1
00:00:01,672 --> 00:00:03,678
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:03,778 --> 00:00:06,232
Sau 5 năm sống trong địa ngục,
tôi đã trở về
3
00:00:06,332 --> 00:00:09,033
với một mục tiêu duy nhất...
cứu lấy thành phố của mình,
4
00:00:09,035 --> 00:00:10,734
nhưng phương pháp cũ
của tôi là chưa đủ.
5
00:00:10,736 --> 00:00:12,603
Tôi phải trở thành một ai khác.
6
00:00:12,605 --> 00:00:15,840
Tôi phải trở thành một cái gì khác.
7
00:00:15,842 --> 00:00:18,542
Tôi phải trở thành
Green Arrow.
8
00:00:18,544 --> 00:00:20,077
"Arrow" các tập trước...
9
00:00:20,079 --> 00:00:21,512
Có người đã tham gia vào cuộc chơi.
10
00:00:21,514 --> 00:00:22,335
Ai cơ?
11
00:00:22,359 --> 00:00:24,359
Ruvé Adams.
12
00:00:24,417 --> 00:00:25,617
Chú là Oliver.
13
00:00:25,619 --> 00:00:27,051
Nó không được biết
anh là bố nó,
14
00:00:27,053 --> 00:00:28,153
và không ai khác được biết.
15
00:00:28,155 --> 00:00:30,588
Tôi biết người Oliver Queen
quan tâm hơn bất kì ai.
16
00:00:30,590 --> 00:00:31,253
Ai?
17
00:00:31,277 --> 00:00:32,691
Con trai của hắn...
18
00:00:32,692 --> 00:00:34,992
William.
19
00:00:34,994 --> 00:00:37,995
Merritt Davis sẽ làm
chủ tọa cho cuộc tranh luận.
20
00:00:37,997 --> 00:00:40,764
Sẽ có một bục ở đó,
cái nữa ở kia,
21
00:00:40,766 --> 00:00:43,033
Và theo truyền thống,
22
00:00:43,035 --> 00:00:46,036
lựa chọn được thực hiện
bằng việc tung đồng xu.
23
00:00:46,038 --> 00:00:48,139
Anh Queen.
24
00:00:48,141 --> 00:00:50,574
Cuối cùng chúng ta cũng gặp nhau.
25
00:00:50,576 --> 00:00:53,077
Bà Adams,
Tôi chỉ tò mò.
26
00:00:53,079 --> 00:00:54,778
Có phải Adams là họ cũ của bà không?
27
00:00:54,780 --> 00:00:56,614
Ồ, thực ra tôi chưa kết hôn.
28
00:00:56,616 --> 00:00:57,292
Thật sao?
29
00:00:57,316 --> 00:00:57,950
Mm-hmm.
30
00:00:57,951 --> 00:01:00,351
Chà, tôi chắc là bà
vẫn chưa gặp được đúng người thôi.
31
00:01:00,353 --> 00:01:03,754
Vâng, thật vui khi
cuối cùng cũng được gặp anh,
32
00:01:03,756 --> 00:01:06,023
một ứng cử viên khó ngờ.
33
00:01:06,025 --> 00:01:08,225
Khó ngờ đâu kém bà...
34
00:01:08,227 --> 00:01:10,060
Ý tôi là việc ứng cử của bà
35
00:01:10,062 --> 00:01:11,462
cũng gây nhiều bất ngờ đó thôi.
36
00:01:11,464 --> 00:01:13,030
Vâng, nói chung,
Tôi thường
37
00:01:13,032 --> 00:01:15,032
làm việc từ thiện của mình
trong âm thầm,
38
00:01:15,034 --> 00:01:16,767
nhưng thành phố
lại gặp quá nhiều khó khắn
39
00:01:16,769 --> 00:01:18,435
nên tôi không thể ẩn mình được nữa.
40
00:01:18,437 --> 00:01:19,703
Vâng, đúng vậy.
41
00:01:19,705 --> 00:01:21,505
Những kẻ đang tàn phá
ngôi nhà của chúng ta
42
00:01:21,507 --> 00:01:23,574
cần phải được lôi ra ánh sáng.
43
00:01:23,576 --> 00:01:27,444
Tôi hy vọng cuộc tranh luận
của chúng ta diễn ra tốt đẹp, Anh Queen ạ.
44
00:01:27,446 --> 00:01:29,246
Tôi mong là như vậy...
45
00:01:31,117 --> 00:01:32,716
Bà Adams.
46
00:01:32,718 --> 00:01:34,585
Bà Darhk dối trá thì đúng hơn.
47
00:01:34,587 --> 00:01:36,720
Để họ Adams
chắc phiếu bầu sẽ tốt hơn.
48
00:01:36,722 --> 00:01:38,122
Nhưng ta đầu thể
chứng minh Adams
49
00:01:38,124 --> 00:01:39,290
không phải là họ thật của bà ta.
50
00:01:39,292 --> 00:01:40,824
Tìm hiểu phe đối thủ
diễn ra thế nào rồi?
51
00:01:40,826 --> 00:01:42,326
uh, chưa có gì hết.
52
00:01:42,328 --> 00:01:44,628
Bà ta rõ ràng trong sạch,
nhưng chúng ta
53
00:01:44,630 --> 00:01:46,363
càng điều tra lý lịch của bà ta,
54
00:01:46,365 --> 00:01:48,799
nhiều khả năng bà ta
sẽ làm điêu tương tự với ta.
55
00:01:48,801 --> 00:01:50,334
Tôi nghĩ đó là manh mối của ta.
56
00:01:50,336 --> 00:01:51,602
Chờ đã.
57
00:01:51,604 --> 00:01:52,937
Em thật sự cần anh xem
58
00:01:52,939 --> 00:01:54,238
thiệp mời tới tiệc
đính hôn của chúng ta.
59
00:01:54,240 --> 00:01:55,306
Mẹ em cứ nói hoài.
60
00:01:55,308 --> 00:01:57,007
Phong bì hồng thế.
61
00:01:57,009 --> 00:01:59,343
Đợi đã! Đừng...
62
00:01:59,345 --> 00:02:00,911
Mở nó.
63
00:02:00,913 --> 00:02:02,346
Lẽ ra phải đoán được
chuyện này mới phải.
64
00:02:02,348 --> 00:02:03,981
Em xin lỗi.
Anh thấy sao?
65
00:02:03,983 --> 00:02:05,182
Có lẽ nên ít nhũ hơn.
66
00:02:05,184 --> 00:02:06,383
Anh hợp với nhũ mà.
67
00:02:06,385 --> 00:02:07,785
Đi thôi chứ nhỉ.
68
00:02:09,889 --> 00:02:11,989
Phục vụ đang
đưa xe đến cho bà ta.
69
00:02:11,991 --> 00:02:13,157
Laurel quan sát rồi.
70
00:02:13,159 --> 00:02:14,491
Ta nên đi thôi.
71
00:02:20,700 --> 00:02:22,099
Em ở đây ổn chứ?
72
00:02:22,101 --> 00:02:24,201
Ồ, vâng.
Wi-Fi mạnh lắm.
73
00:02:26,372 --> 00:02:28,038
Overwatch sẵn sàng.
74
00:02:29,909 --> 00:02:31,742
Em thấy bà ta
ở gần đường số 7.
75
00:02:31,744 --> 00:02:33,444
Bà ta đi về nhà tiếp sao?
76
00:02:33,446 --> 00:02:35,312
Như 6 lần trước chúng ta
theo đuôi á?
77
00:02:35,314 --> 00:02:36,947
Bà ta phải phối hợp
với Darhk bằng cách nào đó.
78
00:02:36,949 --> 00:02:38,282
Chúng ta duy trì
thì sẽ biết bằng cách nào,
79
00:02:38,284 --> 00:02:39,717
và sẽ tìm ra hắn đang ở đâu.
80
00:02:39,719 --> 00:02:41,252
Em hết mái nhà rồi.
81
00:02:41,254 --> 00:02:43,220
Tôi đang đến đây.
82
00:02:43,222 --> 00:02:44,622
Nếu bà ta rẽ trái ở Wilson,
83
00:02:44,624 --> 00:02:45,823
bà ta sẽ đi về nhà.
84
00:02:45,825 --> 00:02:47,391
Vậy thì không phải rồi.
Rẽ phải.
85
00:02:47,393 --> 00:02:48,692
Có thể là đêm may mắn của ta.
86
00:02:48,694 --> 00:02:50,127
Speedy, tới lượt em.
87
00:02:54,800 --> 00:02:56,333
Thấy bà ta rồi!
88
00:03:00,673 --> 00:03:02,506
Green Arrow,
anh sẵn sàng nhận bàn giao chưa?
89
00:03:02,508 --> 00:03:03,874
Đã tới đây rồi.
90
00:03:06,946 --> 00:03:08,379
Anh thấy rồi.
91
00:03:24,463 --> 00:03:25,996
Anh mất dấu bà ta rồi.
92
00:03:25,998 --> 00:03:27,998
Ý anh là gì?
Đang ngay đấy cơ mà.
93
00:03:30,269 --> 00:03:32,236
Anh có cuộc hẹn với chồng tôi
94
00:03:32,238 --> 00:03:33,570
tuần vừa rồi.
95
00:03:33,572 --> 00:03:36,173
Ông ấy không thích
bị cho leo cây đâu,
96
00:03:36,175 --> 00:03:37,875
và ông ấy có đôi lời muốn nói
97
00:03:37,877 --> 00:03:40,711
về việc anh rình rập vợ ông ấy nữa.
98
00:04:11,143 --> 00:04:12,242
Anh không sao chứ?
99
00:04:12,244 --> 00:04:14,812
Bà ta lại thoát nữa rồi.
100
00:04:15,816 --> 00:04:19,816
♪ Arrow 4x14 ♪
Code of Silence
101
00:04:19,840 --> 00:04:26,340
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
102
00:04:27,126 --> 00:04:28,826
Vậy rõ ràng là
chúng ta sẽ không thể tìm
103
00:04:28,828 --> 00:04:30,527
Darhk bằng cách
theo đuôi vợ hắn.
104
00:04:30,529 --> 00:04:31,729
Đâu phải chúng ta
105
00:04:31,731 --> 00:04:32,963
có nhiều nước để đi chứ.
106
00:04:32,965 --> 00:04:34,665
Darhk đã ẩn thân
107
00:04:34,667 --> 00:04:36,433
kể từ lúc Machin
tấn công gia đình hắn.
108
00:04:36,435 --> 00:04:38,402
Nhưng không phải
Darhk sợ Machin.
109
00:04:38,404 --> 00:04:41,271
Chỉ là...kế hoạch của hắn
đã đi sang giai đoạn kế tiếp.
110
00:04:41,273 --> 00:04:42,940
Sao anh biết?
111
00:04:42,942 --> 00:04:44,174
Bởi vì HIVE dành
nhiều tháng qua để hại
112
00:04:44,176 --> 00:04:45,642
các lãnh đạo của thành phố này.
113
00:04:45,644 --> 00:04:47,111
Chúng làm những người
tranh cử thị trưởng nản lòng.
114
00:04:47,113 --> 00:04:48,846
Chúng thậm chí còn cố
mua chuộc sự ứng cử của tôi.
115
00:04:48,848 --> 00:04:51,248
Vâng. Rồi Bà Xấu Xa
tuyên bố cạnh tranh.
116
00:04:51,250 --> 00:04:52,649
Phải có lý do nào đó.
