1 00:00:00,040 --> 00:00:01,830 tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:01,830 --> 00:00:04,234 sau 5 năm sống trong địa ngục tôi đã trở về nhà 3 00:00:04,259 --> 00:00:07,160 với một mục tiêu duy nhất... cứu lấy thành phố của mình. 4 00:00:07,160 --> 00:00:09,360 Ngày nay, tôi chiến đấu trên hai mặt trận. 5 00:00:09,360 --> 00:00:11,760 Ban ngày, tôi lãnh đạo Star City với tư cách thị trưởng, 6 00:00:11,760 --> 00:00:14,030 nhưng ban đêm, tôi là một người khác. 7 00:00:14,030 --> 00:00:16,100 Tôi là...một thứ gì đó khác. 8 00:00:16,100 --> 00:00:18,700 Tôi là Green Arrow 9 00:00:19,100 --> 00:00:21,170 ở tập trước của "Arrow" 10 00:00:21,170 --> 00:00:22,940 chào, Ollie. 11 00:00:24,110 --> 00:00:25,340 SCPD! 12 00:00:26,910 --> 00:00:29,250 Tên của anh ấy là Vincent Sobel. 13 00:00:29,250 --> 00:00:30,750 Anh ấy là cộng sự cũ của tôi. 14 00:00:30,750 --> 00:00:32,950 chúng ta phải tìm anh ta trước khi anh ta làm người khác bị hại. 15 00:00:32,950 --> 00:00:34,850 Cảnh sát đang đến. Anh nên đi đi. 16 00:00:36,190 --> 00:00:37,520 Anh sẽ cưới em chứ? 17 00:00:37,520 --> 00:00:39,160 - có - có chứ? 18 00:00:39,160 --> 00:00:41,060 Em là phần tuyệt vời nhất của anh. 19 00:00:41,060 --> 00:00:43,890 Anh trở nên tốt đẹp hơn là vì anh đã yêu em. 20 00:00:43,900 --> 00:00:45,160 Không quan trọng cuộc đời ném gì vào đôi ta, 21 00:00:45,160 --> 00:00:46,830 tình yêu của chúng ta có thể chinh phục được nó. 22 00:00:46,830 --> 00:00:49,330 Oliver Jonas Queen, Felicity Megan Smoak, 23 00:00:49,340 --> 00:00:53,600 Tôi xin tuyên bố hai người là vợ chồng. 24 00:00:53,610 --> 00:00:55,240 Hãy hôn cô dâu đi. 25 00:00:58,340 --> 00:01:00,040 Con đây rồi. Chào, con. 26 00:01:00,050 --> 00:01:01,780 Cô Thea nói là con có thể uống sâm panh. 27 00:01:01,780 --> 00:01:05,680 Cô nói là một ngụm và chỉ trong lúc chúc mừng thôi. 28 00:01:05,680 --> 00:01:07,220 Bố mẹ cũng thường cho anh em mình làm vậy. 29 00:01:07,220 --> 00:01:08,420 Nên...chuyện đó cũng không sao. 30 00:01:08,420 --> 00:01:10,190 Vâng, và cuối cùng chúng ta cũng không bị sao. 31 00:01:10,190 --> 00:01:12,420 Em nghĩ là họ sẽ rất ấn tượng 32 00:01:12,420 --> 00:01:14,730 về bữa tiệc và chú rể đấy. 33 00:01:14,730 --> 00:01:17,530 - Thật vậy sao? - Vâng, tất nhiên rồi. 34 00:01:17,530 --> 00:01:19,460 Sao thế? Có gì không ổn à? 35 00:01:19,470 --> 00:01:22,030 Felicity lẽ ra đã phải ở đây rồi, nên... 36 00:01:22,030 --> 00:01:24,370 Còn gì phải lo nữa chứ, a Ollie? 37 00:01:24,370 --> 00:01:26,200 Bọn anh kết hôn rồi mà, 38 00:01:26,210 --> 00:01:29,110 và cũng không phải anh chỉ mời mỗi John 39 00:01:29,110 --> 00:01:30,710 đến buổi lễ. 40 00:01:30,710 --> 00:01:32,080 Em lúc đó vẫn nằm trong viện, 41 00:01:32,080 --> 00:01:33,480 và nó chỉ là mấy phút cuối cùng thôi, được chứ? 42 00:01:33,480 --> 00:01:34,910 Vâng, em biết. Em biết mà. 43 00:01:34,910 --> 00:01:36,780 - Chào cậu. - Chào anh 44 00:01:36,780 --> 00:01:38,720 Lyla rất tiếc vì không thể kịp tới dự. 45 00:01:38,720 --> 00:01:40,550 Nhiệm vụ của A.R.G.U.S. không nên dừng lại vì đám cưới. 46 00:01:40,550 --> 00:01:44,150 Chà, cô ấy đã hy vọng là họ sẽ dừng vì...bữa tiệc này. 47 00:01:44,160 --> 00:01:46,520 Chúc mừng nhé, anh bạn. 48 00:01:46,530 --> 00:01:47,860 Cô dâu đâu rồi? 49 00:01:47,860 --> 00:01:49,260 Tôi không biết. Donna nói là 50 00:01:49,260 --> 00:01:51,230 bác ấy có kế hoạch, nhưng tôi... 51 00:01:54,830 --> 00:01:59,100 ♪ and your eyes open ♪ 52 00:01:59,100 --> 00:02:01,840 ♪ for the first time ♪ 53 00:02:01,840 --> 00:02:07,740 ♪ and I see that moment ♪ 54 00:02:07,750 --> 00:02:10,210 ♪ all of my life ♪ 55 00:02:10,220 --> 00:02:13,650 ♪ and I... ♪ 56 00:02:13,650 --> 00:02:16,462 Mẹ khăng khăng rằng nhà em nên vào thế này 57 00:02:16,487 --> 00:02:18,252 vì chúng ta đã không có 1 đám cưới truyền thống, 58 00:02:18,277 --> 00:02:19,660 điều mà em chắc rằng sẽ không bao giờ dừng nghe về nó 59 00:02:19,660 --> 00:02:20,890 trong suốt cuộc đời còn lại. 60 00:02:20,890 --> 00:02:22,230 Chào mừng con gia nhập gia đình. 61 00:02:22,230 --> 00:02:25,300 - Oh! - Con trai! Ha ha ha! 62 00:02:25,300 --> 00:02:27,230 Mẹ có thể gọi con như thế bây giờ rồi chứ? 63 00:02:27,230 --> 00:02:29,670 - Vâng. Chắc chắn rồi ạ - Tuyệt! 64 00:02:29,670 --> 00:02:31,270 Mẹ muốn con biết rằng 65 00:02:31,270 --> 00:02:33,440 mẹ tha thứ cho 2 con về việc bỏ đi 66 00:02:33,440 --> 00:02:36,470 và cùng nhau đi trốn... cũng như chờ đợi 67 00:02:36,480 --> 00:02:37,740 để cầu hôn con gái mẹ 68 00:02:37,740 --> 00:02:39,240 cho đến khi con đang bị truy tố. 69 00:02:39,240 --> 00:02:41,210 À, thực sự là, Felicity đã cầu hôn con. 70 00:02:41,210 --> 00:02:42,646 Đến đây nào, Donna. Hãy để 2 đứa tận hưởng ngày của mình. 71 00:02:42,671 --> 00:02:44,724 2 đứa đã có ngày của mình rồi mà, và bọn mình đâu có được mời, nhớ chứ? 72 00:02:44,749 --> 00:02:47,420 Em đoán là nó đang giữ truyền thống của phụ nữ nhà Smoak 73 00:02:47,420 --> 00:02:49,290 là không có lễ cưới truyền thống. 74 00:02:49,290 --> 00:02:51,560 Em đang nói gì thế? chúng đã tổ chức 1 lễ cưới mà. 75 00:02:51,560 --> 00:02:54,290 Không. Kết hôn với Tom Jones làm mục sư 76 00:02:54,290 --> 00:02:55,590 thật sự không phải là 1 đám cưới truyền thống. 77 00:02:55,590 --> 00:02:57,230 Anh tưởng rằng em yêu Tom Jones. 78 00:02:57,230 --> 00:02:58,930 Không đâu, anh mới yêu Tom Jones. Anh biết không hả? 79 00:02:58,930 --> 00:03:00,630 ít nhất chúng ta đã có 1 lễ cưới kiểu Do Thái. 80 00:03:00,630 --> 00:03:01,830 Nghiêm túc thì 2 con nên tìm 1 mục sư hay 1 chố tốt 81 00:03:01,830 --> 00:03:04,700 để tổ chức thì chết sao? 82 00:03:04,700 --> 00:03:06,470 - anh Oliver. - Con đưa Felicity ra đây một chút. 83 00:03:06,470 --> 00:03:08,310 - Ừ, Được, dĩ nhiên chứ. - Con sẽ đưa cô ấy quay lại ngay ạ. 84 00:03:08,310 --> 00:03:09,501 Chỉ cần thế thôi mà. 85 00:03:09,526 --> 00:03:11,385 Những người rành rỗi đó thực sự là nhà vợ của anh 86 00:03:11,410 --> 00:03:13,510 nên nếu anh hối hận, thì có thể đã quá trễ rồi đấy. 87 00:03:13,510 --> 00:03:15,780 Anh sẽ không bao giờ hối hận. 88 00:03:15,780 --> 00:03:17,850 Đúng là anh thật sự yêu em. 89 00:03:17,850 --> 00:03:21,490 ♪ ...Your eyes open ♪ 90 00:03:21,490 --> 00:03:24,420 ♪ for the first time ♪ 91 00:03:29,230 --> 00:03:32,700 ♪ so raise your glass if you are wrong ♪ 92 00:03:32,700 --> 00:03:34,800 ♪ in all the right ways ♪ 93 00:03:34,800 --> 00:03:37,130 ♪ all my underdogs ♪ 94 00:03:37,140 --> 00:03:38,670 ♪ we will never be, never be ♪ 95 00:03:38,670 --> 00:03:40,370 ♪ anything but loud... ♪ 96 00:03:40,370 --> 00:03:42,471 Tôi luôn biết là 2 người cuối cùng sẽ đến bên nhau. 97 00:03:42,496 --> 00:03:44,270 - Em đã bảo anh nhỉ, anh yêu? - Đúng vậy. 98 00:03:44,280 --> 00:03:47,240 Thậm chí khi xem thời sự rằng 2 người đã thôi đính ước, 99 00:03:47,250 --> 00:03:50,350 tôi vẫn nói rằng , "Adam, Felicity và Oliver" 100 00:03:50,350 --> 00:03:51,820 "là dành cho nhau. 101 00:03:51,820 --> 00:03:52,827 Họ sẽ tìm ra cách quay lại." 102 00:03:52,846 --> 00:03:54,163 - Em đã nói thế nhỉ, anh yêu? - Đúng vậy. 103 00:03:54,188 --> 00:03:55,742 - Tôi đã nói thế. - Chà, chúng tôi thật vinh hạnh 104 00:03:55,767 --> 00:03:56,672 khi 2 người có thể tới dự. 105 00:03:56,697 --> 00:03:57,578 thật tuyệt khi được gặp lại lần nữa. 106 00:03:57,603 --> 00:03:59,803 tôi định bảo hai người quay lại thị trấn Ivy, 107 00:03:59,828 --> 00:04:02,428 nhưng tôi đoán là làm thị trưởng Star City thì làm thế sẽ khá là khó nhỉ? 108 00:04:02,453 --> 00:04:06,123 Bọn tôi rất thích thị trấn Ivy, nhưng Star city là nhà của chúng tôi. 109 00:04:08,218 --> 00:04:11,570 Điều hay nhất ở đám cưới... rượu miễn phí. 110 00:04:11,570 --> 00:04:13,270 Cạn li. 111 00:04:13,270 --> 00:04:15,340 Unh. Ahh. 112 00:04:15,340 --> 00:04:18,040 Paul và tôi có một loại cocktail đặc biệt 113 00:04:18,040 --> 00:04:19,980 tại lễ cưới của chúng tôi. 114 00:04:19,980 --> 00:04:22,780 Holtini và Peach Paul Sangria. 