00:37:48,717 --> 00:37:49,718 Partons. 536 00:37:50,434 --> 00:37:51,935 J'attends depuis une heure. 537 00:37:55,022 --> 00:37:56,690 Monte ces marches. 538 00:37:59,985 --> 00:38:01,737 Je sais que tu détestes attendre. 539 00:38:03,572 --> 00:38:04,782 C'est qui ? 540 00:38:07,076 --> 00:38:09,369 La dernière chose dont il faut que je m'occupe. 541 00:38:10,496 --> 00:38:11,747 J'ai des enfants. 542 00:38:12,122 --> 00:38:13,957 Ils ont besoin de moi. S'il vous plaît. 543 00:38:14,083 --> 00:38:16,585 Ne me faites pas de mal. Je vous donnerai tout ce que vous voudrez. 544 00:38:16,877 --> 00:38:20,047 Tu as bien de la chance quand tu as deux sous dans ta poche, 545 00:38:20,506 --> 00:38:21,716 les bons jours. 546 00:38:24,301 --> 00:38:25,929 D'où vous me connaissez ? 547 00:38:27,513 --> 00:38:28,514 Quoi ? 548 00:38:31,058 --> 00:38:32,184 Répète. 549 00:38:34,812 --> 00:38:36,563 D'où je te connais ? 550 00:38:39,997 --> 00:38:41,147 Je t'ai connu... 551 00:38:42,919 --> 00:38:44,548 toute ma vie. 552 00:38:45,489 --> 00:38:46,490 Quoi ? 553 00:38:48,452 --> 00:38:52,956 Laurel, je te présente Jesse Frederico. 554 00:38:53,413 --> 00:38:54,581 Jesse, 555 00:38:56,334 --> 00:38:57,878 je te présente Laurel. 556 00:38:58,794 --> 00:39:01,380 Personne n'est censé savoir que Laurel travaille 557 00:39:01,505 --> 00:39:02,757 pour un baron du crime. 558 00:39:05,551 --> 00:39:08,595 "Baron du crime." 559 00:39:10,293 --> 00:39:12,184 J'adore. 560 00:39:15,435 --> 00:39:17,147 Tu ne te souviens vraiment pas de moi ? 561 00:39:21,400 --> 00:39:22,819 Chillón. 562 00:39:26,947 --> 00:39:27,990 Diaz ? 563 00:39:30,784 --> 00:39:32,327 C'est vraiment décevant. 564 00:39:35,539 --> 00:39:37,876 Je pensais qu'on se souviendrait de moi. 565 00:39:39,370 --> 00:39:40,627 À genoux. 566 00:39:51,472 --> 00:39:53,642 Hé, qu'est-ce que tu fais ? 567 00:39:55,601 --> 00:39:57,269 Je prends ma revanche. 568 00:40:01,940 --> 00:40:04,194 Je trouve que c'est un peu plus qu'une revanche. 569 00:40:15,440 --> 00:40:16,540 Tu vois ça ? 570 00:40:20,334 --> 00:40:22,044 Je me suis fait ça avec le feu. 571 00:40:25,797 --> 00:40:28,717 J'ai passé la main 572 00:40:29,885 --> 00:40:31,345 à travers. 573 00:40:33,055 --> 00:40:34,681 J'ai eu des ampoules. 574 00:40:36,308 --> 00:40:39,853 J'avais la peau à vif, elle s'en allait par lambeaux. 575 00:40:42,883 --> 00:40:44,067 Pendant des semaines. 576 00:40:47,486 --> 00:40:48,779 Hé, Jesse. 577 00:40:55,035 --> 00:40:56,329 T'aimes encore le feu ? 578 00:41:04,627 --> 00:41:05,672 Ricardo. 579 00:41:05,838 --> 00:41:08,840 Je me suis promis, 580 00:41:10,842 --> 00:41:12,636 quand ce serait le moment, 581 00:41:16,098 --> 00:41:17,934 de prendre ma revanche... 582 00:41:20,352 --> 00:41:21,895 Quand je ne serais plus un raté. 583 00:41:43,000 --> 00:41:45,044 Traduction : Catherine Roger