117
00:04:52,651 --> 00:04:54,752
Darhk không cố
phá hủy Star City
118
00:04:54,754 --> 00:04:57,554
để vợ hắn có thể được làm thị trưởng.
119
00:04:57,556 --> 00:04:59,523
Có điều gì đó mà chúng ta
không nhận ra.
120
00:04:59,525 --> 00:05:01,925
Ồ, anh có thể thấy
điều đó rõ như ban ngày.
121
00:05:01,927 --> 00:05:03,961
Em sẽ đứng trên bục vào thứ 5
122
00:05:03,963 --> 00:05:07,331
tranh luận với Oliver Queen
bằng các chiêu trò chính trị của mình.
123
00:05:07,333 --> 00:05:11,802
Ý anh là cho đến khi chúng ta
loại hắn hoàn toàn ra khỏi cuộc chơi.
124
00:05:11,804 --> 00:05:14,338
Ồ, anh vẫn chưa định
suy xét lại kế hoạch à?
125
00:05:14,340 --> 00:05:16,507
Malcolm Merlyn đã liên lạc,
126
00:05:16,509 --> 00:05:19,042
tặng anh quà sinh nhật sớm,
127
00:05:19,044 --> 00:05:20,811
Thật là đáng xấu hổ
nếu không sử dụng nó.
128
00:05:20,813 --> 00:05:25,048
Ah! Các bạn của tôi!
129
00:05:25,050 --> 00:05:28,352
Hãy kết nối với các thành viên
còn lại của tổ chức nào.
130
00:05:33,492 --> 00:05:35,726
Thưa quý vị,
131
00:05:35,728 --> 00:05:37,628
Tôi rất vui mừng
được thống báo
132
00:05:37,630 --> 00:05:41,031
Giai đoạn 4 đang tiến hành
theo đúng lịch trình.
133
00:05:41,033 --> 00:05:44,601
Vẫn còn 1 số lo ngại
về chiến dịch ở tar City.
134
00:05:44,603 --> 00:05:46,003
Cho tôi biết xem.
135
00:05:46,005 --> 00:05:49,173
Giai đoạn 5 yêu cầu ta phải
kiểm soát bộ máy tòa thị chính,
136
00:05:49,175 --> 00:05:52,509
tuy nhiên giờ chúng ta lại
đang sa lầy
137
00:05:52,511 --> 00:05:54,912
với một cuộc chính trị nhỏ nhoi
và chờ đợi kết quả.
138
00:05:54,914 --> 00:05:56,180
Chúng ta đâu có tính đến
139
00:05:56,182 --> 00:05:57,948
Oliver Queen phải không?
140
00:05:57,950 --> 00:05:59,349
Có ai làm vậy chứ.
141
00:05:59,351 --> 00:06:01,418
Tôi nghĩ rằng lời ông Armitage
142
00:06:01,420 --> 00:06:03,687
là quá lịch sự để nói
143
00:06:03,689 --> 00:06:07,858
rằng giai đoạn 5 giờ
phụ thuộc vào
144
00:06:07,860 --> 00:06:11,028
trình độ chính trị
đáng ngờ của vợ ông.
145
00:06:12,531 --> 00:06:16,233
Tomas, thời gian này trong năm
ở Madrid thế nào?
146
00:06:16,235 --> 00:06:19,036
Tôi còn nhớ từng
nghỉ trưa ở văn phòng ông một lần.
147
00:06:19,038 --> 00:06:21,638
Tôi có thể hình dung
căn phòng ngay bây giờ
148
00:06:21,640 --> 00:06:25,576
như thể tôi đang thực sự ở đó.
149
00:06:29,582 --> 00:06:32,182
Được rồi nào.
Còn gì để lo nữa.
150
00:06:32,184 --> 00:06:34,585
Vâng, còn vấn đề
về Quentin Lance.
151
00:06:34,587 --> 00:06:37,254
Hắn rõ ràng đang giúp
bọn quái hiệp.
152
00:06:37,256 --> 00:06:38,789
Tôi có thể xác nhận.
153
00:06:38,791 --> 00:06:40,591
Ồ, đừng lo.
154
00:06:40,593 --> 00:06:43,694
Tới lúc thắt chặt thòng lòng đây.
155
00:06:44,663 --> 00:06:46,363
Chào bố.
156
00:06:46,365 --> 00:06:48,665
Chào con. 8h cho ăn của bố đến rồi à?
157
00:06:48,667 --> 00:06:51,568
Funny. Con tưởng bố
định dùng một chút rượu.
158
00:06:51,570 --> 00:06:53,103
Bố nghĩ con đã
dùng cái cớ đó tuần trước
159
00:06:53,105 --> 00:06:55,372
để kiểm tra bố rồi mà.
160
00:06:55,374 --> 00:06:57,474
Văn phòng công tố không
hoạt động cùng bên bố nhiều lắm.
161
00:06:57,476 --> 00:06:59,510
Con chỉ...
con lo cho bố thôi.
162
00:06:59,512 --> 00:07:00,811
Không đùa đâu nhé.
163
00:07:00,813 --> 00:07:02,246
Không, bố à, con nghiêm túc đấy,
164
00:07:02,248 --> 00:07:03,947
Darhk đã biết bố là người
165
00:07:03,949 --> 00:07:05,482
đã cho bọn con biết
căn cứ bọn Bóng Ma.
166
00:07:05,484 --> 00:07:07,050
Và mọi ngày bố đi làm
167
00:07:07,052 --> 00:07:08,418
đều vây quanh bởi
những người có súng.
168
00:07:08,420 --> 00:07:09,686
Không sao đâu , con yêu.
169
00:07:09,688 --> 00:07:12,055
Ổn thôi.
Xin chào. Lance đây.
170
00:07:12,057 --> 00:07:14,291
Rồi, rồi rồi.
171
00:07:14,293 --> 00:07:16,193
Được rồi.
Tôi sẽ đến đó trong 10 phút.
172
00:07:16,195 --> 00:07:18,295
Có mã 602.
173
00:07:18,297 --> 00:07:19,796
Không phải việc đó hơi nhỏ
so với chức vụ của bố sao?
174
00:07:19,798 --> 00:07:21,999
Ừ. Thiếu nhân lực
là vậy mà con.
175
00:07:22,001 --> 00:07:24,301
Vâng. Con sẽ đi với bố.
176
00:07:24,303 --> 00:07:26,236
Con sẽ đợi trong xe,
rồi chúng ta có thể đi ăn tối.
177
00:07:26,238 --> 00:07:28,539
Bố...bố có kế hoạch với Donna rồi.
178
00:07:28,541 --> 00:07:30,040
Thế còn tuyệt hơn.
179
00:07:30,042 --> 00:07:32,075
Con đang mong chờ
có chút thời gian
180
00:07:32,077 --> 00:07:34,511
với người phụ nữ
đã giành được trái tim bố con.
181
00:07:37,550 --> 00:07:39,583
Oh, wow.
182
00:07:39,585 --> 00:07:40,851
Em biết là chúng ta
nên để Slade Wilson
183
00:07:40,853 --> 00:07:42,319
lên kế hoạch cho bữa tiệc còn hơn.
184
00:07:42,321 --> 00:07:43,620
Chào các con.
185
00:07:43,622 --> 00:07:45,589
Mẹ đang...,
mẹ đang không biết
186
00:07:45,591 --> 00:07:46,990
làm sao để xong mọi thứ kịp lúc.
187
00:07:46,992 --> 00:07:47,581
Có lẽ chúng ta nên hủy.
188
00:07:47,605 --> 00:07:48,426
Sao cơ?
189
00:07:48,427 --> 00:07:50,561
Cháu nghĩ Felicity đang nói là
190
00:07:50,563 --> 00:07:51,895
là bọn cháu...không muốn
191
00:07:51,897 --> 00:07:53,730
bọn cháu không muốn
bác phải làm việc quá sức.
192
00:07:53,732 --> 00:07:55,032
Mẹ đâu có suy xét gì về việc này.
193
00:07:55,034 --> 00:07:56,400
Mẹ...mẹ chỉ nghĩ
việc này như
194
00:07:56,402 --> 00:07:57,668
làm thử cho đám cưới của bọn con thôi mà.
195
00:07:57,670 --> 00:08:00,370
Chúng ta sẽ có
ít quà nhỏ cho khách
196
00:08:00,372 --> 00:08:02,406
nằm ở góc đó.
197
00:08:02,408 --> 00:08:05,375
Chúng ta sẽ có
tháp champagne ở đây.
198
00:08:05,377 --> 00:08:06,543
Hoo hoo!
199
00:08:06,545 --> 00:08:07,844
và chúng ta sẽ chơi trò chơi
200
00:08:07,846 --> 00:08:09,313
ở phía bên lò sưởi.
201
00:08:09,315 --> 00:08:11,114
Mẹ có mang trò yêu thích
202
00:08:11,116 --> 00:08:14,651
"cắm khoai vào
chàng trai cơ bắp".
203
00:08:14,653 --> 00:08:16,219
Xin lỗi. Có phải em
đến không đúng lúc không?
204
00:08:16,221 --> 00:08:17,754
Đâu có.
205
00:08:17,756 --> 00:08:18,889
Mọi thứ ổn cả chứ?
206
00:08:18,891 --> 00:08:20,390
Vâng. Chúng ta có...
207
00:08:20,392 --> 00:08:21,692
ừ.
208
00:08:21,694 --> 00:08:22,893
Uh, ha ha!
Anh đi đâu thế?
209
00:08:22,895 --> 00:08:25,262
Có việc rồi.
Xin lỗi nha.
210
00:08:25,264 --> 00:08:27,164
Ahem. Có vấn đề gì vậy?
211
00:08:27,166 --> 00:08:28,465
Alex nhận được cuộc gọi
212
00:08:28,467 --> 00:08:29,733
Từ một trong những luật sư
213
00:08:29,735 --> 00:08:31,301
nghiên cứu về phe đối thủ,
214
00:08:31,303 --> 00:08:33,270
và có vẻ như họ
đã tìm thấy gì đó.
215
00:08:33,272 --> 00:08:34,538
Về Ruvé á?
216
00:08:34,540 --> 00:08:36,573
Thực ra là về anh.
217
00:08:36,575 --> 00:08:38,875
Trong năm 2013,
An ninh Nội địa
218
00:08:38,877 --> 00:08:41,511
đã làm kiểm toán thuế
sau vụ bản cam kết,
219
00:08:41,513 --> 00:08:45,582
và có vẻ như mẹ đã
kí séc 1 triệu đô
220
00:08:45,584 --> 00:08:49,019
cho một người phụ nữ tên
Samantha Clayton.
221
00:08:49,021 --> 00:08:50,854
Alex đã gắn cờ đánh dấu nó
222
00:08:50,856 --> 00:08:52,389
là vấn đề khá kì lạ với chúng ta.
223
00:08:52,391 --> 00:08:53,724
Ý anh ta kì lạ là sao?
224
00:08:53,726 --> 00:08:55,859
Tờ séc đó chưa bao giờ được đổi ra tiền mặt,
225
00:08:55,861 --> 00:08:57,694
vậy sao mẹ lại kí một tờ séc
226
00:08:57,696 --> 00:09:00,197
tận 1 triệu đô cho một cô gái trẻ
đủ tuổi làm con gái của bà,
227
00:09:00,199 --> 00:09:02,766
và tại sao người phụ nữ đó
không đổi tiền ra?
228
00:09:02,768 --> 00:09:04,101
Anh không biết.