115 00:04:22,780 --> 00:04:26,950 chúng tôi cùng mặc áo tuxedo trắng 116 00:04:26,950 --> 00:04:30,050 ♪ wrong in all the right ways... ♪ 117 00:04:30,060 --> 00:04:32,460 Làm ơn cho tôi 1 ly sâm panh được không? 118 00:04:32,460 --> 00:04:33,620 Anh ổn chứ? 119 00:04:33,630 --> 00:04:36,030 Tôi à? à, vâng dĩ nhiên. 120 00:04:36,030 --> 00:04:37,990 Dù tôi li dị cũng không có nghĩa là 121 00:04:38,000 --> 00:04:40,560 tôi không thể chúc mừng người khác làm đám cưới. 122 00:04:40,570 --> 00:04:41,970 Tôi cũng chẳng thích đám cưới chút nào. 123 00:04:41,970 --> 00:04:43,845 - Ngạc nhiên đấy. - À, cái việc 124 00:04:43,870 --> 00:04:47,240 dành phần đợi còn lại bên một người khác nghe có vẻ rất phi lý, 125 00:04:47,240 --> 00:04:49,540 và cũng nhạt nhẽo nữa. 126 00:04:49,540 --> 00:04:51,054 - Hửmm. - đó chắc là lý do tôi có 127 00:04:51,079 --> 00:04:52,610 nhiều vụ đính hôn bắt quả tang đến thế 128 00:04:52,610 --> 00:04:54,440 - Sao chứ? - Cái gì thế? 129 00:04:54,657 --> 00:04:55,926 Sao em không trả lời anh? 130 00:04:55,950 --> 00:04:58,380 - tôi sẽ quay lại ngay. - Sao cơ? cô định đi ngay khi 131 00:04:58,380 --> 00:05:00,320 nói ra điều kinh hoàng đó à... Cô định làm gì thế? 132 00:05:00,320 --> 00:05:01,720 Hmm. 133 00:05:01,720 --> 00:05:04,050 là do tôi, hay là cô ấy đang cư xử lạ thường thế nhỉ? 134 00:05:04,060 --> 00:05:06,020 Ồ không, cô ấy chắc chắn lên Upswipz rồi. 135 00:05:06,020 --> 00:05:09,090 Mấy tuần nay cô ấy cứ nhắn tin với ai đó 136 00:05:09,090 --> 00:05:10,630 Cũng tốt cho cô ấy thôi. 137 00:05:10,630 --> 00:05:12,560 này, có lẽ anh cũng nên hẹn hò đi. 138 00:05:12,560 --> 00:05:16,670 Ồ. Này. tôi hẹn hò nhiều rồi mà. 139 00:05:16,670 --> 00:05:18,240 Ồ thật chứ. Với ai nào? 140 00:05:18,240 --> 00:05:20,800 hả? Ai sao? Ồ anh biết đấy, khá -- khá nhiều người. 141 00:05:20,810 --> 00:05:22,440 - Chà. - Nhưng nói đúng ra thì 142 00:05:22,440 --> 00:05:24,070 tôi đang hẹn hò với 1 người thôi. 143 00:05:24,080 --> 00:05:26,610 Ừ, tên anh ta là... Dom Perignon. 144 00:05:26,610 --> 00:05:28,810 anh ta nói chuyện rất hay và còn giàu nữa, 145 00:05:28,810 --> 00:05:31,250 và anh ta khá tử tế, nhưng vẫn còn những người khá nữa. 146 00:05:31,250 --> 00:05:33,020 nhưng tôi không muốn mình bị trói buộc ngay lúc này, anh biết đấy. 147 00:05:33,020 --> 00:05:34,620 tôi đang tận hưởng cuộc sống độc thân. 148 00:05:34,620 --> 00:05:36,690 Ai thế? trông giống, Tom Collins, Rob Roy sao? 149 00:05:36,690 --> 00:05:39,290 Không phải mấy tay sành rượu đâu. 150 00:05:40,690 --> 00:05:42,990 Xin chúc mừng nhé, ngài thị trưởng. 151 00:05:43,000 --> 00:05:44,790 thôi nào, Quentin. Tối nay chỉ là Oliver thôi. 152 00:05:44,801 --> 00:05:46,635 Thực ra, luôn là Oliver mà. 153 00:05:46,637 --> 00:05:49,838 Chà, tôi có một, uh-- Tôi có một thứ cho cậu, Oliver. 154 00:05:53,977 --> 00:05:55,477 Ừ. Tôi biết. Nó không đáng giá lắm-- 155 00:05:55,479 --> 00:05:58,680 heh heh--nhưng, uh... 156 00:05:58,682 --> 00:06:00,849 Bố tôi đã tặng tôi vào ngày cưới. 157 00:06:00,851 --> 00:06:02,617 Quentin, tôi không thể nhận thứ này. 158 00:06:02,619 --> 00:06:04,853 Đâu phải tôi có người để trao cho đâu, phải không, 159 00:06:04,855 --> 00:06:09,057 Và hơn nữa, thật không phải khi cậu không có bố mẹ ở đây tối nay. 160 00:06:10,994 --> 00:06:16,531 Cảm ơn. Món quà này... món quà này rất ý nghĩa với tôi. 161 00:06:16,533 --> 00:06:17,999 Cảm ơn. 162 00:06:20,070 --> 00:06:24,439 ♪ party rock is in the house tonight ♪ 163 00:06:24,441 --> 00:06:28,243 ♪ everybody just have a good time ♪ 164 00:06:28,245 --> 00:06:31,813 ♪ and we gonna make you lose your mind ♪ 165 00:06:31,815 --> 00:06:35,417 ♪ everybody just have a good time ♪ 166 00:06:35,419 --> 00:06:37,719 ♪ party rock is in the house tonight... ♪ 167 00:06:39,656 --> 00:06:42,324 Đây, đây, đây. 168 00:06:42,326 --> 00:06:44,259 - Ôi, chúa ơi! Tôi bắt được nó rôì! - Tuyệt! 169 00:06:44,261 --> 00:06:46,428 Không! 170 00:06:46,430 --> 00:06:49,497 ♪ We just want to see you ♪ 171 00:06:49,499 --> 00:06:51,333 Tình yêu. 172 00:06:52,769 --> 00:06:55,236 Tình yêu thực sự là gì? 173 00:06:55,238 --> 00:06:56,538 Oh, trởi ơi. 174 00:06:56,540 --> 00:06:58,173 Nó không hữu hình, 175 00:06:58,175 --> 00:07:00,308 vậy thì ai dám nói nó không phải là bịa đặt? 176 00:07:00,310 --> 00:07:03,411 Ý tôi là, nó không có bằng chứng xác thực 177 00:07:03,413 --> 00:07:05,580 Là thực sự tồn tại. 178 00:07:05,582 --> 00:07:09,150 Ý tôi là, nghe này. Tôi yêu rất nhiều thứ-- 179 00:07:09,152 --> 00:07:12,520 Áo len, toán, cà phê, nhưng, các vị biết không, 180 00:07:12,522 --> 00:07:14,723 Tôi sẽ không cưới những thứ đó. 181 00:07:14,725 --> 00:07:16,658 Mà hôn nhân là gì? kiểu như, nó là gì? 182 00:07:16,660 --> 00:07:19,160 Như là, có phải nó— nó là một tờ giấy nói rằng, 183 00:07:19,162 --> 00:07:21,496 "oh, anh nợ em suốt đời"— tôi không--không. 184 00:07:21,498 --> 00:07:23,531 tôi có thể kệ nó như thế, Vậy hôn nhân thực sự là gì 185 00:07:23,533 --> 00:07:25,533 khi chung quy nó là như thế? 186 00:07:25,535 --> 00:07:27,168 Tôi còn nhiều thứ khác để nói. 187 00:07:27,170 --> 00:07:29,237 Và mọi người cho Curtis một tràng vỗ tay nào. 188 00:07:30,841 --> 00:07:33,208 Cảm ơn, Curtis. Cảm ơn. 189 00:07:33,210 --> 00:07:35,944 Tôi nghĩ ý anh bạn tôi vừa nói là 190 00:07:35,946 --> 00:07:41,750 um, tình yêu đích thực là điều rất đặc biệt mà chúng ta luôn hằng mơ về nó, 191 00:07:41,752 --> 00:07:44,018 Và khi tôi nhìn vào Oliver và Felicity, 192 00:07:44,020 --> 00:07:46,554 nó làm tôi nhớ đến cảm xúc của tôi về vợ mình 193 00:07:46,556 --> 00:07:48,590 trong ngày cưới của chúng tôi. 194 00:07:49,993 --> 00:07:52,193 Chúng tôi chìm đắm trong tình yêu. 195 00:07:52,195 --> 00:07:56,564 Chúng tôi sẽ làm mọi thứ vì nhau, ý tôi là, bất kể mọi thứ, 196 00:07:56,566 --> 00:07:59,401 Và đó chính là bản tóm tắt tình yêu của Oliver và Felicity. 197 00:07:59,403 --> 00:08:01,569 Phải. Ý tôi là, 2 người cũng có trục trặc, 198 00:08:01,571 --> 00:08:04,072 nhưng luôn vượt qua được nó. 199 00:08:04,074 --> 00:08:07,575 Đây chính là 2 con người chân thành nhất thế giới, 200 00:08:07,577 --> 00:08:09,778 Và họ xứng đáng có mọi hạnh phúc, 201 00:08:09,780 --> 00:08:14,983 Và tôi rất may mắn khi có họ làm bạn, 202 00:08:14,985 --> 00:08:19,621 Vậy hãy nâng cốc vì tình yêu đích thực. 203 00:08:19,623 --> 00:08:21,556 Oliver và Felicity. 204 00:08:21,558 --> 00:08:24,292 vì Oliver và Felicity! 205 00:08:24,294 --> 00:08:26,995 Đã đến giờ cho điêu nhảy đầu tiên của cặp đôi. 206 00:08:36,306 --> 00:08:40,508 ♪ At last ♪ 207 00:08:43,780 --> 00:08:48,683 ♪ my love has come along... ♪ 208 00:08:48,685 --> 00:08:50,418 Đây chỉ là 1 điệu nhảy lịch sự thôi 209 00:08:50,420 --> 00:08:52,420 Bởi vì bài phát biểu mùi mẫn của anh. 210 00:08:52,422 --> 00:08:54,622 Cảm xúc trào dâng thôi mà. 211 00:08:54,624 --> 00:08:56,391 Cô ổn không? 