229
00:09:04,103 --> 00:09:06,637
Em có nên tìm
cái cô Samantha này không?
230
00:09:06,639 --> 00:09:08,372
Anh thấy không để làm gì cả.
231
00:09:08,374 --> 00:09:11,074
Dù có chuyện gì với
cái cô Samantha này,
232
00:09:11,076 --> 00:09:13,610
rõ ràng cô ta
không muốn gì với mẹ cả,
233
00:09:13,612 --> 00:09:15,679
và dù gì,
anh không...
234
00:09:15,681 --> 00:09:19,216
Anh không nghĩ việc này
có thể chống lại anh được.
235
00:09:19,218 --> 00:09:20,550
Cảm ơn em.
236
00:09:21,720 --> 00:09:23,120
Được thôi.
237
00:09:28,260 --> 00:09:31,495
Mọi thứ đều theo như ý Thượng Đế.
238
00:09:31,497 --> 00:09:33,463
Anh nghĩ có gì ở dưới đó?
239
00:09:33,465 --> 00:09:36,700
Quyền lực, anh Queen ạ.
240
00:09:36,702 --> 00:09:39,703
Tôi mừng vì anh đã hồi phục.
241
00:09:39,705 --> 00:09:41,972
Chúng ta có nhiều việc
để cùng nhau thực hiện đó.
242
00:09:50,816 --> 00:09:53,850
Thú cưng của Reiter.
243
00:09:53,852 --> 00:09:55,485
Anh không biết
mình đang nói cái gì đâu.
244
00:09:55,487 --> 00:09:57,287
Tao biết mày đã giết Vlad.
245
00:09:57,289 --> 00:09:59,723
Tao đã chứng kiến.
Tất cả bọn tao.
246
00:09:59,725 --> 00:10:01,291
Các anh định làm gì chứ,
247
00:10:01,293 --> 00:10:03,493
giết anh ta ngay trước
mắt người của Reiter sao?
248
00:10:03,495 --> 00:10:05,529
Họ không quan tâm
bọn tôi sẽ làm gì với hắn.
249
00:10:05,531 --> 00:10:07,764
Họ vẫn nhớ
những gì hắn đã làm với Conkin.
250
00:10:09,535 --> 00:10:12,069
Có lẽ các anh cần đi
uống nước hay làm gì đó.
251
00:10:24,116 --> 00:10:26,683
Mã 602 là bẻ khóa và đột nhập.
252
00:10:26,685 --> 00:10:30,020
Sao họ cần một
đại úy cảnh sát hỗ trợ chứ?
253
00:10:30,022 --> 00:10:32,856
Bố đã bảo rồi.
Bọn bố thiếu người mà.
254
00:10:32,858 --> 00:10:34,524
Đừng lo.
255
00:10:34,526 --> 00:10:36,326
Đây không phải việc
cho Black Canary đâu.
256
00:10:46,171 --> 00:10:48,872
SCPD. Có ai ở đây không?
257
00:11:08,460 --> 00:11:09,993
Lance đây.
Gọi bên điều phối cho tôi.
258
00:11:14,266 --> 00:11:15,565
Bố!
259
00:11:15,567 --> 00:11:16,967
Agh!
260
00:11:16,969 --> 00:11:18,502
Thôi!
261
00:11:18,504 --> 00:11:20,370
Bố tưởng đã bảo con
ở yên trong xe mà.
262
00:11:20,372 --> 00:11:21,972
Vâng. Bố không phải cám ơn đâu.
263
00:11:26,512 --> 00:11:28,445
Chạy ra nào!
264
00:11:33,685 --> 00:11:36,453
Chạy! Chạy đi!
Ra ngoài mau!
265
00:11:38,690 --> 00:11:40,123
Ra ngoài!
nhanh, con yêu!
266
00:11:40,125 --> 00:11:41,658
Đi nào!
267
00:11:48,100 --> 00:11:49,432
Đi, đi, đi!
268
00:11:49,434 --> 00:11:51,234
Ohh!
269
00:11:51,236 --> 00:11:52,369
270
00:11:58,477 --> 00:12:00,977
Bố không sao chứ?
271
00:12:00,979 --> 00:12:03,213
Cái quái gì vậy?
272
00:12:03,215 --> 00:12:05,849
Bố không biết. Cứ như
tòa nhà tấn công bố vậy,
273
00:12:05,851 --> 00:12:09,886
nhưng chuyện đó là không thể
đúng không?
274
00:12:14,864 --> 00:12:16,364
Đại úy, ông di chuyển phát nữa
275
00:12:16,366 --> 00:12:17,966
là ông sẽ còn có cái sẹo to hơn đấy.
276
00:12:18,650 --> 00:12:20,316
Có chuyện gì vậy?
277
00:12:20,318 --> 00:12:21,272
Ugh. Tôi cũng không rõ nữa.
278
00:12:21,273 --> 00:12:22,405
Kiểu con sói to lớn xấu xa
279
00:12:22,407 --> 00:12:23,606
đã thổi phù phù làm đổ hay gì đó.
280
00:12:23,608 --> 00:12:25,208
Con sói này là Darhk.
281
00:12:25,210 --> 00:12:26,409
Sao chị nghĩ chúng lại mất công
282
00:12:26,411 --> 00:12:28,411
chỉ để chuyện này như một vụ tai nạn chứ?
283
00:12:28,413 --> 00:12:30,413
Chúng không muốn mang tiếng
giết một cảnh sát lần nữa.
284
00:12:30,415 --> 00:12:32,548
Cám ơn mấy mũi khâu.
285
00:12:32,550 --> 00:12:33,950
Bố đi đâu vậy?
286
00:12:33,952 --> 00:12:35,885
Phải. Nếu Damien Darhk
đang cho ông vào tầm ngắm,
287
00:12:35,887 --> 00:12:37,120
thì không phải ý hay
288
00:12:37,122 --> 00:12:38,588
khi xuất hiện ở bên ngoài đâu.
289
00:12:38,590 --> 00:12:40,490
Uh, tôi đi gặp Donna.
290
00:12:40,492 --> 00:12:41,858
Ồ, bà ấy ổn.
Bà ấy giờ chắc đang chơi
291
00:12:41,860 --> 00:12:43,924
"cắm khoai vào chàng trai lực lưỡng" rồi.
292
00:12:43,925 --> 00:12:44,493
Gì cơ?
293
00:12:44,517 --> 00:12:45,396
Đừng hỏi.
Đừng hỏi.
294
00:12:45,397 --> 00:12:47,730
Hãy ở đây ít phút
và để bọn tôi làm việc cần làm.
295
00:12:47,732 --> 00:12:49,132
Tôi sẽ đi hỏi Andy,
296
00:12:49,134 --> 00:12:51,583
xem liệu nó đã từng thấy HIVE
dùng chiến thuật này chưa.
297
00:12:51,583 --> 00:12:52,916
Hơn nưa, tôi
còn bận trông con
298
00:12:52,918 --> 00:12:54,684
vì giờ Lila là chỉ huy của ARGUS rồi.
299
00:12:54,686 --> 00:12:55,852
Tôi sẽ cố thử truy lại cuộc gọi
300
00:12:55,854 --> 00:12:57,387
mà lẽ ra tới từ bên điều phối.
301
00:12:57,389 --> 00:12:58,821
Tôi sẽ...
302
00:12:58,823 --> 00:13:01,557
sẽ đi chuẩn bị
cho cuộc tranh luận à?
303
00:13:01,559 --> 00:13:02,926
ừ..
304
00:13:04,863 --> 00:13:07,563
Chuẩn bị cho cuộc tranh luận.
Em nói đúng ý anh đấy.
305
00:13:07,565 --> 00:13:08,865
Yep.
306
00:13:10,769 --> 00:13:13,202
Tên này đáng phải chết.
Hắn đã tra tấn bọn tôi!
307
00:13:13,204 --> 00:13:15,738
Và anh ta đã cứu tôi.
308
00:13:15,740 --> 00:13:19,142
Mạo hiểm mạng sống,
để giữ tôi sống sót.
309
00:13:19,144 --> 00:13:22,445
Tôi có nhiều lý do để ghét
người đàn ông này hơn bất kì ai,
310
00:13:22,447 --> 00:13:24,113
nhưng anh ta là cơ hội
tốt nhất để trở về.
311
00:13:24,115 --> 00:13:25,381
Hắn đã giết anh trai cô.
312
00:13:25,383 --> 00:13:28,418
Phải, anh ta đã làm vậy.
313
00:13:28,420 --> 00:13:29,819
Nói với họ lý do đi.
314
00:13:29,821 --> 00:13:34,891
Tên lính gác Conklin,
đã bắt Vlad làm vậy.
315
00:13:34,893 --> 00:13:36,626
Tôi chỉ tự vệ thôi.
316
00:13:36,628 --> 00:13:39,829
Anh ta đã tấn công tôi.
317
00:13:39,831 --> 00:13:46,302
Giờ tôi biết các anh
không có lý do gì để tin tôi,
318
00:13:46,304 --> 00:13:49,472
nhưng tôi không phải
kẻ thù của các anh.
319
00:13:49,474 --> 00:13:53,276
Tất cả những gì tôi muốn
là ngăn chặn Reiter
320
00:13:53,278 --> 00:13:56,579
và đưa tất cả các anh ra khỏi đây.
321
00:13:56,581 --> 00:13:58,281
Vậy chứng minh đi.
322
00:13:58,283 --> 00:14:00,316
Như thế nào?
323
00:14:00,318 --> 00:14:04,354
Giết Conklin.
324
00:14:12,998 --> 00:14:14,664
Ngoài anh trai tôi,
325
00:14:14,666 --> 00:14:18,034
anh đã từng giết người chưa?
326
00:14:18,036 --> 00:14:19,836
Rồi.
327
00:14:19,838 --> 00:14:23,906
Có một kẻ ở Hong Kong,
328
00:14:23,908 --> 00:14:27,143
Tôi đã làm nhưng điều
khủng khiếp với hắn,
329
00:14:27,145 --> 00:14:29,178
và điều đó đã khiến tôi
trở thành một con quái vật.
330
00:14:29,180 --> 00:14:30,913
và anh sợ giết Conklin
331
00:14:30,915 --> 00:14:33,716
sẽ khiến anh trở thành
con quái vật đó lần nữa ư?
332
00:14:33,718 --> 00:14:35,084
Ừ..
333
00:14:35,086 --> 00:14:40,823
Tốt. Quát vật mới đấu được quái vật.
334
00:14:44,996 --> 00:14:47,897
Em thích cuộc hẹn gặp buổi trưa thế này.
335
00:14:47,899 --> 00:14:51,834
Nó rất bí ẩn.
336
00:14:53,238 --> 00:14:55,872
Rất sexy.
337
00:14:55,874 --> 00:14:57,974
Gấu cưng, đã có chuyện gì với anh thế?
338
00:14:57,976 --> 00:14:58,976
Không có gì.
Nghe anh này...
339
00:14:59,000 --> 00:15:00,010
Không, không, cưng à,
340
00:15:00,011 --> 00:15:01,010
trông đâu phải
là không có chuyện gì.
341
00:15:01,012 --> 00:15:03,813
Oh, chúa ơi.
Hãy ngồi xuống đi.
342
00:15:03,815 --> 00:15:08,551
Ôi, ôi, đại úy cảnh sát
mạnh mẽ, cứng rắn của em.
343
00:15:08,553 --> 00:15:10,386
Em có thể làm
mọi chuyện khá hơn không?
344
00:15:10,388 --> 00:15:12,655
Không, không. Nghe anh này.
Chúng ta sẽ không gặp nhau 1 thời gian.
345
00:15:12,657 --> 00:15:14,090
- Sao cơ?
- Phải đấy.
346
00:15:14,092 --> 00:15:15,391
Anh bị vướng vào một chuyện.
347
00:15:15,393 --> 00:15:17,860
Anh..anh nợ vài người
một chút tiền.
348
00:15:17,862 --> 00:15:18,895
Anh đánh bạc à?
349
00:15:18,897 --> 00:15:20,530
Ngài ngay thẳng
và có đạo đức mà thế ư?
350
00:15:20,532 --> 00:15:22,165
Ừ thì nó giúp anh đối phó
351
00:15:22,167 --> 00:15:24,400
sau khi anh bỏ rượu,
và anh đã làm
352
00:15:24,402 --> 00:15:26,969
vài khách hàng rắn mặt nổi giận, và...
353
00:15:26,971 --> 00:15:29,338
Chờ đã, chờ đã, anh yêu.
354
00:15:29,340 --> 00:15:33,376
Thôi nào, thôi nào,
Em là một cô gái Vegas được chứ?
355
00:15:33,378 --> 00:15:35,878
Bất kể kẻ nào anh nợ sẽ phải
356
00:15:35,880 --> 00:15:40,416
dậy rất sớm
vào buổi sáng để gặp em,
357
00:15:40,418 --> 00:15:42,018
nên đừng lo lắng.
358
00:15:42,020 --> 00:15:44,387
Donna, nó có chút
phức tạp hơn thế nhiều.
359
00:15:44,389 --> 00:15:48,424
Chỉ vài tuần thôi.
360
00:15:48,426 --> 00:15:49,392
Thế thôi.
361
00:15:49,394 --> 00:15:51,694
Anh biết không...
362
00:15:51,696 --> 00:15:53,062
Chúng ta kéo để lâu hơn thì sao?
363
00:15:53,064 --> 00:15:54,430
Sao cơ?
364
00:15:54,432 --> 00:15:55,865
Chồng cũ của em
là một tên khốn dối trá.
365
00:15:55,867 --> 00:15:57,700
Chỉ có 2 điều tốt đẹp
từ cuộc hôn nhân đó
366
00:15:57,702 --> 00:15:59,435
là con gái em và
cách phát hiện kẻ nói láo,
367
00:15:59,437 --> 00:16:00,269
mà rất chính xác,
368
00:16:00,271 --> 00:16:01,671
Và ngay bây giờ,
369
00:16:01,673 --> 00:16:03,306
Phải, nó...nó đang báo đỏ chót.
370
00:16:03,308 --> 00:16:03,883
Donna, xin em đừng...
371
00:16:03,907 --> 00:16:05,542
- Đừng Donna...
- Ôi chúa ơi.
372
00:16:05,543 --> 00:16:08,244
Không Donna gì hết.
Anh biết không?
373
00:16:08,246 --> 00:16:11,380
Chuyện này rất đơn giản.
374
00:16:11,382 --> 00:16:13,182
Nếu anh tôn trọng em
thì nói ra sự thật,
375
00:16:13,184 --> 00:16:16,853
hoặc không.
376
00:16:16,855 --> 00:16:19,489
Mà rõ ràng là không rồi.
377
00:16:19,491 --> 00:16:20,957
Donna, xin em.
378
00:16:23,595 --> 00:16:24,320
Chào mẹ.
379
00:16:24,344 --> 00:16:25,529
Chào con yêu.
380
00:16:25,530 --> 00:16:27,630
Mẹ...mẹ...mẹ không sao.
381
00:16:30,001 --> 00:16:31,667
Ông đã làm gì vậy?
382
00:16:31,669 --> 00:16:33,136
Sao...sao...sao
cô nghĩ là do tôi đã làm gì?
383
00:16:33,138 --> 00:16:34,504
Vì ông là đàn ông mà.
384
00:16:34,506 --> 00:16:37,306
Tôi chỉ đang cố
giữ khoảng cách
385
00:16:37,308 --> 00:16:38,975
đề phòng Darhk
truy đuổi tôi
386
00:16:38,977 --> 00:16:40,710
vì tôi không thể chịu được
387
00:16:40,712 --> 00:16:42,111
nếu có chuyện gì
xảy ra với cô ấy, Felicity ạ.
388
00:16:42,113 --> 00:16:43,746
Vậy à? Chà, bà ấy
trông buồn lắm đấy.
389
00:16:43,748 --> 00:16:45,148
Ừ..
390
00:16:48,086 --> 00:16:49,452
Oliver không có ở đây.
391
00:16:49,454 --> 00:16:51,154
Tôi định tìm ông cơ.
392
00:16:51,156 --> 00:16:52,555
Tôi tìm thấy cái này.
393
00:16:56,094 --> 00:16:58,161
Mã 602 không hề
từ bên điều phối SCPD.
394
00:16:58,163 --> 00:17:00,129
Có kẻ nào đó đã làm giả.
395
00:17:00,131 --> 00:17:01,998
Cô đang nghĩ
kẻ đó là HIVE.
396
00:17:02,000 --> 00:17:04,066
Có một mã hóa trên đó
sử dụng cùng thuật toán mã hóa
397
00:17:04,068 --> 00:17:06,202
trên chiếc điện thoại của HIVE
mà Merlyn đã đưa chúng ta.
398
00:17:06,204 --> 00:17:07,303
Nói lại đi.
399
00:17:07,305 --> 00:17:08,504
Chúng dụ ông vào khách sạn.
400
00:17:08,506 --> 00:17:09,772
Chúng ta có biết
cuộc gọi tới từ đâu không?
401
00:17:09,774 --> 00:17:11,407
Price và số 14.
402
00:17:11,409 --> 00:17:13,209
Một loạt các cuộc gọi khác
cũng đến từ đây.
403
00:17:13,211 --> 00:17:14,710
Em đoán đó là căn cứ của chúng.
404
00:17:14,712 --> 00:17:16,812
Rồi. Liên lạc với đội
và bảo họ gặp anh ở đó.
405
00:17:24,455 --> 00:17:25,888
Tách nhau ra.
406
00:17:29,294 --> 00:17:31,160
Công việc có vẻ đơn giản.
407
00:17:31,162 --> 00:17:34,330
Đừng tự mãn. Darhk sẽ không tha thứ
thất bại lần nữa đâu.
408
00:17:39,170 --> 00:17:40,670
Jack đâu rồi?
409
00:17:40,672 --> 00:17:43,406
Đang đi tuần tra.
Sao vậy?
410
00:17:51,983 --> 00:17:53,649
Rahh!
411
00:17:53,651 --> 00:17:55,151
Ohh!
412
00:17:59,557 --> 00:18:01,324
Cho nổ và chạy đi!
413
00:18:33,024 --> 00:18:34,323
Chúng đang làm xập cơ sở,
414
00:18:34,325 --> 00:18:35,391
như chúng đã làm với khách sạn.
415
00:18:35,393 --> 00:18:36,692
Mọi người đưa Spartan ra, được chứ?
416
00:18:36,694 --> 00:18:37,590
Em sẽ đi lấy cái laptop.
417
00:18:37,594 --> 00:18:38,225
Speedy...
418
00:18:38,249 --> 00:18:39,249
Đi đi!
419
00:18:40,898 --> 00:18:42,865
Này! Anh có đi được không?
420
00:18:42,867 --> 00:18:43,866
Có.
421
00:18:43,868 --> 00:18:45,067
Hup!
422
00:18:45,069 --> 00:18:46,435
Không có nhiều lựa chọn.
423
00:18:46,437 --> 00:18:47,637
Speedy đâu?
424
00:18:47,639 --> 00:18:49,005
Nó ở ngay sau chúng ta.
425
00:19:19,505 --> 00:19:21,459
Làm ơn hãy nói với em
mấy cái đinh là đầu mối
426
00:19:21,461 --> 00:19:23,161
chứ không phải thứ trong
ổ cứng laptop
427
00:19:23,163 --> 00:19:24,834
vì có tận 3 cái
cắm thẳng vào đây.
428
00:19:24,934 --> 00:19:27,055
Vâng. Mấy kẻ xấu
phát cuồng
429
00:19:27,155 --> 00:19:28,320
Với súng bắn đinh.
430
00:19:28,322 --> 00:19:29,755
Ừ. Theo lời Andy,
431
00:19:29,757 --> 00:19:30,890
chúng được gọi là
Demolition Team,
(Đội Phá nhà)
432
00:19:30,892 --> 00:19:34,260
Cựu GRU, IRA,
và Mossad.
433
00:19:34,262 --> 00:19:36,395
Chúng là chuyên gia phá hủy.
434
00:19:36,397 --> 00:19:38,097
Giờ chúng làm việc cho HIVE.
435
00:19:38,099 --> 00:19:40,199
Em đã nhìn vào laptop
trước khi nó bị bắn,
436
00:19:40,201 --> 00:19:42,134
và có một bản thiết kế trên màn hình.
437
00:19:42,136 --> 00:19:44,436
Vậy là chúng định
đánh sập một tòa nhà khác.
438
00:19:44,438 --> 00:19:45,538
Felicity?
439
00:19:45,540 --> 00:19:47,139
Em biết.
440
00:19:47,141 --> 00:19:48,641
Lần đâu chúng ta gặp nhau,
điều đầu tiên anh nhờ
441
00:19:48,643 --> 00:19:51,143
là lấy dữ liệu từ
chiếc laptop bị hỏng.
442
00:19:51,145 --> 00:19:52,545
Khá là lãng mạn.
443
00:19:52,547 --> 00:19:54,113
Phòng khi cái laptop
là một ngõ cụt,
444
00:19:54,115 --> 00:19:57,516
tôi sẽ lên danh sách
các mục tiêu tiềm năng.
445
00:19:57,518 --> 00:19:59,585
Ừ, và Andy có lẽ
sẽ có thêm nhiều thông tin.
446
00:19:59,587 --> 00:20:00,753
Tôi sẽ xem liệu nó
có tiến triển gì không.
447
00:20:02,523 --> 00:20:04,390
Huh. Mẹ.
448
00:20:04,392 --> 00:20:06,725
Đang tự hỏi
điều gì khiến mẹ lâu vậy.
449
00:20:09,797 --> 00:20:11,397
Có chuyện gì thế?
450
00:20:11,399 --> 00:20:14,099
Donna đòi chia tay.
451
00:20:14,101 --> 00:20:16,101
Tôi rất tiếc khi nghe chuyện đó.
452
00:20:16,103 --> 00:20:17,837
Ừ, ừ. Tôi cũng thế.
453
00:20:18,314 --> 00:20:19,680
Cậu may mắn khi
ở bên một người
454
00:20:19,682 --> 00:20:22,049
mà cậu không cần giữ bí mật.
455
00:20:24,186 --> 00:20:26,219
Liệu nó có thật sự cần thiết không?
456
00:20:26,221 --> 00:20:28,522
Không thể để anh
liều mạng của mình lần nữa.
457
00:20:28,524 --> 00:20:30,057
Anh quá quan trọng.
458
00:20:30,059 --> 00:20:32,259
Anh cứ nói với tôi điều ấy,
459
00:20:32,261 --> 00:20:34,194
nhưng tôi không hiểu
ý anh là gì.
460
00:20:34,196 --> 00:20:35,896
Anh có tin vào định mệnh không, Anh Queen?