212 00:08:56,393 --> 00:09:00,462 Ừ. Anh biết đấy, chỉ là, um, tôi tưởng là bạn tôi sẽ đến. 213 00:09:00,464 --> 00:09:02,464 Nó sẽ rất tuyệt nếu được gặp anh ấy. 214 00:09:02,466 --> 00:09:04,032 Oh, người ấy là anh à? 215 00:09:04,034 --> 00:09:06,568 Tôi đoán là anh ta không chỉ là bạn. 216 00:09:06,570 --> 00:09:10,138 Đám cưới khiến ta hoài niệm về những người thân yêu của mình. 217 00:09:10,140 --> 00:09:13,041 Tôi chắc chắn nhớ vợ và gia đình của tôi. 218 00:09:13,043 --> 00:09:14,843 Cô biết đấy, để đáng mà nói, tôi thấy 219 00:09:14,845 --> 00:09:16,344 DJ đang ngắm cô đó. 220 00:09:16,346 --> 00:09:18,847 Oh, không, không. Tôi không yêu DJ. 221 00:09:18,849 --> 00:09:21,616 Thử một lần rồi. Nhưng chẳng tốt đẹp gì. 222 00:09:21,618 --> 00:09:25,453 Anh có tin là con gái chúng ta đã cưới không? 223 00:09:25,455 --> 00:09:27,522 - Oh, chúa ơi. - Anh không thể tin được. 224 00:09:29,059 --> 00:09:32,360 Cảm ơn vì đã cho anh quay về cuộc sống của con. 225 00:09:32,362 --> 00:09:35,630 Em đã sai lầm khi bảo anh đi đi. 226 00:09:35,632 --> 00:09:39,267 Thực sự. Felicity Cần bố nó trong đời nó, 227 00:09:39,269 --> 00:09:41,302 Và để cho anh biết, 228 00:09:41,304 --> 00:09:44,672 Em nghĩ Tom Jones Thực sự-- 229 00:09:44,674 --> 00:09:46,341 Anh ta rất giỏi đấy. 230 00:09:46,343 --> 00:09:48,810 - Em khá thích anh ấy. - này. 231 00:09:48,812 --> 00:09:50,912 - Này. - Anh xin lỗi. Cái này có hơi kì không? 232 00:09:50,914 --> 00:09:52,580 2 người biết nhau à? 233 00:09:52,582 --> 00:09:57,051 Không. Bọn em... 234 00:09:57,053 --> 00:09:58,720 Chà, vậy chuyện này thật ngại quá. 235 00:09:58,722 --> 00:10:00,722 Anh sẽ đi lấy đồ uống đây. 236 00:10:03,960 --> 00:10:07,862 Chà. Trông anh... 237 00:10:07,864 --> 00:10:10,365 Anh nhìn được đó. 238 00:10:10,367 --> 00:10:13,501 - Ý em là không say rượu. - Phải. 239 00:10:13,503 --> 00:10:15,670 Anh xin lỗi. Lần cuối anh gặp em, anh đã-- 240 00:10:15,672 --> 00:10:17,372 Anh đã trải qua một cơn ác mộng. 241 00:10:21,878 --> 00:10:24,712 Uh, đó là Jean Loring. Cô ấy là luật sư của Oliver, 242 00:10:24,714 --> 00:10:27,749 Và anh phải nghe điện. 243 00:10:27,751 --> 00:10:28,950 Anh xin lỗi. 244 00:10:28,952 --> 00:10:31,185 Oh, ừ. Không. Được thôi. 245 00:10:31,187 --> 00:10:33,588 Em chưa từng là cô gái mà hay mơ về đám cưới của mình, 246 00:10:33,590 --> 00:10:36,524 Nhưng em phải nói đây là một buổi tối hoàn hảo. 247 00:10:36,526 --> 00:10:38,126 - Đúng không? - Ừ. 248 00:10:38,128 --> 00:10:42,263 Uh, rất xin lỗi. Chúng ta có một vấn đề. 249 00:10:42,265 --> 00:10:44,098 Em nghĩ em đã làm xúi quẩy nó rồi. 250 00:10:44,100 --> 00:10:47,435 Lại đây. Ahem. 251 00:10:47,437 --> 00:10:49,137 - Chuyện gì đang xáy ra vậy? - Chà, nghe này. 252 00:10:49,139 --> 00:10:50,705 Tôi thực sự không muốn làm điều này ngay bây giờ, 253 00:10:50,707 --> 00:10:52,373 nhưng Jean Loring vừa gọi, 254 00:10:52,375 --> 00:10:54,208 Và cô ấy bảo là tôi phải nói ngay cho cậu. 255 00:10:54,210 --> 00:10:55,178 - Được thôi. Chuyện gì đang xảy ra? - 256 00:10:55,203 --> 00:10:57,211 Tôi bảo là cậu đang ăn mừng đám cưới của cậu-- 257 00:10:57,213 --> 00:10:59,447 Quentin! Có chuyện gì thế? 258 00:11:02,319 --> 00:11:05,587 Bằng chứng của bên khởi tố. 259 00:11:05,589 --> 00:11:07,221 Có 1 nhân chứng đã sẵn lòng làm chứng 260 00:11:07,223 --> 00:11:09,991 cậu là Green Arrow. 261 00:11:09,993 --> 00:11:11,726 - Ai cơ? - Chà, thông tin đó 262 00:11:11,728 --> 00:11:14,996 Vẫn đang được giấu kín, nhưng nó Là 1 người ở trong đội 263 00:11:15,020 --> 00:11:19,020 ♪ Arrow 6x09 ♪ Irreconcilable Differences 264 00:11:19,021 --> 00:11:25,921 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 265 00:11:29,081 --> 00:11:30,813 Anh không thể tin nổi chuyện này lại xảy ra lần nữa. 266 00:11:30,913 --> 00:11:32,513 Này. Từ từ đã. Chúng ta không biết 267 00:11:32,515 --> 00:11:34,081 Đây có phải là tình huống Evelyn Sharpe không. 268 00:11:34,136 --> 00:11:36,269 Đây là 1 sự phản bội. 269 00:11:36,771 --> 00:11:38,371 Anh lẽ ra không nên tin họ. 270 00:11:38,373 --> 00:11:40,039 Không phải là họ. Chỉ là 1 người, 271 00:11:40,041 --> 00:11:41,641 1 người muốn giao anh cho FBI 272 00:11:41,643 --> 00:11:43,176 Và sẽ nhốt anh lại cả đời trong tù. 273 00:11:43,178 --> 00:11:44,511 Đó là một quãng thời gian rất lâu đó. 274 00:11:44,513 --> 00:11:45,945 Em sẽ chờ anh. 275 00:11:45,947 --> 00:11:47,380 Này. Tôi vừa nhận được tin nhắn của cậu. 276 00:11:47,382 --> 00:11:48,592 Thường thì, cô dâu và chú rể sẽ 277 00:11:48,617 --> 00:11:50,202 ở riêng với nhau trong đêm cưới chứ. Chuyện gì vậy? 278 00:11:50,227 --> 00:11:52,134 Có người trong đội đã bán đứng tôi cho Samanda Watson. 279 00:11:52,159 --> 00:11:53,728 Không thể nào, Oliver. Không ai sẽ làm vậy cả. 280 00:11:53,753 --> 00:11:55,688 Lance có nó từ Jean Loring. 281 00:11:55,690 --> 00:11:58,791 Jean Loring có nó từ công tố viên quận Armand. 282 00:11:58,793 --> 00:12:00,193 Em đang kiểm tra 283 00:12:00,195 --> 00:12:01,714 Curtis, Dinah, và Rene, 284 00:12:01,739 --> 00:12:03,285 Và em có cài con worm trong tin nhắn và e-mail của họ. 285 00:12:03,310 --> 00:12:06,633 - Cô đang theo dõi họ ư? - Tôi không theo dõi họ. 286 00:12:06,635 --> 00:12:08,501 Tôi, kiểu, Xem qua thôi mà. 287 00:12:08,503 --> 00:12:10,637 Oliver, sao không hỏi hẳn là ai đang làm chuyện này 288 00:12:10,639 --> 00:12:12,438 Và cho họ cơ hội để thú nhận? 289 00:12:12,440 --> 00:12:14,150 Điều gì khiến cho anh nghĩ là họ sẽ thú nhận? 290 00:12:14,175 --> 00:12:16,342 Sao mà chúng ta biết đây không phải là-- 291 00:12:16,344 --> 00:12:18,311 Bề mặt của sự phản bội? 292 00:12:18,313 --> 00:12:20,413 Nghe này, John. Tôi không muốn theo dõi họ đâu, 293 00:12:20,415 --> 00:12:23,016 Nhưng nếu anh có ý hay hơn, 294 00:12:23,018 --> 00:12:25,618 Tôi rất sẵn lòng. 295 00:12:25,620 --> 00:12:26,740 Không. 296 00:12:26,765 --> 00:12:29,556 Nếu ai đến nơi nào khả nghi, chúng ta sẽ biết. 297 00:12:29,558 --> 00:12:31,391 Felicity, chúng tôi đều ở đám cưới. 298 00:12:31,393 --> 00:12:33,393 Nơi khả nghi nhất họ có thể đến là quán pizza. 299 00:12:33,395 --> 00:12:37,163 John, dù Curtis, Dinah hay Rene bắng đứng tôi. 300 00:12:37,165 --> 00:12:40,033 Chúng ta cần biết lý do, cần phải biết đó là ai. 301 00:12:40,035 --> 00:12:42,802 Hơn nữa, khi anh đôi mũ trùm lại, 302 00:12:42,804 --> 00:12:44,871 anh có thể sẽ là người kế tiếp. 303 00:12:51,947 --> 00:12:53,546 Được rồi. 304 00:12:53,548 --> 00:12:55,048 Anh muốn đi đâu, phòng tắm hay ghế bành? 305 00:12:55,050 --> 00:12:56,883 Này. Tôi hoàn toàn có thể 306 00:12:56,885 --> 00:12:59,719 Tự đi-- ohh! Ugh. 307 00:12:59,721 --> 00:13:03,690 Không. Đó không phải là vì tôi say đâu 308 00:13:03,692 --> 00:13:05,959 Đó chỉ là vì tôi rất hậu đậu thôi. 309 00:13:05,961 --> 00:13:08,194 Wow. Vậy đây là một chuồng chó. Ruff! 310 00:13:08,196 --> 00:13:12,865 Ha ha! Thực ra nó sạch hơn tôi tưởng tượng. 311 00:13:12,867 --> 00:13:16,069 Oh. Anh có hoa. Tại sao anh có hoa? 312 00:13:16,071 --> 00:13:19,005 Anh đang chuẩn gặp cô nàng nào đó à? 313 00:13:19,007 --> 00:13:20,707 Nó không như thế đâu. 314 00:13:20,709 --> 00:13:22,709 Anh biết tôi sẽ gặp ai khi tôi 315 00:13:22,711 --> 00:13:24,177 Về đến nhà mà vào buổi sáng mà? 316 00:13:24,179 --> 00:13:25,645 Vài anh chàng nóng bỏng? 317 00:13:25,647 --> 00:13:27,113 Chính tôi. 318 00:13:27,115 --> 00:13:29,082 Trong gương. 319 00:13:29,084 --> 00:13:30,717 Một mình. Heh. 320 00:13:30,719 --> 00:13:33,119 Anh có nghĩ là việc làm người hùng ngoài vòng pháp luật 321 00:13:33,121 --> 00:13:34,954 đã đẩy Paul đi không, 322 00:13:34,956 --> 00:13:39,492 hay do tôi đã mất đi sự quyến rũ của mình...ugh/ 323 00:13:39,494 --> 00:13:44,297 Anh có bao giờ cảm thấy đời 324 00:13:44,299 --> 00:13:49,168 Sẽ dễ hơn nếu chưa từng có đội Arrow chưa? 325 00:13:51,039 --> 00:13:52,338 Mọi lúc. 326 00:13:52,340 --> 00:13:54,307 Anh biết sao không? 