461
00:20:35,898 --> 00:20:37,864
Tôi thích ý chí tự do hơn.
462
00:20:37,866 --> 00:20:40,600
Bản đồ này che dấu
sự thật thâm sâu,
463
00:20:40,602 --> 00:20:43,870
bí mật mà tôi không thể
tìm ra nếu không có nhiều thông tin
464
00:20:43,872 --> 00:20:46,440
cho đến khi anh
đem chúng đến cho tôi.
465
00:20:46,442 --> 00:20:49,376
Ngoại trừ việc
không phải tôi đem đến cho anh.
466
00:20:49,378 --> 00:20:51,244
Conklin lấy chúng.
467
00:20:51,246 --> 00:20:52,879
Là định mệnh, Anh Queen ạ.
468
00:20:52,881 --> 00:20:54,348
Với bản đồ khảo sát chi tiết,
469
00:20:54,350 --> 00:20:58,418
Tôi đã có thể giải mã
chữ viết trên này,
470
00:20:58,420 --> 00:21:01,455
cũng là thứ anh
cung cấp cho tôi.
471
00:21:01,457 --> 00:21:04,558
Anh đã bắt đầu nhìn ra chưa,
các hoa văn,
472
00:21:04,560 --> 00:21:07,127
khuynh hướng của Thượng Đế?
473
00:21:07,129 --> 00:21:09,596
Truyền thuyết kể rằng
ở một nơi bí mật
474
00:21:09,598 --> 00:21:13,500
nằm trong đó là
một thiết bị quyền năng vô kể.
475
00:21:13,502 --> 00:21:16,737
Nhiệm vụ để tìm nó
yêu cầu một người đã được cho phép
476
00:21:16,739 --> 00:21:19,039
đi qua bởi các Vị Thần.
477
00:21:19,041 --> 00:21:20,874
Tôi tin người đó là anh.
478
00:21:20,876 --> 00:21:23,210
Này. Trên kia đang cần anh.
479
00:21:23,212 --> 00:21:26,313
Giữ anh Queen ở đây
cho đến khi tôi quay lại.
480
00:21:26,315 --> 00:21:28,482
Chúng ta còn nhiều điều
để thảo luận.
481
00:21:34,590 --> 00:21:37,824
Mấy thứ ảo thuật ma quái này.
482
00:21:37,826 --> 00:21:40,260
Có thể bảo vệ mày với Reiter,
483
00:21:40,262 --> 00:21:44,464
Có lẽ tao nên bắt đầu
tin vào bản thân mình.
484
00:21:44,466 --> 00:21:46,933
Đâu có dễ gì khi nó
trông như giấy toilet thế này.
485
00:21:52,441 --> 00:21:54,241
Huh!
486
00:21:54,243 --> 00:21:56,877
Mày có gan đấy.
487
00:21:56,879 --> 00:21:58,845
Tao sẽ thưởng thức
cảnh mày chết.
488
00:22:00,482 --> 00:22:02,682
Mẹ...mẹ không muốn
làm con bận tâm
489
00:22:02,684 --> 00:22:05,452
khi con đi vào
văn phòng của Oliver,
490
00:22:05,454 --> 00:22:06,620
Nhưng mẹ--
491
00:22:06,622 --> 00:22:07,788
Không sao đâu.
492
00:22:07,790 --> 00:22:09,990
Không, con yêu,
không đâu con.
493
00:22:09,992 --> 00:22:11,057
Thật sự là không ổn tí nào.
494
00:22:11,059 --> 00:22:13,460
Không sao đâu mẹ.
495
00:22:13,462 --> 00:22:15,762
Sau chuyện bố con,
sau những năm qua,
496
00:22:15,764 --> 00:22:18,999
mẹ tưởng cuối cùng
mình cũng đã tìm được một người...
497
00:22:20,903 --> 00:22:23,336
sẽ không nói dối mẹ, được chứ?
498
00:22:23,338 --> 00:22:24,404
Vâng, có thể ông ấy
có lý do chính đáng.
499
00:22:24,406 --> 00:22:28,275
Ừ. Phải.
500
00:22:28,277 --> 00:22:32,045
Con yêu, mẹ muốn con biết
là mẹ rất xin lỗi
501
00:22:32,047 --> 00:22:33,847
vì đã trở thành momzilla
502
00:22:33,849 --> 00:22:35,015
cho bữa tiệc đính hôn này.
503
00:22:35,017 --> 00:22:37,317
Momzilla.
504
00:22:37,319 --> 00:22:38,718
Con có biết vì sao mẹ đặt
505
00:22:38,720 --> 00:22:43,156
các vương miện
và bánh 10 tầng không?
506
00:22:43,158 --> 00:22:44,658
Bởi vì con đã thích làm công chúa
507
00:22:44,660 --> 00:22:46,526
từ trước khi con biết đi rồi.
508
00:22:46,528 --> 00:22:48,695
Phải. Điều đó và, um...
509
00:22:52,401 --> 00:22:55,802
mẹ đã sống
gián tiếp thông qua con.
510
00:22:55,804 --> 00:22:59,406
Con và Oliver là
một trong những cặp đôi
511
00:22:59,408 --> 00:23:02,008
mà mọi người đều tin tưởng.
512
00:23:02,010 --> 00:23:06,746
Các con không lừa dối nhau,
513
00:23:06,748 --> 00:23:09,115
và cậu ta sẽ là
ông bố tuyệt vời nhất
514
00:23:09,117 --> 00:23:10,350
Khi thời điểm đến.
515
00:23:10,352 --> 00:23:11,451
Ahh. Heh heh.
516
00:23:11,453 --> 00:23:14,020
Con biết điều đó mà, phải không?
517
00:23:14,022 --> 00:23:15,856
Trong thâm tâm mẹ.
518
00:23:15,858 --> 00:23:20,260
Khi mẹ thấy điều gì đó tuyệt đẹp
519
00:23:20,262 --> 00:23:23,396
hiếm có và lãng mạn,
520
00:23:23,398 --> 00:23:27,734
nó luôn nhắc nhở mẹ điều đó,
con biết đấy,
521
00:23:27,736 --> 00:23:30,103
rằng mẹ sẽ không bao giờ
tìm được tình yêu như thế.
522
00:23:30,105 --> 00:23:31,872
Có, mẹ sẽ tìm được.
523
00:23:31,874 --> 00:23:34,274
Giờ mẹ đã có Đại Úy Lance rồi đó.
524
00:23:34,276 --> 00:23:37,077
Không, con yêu, không phải
nếu ông ấy vẫn đang giấu gì đó với mẹ.
525
00:23:37,079 --> 00:23:39,980
Có thể ông ấy làm vậy
là để bảo vệ mẹ
526
00:23:39,982 --> 00:23:42,215
vì ông ấy yêu mẹ.
527
00:23:42,217 --> 00:23:44,751
và mẹ cần đáp trả tình yêu đó
528
00:23:44,753 --> 00:23:48,455
bằng một chút tin tưởng.
529
00:23:48,457 --> 00:23:49,789
Mẹ yêu con.
530
00:23:49,791 --> 00:23:51,691
Con cũng yêu mẹ.
531
00:23:51,693 --> 00:23:54,227
Tội phạm,y tế, thuế,
532
00:23:54,229 --> 00:23:56,062
thúc đẩy kinh doanh.
533
00:23:56,064 --> 00:23:58,698
Anh thực sự phải
làm được hết tất cả đấy.
534
00:23:58,700 --> 00:24:02,102
Đừng ngạc nhiên vậy chứ.
535
00:24:02,104 --> 00:24:03,970
Ý em là, anh đã dành
thời gian học hành để tán gái,
536
00:24:03,972 --> 00:24:05,772
chứ đâu có làm xã hội học.
537
00:24:05,774 --> 00:24:09,242
Được rồi.
Anh là kiểu người giải quyết.
538
00:24:09,244 --> 00:24:11,311
Chúng ta có thể
thôi không nói chuyện này được không?
539
00:24:11,313 --> 00:24:15,749
Vâng, em còn một câu hỏi nữa
dành cho anh thôi.
540
00:24:15,751 --> 00:24:17,317
Ừ.
541
00:24:17,319 --> 00:24:18,685
Sao anh không nói với em là
542
00:24:18,687 --> 00:24:20,453
anh học chung đại học
với Samantha Clayton?
543
00:24:23,158 --> 00:24:27,227
Anh đã hẹn hò với
Samantha Clayton
544
00:24:27,229 --> 00:24:29,629
trong khi đang hẹn hò
với Laurel,
545
00:24:29,631 --> 00:24:32,165
và anh không tự hào về chuyện đó, nên...
546
00:24:32,167 --> 00:24:35,435
Vậy sao mẹ lại
trả cô ta 1 triệu đô?
547
00:24:35,437 --> 00:24:38,171
Thea, anh đã bảo rồi.
Mẹ...
548
00:24:38,173 --> 00:24:40,907
Ollie, em...
đã điều tra cô ta.
549
00:24:40,909 --> 00:24:42,309
Ngay sau khi bọn anh chia tay,
550
00:24:42,411 --> 00:24:45,312
cô ấy chuyển đến Central City.
551
00:24:45,314 --> 00:24:51,051
Cô ấy có một đứa con tên là William
552
00:24:51,053 --> 00:24:52,686
với tuổi đời
bằng với tấm séc.
553
00:24:52,688 --> 00:24:54,287
Được rồi, Thea.
554
00:24:54,289 --> 00:24:56,256
Khi chúng ta ở Central City,
555
00:24:56,258 --> 00:24:59,626
Em...em biết có gì đó
làm anh bận tâm.
556
00:24:59,628 --> 00:25:02,495
Em biết đó không chỉ là
Vandal Savage.
557
00:25:02,497 --> 00:25:04,864
Ý em là giờ nó đều có lý.
558
00:25:04,866 --> 00:25:07,701
William là con trai anh phải không?
559
00:25:07,703 --> 00:25:09,202
Phải, là con anh.
560
00:25:09,204 --> 00:25:10,904
Sao anh không nói với ai chứ?
561
00:25:10,906 --> 00:25:15,775
Vì Samantha nói rằng
cách duy nhất để anh có thể gặp nó
562
00:25:15,777 --> 00:25:17,744
là nếu anh hứa không nói với nó
563
00:25:17,746 --> 00:25:20,347
hay bất kì ai rằng
anh là bố nó.
564
00:25:20,349 --> 00:25:23,950
Chúa ơi, thật...thật độc ác.
565
00:25:23,952 --> 00:25:25,196
Anh không sao chứ?
566
00:25:25,220 --> 00:25:26,787
Anh tưởng anh không sao.
567
00:25:26,788 --> 00:25:28,688
Anh đã dành nhiều thời gian
để thuyết phục bản thân
568
00:25:28,690 --> 00:25:31,491
rằng anh..anh đang cố
làm điều đúng đắn,
569
00:25:31,493 --> 00:25:35,161
nhưng rồi, em đem ...
570
00:25:35,163 --> 00:25:36,963
chuyện...chuyện này với tờ séc.
571
00:25:36,965 --> 00:25:38,832
Anh không...
đó không phải lỗi của em,
572
00:25:38,834 --> 00:25:41,067
nhưng...em mang nó
đến ngay khi bọn anh
573
00:25:41,069 --> 00:25:42,335
định lên kế hoạch
cho bữa tiệc đính hôn,
574
00:25:42,337 --> 00:25:43,737
và khiến anh phải nghĩ,
575
00:25:43,739 --> 00:25:46,573
"Làm sao anh có thể cưới Felicity nếu
576
00:25:46,575 --> 00:25:48,141
giữa bọn anh có sự lừa dối này?"