327 00:13:54,309 --> 00:13:58,311 Oliver và Felicity vừa có một kết thúc có hậu cho họ, 328 00:13:58,313 --> 00:14:03,216 và đó ít nhất là tất cả những gì quan trọng với Oliver. 329 00:14:03,218 --> 00:14:05,952 Đó chỉ là rượu nói thôi, anh bạn, đúng không? 330 00:14:05,954 --> 00:14:07,787 Ý tôi là, anh sẽ tìm được ai đó mới, 331 00:14:07,789 --> 00:14:10,356 Nhưng đến khi đó, anh còn chúng tôi mà. 332 00:14:13,128 --> 00:14:15,862 Đó là những gì tôi nhận được khi tỏ ra tử tế. 333 00:14:32,113 --> 00:14:35,315 Anh phải ngừng lien lạc với em đi. 334 00:14:35,317 --> 00:14:38,384 Em đã làm tất cả những gì có thể cho anh rồi. 335 00:14:38,386 --> 00:14:40,853 Anh không tới đây để xin ân huệ. 336 00:14:44,159 --> 00:14:45,658 Vậy anh muốn gì? 337 00:14:45,660 --> 00:14:47,493 Anh nhớ em, D. 338 00:14:47,495 --> 00:14:50,196 Chiếc váy làm anh nhớ về 339 00:14:50,198 --> 00:14:52,098 chiếc váy em đã mặc trong chiến dịch Guzman. 340 00:14:52,100 --> 00:14:57,136 Đừng làm thế. Đừng cố khiến em hoài niệm quá khứ. 341 00:14:57,138 --> 00:14:59,739 Em không còn nhận ra anh nữa, Vince. 342 00:14:59,741 --> 00:15:03,042 Người đàn ông mà em biết sẽ không bao giờ, 343 00:15:03,044 --> 00:15:06,412 không thể giết người vôt tội. 344 00:15:06,414 --> 00:15:09,849 Những kẻ mà anh giết không hề vô tội. 345 00:15:09,851 --> 00:15:11,818 Ồ, không á? Thế còn người cảnh sát 346 00:15:11,820 --> 00:15:13,453 mà anh đã lỡ bắn tháng trước? 347 00:15:13,455 --> 00:15:15,988 - Thiệt hại ngoài dự kiến thôi. - Cái gì cơ? 348 00:15:15,990 --> 00:15:18,358 Em định cố nói rằng không có ai chết 349 00:15:18,360 --> 00:15:20,259 trong cuộc chiến của Green Arrow sao? 350 00:15:20,261 --> 00:15:22,662 Không. Không hề. 351 00:15:22,664 --> 00:15:25,164 Có vẻ như anh không phải người duy nhất thay đổi. 352 00:15:25,166 --> 00:15:26,833 Dinah Drake mà anh biết 353 00:15:26,835 --> 00:15:28,735 Sẽ không bao giờ ngây thơ thế này. 354 00:15:28,737 --> 00:15:34,040 Oliver đã đưa em trở lại từ nơi cực kì tăm tối, tồi tệ. 355 00:15:34,042 --> 00:15:35,842 Anh ấy đã ngăn em trở thành anh. 356 00:15:35,844 --> 00:15:38,177 Sự khác biệt duy nhất giữa anh ta và anh là 357 00:15:38,179 --> 00:15:42,415 là anh không lừa dối bản thân về việc mình đang làm. 358 00:15:42,417 --> 00:15:47,220 Nghe này. Anh có thể không phải là thánh, 359 00:15:47,222 --> 00:15:49,155 Nhưng anh biết rõ điều này. 360 00:15:49,157 --> 00:15:51,057 Anh rất quan tâm em. 361 00:15:51,059 --> 00:15:55,128 Anh đã luôn luôn và sẽ luôn luôn như vậy. 362 00:16:00,301 --> 00:16:03,236 Đừng bao giờ liên lạc với em nữa. 363 00:16:03,238 --> 00:16:05,071 Rời khỏi thành phố đi, 364 00:16:05,073 --> 00:16:09,075 Và nếu em còn thấy anh ở ngoài kia lần nữa, 365 00:16:09,077 --> 00:16:11,411 Em sẽ không để anh thoát lần thứ 2 đâu. 366 00:16:13,830 --> 00:16:15,982 Ông đâu cần dẫn tôi về nhà đâu, Quentin. 367 00:16:15,984 --> 00:16:18,251 Tôi có thể tự lo cho chính mình. 368 00:16:18,253 --> 00:16:20,119 Cô vẫn đang hồi phục sau 6 tháng hôn mê, Thea. 369 00:16:20,121 --> 00:16:22,922 Hãy để tôi bảo vệ hơi quá một chút. 370 00:16:24,125 --> 00:16:26,492 Chào, Thea. 371 00:16:26,494 --> 00:16:29,262 Chúc mừng vì đã thoát khỏi cơn hôn mê. 372 00:16:29,264 --> 00:16:31,230 Cayden James muốn nói vài lời với ông. 373 00:16:31,232 --> 00:16:33,232 - tránh xa ông ấy ra. - Thea. 374 00:16:33,234 --> 00:16:35,334 Ngươi vừa mới xuất viện. 375 00:16:35,336 --> 00:16:37,770 Ngươi có hứng thú quay trở lại không? 376 00:16:40,175 --> 00:16:42,475 Thea! 377 00:16:42,477 --> 00:16:44,143 Laurel, cô k--uh! 378 00:16:51,386 --> 00:16:55,488 Lần tới, ta sẽ cho ngươi quay lại hôn mê luôn... 379 00:16:55,490 --> 00:16:57,123 Speedy. 380 00:17:03,470 --> 00:17:05,715 - chúng ta có âm thanh không? - không. Em đã dò cô ấy 381 00:17:05,716 --> 00:17:07,716 đến địa chỉ này, rồi truy cập vào camera giao thông. 382 00:17:07,718 --> 00:17:10,288 Em đoán là ta đã biết sao tên Viglante đó thoát khỏi cảnh sát tháng trước rồi. 383 00:17:10,313 --> 00:17:11,976 Chúng ta không thể biết cô ấy đang nói những gì với hắn. 384 00:17:12,001 --> 00:17:13,069 Không quan trọng cô ấy nói gì. 385 00:17:13,094 --> 00:17:14,789 Cô ấy đã lừa dối cả đội. Về chuyện này. 386 00:17:14,791 --> 00:17:16,625 - Oliver, nghe này. - Cô ấy còn nói dối về chuyện gì nữa? 387 00:17:16,627 --> 00:17:18,861 - Đừng lo hão nữa. - Chà, đó đâu phải lo hão. 388 00:17:18,886 --> 00:17:20,055 nếu nỗi sợ đó hợp lý. 389 00:17:20,080 --> 00:17:21,712 Ý tôi là, Vigilante đã cố giết Oliver năm ngoái. 390 00:17:21,715 --> 00:17:23,069 Hắn muốn ra tay trước lực lượng chức năng, 391 00:17:23,070 --> 00:17:25,299 hắn hầu như đang làm việc tương tự... Hắn sẽ ngồi tù mọt gông vì làm vậy. 392 00:17:25,301 --> 00:17:26,901 Được. Tôi không nghĩ rằng Dinah sẽ làm điều này. 393 00:17:26,903 --> 00:17:29,623 Cô ấy cực kì quan tâm đến đội này. Oliver, nghe này. 394 00:17:30,416 --> 00:17:33,484 Cô ấy đã hỗ trợ tôi vượt qua chấn thương 395 00:17:33,486 --> 00:17:35,619 - và khi làm Green Arrow. - Tôi biết, 396 00:17:35,621 --> 00:17:37,988 và tôi rất cảm kích về việc đó, nhưng sau những gì xảy ra 397 00:17:37,990 --> 00:17:41,658 với Evelyn, chúng ta cần phải tự bảo vệ mình. 398 00:17:43,295 --> 00:17:46,129 - Thea? Em ổn chứ? - Vâng. Em không sao. 399 00:17:46,131 --> 00:17:48,999 Có chuyện gì thế? 400 00:17:49,001 --> 00:17:51,368 Laurel xấu xa. Cô ta bắt Quentin rồi. 401 00:17:51,370 --> 00:17:53,637 - Oh. - Em đã cố gắng ngăn cô ta, Ollie, 402 00:17:53,639 --> 00:17:55,973 nhưng em... em không còn đủ mạnh nữa. 403 00:17:55,975 --> 00:17:57,941 Không sao. không sao đâu. Anh mừng là em vẫn ổn. 404 00:17:57,943 --> 00:17:59,676 Vâng, nhưng sao mà ổn được? 405 00:17:59,678 --> 00:18:01,445 Không phải là chị không mừng vì em vẫn ổn, 406 00:18:01,447 --> 00:18:02,833 mà là Laurel xấu xa đã trốn thoát. 407 00:18:02,858 --> 00:18:05,291 Cô ta cần một người đưa tin. 408 00:18:05,784 --> 00:18:08,218 Tỉ lệ mà nó sẽ rung chuông là bao nhiêu, vừa nói xong... 409 00:18:08,993 --> 00:18:10,292 Vi diệu. Nó chẳng kinh dị tí nào. 410 00:18:14,393 --> 00:18:16,483 Xin chào. Là Cayden James đây. 411 00:18:16,508 --> 00:18:20,530 - Ông Lance đâu? - Sao ta lại nói cho ngươi biết? 412 00:18:20,555 --> 00:18:23,990 - Ngươi muốn gì? - Bộ khuếch đại nanoaluminum. 413 00:18:24,022 --> 00:18:25,548 Ta chả biết ngươi đang nói về cái gì cả. 414 00:18:25,573 --> 00:18:26,779 Được thôi. 415 00:18:26,804 --> 00:18:29,304 Ta chắc là ngươi có thể tìm hiểu nó, 416 00:18:29,329 --> 00:18:33,022 và khi làm vậy, ngươi sẽ thấy là nó được bảo vệ ở A.R.G.U.S. 417 00:18:34,257 --> 00:18:36,758 Đưa nó cho ta hoặc Quentin Lance sẽ chết. 418 00:18:36,783 --> 00:18:39,417 Lần cuối chúng ta nói chuyện ngươi đã thề sẽ phá hủy thành phố. 419 00:18:39,620 --> 00:18:43,321 Ta đoán bộ khuếch đại này sẽ đưa ngươi tiến gần hơn đến mục tiêu của mình, 420 00:18:43,346 --> 00:18:44,791 Vậy thì sao ta phải giúp ngươi? 421 00:18:44,816 --> 00:18:48,455 Ta có nói đến vấn đề ông Lance sẽ chết, đúng không nhỉ? 422 00:18:48,527 --> 00:18:49,928 Giờ ngươi hãy nghe đây... 423 00:18:49,953 --> 00:18:52,187 Vào đêm mai, ta sẽ nhắn địa chỉ 424 00:18:52,212 --> 00:18:53,744 vào điện thoại này. 425 00:18:53,871 --> 00:18:56,072 Ngươi sẽ tới đó cùng bộ khuếch đại, 426 00:18:56,097 --> 00:19:00,840 hoặc là Quentin Lance sẽ phải hứng chịu tất cả. 427 00:19:01,658 --> 00:19:04,525 Ồ, và làm ơn đừng thở câu nào với bạn ngươi ở A.R.G.U.S. 428 00:19:07,279 --> 00:19:09,012 Dám chắc là không có lý do tốt đẹp nào 429 00:19:09,037 --> 00:19:10,770 để Cayden muốn bộ khuếch đại đó. 430 00:19:10,983 --> 00:19:13,107 - Nghe như là một cái bẫy. - Hắn ta có Quentin. 