577
00:25:48,143 --> 00:25:50,644
Đó không phải là lừa dối, được chứ?
578
00:25:50,646 --> 00:25:52,412
Đó là một lời hứa anh đang giữ
579
00:25:52,414 --> 00:25:54,581
với người mẹ của con anh.
580
00:25:54,583 --> 00:25:56,249
Điều đó là không đúng, Thea.
581
00:25:56,251 --> 00:25:58,218
Hãy nhìn từ cách nhìn
của Samantha.
582
00:25:58,220 --> 00:26:02,322
Theo như cô ấy biết,
anh là một tay chơi giàu có
583
00:26:02,324 --> 00:26:03,556
ngủ với hàng tá cô gái khác
584
00:26:03,558 --> 00:26:06,026
Và làm cô ấy mang thai.
585
00:26:06,028 --> 00:26:07,560
Anh không còn là người như vậy nữa.
586
00:26:07,562 --> 00:26:08,762
Giờ anh là Green Arrow.
587
00:26:08,764 --> 00:26:10,697
Bất cứ ai tiến vào
cuộc sống của anh
588
00:26:10,699 --> 00:26:12,732
đều tự động thành mục tiêu.
589
00:26:12,734 --> 00:26:16,536
Điều Samatha yêu cầu anh làm,
590
00:26:16,538 --> 00:26:18,104
khó chấp nhận,
591
00:26:18,106 --> 00:26:20,674
nhưng đó là điều phải làm.
592
00:26:20,676 --> 00:26:22,842
Em biết anh muốn nói với Felicity,
593
00:26:22,844 --> 00:26:28,615
và tin em đi,
em cũng muốn được làm cô,
594
00:26:28,617 --> 00:26:30,450
nhưng anh phải làm điều cần làm
595
00:26:30,452 --> 00:26:34,287
cho con trai anh.
596
00:26:34,289 --> 00:26:37,724
Dù điều này khó chấp nhận với anh, Ollie,
597
00:26:37,726 --> 00:26:42,896
giữ William là một bí mật
là đang giữ nó an toàn.
598
00:26:51,139 --> 00:26:52,772
Ừ, John.
599
00:26:52,774 --> 00:26:54,074
Andy điều tra một chút
trên Dark Web,
600
00:26:54,076 --> 00:26:55,575
phát hiện ra Demolition Team
601
00:26:55,577 --> 00:26:57,277
sử dụng một loại acid
chuyện biệt có thể
602
00:26:57,279 --> 00:26:59,012
làm suy yếu cấu trúc tòa nhà.
603
00:26:59,014 --> 00:27:00,914
Chỉ có một nhà kho
trong thành phố có nó.
604
00:27:00,916 --> 00:27:02,549
Gửi tôi địa chỉ.
Tôi sẽ tới đó.
605
00:27:02,551 --> 00:27:04,317
Em sẽ đi với anh.
606
00:27:04,319 --> 00:27:07,187
Không cần đâu.
Hên xui lắm.
607
00:27:07,189 --> 00:27:09,656
Ok.
608
00:27:09,658 --> 00:27:10,656
Thea.
609
00:27:10,680 --> 00:27:12,393
Hmm.
610
00:27:12,394 --> 00:27:13,637
Cảm ơn em.
611
00:27:13,661 --> 00:27:14,428
Vì điều gì?
612
00:27:14,429 --> 00:27:16,730
Đã nói những điều
anh cần nghe.
613
00:27:22,471 --> 00:27:23,937
Tôi sẽ xử lý khu vực này.
614
00:27:30,445 --> 00:27:32,145
Muộn rồi.
Chúng đã dọn sạch nơi này.
615
00:27:32,147 --> 00:27:33,646
Ừ, đem theo 100 gallon acid với chúng.
616
00:27:33,648 --> 00:27:35,682
Dù chúng đang lên
kế hoạch đánh sập ở đâu...
617
00:27:35,684 --> 00:27:37,150
thì nó phải rất lớn.
618
00:27:48,928 --> 00:27:51,028
Này! tôi hy vọng
không làm phiền anh.
619
00:27:51,030 --> 00:27:54,598
Tôi, ừm...Curtis,
sao mặt tôi lại trên màn hình kia?
620
00:27:54,600 --> 00:27:56,567
phòng khi cô không thích,
621
00:27:56,569 --> 00:27:58,040
ừm, đừng quan tâm đến nó.
622
00:27:58,041 --> 00:27:58,554
Curtis!
623
00:27:58,578 --> 00:27:59,361
Xin đừng hỏi.
624
00:27:59,362 --> 00:28:01,329
Tôi giữ bí mật tệ lắm.
625
00:28:01,331 --> 00:28:03,498
Được rồi. Đó là
món quà cưới sớm,
626
00:28:03,500 --> 00:28:04,632
nhưng thấy nó trước
thì mất hên đó,
627
00:28:04,634 --> 00:28:06,434
thế nên đừng cố xem.
628
00:28:06,436 --> 00:28:08,068
Tôi nghĩ anh đang
nhầm lẫn truyền thống tiệc cưới rồi đấy.
629
00:28:08,070 --> 00:28:09,437
nhưng thôi,
tôi sẽ bỏ qua.
630
00:28:09,439 --> 00:28:12,106
May mắn cho anh,
tôi có vấn đề quan trọng phải quan tâm hơn.
631
00:28:12,108 --> 00:28:14,575
Tôi lại dùng tối đa
công suất máy tính ở căn cứ nữa rồi,
632
00:28:14,577 --> 00:28:17,211
Và tôi hy vọng máy tính trung ương
của anh may mắn hơn.
633
00:28:17,213 --> 00:28:18,346
Tôi sẽ làm hết sức mình.
634
00:28:18,348 --> 00:28:20,047
Cảm ơn anh.
635
00:28:20,049 --> 00:28:21,983
Thật sao? Tôi trên
màn hình chờ sao. Hmmm.
636
00:28:21,985 --> 00:28:23,918
Dù bất ngờ này là gì,
thì nó phải hay vào nhé.
637
00:28:23,920 --> 00:28:25,553
Ồ, chắc chắn rồi.
638
00:28:27,757 --> 00:28:30,758
Chà, đó đâu phải bộ đồ
ác mộng điển hình của cậu.
639
00:28:30,760 --> 00:28:32,727
Ông là lý do tôi mặc nó đấy.
640
00:28:32,729 --> 00:28:36,464
Truyền cảm hứng cho tôi
cứu thành phố trước ánh sáng ban ngày.
641
00:28:36,466 --> 00:28:37,465
vậy mà giờ tôi lại trở thành
642
00:28:37,467 --> 00:28:38,933
kẻ lẩn trốn dưới đây
trong bóng tối.
643
00:28:38,935 --> 00:28:41,369
Để bảo vệ ông.
644
00:28:41,371 --> 00:28:44,505
Ông vẫn chưa nói với Donna phải không?
645
00:28:44,507 --> 00:28:45,873
Chưa.
646
00:28:47,710 --> 00:28:49,710
Làm sao cậu có thể
giấu chuyện này trong 4 năm, hử,
647
00:28:49,712 --> 00:28:52,413
ý tôi là cuộc sống 2 mặt, những bí mật,
nói dối thế này?
648
00:28:52,415 --> 00:28:54,682
Tôi đang cố thay đổi lối sống đó.
649
00:28:56,853 --> 00:28:58,219
Đang cố.
650
00:28:58,221 --> 00:28:59,887
Cậu biết không, ở AA,
bọn tôi nói
651
00:28:59,889 --> 00:29:02,757
cậu bệnh như bí mật cậu giữ vậy.
652
00:29:02,759 --> 00:29:04,992
Gần đây cậu trông khỏe mạnh đấy.
653
00:29:04,994 --> 00:29:07,929
Tôi chỉ mong có thể
trở về nơi đó với Donna.
654
00:29:07,931 --> 00:29:09,197
Dù phải trả giá nào,
ông cũng đang gặp nguy hiểm,
655
00:29:09,199 --> 00:29:12,033
và ông đang cố bảo vệ bà ấy.
656
00:29:12,035 --> 00:29:13,568
Đôi khi lời nói dối
không hề sai
657
00:29:13,570 --> 00:29:15,370
nếu nó là vì lợi ích
của người mà ông yêu.
658
00:29:19,275 --> 00:29:21,108
Cho mày biết,
sau khi xong việc với mày,
659
00:29:21,110 --> 00:29:23,945
Tao sẽ moi ruột con
nô lệ kia cho đã đời.
660
00:29:23,947 --> 00:29:25,446
Tất cả bọn chúng luôn.
661
00:29:25,448 --> 00:29:28,115
Ngươi sẽ không bao giờ
có thể hại họ được nữa.
662
00:29:28,117 --> 00:29:31,252
Đây rồi.
Tên sát nhân đây rồi.
663
00:29:48,304 --> 00:29:51,806
Thằng khốn ngu độn.
664
00:29:51,808 --> 00:29:54,175
Reiter sẽ giết tất cả
665
00:29:54,177 --> 00:29:56,444
dù mày có làm gì đi nữa.
666
00:30:00,550 --> 00:30:02,450
Vậy là Ruvé chắc chắn
sẽ đặt câu hỏi
667
00:30:02,452 --> 00:30:03,951
về quá khứ ăn chơi của anh,
nếu vậy, chúng ta sẽ...
668
00:30:03,953 --> 00:30:05,953
nếu bà ta hỏi,
chỉ cần đảo ngược câu chuyện
669
00:30:05,955 --> 00:30:07,221
trở về với chủ đề.
670
00:30:07,223 --> 00:30:08,656
Anh hiểu rồi.
671
00:30:08,658 --> 00:30:10,024
Mẹ của Alex
có vẻ chọn nhầm tuần
672
00:30:10,026 --> 00:30:11,525
để đi phẫu thuật,
em có nghĩ thế không?
673
00:30:11,527 --> 00:30:13,527
Em không thể đồng ý hơn.
674
00:30:13,529 --> 00:30:16,330
Chúng ta có 20 phút
trước khi lên sóng trực tiếp,
675
00:30:16,332 --> 00:30:18,332
vậy anh cảm thấy thế nào?
676
00:30:18,334 --> 00:30:20,201
Anh có hồi hộp gì không hay...
677
00:30:20,203 --> 00:30:22,270
Em biết không,
chị không nghĩ "hồi hộp"
678
00:30:22,272 --> 00:30:23,971
nằm trong từ điển của Oliver đâu.
679
00:30:23,973 --> 00:30:25,940
Ừ nhưng phấn nền
trang điểm thì nên có đó.
680
00:30:25,942 --> 00:30:28,976
Con sẽ không muốn mặt mình bóng nhẫy
trước ánh đén chói lòa đó đâu.
681
00:30:28,978 --> 00:30:30,544
Ha ha ha!
682
00:30:30,546 --> 00:30:32,480
Này. Sao...ấy đừng.
Sao chúng ta cần trang điểm?
683
00:30:32,482 --> 00:30:33,481
Chúng ta có lên sân khấu đâu.
684
00:30:33,483 --> 00:30:34,615
Cảnh quay phản ứng, con yêu ạ.
685
00:30:34,617 --> 00:30:36,117
Thêm nữa...
mẹ thích trang điểm thôi.
686
00:30:36,119 --> 00:30:37,585
Được rồi, mẹ, mẹ,
mẹ, mẹ, mẹ.
687
00:30:37,587 --> 00:30:38,127
Gì thế?
688
00:30:38,151 --> 00:30:39,288
Con phải nghe điện.
689
00:30:39,289 --> 00:30:40,688
Được rồi. Con biết không?
Mẹ sẽ quay lại ngay.
690
00:30:40,690 --> 00:30:42,156
Mẹ ghét cái này.
Bông thoa phấn này dở quá.
691
00:30:42,158 --> 00:30:43,291
Nó đúng là khủng khiếp.
692
00:30:44,100 --> 00:30:44,680
Nhanh quá vậy.
693
00:30:44,704 --> 00:30:46,028
Cô nghe có vẻ nhạc nhiên.
694
00:30:46,029 --> 00:30:48,195
Tôi không biết liệu
đang được tâng bốc hay xúc phạm nữa.
695
00:30:48,197 --> 00:30:49,463
Rồi, Curtis.
Anh có gì nào?
696
00:30:49,465 --> 00:30:50,831
Không nhiều lắm.
Chỉ là bộ bản thiết kế.
697
00:30:50,833 --> 00:30:52,066
Hơi cụt hứng một chút.
698
00:30:52,068 --> 00:30:53,634
Tôi tải lên cho cô bây giờ đây.
699
00:30:56,873 --> 00:30:58,072
Curtis, tôi sẽ gọi lại sau.
700
00:30:58,074 --> 00:31:00,174
Oliver, em cần anh.
701
00:31:00,176 --> 00:31:01,809
Sao vậy?
702
00:31:01,811 --> 00:31:04,578
Em biết HIVE đang định
đánh sập tòa nhà nào rồi.
703
00:31:04,580 --> 00:31:05,813
Là nơi này.
704
00:31:09,224 --> 00:31:10,834
Rồi. Em có triệu câu hỏi,
nhưng trước tiên,
705
00:31:10,934 --> 00:31:12,533
tại sao HIVE muốn
tấn công cuộc tranh luận?
706
00:31:12,535 --> 00:31:14,302
Để hại anh, ngăn cản
bất cứ ai khác tranh cử.
707
00:31:14,402 --> 00:31:16,750
Nhưng vợ Darhk
đang ở ngay tâm điểm,
708
00:31:16,751 --> 00:31:18,417
nên nó thật sự
không có lý...
709
00:31:18,419 --> 00:31:19,819
trừ khi Demolition Team sẽ quét sạch
710
00:31:19,821 --> 00:31:21,620
mọi người ngoài trừ Ruvé.
711
00:31:21,622 --> 00:31:23,155
Chỉ còn lại bà Darhk
đáng thương sống sót
712
00:31:23,157 --> 00:31:25,725
thay vì mụ già
ranh ma độc ác.
713
00:31:25,727 --> 00:31:28,260
Em có thể xác định
vị trí các quả bom không?
714
00:31:28,262 --> 00:31:29,962
Theo sơ đồ,
nó sẽ ở 3 điểm,
715
00:31:29,964 --> 00:31:31,664
nhưng tòa nhà này, rất lớn.
716
00:31:31,666 --> 00:31:33,199
Nghĩa là chia nhau ra
và kiểm soát nhiều nơi.
717
00:31:33,201 --> 00:31:34,400
May là chúng ta
mang quần áo để thay.
718
00:31:34,402 --> 00:31:35,568
Gọi Laurel và Diggle.
719
00:31:35,570 --> 00:31:36,769
Em có thể hack chuông báo cháy không?
720
00:31:36,771 --> 00:31:38,437
Chúng ta cần sơ tán tòa nhà.
721
00:31:38,439 --> 00:31:39,672
Nó là hệ thống cũ.
Chắc phải mất ít phút.
722
00:31:41,142 --> 00:31:44,009
Vâng. Em học nó
từ hồi trung học.
723
00:31:44,011 --> 00:31:45,377
Chúng ta có thể...
724
00:31:51,512 --> 00:31:54,346
Nghe cẩn thận lời tôi đây.
725
00:31:54,348 --> 00:31:56,148
Thay đổi kế hoạch.
726
00:31:56,150 --> 00:31:59,552
Đừng để Oliver Queen
còn sống rời khỏi đây.
727
00:31:59,554 --> 00:32:01,887
Đã rõ.
728
00:32:11,499 --> 00:32:13,065
Mẹ cuối cùng cũng tìm ra.
729
00:32:13,067 --> 00:32:14,300
Oliver và Thea đâu?
730
00:32:14,302 --> 00:32:15,434
Có thể họ đang ở bên trong,
731
00:32:15,436 --> 00:32:16,702
đảm bảo mọi người
đã ra ngoài.
732
00:32:16,704 --> 00:32:18,037
Con bỏ họ bên trong ư?
733
00:32:18,039 --> 00:32:19,505
Con yêu, đi nào.
Chúng ta cần giúp họ.
734
00:32:19,507 --> 00:32:21,240
Đi nào.
Cho chúng tôi xin phép.
735
00:32:21,242 --> 00:32:23,008
Đại Úy Lance,
ông lẽ ra không nên ở đây.
736
00:32:23,010 --> 00:32:24,476
Loại cảnh sát nào lại ngồi yên
737
00:32:24,478 --> 00:32:27,046
khi mạng sống người dân
gặp nguy hiểm chứ?
738
00:32:27,048 --> 00:32:28,714
2 người ở lại đây.
739
00:32:45,099 --> 00:32:47,499
Tôi đếm được 3 quả
nhưng không thấy đội phá dỡ.
740
00:32:47,501 --> 00:32:48,867
Mọi người thấy gì?
741
00:32:48,869 --> 00:32:51,070
Cũng thế.
Không thấy kẻ địch.
742
00:32:51,072 --> 00:32:53,939
Một đống bom tíc tắc.
743
00:32:59,915 --> 00:33:01,681
Dưới này còn nhiều hơn.
744
00:33:02,383 --> 00:33:05,451
Thấy đếm ngược chứ?
13:25 trước khi phát nổ.
745
00:33:05,453 --> 00:33:06,785
Là 2 phút sau khi
cuộc tranh luận bắt đầu.
746
00:33:06,787 --> 00:33:08,587
Chúng ta cần gỡ nó ngay.
747
00:33:08,589 --> 00:33:09,722
Đang gỡ một cái đây.
748
00:33:09,724 --> 00:33:11,957
Hy vọng cái này
vô hiệu hóa được.
749
00:33:15,496 --> 00:33:16,762
Anh không sao chứ?
750
00:33:16,764 --> 00:33:18,097
Ừ. Nơi này là một cái bẫy mìn.
751
00:33:18,099 --> 00:33:19,531
Trên đó hãy cẩn thận.
752
00:33:19,533 --> 00:33:20,766
Hoặc không.
Thật không lịch sự
753
00:33:20,768 --> 00:33:22,501
khi động vào thứ
không phải của mình.
754
00:33:24,639 --> 00:33:26,972
Ngươi không phải
kẻ duy nhất có mánh khóe.
755
00:33:30,111 --> 00:33:31,477
Coi chừng!
756
00:33:43,858 --> 00:33:45,190
Speedy!
757
00:35:03,104 --> 00:35:04,103
Bọn em xong rồi.
758
00:35:06,240 --> 00:35:07,873
Dưới đây cũng xong.
759
00:35:14,281 --> 00:35:16,081
Bên trên đã xong.
760
00:35:16,083 --> 00:35:18,851
Cám ơn. Có chắc là
ông nên ra ngoài chứ?
761
00:35:18,853 --> 00:35:20,693
Không phải cậu cần phải
ở đâu lúc này à?
762
00:35:27,695 --> 00:35:30,996
Mẹ đã kiểm tra phòng ăn,
phòng nghỉ, mọi nơi.
763
00:35:30,998 --> 00:35:33,532
Mọi nơi trừ phòng vệ sinh.
764
00:35:33,534 --> 00:35:36,969
Xin lỗi. Ahem..
chắc là do dây thần kinh bàng quang.
765
00:35:36,971 --> 00:35:39,438
Đấy là chuyện em
không cần được biết đâu.
766
00:35:39,440 --> 00:35:41,240
Anh đã sẵn sàng chưa?
767
00:35:41,242 --> 00:35:42,608
Hơn bao giờ hết.
768
00:35:48,649 --> 00:35:51,617
Đại Úy Lance không bao giờ
để tội phạm của mình thoát.
769
00:35:51,619 --> 00:35:53,719
Mẹ cũng nên như vậy.
770
00:36:03,798 --> 00:36:05,464
Tiếng võ tay tuyệt quá.
771
00:36:05,466 --> 00:36:08,267
Đủ để làm cả tòa nhà xụp xuống.
772
00:36:08,269 --> 00:36:10,602
Gần như thôi.
773
00:36:10,604 --> 00:36:11,837
Chúc may mắn!
774
00:36:21,888 --> 00:36:23,764
Mặc dù có mối đe dọa về bom,
775
00:36:23,765 --> 00:36:25,031
Tối nay cuộc trạnh thị trưởng
776
00:36:25,131 --> 00:36:26,464
vẫn tiếp tục như dự kiến
777
00:36:26,466 --> 00:36:29,244
với anh Queen được
các chuyên gia công nhận
778
00:36:29,345 --> 00:36:30,264
Chiến thắng hoàn toàn.
779
00:36:30,265 --> 00:36:32,212
Ha! Tất nhiên là
cậu ta hoàn toàn chiến thắng rồi.
780
00:36:32,213 --> 00:36:34,213
Kết hôn với con gái tui mà lại.
781
00:36:34,215 --> 00:36:35,982
Con nghĩ mẹ có chút thiên vị đấy.
782
00:36:35,984 --> 00:36:37,850
Alex đã gọi báo về
số bỏ phiếu mới chưa?
783
00:36:37,852 --> 00:36:39,519
Bethany Snow phải không.
Anh ta đâu cần làm vậy.
784
00:36:39,521 --> 00:36:41,688
Các chuyên gia đã nói
rằng anh đã chiến thắng.
785
00:36:41,690 --> 00:36:43,056
Các chuyên gia không phải cử tri.
786
00:36:43,058 --> 00:36:46,993
Vâng. ít nhất anh vẫn có
1 phiếu từ doanh trại của mình.
787
00:36:46,995 --> 00:36:48,394
Emmmmm!
788
00:36:48,396 --> 00:36:49,395
Một phiếu đấy là đủ rồi.
789
00:36:49,397 --> 00:36:51,631
Hee hee hee.
790
00:36:51,633 --> 00:36:54,067
Conklin có thể đã có
những khó khăn của mình,
791
00:36:54,069 --> 00:36:55,301
nhưng anh ta là một người tốt.
792
00:36:55,303 --> 00:36:58,037
Phải. Một người tốt
793
00:36:58,039 --> 00:37:00,206
đã tấn công tôi.
794
00:37:00,208 --> 00:37:01,574
Tự vệ.
795
00:37:01,576 --> 00:37:04,243
Như với anh trai cô ta sao?
796
00:37:04,245 --> 00:37:07,046
Tôi thấy nó có chút mỉa mai đấy.
797
00:37:07,048 --> 00:37:10,216
Tôi cần anh sống, Anh Queen,
798
00:37:10,218 --> 00:37:13,720
nhưng có nhiểu kiểu
sống khác nhau lắm.
799
00:37:13,722 --> 00:37:15,288
Đừng thử tôi lần nữa.
800
00:37:20,295 --> 00:37:21,694
Agh.