431 00:19:13,154 --> 00:19:14,887 Chuyện đó không quan trọng. Hắn có thứ để uy hiếp. 432 00:19:14,912 --> 00:19:17,187 Em và Curtis có thể làm bản sao của thứ đó không, 433 00:19:17,189 --> 00:19:19,083 một cái giả để đưa cho Cayden James ấy? 434 00:19:19,108 --> 00:19:21,646 Không. Ý em là bọn em giỏi, nhưng không giỏi đến thế. Nó là độc nhất. 435 00:19:21,671 --> 00:19:23,608 Không phải gã này là thuộc dạng thiên tài hacker sao? 436 00:19:23,633 --> 00:19:26,000 Hắn biết nó ở A.R.G.U.S. sao hắn không tự hack vào đó? 437 00:19:26,156 --> 00:19:28,122 100% A.R.G.U.S. là mạng không thể hack. 438 00:19:28,147 --> 00:19:30,257 Nghĩa là ta không thể truy cập mạng lưới trừ khi trong nội bộ, 439 00:19:30,282 --> 00:19:31,882 và em đoán hắn muốn qua mặt A.R.G.U.S. 440 00:19:31,907 --> 00:19:33,640 Khi mà họ đã giam hắn 8 tháng giời. 441 00:19:33,665 --> 00:19:34,687 Thế nên hắn lợi dung chúng ta. 442 00:19:34,712 --> 00:19:36,746 A.R.G.U.S. sẽ không giao bộ khuếch đại đâu. 443 00:19:36,897 --> 00:19:39,631 Họ có cả chính sách dài về việc không đàm phán với khủng bố. 444 00:19:40,813 --> 00:19:43,441 - Hãy mang theo Curtis và Rene. - Không Dinah à? 445 00:19:43,466 --> 00:19:46,367 Cho đến khi chúng ta biết được rõ sự trung thành của cô ấy, thì cô ấy ở ngoài. 446 00:19:53,859 --> 00:19:56,546 Ôi, Dan, tôi không thể nói là tôi cảm kích nhường nào cho ân huệ này. 447 00:19:56,571 --> 00:19:58,382 Tôi biết không có chính sách chính xác để cho phép tôi vào đây, 448 00:19:58,441 --> 00:20:01,388 nhưng tôi muốn để lại món quà nhỏ bất ngờ này cho Lyla 449 00:20:01,413 --> 00:20:02,833 khi cô ấy trở về. 450 00:20:02,835 --> 00:20:04,660 Không thể để các chính sách ngăn cản sự lãng mạn được. 451 00:20:04,685 --> 00:20:07,219 Vâng. Cám ơn vì đã giúp cho ngọn lửa đó tiếp tục bùng cháy. 452 00:20:07,940 --> 00:20:10,311 Tôi, uh - Tôi quên thẻ của mình rồi. 453 00:20:10,336 --> 00:20:12,336 Nó ở chỗ bảo vệ. Tôi hâm quá. Tôi sẽ đi lấy. 454 00:20:12,361 --> 00:20:13,814 Không, không. Để tôi lấy cho. 455 00:20:13,839 --> 00:20:16,139 Không nên để mọi người thấy anh tự do đi lại đây được. 456 00:20:16,316 --> 00:20:17,220 Ý hay đó. 457 00:20:21,457 --> 00:20:23,074 Overwatch. 458 00:20:29,962 --> 00:20:30,993 Mở mạng cho cô rồi. Nói với tôi đi. 459 00:20:31,018 --> 00:20:32,885 Ok các anh. Tôi đang định vị bộ khuếch đại. 460 00:20:32,910 --> 00:20:34,509 Giữ nguyên vị trị nhé. 461 00:20:34,534 --> 00:20:36,200 Được rồi các anh. Tôi thấy rồi. Nó nằm ở cánh Đông. 462 00:20:36,368 --> 00:20:38,062 Tôi sẽ tắt hệ thống an ninh khi truy cập vào bảng điều khiển. 463 00:20:38,087 --> 00:20:39,758 Mọi người nghe rõ chứ? 464 00:20:39,783 --> 00:20:41,001 Đã vào vị trí. 465 00:20:41,759 --> 00:20:43,280 Vẫn không hiểu sao chàng trai da nâu 466 00:20:43,305 --> 00:20:44,972 lại phải là người lao công. 467 00:20:44,997 --> 00:20:46,730 Lao công là một nghề đáng kính. 468 00:20:46,867 --> 00:20:49,201 Họ dọn dẹp sau khi anh nôn, mà đó là việc tôi có thể 469 00:20:49,203 --> 00:20:50,035 sẽ làm rất sớm đây. 470 00:20:50,036 --> 00:20:51,535 - Thế quái nào Dinah lại không ở đây? - Có thể là 471 00:20:51,537 --> 00:20:53,267 cô ấy còn say hơn cả tôi chăng? 472 00:20:53,292 --> 00:20:54,491 Chắc chắn không phải. 473 00:20:54,516 --> 00:20:55,937 Mấy cậu, tập trung nào. 474 00:21:02,421 --> 00:21:05,021 Overwatch, anh đã vào vị trí. 475 00:21:05,023 --> 00:21:06,957 Bao lâu nữa hệ thống an ninh sẽ tắt? 476 00:21:06,959 --> 00:21:08,425 Điều đó phụ thuộc vào Curtis. 477 00:21:10,295 --> 00:21:14,497 Chúng ta an toàn rồi. Ôi. Tuy nhiên, bám vào thế này...không phải là quyết định hay. 478 00:21:14,499 --> 00:21:15,873 Anh không được nôn đâu đấy. 479 00:21:15,898 --> 00:21:17,911 Tôi đã phải để tuần trăng mật diễn ra trong thùng rác rồi. 480 00:21:17,936 --> 00:21:19,936 - Tôi không cần thêm bãi nôn của anh đâu! - Cô tát tôi này. 481 00:21:19,938 --> 00:21:21,871 Oliver, em chỉ có thể cho anh 60 giây 482 00:21:21,873 --> 00:21:24,007 trước khi hệ thống an ninh quanh bộ khuếch đại hoạt động lại. 483 00:21:24,009 --> 00:21:25,542 Như thế là quá đủ thời gian cho anh rồi. 484 00:21:25,544 --> 00:21:27,262 Sàn nhà vẫn còn cảm biến áp lực. 485 00:21:27,287 --> 00:21:28,676 Nếu anh chạm vào, nó sẽ mở báo động. 486 00:21:28,701 --> 00:21:30,601 Đã rõ. Theo nhịp đếm của em. 487 00:21:31,083 --> 00:21:33,550 3, 2, 1. Đi. 488 00:21:35,053 --> 00:21:36,319 Gần được rồi. 489 00:21:46,765 --> 00:21:49,038 2 người, sắp có khách đó. 490 00:21:49,063 --> 00:21:50,762 Chúng tôi cần thêm thời gian. 491 00:21:54,006 --> 00:21:55,805 Ahh.Xin lỗi nhé. 492 00:21:55,807 --> 00:22:00,744 Anh lấy được rồi. Xong trong 3,2,1. 493 00:22:04,082 --> 00:22:05,915 Hiểu rồi. Nào. 494 00:22:08,387 --> 00:22:10,787 Chào. Mấy anh làm tốt chứ? 495 00:22:16,595 --> 00:22:19,396 Tin tốt là đây chính xác là thứ Cayden muốn. 496 00:22:19,398 --> 00:22:22,132 - Tin xấu là nó... - Chính xác là thứ Cayden muốn. 497 00:22:22,134 --> 00:22:24,067 - Phải. - Ít nhất, giờ chúng ta biết 498 00:22:24,069 --> 00:22:25,454 hắn sẽ dùng nó cho việc gì. 499 00:22:25,479 --> 00:22:27,345 Gì cơ? Hắn đâu có muốn sạc cực đại ánh đèn Giáng Sinh đâu? 500 00:22:28,006 --> 00:22:30,216 Còn nhớ quả bom nhiệt áp mà Cayden đã lấy chứ? 501 00:22:30,670 --> 00:22:33,276 Thứ này sẽ dễ dàng nhân bán kích vụ nổ lên 20 lần. 502 00:22:33,278 --> 00:22:34,978 Đó là cả thành phố và vài nơi kế cận. 503 00:22:34,980 --> 00:22:36,680 Nghe này. Tôi cũng muốn cứu ông Lance nhiều như mọi người, 504 00:22:36,682 --> 00:22:38,315 nhưng ông ấy sẽ không muốn chuyện này đâu. 505 00:22:38,317 --> 00:22:39,816 Ông ấy sẽ không muốn chúng ta 506 00:22:39,818 --> 00:22:41,751 giao một thứ quá nguy hiểm cho mấy tên điên đâu. 507 00:22:41,753 --> 00:22:43,687 Thế á? Đó chính xác là điều chúng ta sẽ làm. 508 00:22:43,689 --> 00:22:46,323 - Curtis sẽ phá hoại nó. - Curtis sẽ làm gì bây giờ cơ? 509 00:22:46,325 --> 00:22:48,059 Bộ khuếch đại không cần thiết phải hoạt động. 510 00:22:48,084 --> 00:22:49,598 Chỉ cần cho Cayden James nghĩ là nó hoạt động 511 00:22:49,623 --> 00:22:50,887 đủ lâu để chúng ta cứu Quentin. 512 00:22:50,912 --> 00:22:52,575 Tôi có thể đảo kênh trở về đường dẫn bộ mạch. 513 00:22:52,606 --> 00:22:54,798 Nếu anh dấu nó phía sau bảng mạch hiện có, 514 00:22:54,800 --> 00:22:56,700 nó có thể câu chút thời gian để cứu Lance và cuốn gói khỏi đó. 515 00:22:57,903 --> 00:22:59,020 Chào. 516 00:23:00,305 --> 00:23:02,661 Mọi người vừa làm nhiệm vụ trở về đấy à? 517 00:23:03,975 --> 00:23:05,675 Sao không ai gọi tôi thế? 518 00:23:06,945 --> 00:23:08,878 Chúng ta nên nói chuyện riêng. 519 00:23:08,880 --> 00:23:10,513 Anh thấy có hơi màu mè không? 520 00:23:10,515 --> 00:23:12,163 Được. Ahem. 521 00:23:13,053 --> 00:23:16,681 Tôi biết là cô đang bí mật gặp Vigilante. 522 00:23:18,190 --> 00:23:20,775 - Anh theo dõi tôi à? - Đúng vậy. 523 00:23:22,425 --> 00:23:25,284 Dù tôi với Vince có vấn đề gì cũng không phải việc của anh. 524 00:23:25,309 --> 00:23:27,001 Là của tôi khi nó đe dọa đẩy tôi vào tù 525 00:23:27,026 --> 00:23:28,398 và khiến tôi xa rời con trai. 526 00:23:28,400 --> 00:23:29,651 Anh đang nói cái quái gì thế? 527 00:23:29,676 --> 00:23:31,668 Tôi đang nói về việc bị bắt giữ 528 00:23:31,670 --> 00:23:34,571 vì lời khai của một người biết rõ thân phận tôi, 529 00:23:34,573 --> 00:23:36,639 ai đó trong đội này. 530 00:23:36,641 --> 00:23:39,547 Và anh nghĩ đó là tôi? Vì tôi không nói với anh về Vince à? 531 00:23:39,572 --> 00:23:43,279 Tôi nghĩ cô đã không cho tôi lý do nào để tin cô cả. 532 00:23:43,281 --> 00:23:45,715 Pfff. 533 00:23:47,986 --> 00:23:50,587 Còn anh? Anh thì sao? 534 00:23:50,589 --> 00:23:52,589 Anh cũng không tin tôi à, John? 535 00:23:54,459 --> 00:23:56,059 Dinah, tôi xin lỗi. 536 00:23:57,191 --> 00:23:58,011 Wow. 537 00:23:59,531 --> 00:24:03,099 Không, ừm, không, không. Tôi mới là người phải xin lỗi. 538 00:24:03,101 --> 00:24:05,869 Phải, tôi... tôi mới là người phải xin lỗi 539 00:24:05,871 --> 00:24:08,138 vì đã bảo vệ anh suốt thời gian qua. 540 00:24:09,941 --> 00:24:11,847 - Kệ mẹ các người. - Tôi chưa xong. 541 00:24:11,872 --> 00:24:14,110 - Tôi xong rồi! - Này. 2 người, chúng ta có thể... 542 00:24:14,112 --> 00:24:16,279 chúng ta có thể bình tĩnh một chút được không? 543 00:24:16,281 --> 00:24:18,348 Tôi biết là mọi người căng thẳng vì 544 00:24:18,350 --> 00:24:20,583 Cayden đe cho dọa nổ tung thành phố 545 00:24:20,585 --> 00:24:22,452 và ông Lance bị bắt cóc, 546 00:24:22,454 --> 00:24:24,020 nhưng hãy... tất cả hãy hít một hơi. 547 00:24:24,022 --> 00:24:25,922 Tôi không nói đó là tôi, 548 00:24:25,924 --> 00:24:27,657 nhưng thực sự nó có thể là bất kỳ ai trong chúng ta. 549 00:24:27,659 --> 00:24:31,127 Dinah, cô là người duy nhất có thứ để che dấu. 550 00:24:31,129 --> 00:24:33,797 Những người khác đều đã được kiểm tra. 551 00:24:33,799 --> 00:24:35,965 - Điều đó nghĩa là gì? - Phải. 552 00:24:35,967 --> 00:24:37,700 Thế nghĩa là thế nào John? 553 00:24:37,702 --> 00:24:40,904 Nghĩa là bọn tôi đã giám sát bọn cô. 554 00:24:40,906 --> 00:24:42,906 - Sao cơ? Tất cả bọn tôi? - Phải. 555 00:24:42,908 --> 00:24:48,144 Và khi nói tất cả bọn tôi, ý anh là mấy đứa tôi. 556 00:24:48,146 --> 00:24:50,113 Vậy là chỉ mỗi người mới. 557 00:24:50,115 --> 00:24:52,515 Bọn tôi cũng ra đó mạo hiểm mạng mình cũng như các anh. 558 00:24:52,517 --> 00:24:54,751 Dừng lại. 559 00:24:54,753 --> 00:24:56,653 Dinah không phải là nhân chứng, Oliver. 560 00:24:56,655 --> 00:24:59,236 - Cậu không thể biết điều đó. - Có chứ. 561 00:24:59,875 --> 00:25:02,309 bởi vì đó là tôi. 562 00:25:03,061 --> 00:25:05,295 Tôi là người đang ra làm chứng chống lại anh. 563 00:25:09,989 --> 00:25:11,388 Đại lý Watson đến gặp tôi. 564 00:25:12,395 --> 00:25:14,340 Cô ta nói rằng có bằng chứng cho thấy tôi là Wild Dog 565 00:25:14,365 --> 00:25:16,208 và cô ta sẽ dùng nó để chống lại tôi 566 00:25:16,210 --> 00:25:17,943 để đảm bảo rằng tôi sẽ không bao giờ được gặp Zoe nữa. 567 00:25:17,945 --> 00:25:21,046 Cô ta nói rằng cô ta có một số chứng cứ chống lại anh 568 00:25:21,048 --> 00:25:24,416 và cô ta đằng nào cũng sẽ bắt anh. 569 00:25:24,418 --> 00:25:26,418 Anh sắp bị bắt rồi. 570 00:25:26,420 --> 00:25:28,420 Tôi không thể đi theo anh được. 571 00:25:28,422 --> 00:25:29,921 Lẽ ra cậu nên nói với bọn tôi, Rene. 572 00:25:29,923 --> 00:25:31,423 Chúng ta có thể tìm ra cách nào đó. 573 00:25:31,425 --> 00:25:33,391 Không có cách nào hết, anh bạn ạ. 574 00:25:33,393 --> 00:25:36,261 Phải không? Làm gì còn cách khác. 575 00:25:36,263 --> 00:25:38,496 Phải. Giờ chúng ta sẽ không bao giờ biết nữa. 576 00:25:39,002 --> 00:25:40,283 Rene... 577 00:25:41,435 --> 00:25:43,001 Ra ngoài. 578 00:25:47,054 --> 00:25:49,328 Ra ngoài. 579 00:26:00,053 --> 00:26:04,055 Ồ tốt. Ông tỉnh rồi. 580 00:26:04,057 --> 00:26:07,259 Tôi muốn chúng ta có chút thời gian bố với con gái tâm sự. 581 00:26:07,261 --> 00:26:09,494 Vì những gì đã xảy ra ở đảo Luyện Ngục ư? 582 00:26:09,496 --> 00:26:12,097 Ông nói nghe như là tôi giờ lẽ ra phải bỏ qua rồi ấy. 583 00:26:12,099 --> 00:26:14,599 Ông bắn tôi và bỏ mặc tôi chết. 584 00:26:14,601 --> 00:26:16,468 Có vẻ như cô đã sống lại. 585 00:26:16,470 --> 00:26:18,803 Phải. Nhờ Cayden James. 586 00:26:18,805 --> 00:26:20,839 Ông ta đã cho người tới cứu tôi. 587 00:26:20,841 --> 00:26:23,341 Tôi xin lỗi. Tôi đã phạm sai lầm khi bắn cô. 588 00:26:23,343 --> 00:26:24,976 Tôi mừng vì cô không sao. 589 00:26:24,978 --> 00:26:26,511 Heh. Thế thì ông đúng là gã ngốc. 590 00:26:26,513 --> 00:26:28,290 Heh. Có lẽ cô nói đúng. 591 00:26:29,149 --> 00:26:31,212 Có lẽ là cô đúng. 592 00:26:32,152 --> 00:26:36,888 Nghe này. Khi cô... khi cô nhìn vào tôi, 593 00:26:36,890 --> 00:26:41,359 cô có thấy cha mình trong đó tí nào không? 594 00:26:41,900 --> 00:26:42,994 Không. 595 00:26:44,698 --> 00:26:47,499 Bởi vì bố tôi đã chết khi tôi 13 tuổi. 596 00:26:47,501 --> 00:26:49,067 Chuyện gì đã xảy ra? 597 00:26:49,069 --> 00:26:51,469 Đó là sinh nhật lần thứ 13 của tôi, 598 00:26:51,955 --> 00:26:55,907 và ông ấy đi lấy bánh sinh nhật cho tôi, như mọi năm. 599 00:26:55,909 --> 00:26:57,882 và rồi chuông điện thoại reo lên. 600 00:26:58,796 --> 00:27:00,679 Một vụ tai nạn đã xảy ra. 601 00:27:00,681 --> 00:27:03,715 Một tay tài xế say rượu đã vượt đèn đỏ. 602 00:27:04,617 --> 00:27:06,718 Đâm chính diện. 603 00:27:06,720 --> 00:27:08,720 Tôi rất tiếc. 604 00:27:08,722 --> 00:27:11,222 Tôi cũng từng đi lấy bánh cho Laurel, 605 00:27:11,224 --> 00:27:14,103 kem vàng với lớp phủ socola, 606 00:27:15,529 --> 00:27:17,970 từ tiệm bánh yêu thích của nó. 607 00:27:18,565 --> 00:27:20,142 Carlye's. 608 00:27:20,534 --> 00:27:23,368 Rất tiếc vì cô đã không có cơ hội hiểu cha mình. 609 00:27:23,370 --> 00:27:25,570 Tôi đoán giờ cô lại phải biết về tôi. 610 00:27:26,974 --> 00:27:29,240 Đã đến lúc rồi. 611 00:27:31,144 --> 00:27:35,169 Hãy nhớ, nếu Green Arrow không đồng tình với thỏa thuận của chúng ta, cô sẽ giết ông ta. 612 00:27:43,665 --> 00:27:44,923 Làm sao mà anh ăn được thứ này? 613 00:27:44,925 --> 00:27:46,624 Lần nào anh cũng hỏi tôi thế. 614 00:27:46,626 --> 00:27:48,493 Ý anh ta là ở thời điểm thế này ấy. 615 00:27:48,495 --> 00:27:50,562 Căng thẳng làm tôi đói. 616 00:27:50,564 --> 00:27:53,108 Tội lỗi cụng vậy. 617 00:27:53,595 --> 00:27:57,009 Vừa rồi...tôi đã làm hỏng mọi thứ. 618 00:27:57,504 --> 00:28:00,972 Oliver đã đúng khi đá tôi ra khỏi đội. 619 00:28:00,974 --> 00:28:02,741 Anh đã phải ở vị trí khó xử. 620 00:28:02,743 --> 00:28:04,709 Phải, và khi ta ở vị trí khó xử, 621 00:28:04,711 --> 00:28:07,466 đó là lý do ta có cả đội, D. 622 00:28:08,448 --> 00:28:10,181 Giống như Dig đã nói. 623 00:28:12,942 --> 00:28:15,320 Anh yên lặng đến lạ thường đấy, anh bạn. 624 00:28:15,320 --> 00:28:18,704 Chỉ là vẫn hơi say, suy nghĩ một chút. 625 00:28:18,729 --> 00:28:21,431 Thực ra tôi đang nghĩ rất nhiều. 626 00:28:21,456 --> 00:28:23,110 Ý anh là Oliver theo dõi chúng ta? 627 00:28:23,135 --> 00:28:25,634 Không phải giả bộ không nhận ra sự khác biệt giữa 3 chúng ta 628 00:28:25,659 --> 00:28:28,250 và 3 người bọn họ, cô biết đó, bộ ba đầu tiên,... 