801
00:37:24,065 --> 00:37:25,732
Anh đã làm được.
802
00:37:29,237 --> 00:37:30,570
Cái đó là vì gì vậy?
803
00:37:30,572 --> 00:37:32,639
Cảm ơn anh.
804
00:37:32,641 --> 00:37:34,707
Tôi không cần cảm ơn,
Taiana.
805
00:37:34,709 --> 00:37:37,043
Trước khi chết,
Conklin nói với tôi rằng Reiter
806
00:37:37,045 --> 00:37:39,912
sẽ giết mọi người ở đây.
807
00:37:42,617 --> 00:37:44,417
Chúng ta không có nhiều thời gian.
808
00:37:49,324 --> 00:37:52,725
John, tôi có thể giới thiệu anh
với Laura Hoffman được không?
809
00:37:52,727 --> 00:37:54,394
- Laura.
- Không phiền nếu tôi lấy chứ..
810
00:37:54,396 --> 00:37:56,629
John, chào anh.
811
00:37:56,631 --> 00:37:58,097
Laural là hàng xóm
của tôi ở Ivy Town.
812
00:37:58,099 --> 00:37:59,899
Cô ấy lái xe
cả ngày để tới đây đó.
813
00:37:59,901 --> 00:38:02,135
Cho tôi xin.
Lái tới đây có gì đâu mà.
814
00:38:02,137 --> 00:38:04,137
Tôi đã chờ 5 tháng cho tới
815
00:38:04,139 --> 00:38:05,638
thời điểm này.
816
00:38:05,640 --> 00:38:08,975
Ồ này, 2 người đã
đăng ký kết hôn chưa?
817
00:38:08,977 --> 00:38:10,443
Vì tôi có thể có ý tưởng
818
00:38:10,445 --> 00:38:11,644
món quà hoàn hảo cho các bạn.
819
00:38:11,646 --> 00:38:13,613
Ồ, để tôi đoán.
Nồi nấu chậm.
820
00:38:13,615 --> 00:38:15,715
Làm sao...làm sao
cô biết thế?
821
00:38:15,717 --> 00:38:17,216
Tôi là nhà ngoại cảm mà.
822
00:38:17,218 --> 00:38:18,518
Xin lỗi đã quấy rầy,
823
00:38:18,520 --> 00:38:19,652
nhưng mẹ cần cả 2 con.
824
00:38:19,654 --> 00:38:21,587
Thợ ảnh tới rồi.
825
00:38:24,826 --> 00:38:25,825
Con mời ông ấy à?
826
00:38:25,827 --> 00:38:28,261
Ai cơ, con á?
Uh... Ppfff.
827
00:38:28,263 --> 00:38:30,763
Xin lỗi. Anh có thể...
nói chuyện với em...ít phút không?
828
00:38:30,765 --> 00:38:32,098
- Vâng. Chắc chắn rồi.
- Không phải ý hay đâu...
829
00:38:32,100 --> 00:38:33,533
- Felicity.
- Sao ạ?
830
00:38:33,535 --> 00:38:34,901
Thợ anh ngay ở kia rồi.
831
00:38:34,903 --> 00:38:37,403
Bọn con tự làm vẫn ổn mà.
832
00:38:37,405 --> 00:38:38,080
Đại Úy Lance.
833
00:38:38,104 --> 00:38:39,773
Rất vui được gặp cậu.
834
00:38:39,774 --> 00:38:42,875
Ahem. xin mời.
835
00:38:42,877 --> 00:38:44,610
Bựa tiệc ở đây sôi động quá nhỉ.
836
00:38:47,482 --> 00:38:49,449
Sao nào?
Anh muốn nói chuyện gì, Quentin?
837
00:38:49,451 --> 00:38:52,852
Anh tới đây để xin lỗi
vì em nói đúng.
838
00:38:52,854 --> 00:38:56,622
Anh...đã nói dối em
839
00:38:56,624 --> 00:39:01,761
vì anh sợ cách em
phản ứng với sự thật.
840
00:39:01,763 --> 00:39:03,529
Điều mà anh lo lắng...
841
00:39:06,067 --> 00:39:07,500
không phải vấn đề đánh bạc.
842
00:39:07,502 --> 00:39:10,403
Mà đó là...là HIVE,
843
00:39:10,405 --> 00:39:11,971
cũng là những kẻ...
844
00:39:11,973 --> 00:39:13,372
Cũng là những kẻ
đã hại con gái em.
845
00:39:13,374 --> 00:39:14,607
Mm-hmm.
846
00:39:14,609 --> 00:39:16,542
Sao anh không nói với em điều đó?
847
00:39:16,544 --> 00:39:18,311
Vì anh không nằm trong tầm ngắm
vì anh là cảnh sát.
848
00:39:18,313 --> 00:39:19,846
Giờ anh trong tầm ngắm
vì không làm việc cho chúng nữa.
849
00:39:19,848 --> 00:39:23,082
Anh đã làm việc cho
Damien Darhk á?
850
00:39:23,084 --> 00:39:25,451
Hắn đã đe dọa Laurel,
851
00:39:25,453 --> 00:39:29,756
và thật ra anh mừng Darhk truy đuổi anh
chứ không phải con bé
852
00:39:29,758 --> 00:39:30,890
vì những gì anh đã làm,
anh...
853
00:39:30,892 --> 00:39:33,659
Anh đã bảo vệ con bé
854
00:39:33,661 --> 00:39:37,597
giống như anh đã bảo vệ em.
855
00:39:37,599 --> 00:39:38,965
Oh, cưng à.
856
00:39:38,967 --> 00:39:41,534
Anh rất xin lỗi.
857
00:39:41,536 --> 00:39:43,970
Ahh. Aah!
858
00:39:43,972 --> 00:39:46,005
Có thể bị mù vì
quá nhiều đèn flash không nhỉ?
859
00:39:46,007 --> 00:39:48,107
Hãy nghỉ một chút cũng được.
860
00:39:48,109 --> 00:39:49,308
Em không thể nhìn
thấy gì nữa rồi.
861
00:39:49,310 --> 00:39:52,011
Anh nghĩ thuốc giải
cho việc đó là champagne.
862
00:39:52,013 --> 00:39:56,315
Ahh. Bác sĩ Queen,
em tin anh là đúng.
863
00:39:56,317 --> 00:40:00,686
Curtis, Paul,
mừng vì 2 người đã đến được.
864
00:40:00,688 --> 00:40:02,622
Nhanh nào! lấy một
cốc đầy champagne đi.
865
00:40:02,624 --> 00:40:04,824
Cẩn thận.
Anh ấy có thể uống cả chai đấy.
866
00:40:04,826 --> 00:40:07,393
Anh thích champagne mà.
Anh phải nói sao chứ?
867
00:40:07,395 --> 00:40:09,295
Ah-ah-ah.
trộn thuốc giảm đau
868
00:40:09,297 --> 00:40:10,363
với tất cả cafe em uống
869
00:40:10,365 --> 00:40:11,564
Trong 72 giờ qua,
870
00:40:11,566 --> 00:40:13,166
sẽ khiến đầu em phát nổ đấy.
871
00:40:13,168 --> 00:40:15,401
Vâng. Mấy giờ qua điên cuồng lắm.
872
00:40:15,403 --> 00:40:17,003
Sau khi món quà bất ngờ bị bại lộ,
873
00:40:17,005 --> 00:40:20,072
Tôi muốn hoàn thành nó
càng sớm càng tốt.
874
00:40:26,614 --> 00:40:28,014
Cảm ơn!
875
00:40:28,016 --> 00:40:31,517
Chúng ta quên mất
không đăng kí cho...chip siêu nhỏ.
876
00:40:31,519 --> 00:40:34,821
Thực ra nó không phải chip
hay vi mạch gì cả.
877
00:40:34,823 --> 00:40:36,956
Đó là thiết bị kích thích sinh học cấy ghép.
878
00:40:36,958 --> 00:40:39,392
Tại sao tôi lại cần một cấy ghép...
879
00:40:39,394 --> 00:40:41,994
kích thích sinh học?
880
00:40:41,996 --> 00:40:45,731
Để đi lại.
881
00:40:45,733 --> 00:40:48,034
Xin lỗi?
Curtis...
882
00:40:48,036 --> 00:40:50,203
Trong một thế giới hoàn hảo,
nó sẽ hoàn thành kịp lúc
883
00:40:50,205 --> 00:40:52,038
cho cô có thể đi lại,
884
00:40:52,040 --> 00:40:54,540
Ý tôi là nó khá khó khăn,
885
00:40:54,542 --> 00:40:56,475
nên tôi cũng không thể
hứa trước điều gì.
886
00:40:56,477 --> 00:40:57,810
Vậy anh đang nói với tôi
mảnh công nghệ bé này
887
00:40:57,812 --> 00:40:59,312
Sẽ giúp tôi đi lại được nữa à?
888
00:40:59,314 --> 00:41:01,447
Sau khi được cấy ghép
vào cột sống của cô thì có thể.
889
00:41:01,449 --> 00:41:03,382
Cậu ta đã cố
giải nó một thời gian rồi,
890
00:41:03,384 --> 00:41:04,951
nhưng cậu ta cần
một nguồn năng lượng lớn,
891
00:41:04,953 --> 00:41:06,853
cái gì đó có thể kẻo dài suốt đời.
892
00:41:06,855 --> 00:41:08,087
Pin năng lượng của
Palmer Technology.
893
00:41:08,089 --> 00:41:10,122
Chính xác.
Một khi tôi giải quyết được,
894
00:41:10,124 --> 00:41:12,358
tôi biết việc này
hoàn toàn có thể thành công.
895
00:41:12,360 --> 00:41:13,826
Ôi, Chúa ơi.
896
00:41:16,464 --> 00:41:18,164
Tôi không biết phải nói gì.
897
00:41:18,166 --> 00:41:19,966
Anh biết.
898
00:41:19,968 --> 00:41:22,635
Curtis, anh thật tuyệt vời.
899
00:41:22,637 --> 00:41:24,270
Cảm ơn anh.
900
00:41:24,272 --> 00:41:26,038
Đừng cám ơn tôi vội.
901
00:41:26,040 --> 00:41:27,273
Vẫn còn phải nghiên cứu mà.
902
00:41:27,275 --> 00:41:29,108
Nó sẽ thành công.
Tôi biết là vậy.
903
00:41:29,110 --> 00:41:30,476
Anh đi với tôi.
904
00:41:30,478 --> 00:41:32,845
Chúng ta sẽ khiến
mẹ tôi vui lắm đây.
905
00:41:38,620 --> 00:41:39,442
Chào bố.
906
00:41:39,466 --> 00:41:41,088
Chào con yêu.
907
00:41:41,089 --> 00:41:43,489
Nora, con yêu à,
có người mà ta muốn con gặp.
908
00:41:43,491 --> 00:41:46,292
Nora, đây là William.
909
00:41:46,294 --> 00:41:48,261
Mẹ của William nhờ
chúng ta chăm sóc cậu ấy.
910
00:41:48,263 --> 00:41:50,263
Cậu ấy sẽ ở cùng
chúng ta một thời gian.
911
00:41:50,265 --> 00:41:51,430
Rất vui được gặp cậu, William.
912
00:41:51,432 --> 00:41:52,186
Cậu muốn chơi không?
913
00:41:52,210 --> 00:41:53,389
Có chứ.
914
00:41:57,875 --> 00:42:04,375
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
915
00:42:21,629 --> 00:42:23,629