629 00:28:28,275 --> 00:28:29,560 Theo dõi chúng ta ư? Thôi nào. 630 00:28:29,560 --> 00:28:31,870 - Nó đi quá giới hạn rồi. - Ừm. 631 00:28:31,870 --> 00:28:35,170 và tôi chỉ là không thích cái cảm giác đó mang lại. 632 00:28:38,040 --> 00:28:40,110 Giờ thì tôi căng thẳng rồi. 633 00:28:44,080 --> 00:28:48,480 Wow. Nó ngon thật. Nó thật sự ngon đấy. 634 00:28:56,120 --> 00:28:58,455 - Chào anh. - CHào em. 635 00:28:59,160 --> 00:29:01,860 Felicity kể em chuyện gì xảy ra rồi. 636 00:29:01,860 --> 00:29:05,970 - Ừm. - Định hỏi nếu anh cảm thấy ổn 637 00:29:05,970 --> 00:29:08,280 nhưng mà em nghĩ mình biết câu trả lời rồi. 638 00:29:09,170 --> 00:29:11,038 Nghĩ về những điều Rene làm. 639 00:29:12,440 --> 00:29:14,040 Cậu ta thực sự đã làm điều gì? 640 00:29:14,522 --> 00:29:16,480 Cậu ta giữ bí mật, 641 00:29:16,480 --> 00:29:20,180 và cậu ta đặt con gái của cậu ta lên trên hết cả đội. 642 00:29:21,620 --> 00:29:23,550 Và anh cảm thấy mình bị phản bội. 643 00:29:23,550 --> 00:29:26,150 Làm sao anh có thể cảm thấy vậy 644 00:29:26,150 --> 00:29:29,960 khi thấy một người làm y hệt những gì mình từng làm cơ chứ? 645 00:29:29,960 --> 00:29:34,360 Bởi anh chưa bao giờ bán đứng ai trong đội cả, Olie 646 00:29:34,360 --> 00:29:38,700 và nếu anh bị kết tôi, thì anh cũng kết thúc bằng cách 647 00:29:38,700 --> 00:29:41,700 dành thời gian thật lâu, trong tù. 648 00:29:43,810 --> 00:29:45,363 Nhưng nói như vậy, 649 00:29:46,589 --> 00:29:49,780 Anh đang làm việc đúng đắn khi, nhìn ... 650 00:29:49,780 --> 00:29:51,795 mọi thứ dưới góc nhìn của anh ta, 651 00:29:52,350 --> 00:29:55,580 và làm được chuyện đó, có thể anh đã thấy được 652 00:29:55,580 --> 00:29:57,092 cách để tha thứ cho anh ta. 653 00:29:57,950 --> 00:29:59,620 Thật ư? 654 00:29:59,620 --> 00:30:01,545 Ừm, Rene là một .. 655 00:30:02,115 --> 00:30:05,260 một người tuyệt vọng vừa làm 656 00:30:05,260 --> 00:30:08,030 những điều đáng thật vọng. 657 00:30:08,030 --> 00:30:11,230 Nhưng anh ta cũng chính là người tối qua 658 00:30:11,230 --> 00:30:14,230 đã nói một bài phát biểu ngọt ngào, tình cảm đến xúc động. 659 00:30:14,240 --> 00:30:16,740 và....và gọi anh là bạn của anh ấy 660 00:30:16,740 --> 00:30:19,052 và em nghĩ rằng anh ta thật sự có ý như vậy. 661 00:30:19,077 --> 00:30:22,107 Nó là một sự phản bội, không có ý kiến về chuyện đó, 662 00:30:22,263 --> 00:30:25,580 nhưng anh đã có thể nhìn mọi việc dưới góc nhìn của anh ấy 663 00:30:26,417 --> 00:30:30,159 thì anh ... anh cũng nên thấy được con đường nào để tha lỗi cho anh ấy. 664 00:30:31,420 --> 00:30:33,167 Nghe theo em vậy. 665 00:30:34,003 --> 00:30:37,220 Quentin cần cả đội ngay bây giờ, Ollie, 666 00:30:37,230 --> 00:30:39,430 nhưng ông ấy cần " cả đội " 667 00:30:41,626 --> 00:30:42,978 Trời cũng tối rồi. 668 00:30:44,670 --> 00:30:46,345 Bảo cả đội lên đồ thôi. 669 00:30:46,689 --> 00:30:47,863 John... 670 00:30:49,170 --> 00:30:50,402 "Cả đội". 671 00:30:51,146 --> 00:30:52,230 Rõ luôn. 672 00:31:01,690 --> 00:31:03,260 Cảm ơn vì đã cho tôi lại, anh bạn. 673 00:31:03,580 --> 00:31:05,041 Đưa bạn của chúng ta trở lại thôi. 674 00:31:05,066 --> 00:31:07,175 Đây là nơi Cayden James muốn thực hiện trao đổi sao? 675 00:31:07,200 --> 00:31:08,887 Chuẩn. Đúng là một tên không não khi chọn nơi đây. 676 00:31:08,912 --> 00:31:10,325 Nó là một điểm mù Kỹ Thuật Số. 677 00:31:10,350 --> 00:31:11,793 Không camera, tường cách biệt 678 00:31:11,818 --> 00:31:13,754 Một khi các anh vào trong, em hoàn toàn không thấy gì. 679 00:31:13,779 --> 00:31:14,848 Nhưng có nghĩa là hắn cũng vậy. 680 00:31:14,873 --> 00:31:16,603 - Sửa bộ khuếch đại được rồi chứ? - Tôi hy vọng thế 681 00:31:16,628 --> 00:31:18,558 còn không thì chúng ta sẽ đối đầu với 682 00:31:18,583 --> 00:31:21,127 một thằng bệnh tâm thần muốn phá hủy thành phố. 683 00:31:22,190 --> 00:31:23,960 Ý tôi là rồi. Nó sẵn sảng rồi. 684 00:31:23,960 --> 00:31:26,000 Tôi sẽ giải quyết cuộc trao đổi. 3 người sẽ là tai và mắt của tôi. 685 00:31:26,000 --> 00:31:28,330 Ưu tiên hàng đầu giải cứu Queentin. 686 00:31:28,330 --> 00:31:31,600 nhưng nếu có cơ hội bắt Cayden James vào tù, thì chúng ta sẽ làm. 687 00:31:31,600 --> 00:31:34,270 Dù chúng ta vừa trải qua chuyện gì, dù giữa chúng ta có xích mích gì, 688 00:31:34,270 --> 00:31:36,840 hãy bỏ nó qua một bên và hoàn thành công việc nào. 689 00:31:36,840 --> 00:31:39,540 - Đồng ý chứ? - Đồng ý. 690 00:31:39,550 --> 00:31:40,933 Đồng ý. 691 00:31:41,275 --> 00:31:42,775 Được rồi. Đi thôi. 692 00:31:50,120 --> 00:31:51,799 Vậy là chúng ta lại gặp nhau. 693 00:31:51,824 --> 00:31:53,084 Lance đâu? 694 00:31:53,109 --> 00:31:56,079 À, nơi nào đó êm ả rồi, 695 00:31:56,660 --> 00:31:58,800 Ta sẽ lấy cái máy khuếch đại đó. 696 00:31:58,800 --> 00:32:03,100 Ngươi sẽ nói cho ta biết Lance đang ở đâu trước. 697 00:32:03,100 --> 00:32:05,172 Cũng công bằng đó. 698 00:32:05,670 --> 00:32:09,640 Công bằng như nhau, hạ cung xuống đi. 699 00:32:09,640 --> 00:32:11,710 Ta sẽ để ngươi nói chuyện với ông ấy. 700 00:32:14,010 --> 00:32:16,046 Ta là người giữ lời mà. 701 00:32:16,284 --> 00:32:18,025 Nếu ta không như vậy, thì chẳng có ý nghĩa gì 702 00:32:18,050 --> 00:32:22,020 trong lời thề tiêu diệt cái thành phố này, đúng không nào? 703 00:32:27,890 --> 00:32:29,830 Chúng tôi không thể thấy gì từ trên này. 704 00:32:29,830 --> 00:32:31,430 Thử kiểm tra tòa nhà. 705 00:32:31,430 --> 00:32:34,200 Green Arrow bảo đứng yên cho đến khi anh ấy trao đổi xong. 706 00:32:34,200 --> 00:32:35,183 Cái gì? Chúng tôi là tai mắt của anh ấy 707 00:32:35,208 --> 00:32:36,402 và chúng tôi không thể nhìn xung quanh sao? 708 00:32:36,427 --> 00:32:37,964 Các anh, bọn tôi cần các anh để hỗ trợ. 709 00:32:37,989 --> 00:32:39,917 Ừm, sao cô không tìm Lance như cách cô cài bọ theo dõi bọn tôi ấy, 710 00:32:39,942 --> 00:32:40,931 Chúng ta sẽ biết ông ấy ở đâu. 711 00:32:40,956 --> 00:32:42,686 Nè. Chúng tôi đâu có cài bọ theo dõi. 712 00:32:42,711 --> 00:32:44,571 Bọn tôi dò GPS của anh, nó khác nha. 713 00:32:44,596 --> 00:32:46,939 - Giờ thì theo dõi đi. - Anh biết là tôi vẫn nghe thấy 714 00:32:46,964 --> 00:32:48,534 thông qua bộ đàm Wild Dog mà phải không? 715 00:32:49,900 --> 00:32:51,840 Dẹp mẹ đi, tôi sẽ không ngồi yên ở đây 716 00:32:51,865 --> 00:32:54,165 và đợi Oliver quyết định có tin chúng ta nữa không đâu. 717 00:33:07,100 --> 00:33:10,400 Thấy chưa, dễ mà? 718 00:33:15,980 --> 00:33:17,740 Ông ổn chứ? 719 00:33:17,740 --> 00:33:19,980 Ừm, phòng ốc đẹp hơn xíu thì được. 720 00:33:19,980 --> 00:33:21,510 nhưng mà ổn. 721 00:33:21,510 --> 00:33:23,310 Ừm, được rồi, ngồi đó đi. 722 00:33:23,320 --> 00:33:25,350 - Tôi sẽ đến đó sớm. - Ừm, nhưng đừng có thỏa thuận 723 00:33:25,350 --> 00:33:27,620 sự an nguy của thành phố đổi lấy tôi nhé? 724 00:33:27,620 --> 00:33:29,750 Đó là một cán bộ tận tụy đó. 725 00:33:29,760 --> 00:33:31,660 Ta ước gì có nhiều người giống ông ấy hơn. 726 00:33:31,660 --> 00:33:34,120 Bằng chứng còn sống, như đã nói. 727 00:33:34,130 --> 00:33:37,133 Ta nghĩ là tới lượt ngươi rồi. 728 00:33:37,158 --> 00:33:38,743 Lấy những gì ngươi muốn đi. 729 00:33:41,430 --> 00:33:44,470 Ta nghĩ là không, Ngươi biết đó thứ ta muốn là 730 00:33:44,470 --> 00:33:47,600 một cái máy khuếch đại nanoaluminum 731 00:33:47,610 --> 00:33:49,969 chưa bị phá gì trong đó. 732 00:33:51,514 --> 00:33:54,614 Hắn ta biết ư. Hư cấu. Làm sao hắn biết? 733 00:33:54,810 --> 00:33:58,420 Ta rất thật vọng, mặc dù không nhiều 734 00:33:58,420 --> 00:34:00,695 như bạn của ngươi, ông Lance. 735 00:34:00,950 --> 00:34:02,187 Giết ông ta. 736 00:34:02,599 --> 00:34:04,899 Và cả hắn. 737 00:34:19,270 --> 00:34:21,000 Cả đội, báo cáo tình hình đi 738 00:34:21,010 --> 00:34:22,040 Hỗ trợ Green Arrow! 739 00:34:36,820 --> 00:34:38,601 Wild Dog, Terrific, 2 người đâu rồi? 740 00:34:38,626 --> 00:34:40,366 - Chúng tôi đang trên đường. - Đang trên đường sao? 741 00:34:40,391 --> 00:34:41,921 Sao không phải ở vị trí rồi chứ? 742 00:34:41,946 --> 00:34:43,765 Không có thời gian giải thích đâu 743 00:34:47,670 --> 00:34:50,100 Bọn tôi đã thấy Lance. 744 00:34:57,440 --> 00:34:59,540 Ugh! 745 00:34:59,550 --> 00:35:01,380 Unh! 746 00:35:07,490 --> 00:35:09,490 James chuồn rồi. Đã hạ hết người của hắn. 747 00:35:09,490 --> 00:35:11,420 Mọi người ở đâu cả rồi? 748 00:35:11,420 --> 00:35:12,263 Em có vị trí của Lance và Laurel rồi. 749 00:35:12,288 --> 00:35:13,518 Họ đang trốn qua phía bắc của tòa nhà 750 00:35:13,543 --> 00:35:14,654 Anh tới đây. 751 00:35:15,180 --> 00:35:16,716 Laurel đang trốn thoát với Lance. 752 00:35:18,160 --> 00:35:20,260 Chúng ta có khách. 753 00:35:26,840 --> 00:35:29,740 - Được rồi, dừng ở đây. - Ugh. 754 00:35:35,580 --> 00:35:37,710 Chạy đi. 755 00:35:42,560 --> 00:35:44,420 Laurel. 756 00:36:01,440 --> 00:36:02,924 - Ông ổn chứ? - Ừ. 757 00:36:03,426 --> 00:36:05,326 Cảm ơn đã tới cứu tôi. 758 00:36:09,250 --> 00:36:11,953 - Báo cáo đi mọi người? - Tất cả ổn chứ? 759 00:36:13,290 --> 00:36:16,265 Rồi, bọn anh đều ổn. 760 00:36:22,910 --> 00:36:23,808 Lance thế nào rồi? 761 00:36:23,833 --> 00:36:25,773 Ông ấy ổn, nghỉ nghơi rồi 762 00:36:26,280 --> 00:36:28,175 Có bất kì dấu hiệu nào của Cayden James hay Black Siren không? 763 00:36:28,200 --> 00:36:29,870 Không, mất dấu chúng rồi. 764 00:36:30,023 --> 00:36:31,502 Nhưng chúng ta đã cứu được Quentin 765 00:36:31,527 --> 00:36:32,696 Mục tiêu là thế, đúng chứ? 766 00:36:32,721 --> 00:36:36,121 Phải. Cậu và Rene đáng ra phải hỗ trợ. 767 00:36:36,607 --> 00:36:37,706 Hai người đã đi đâu hả? 768 00:36:37,731 --> 00:36:40,183 Chúng tôi tự đi tìm Lance, 769 00:36:40,897 --> 00:36:43,146 và với những gì tôi có thể nói, bọn tôi đã tìm thấy ông ấy. 770 00:36:43,171 --> 00:36:45,571 Rời khỏi vị trí là ý tưởng 771 00:36:45,839 --> 00:36:47,439 của cậu hay là Curtis? 772 00:36:47,900 --> 00:36:48,990 Nghe này, tôi đã ở ngay bên... 773 00:36:49,015 --> 00:36:49,974 Là do tôi bảo. 774 00:36:51,052 --> 00:36:52,852 và hóa ra lại thành điều đúng. 775 00:36:52,877 --> 00:36:54,907 Cậu ăn may, Rene. Không biến nó thành điều đúng được. 776 00:36:54,932 --> 00:36:57,978 Nghe này, tôi biết anh đang bực mình 777 00:36:58,023 --> 00:36:59,376 và tôi cũng không quan tâm 778 00:36:59,401 --> 00:37:00,940 vì anh để chúng tôi mù tịt ở đó, 779 00:37:00,965 --> 00:37:02,354 và tôi sẽ không để Lance chết 780 00:37:02,379 --> 00:37:03,611 chỉ vì anh không đủ tin chúng tôi 781 00:37:03,636 --> 00:37:04,893 để bất tuân lênh và tìm ông ấy 782 00:37:04,943 --> 00:37:06,773 Khi chúng ta ở ngoài chiến trường, 783 00:37:06,798 --> 00:37:08,768 tôi đã đưa ra một chuỗi lệnh 784 00:37:08,793 --> 00:37:10,493 rõ ràng và đơn giản. 785 00:37:10,518 --> 00:37:12,432 Tôi sẽ luôn là người làm như tối nay và tôi đã như vậy 786 00:37:12,457 --> 00:37:14,002 kể từ khi anh mang tôi vào đội này 787 00:37:14,027 --> 00:37:15,427 Rene, đúng, cậu nói đúng. 788 00:37:15,452 --> 00:37:17,713 Có những lúc cậu tự quyết định theo ý mình. 789 00:37:17,738 --> 00:37:19,668 - Đúng vậy. - Và tôi tha thứ điều đó 790 00:37:20,170 --> 00:37:21,315 vì tôi đã tin cậu 791 00:37:21,340 --> 00:37:22,643 Thế nó có nghĩa là gì? 792 00:37:22,668 --> 00:37:24,568 Cậu đã có cơ hội thứ hai tối nay, bạn tôi ạ, 793 00:37:24,989 --> 00:37:27,799 và cậu lại phá hỏng niềm tin của tôi 794 00:37:28,434 --> 00:37:29,917 Sẽ không có lần thứ ba đâu 795 00:37:31,910 --> 00:37:35,210 - Cậu ra khỏi đội. - Chỉ thế thôi sao? 796 00:37:35,210 --> 00:37:36,842 Chỉ thế thôi. 797 00:37:40,310 --> 00:37:42,010 Là thật đấy, mọi người ạ. 798 00:37:46,930 --> 00:37:50,160 Đúng, tôi cũng ghét nói điều này nhưng Oliver đúng. 799 00:37:50,160 --> 00:37:53,886 Chúng ta là một đội. Chúng ta...cần tin cậy nhau, 800 00:37:54,770 --> 00:37:56,777 đặt niềm in vào nhau. 801 00:37:57,870 --> 00:38:01,100 Tôi không còn tin anh nữa. 802 00:38:01,110 --> 00:38:03,142 - Dinah. - Đừng. 803 00:38:04,540 --> 00:38:08,410 Quá muộn rồi. Tôi cũng sẽ rời đội 804 00:38:25,060 --> 00:38:27,060 Đoán là cả hai chúng ta đều mừng khi nói 805 00:38:27,070 --> 00:38:28,770 sẽ rời thành phố như em nói 806 00:38:28,770 --> 00:38:31,170 Cảm ơn, đó là điều mà em rất cần bây giờ 807 00:38:31,170 --> 00:38:32,800 1 câu: "Anh đã nói rồi mà" 808 00:38:32,800 --> 00:38:35,390 Em ổn chứ? Em trông bất ổn 809 00:38:37,244 --> 00:38:38,751 Em cũng không muốn nói về nó 810 00:38:39,884 --> 00:38:41,462 Vậy sao em gọi anh? 811 00:38:41,487 --> 00:38:43,189 Vì em không còn ai khác để gọi. 812 00:38:43,214 --> 00:38:45,414 Anh sẽ cố coi nó không phải là sự xúc phạm. 813 00:38:48,190 --> 00:38:53,932 Em rất cần ai đó tin tưởng em. 814 00:38:55,060 --> 00:38:56,643 Em cần một người bạn 815 00:38:57,160 --> 00:39:02,870 Bạn. Anh có thể làm được 816 00:39:09,510 --> 00:39:12,340 Hoa hướng dương kìa! Đúng loài con thích! 817 00:39:12,340 --> 00:39:15,250 Bố muốn con cảm thấy như ở nhà. 818 00:39:16,950 --> 00:39:20,220 Con sẽ không phải rời đi nữa chứ? 819 00:39:20,220 --> 00:39:24,029 Nào. Bố sẽ không để chúng ta chia rời nữa đâu. 820 00:39:24,902 --> 00:39:26,972 Bố hứa. 821 00:39:34,200 --> 00:39:36,200 Tôi phải nói điều này. Tôi không nghĩ là 822 00:39:36,200 --> 00:39:38,900 mọi thứ đã nói ra hoặc làm rồi thì không thể sửa chữa 823 00:39:38,900 --> 00:39:41,762 Tôi nghĩ tôi không đồng ý với anh, John 824 00:39:41,787 --> 00:39:45,357 Tôi đồng ý với Felicity. Chúng ta vẫn cần phải tiến lên. 825 00:39:45,382 --> 00:39:47,186 Xin lỗi, tôi tới trễ. 826 00:39:47,211 --> 00:39:49,749 chắc là tôi vẫn có hơi say chút. 827 00:39:50,320 --> 00:39:53,663 Nhưng tôi cũng nghĩ đến nhiều thứ 828 00:39:54,720 --> 00:39:57,490 Oliver, anh và Dinah đã đúng. 829 00:39:57,490 --> 00:40:00,420 Không tin tưởng, không có đồng đội 830 00:40:01,737 --> 00:40:04,261 Mọi người đều theo dõi tôi 831 00:40:05,600 --> 00:40:07,323 xâm phạm quyền riêng tư của tôi. 832 00:40:07,348 --> 00:40:10,198 Kể cả mọi người có tin tôi hay không 833 00:40:12,270 --> 00:40:14,070 nó có nghĩa là tôi không thể tin anh 834 00:40:14,070 --> 00:40:16,410 Curtis, anh nói thế nghĩa là sao? 835 00:40:16,410 --> 00:40:19,440 Tôi vẫn là một phần của Helix Dynamics, Felicity. 836 00:40:19,440 --> 00:40:20,683 Đó là chuyện riêng biệt, 837 00:40:20,708 --> 00:40:23,238 còn với đội này...thì 838 00:40:28,668 --> 00:40:30,408 Tôi sẽ dừng lại 839 00:40:40,700 --> 00:40:43,293 Như tôi đã nói. Chúng ta vẫn cần phải tiến bước 840 00:40:43,318 --> 00:40:45,262 - Oliver. - Cayden James biết rằng chúng ta 841 00:40:45,287 --> 00:40:47,543 đã phá hoại bộ khuếch đại đêm qua. 842 00:40:48,460 --> 00:40:50,460 Chúng ta cần tìm hiểu sao chúng biết. 843 00:40:55,450 --> 00:40:59,950 Khi anh bảo tôi tấn công căn hầm và đặt minicam vào 2 tháng trước... 844 00:40:59,950 --> 00:41:01,990 Có phải đó là kết quả ta đã nghĩ tới không ư? 845 00:41:01,990 --> 00:41:03,890 Đúng thế, Cô Lance, 846 00:41:03,890 --> 00:41:06,720 mặc dù phải công nhận mọi thứ tới giờ 847 00:41:06,730 --> 00:41:09,290 còn hơn cả ta mong đợi. 848 00:41:09,290 --> 00:41:11,260 Cực kì ấn tượng. 849 00:41:11,260 --> 00:41:13,700 Đặt thiết bị đó vào 850 00:41:13,700 --> 00:41:17,670 Oliver Queen sẽ luôn đẩy những người thân cận với anh ta ra. 851 00:41:17,670 --> 00:41:20,340 Vậy chúng tự đấu đá lẫn nhau 852 00:41:20,340 --> 00:41:22,270 thay vì với chúng ta 853 00:41:22,270 --> 00:41:27,010 Làm ơn đừng nói rằng đó là cả kế hoạch kinh điển của anh. 854 00:41:27,010 --> 00:41:29,050 Chưa phải tất cả đâu, Anh Diaz. 855 00:41:29,050 --> 00:41:32,620 Thật ra tôi nghĩ giờ mới nên nói 856 00:41:32,620 --> 00:41:35,050 Trò chơi mới chỉ bắt đầu thôi 857 00:41:40,130 --> 00:41:47,030 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage