1 00:00:01,696 --> 00:00:02,928 "Arrow" các tập trước... 2 00:00:03,080 --> 00:00:03,860 Ai là kẻ hăm dọa? 3 00:00:03,861 --> 00:00:05,294 Hắn tự gọi mình là The Calculator. 4 00:00:05,296 --> 00:00:07,782 Calculator giờ đã có mọi thứ hắn cần 5 00:00:07,783 --> 00:00:09,016 để làm tiêu tan Internet. 6 00:00:09,018 --> 00:00:11,164 Ôi, Chúa ơi. Bố? 7 00:00:11,874 --> 00:00:13,974 Taiana, tôi cần phải nói với cô điều này. 8 00:00:13,976 --> 00:00:15,443 Tôi đã giết anh trai cô. 9 00:00:17,847 --> 00:00:19,547 Thea! 10 00:00:19,549 --> 00:00:21,982 Có chuyện gì vậy? 11 00:00:21,984 --> 00:00:23,317 Là vết thương của Ra's. 12 00:00:23,319 --> 00:00:24,919 Nếu sinh mạng con bé sở hữu không phải 13 00:00:24,921 --> 00:00:26,420 lấy từ kẻ khác, thì nó sẽ 14 00:00:26,422 --> 00:00:28,289 lấy từ chính vật chủ. 15 00:00:28,291 --> 00:00:30,291 Thea, xin em đừng ra đi. 16 00:00:34,464 --> 00:00:36,430 Chỉ có một cách để ngăn chặn điều đó. 17 00:00:36,432 --> 00:00:38,499 Cha tôi từng kể cho tôi về một lọ thần dược 18 00:00:38,501 --> 00:00:40,101 được gọi là Lotus, 19 00:00:40,103 --> 00:00:41,535 và tôi sẽ hào phóng đưa cho anh với một điều kiện. 20 00:00:41,537 --> 00:00:44,171 Tôi muốn anh giết Malcolm Merlyn. 21 00:00:44,173 --> 00:00:46,841 Nếu cô quan tâm cho Thea, 22 00:00:46,843 --> 00:00:48,175 thì chữa sự khát máu cho nó 23 00:00:48,177 --> 00:00:49,910 sẽ không cần bất kỳ điều kiện nào hết. 24 00:00:49,912 --> 00:00:52,113 Thea là em dâu tôi. 25 00:00:52,115 --> 00:00:53,347 Anh là chồng tôi. 26 00:00:53,349 --> 00:00:54,582 Tôi không phải chồng cô. 27 00:00:54,584 --> 00:00:56,517 Nhưng chiến tranh không biệt mối quan hệ gia đình 28 00:00:56,519 --> 00:00:58,219 hay tình cảm thân thiện. 29 00:00:58,221 --> 00:00:59,820 Cô gây chiến với ai chứ? 30 00:00:59,822 --> 00:01:01,589 Tôi vừa bảo anh là tôi muốn anh giết Malcolm Merlyn. 31 00:01:01,591 --> 00:01:03,224 Đoán thử xem. 32 00:01:03,226 --> 00:01:05,226 Này, này. 33 00:01:05,228 --> 00:01:06,994 Nếu cô có vấn đề 34 00:01:06,996 --> 00:01:08,529 Với Malcolm Merlyn, 35 00:01:08,531 --> 00:01:09,964 tự mình giải quyết đi. 36 00:01:09,966 --> 00:01:12,433 Đừng lôi tôi hay em gái tôi vào. 37 00:01:12,435 --> 00:01:14,969 Anh đã đặt nhẫn Quỷ vào tay Malcolm. 38 00:01:14,971 --> 00:01:18,038 Cô... 39 00:01:18,040 --> 00:01:19,540 Cô không thể đánh bại ông ta. 40 00:01:19,542 --> 00:01:22,877 Nhưng anh thì có. Anh đã làm được. 41 00:01:22,879 --> 00:01:24,145 Đó là trước khi tôi biết 42 00:01:24,147 --> 00:01:26,013 rằng ông ta là bố của em gái tôi. 43 00:01:26,015 --> 00:01:27,481 Vậy hắn sẽ chết để con hắn có thể sống. 44 00:01:27,483 --> 00:01:30,084 Không phải cha anh cũng làm điều tương tự à? 45 00:01:30,086 --> 00:01:31,419 Tôi xin lỗi, Oliver. 46 00:01:31,421 --> 00:01:32,820 Nếu tôi có lựa chọn khác 47 00:01:32,822 --> 00:01:34,155 thì đã không phải dùng đến cách này. 48 00:01:34,157 --> 00:01:37,358 Nyssa, em gái tôi đang hấp hối 49 00:01:37,360 --> 00:01:40,361 vì việc mà cha cô gây ra. 50 00:01:40,363 --> 00:01:41,929 Tôi nghĩ cô có rất nhiều lựa chọn thì có. 51 00:01:41,931 --> 00:01:46,200 Thea sắp chết là vì những gì mà cha cô ta gây ra. 52 00:01:46,202 --> 00:01:49,770 Tôi chỉ tiếp nối kết cục không thể tránh khỏi của họ thôi. 53 00:01:55,989 --> 00:01:59,989 ♪ Arrow 4x13 ♪ Sins of the Father 54 00:02:00,013 --> 00:02:06,513 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 55 00:02:07,590 --> 00:02:09,323 Con biết đấy, thật kì lạ, 56 00:02:09,325 --> 00:02:11,892 khi ngắm nhìn cô con gái bé nhỏ của mình uống cafe. 57 00:02:11,894 --> 00:02:13,461 Vâng. Nó hẳn sẽ bớt kì lạ hơn 58 00:02:13,463 --> 00:02:15,596 nếu bố ngắm cô con gái bé nhỏ trong 18 năm qua. 59 00:02:15,598 --> 00:02:17,898 Con nói đúng. 60 00:02:17,900 --> 00:02:19,600 Ta không cho rằng nó có ích 61 00:02:19,602 --> 00:02:21,335 nếu ta nói rằng ta ra đi khỏi cuộc đời con 62 00:02:21,337 --> 00:02:23,103 là điều tốt nhất cho con. 63 00:02:23,105 --> 00:02:25,105 Ta đã bảo vệ con và mẹ. 64 00:02:25,107 --> 00:02:27,141 Bố bảo vệ chính mình thì có. 65 00:02:27,143 --> 00:02:28,309 Bố bị cảnh sát truy nã, 66 00:02:28,311 --> 00:02:29,477 và bố không muốn phải vào tù. 67 00:02:29,479 --> 00:02:31,345 Đó là lý do bố bỏ đi. 68 00:02:31,347 --> 00:02:33,047 Và con có biết sao cảnh sát truy lùng ta, 69 00:02:33,049 --> 00:02:34,949 vì kiểu tội phạm như ta không? 70 00:02:34,951 --> 00:02:37,051 Mẹ chưa bao giờ nói chi tiết. 71 00:02:37,053 --> 00:02:38,185 Con cho là chuyện vụn vặt. 72 00:02:38,187 --> 00:02:39,620 Những chuyện khác đòi hỏi phải phạm tội. 73 00:02:39,622 --> 00:02:41,322 Chà, giờ ta ở đây rồi, 74 00:02:41,324 --> 00:02:43,424 và ta muốn bố con ta nói chuyện một cách cởi mở. 75 00:02:41,924 --> 00:02:43,424 76 00:02:43,426 --> 00:02:45,493 Ta sẽ trả lời mọi câu hỏi của con. 77 00:02:45,495 --> 00:02:48,028 Ok. Lúc này con chỉ có một câu hỏi thôi. 78 00:02:48,030 --> 00:02:49,163 Sao lại vào lúc này? 79 00:02:49,165 --> 00:02:51,999 Ta đang làm một việc cho người khác. 80 00:02:52,001 --> 00:02:54,869 Suýt nữa bị đánh bại, suýt nữa. 81 00:02:54,871 --> 00:02:58,439 Đối thủ của ta có những kĩ năng đặc biệt. 82 00:02:58,441 --> 00:03:00,107 Khơi gợi sự tò mò của ta. 83 00:03:00,109 --> 00:03:01,809 Ta đã điều tra sâu hơn. 84 00:03:01,811 --> 00:03:04,879 Tưởng tượng xem ta đã khám phá ra điều gì... 85 00:03:04,881 --> 00:03:06,514 Overwatch. 86 00:03:10,887 --> 00:03:12,186 Tạm biệt. 87 00:03:12,188 --> 00:03:13,320 Không bao giờ gặp lại. 88 00:03:13,322 --> 00:03:14,288 Felicity, chờ đã. 89 00:03:14,290 --> 00:03:15,789 Không như con nghĩ đâu. 90 00:03:15,791 --> 00:03:18,792 Chủ của ta, công việc của ta rất hiểm ác. 91 00:03:18,794 --> 00:03:20,861 Con bảo đảm sẽ nói cho người bạn mà bố đã hăm dọa. 92 00:03:20,863 --> 00:03:23,497 Gây họa phạm pháp ngắn hạn cho trò chơi xã hội dài hạn. 93 00:03:23,499 --> 00:03:25,966 Đó chẳng phải là kiểu hoạt động tin tặc 94 00:03:25,968 --> 00:03:27,301 mà con đã làm hồi ở MIT sao? 95 00:03:27,303 --> 00:03:28,836 Nó có khác xa gì 96 00:03:28,838 --> 00:03:32,306 với việc làm "quái hiệp" của con ngày nay? 97 00:03:32,308 --> 00:03:34,241 Chúng ta đều giống nhau, con và ta. 98 00:03:34,243 --> 00:03:36,911 Con khá chắc rằng mình không định 99 00:03:36,913 --> 00:03:38,846 Giết 8.000 người. 100 00:03:38,848 --> 00:03:41,348 Chỉ là đe dọa suông thôi, ta thề với con. 101 00:03:41,350 --> 00:03:42,950 Ta biết ta không có quyền. 102 00:03:42,952 --> 00:03:44,184 Ta đang xin một cơ hội, 103 00:03:44,186 --> 00:03:45,953 một cơ hội để chứng tỏ với con 104 00:03:45,955 --> 00:03:47,354 rằng ta không phải kẻ xấu 105 00:03:47,356 --> 00:03:51,692 và ta không "xấu xa" như vậy. 106 00:03:51,694 --> 00:03:53,127 Cái gì vậy? 107 00:03:53,129 --> 00:03:54,662 Hồ sơ vài vụ ta đã hack 108 00:03:54,664 --> 00:03:56,196 suốt những năm qua. 109 00:03:56,198 --> 00:03:57,464 Ta đã chọn những vụ có thể xác nhận 110 00:03:57,466 --> 00:03:59,266 bằng báo chí để con biết 111 00:03:59,268 --> 00:04:00,534 ta đang nói sự thật. 112 00:04:00,536 --> 00:04:03,137 Chuyện này rất đơn giản với ta, Felicity. 113 00:04:03,139 --> 00:04:05,172 Ta chỉ muốn trở về cuộc sống của con. 114 00:04:05,174 --> 00:04:06,407 Ta biết việc đó sẽ cần 115 00:04:06,409 --> 00:04:08,175 phải lấy lại được lòng tin của con. 116 00:04:08,177 --> 00:04:10,511 Ta hy vọng đây là bước đầu tiên 117 00:04:10,513 --> 00:04:12,813 cho con đường dài đó. 118 00:04:21,691 --> 00:04:24,258 Vậy là Nyssa giữ mạng sống Thea làm con tin 119 00:04:24,260 --> 00:04:26,226 cho đến khi cậu giết Malcolm Merlyn à? 120 00:04:26,228 --> 00:04:27,561 Tôi hẳn sẽ ngạc nhiên nếu cô ta 121 00:04:27,563 --> 00:04:28,996 không phải con gái của Quỷ. 122 00:04:28,998 --> 00:04:30,598 Không vui đâu, John. 123 00:04:30,600 --> 00:04:32,099 Không đâu. Thea đang hấp hối. 124 00:04:32,101 --> 00:04:33,300 Em ấy còn một, có thể là hai ngày, 125 00:04:33,302 --> 00:04:34,568 và nếu chúng ta có thể cứu em ấy 126 00:04:34,570 --> 00:04:36,270 bằng cách giết kẻ đã giết em gái em, 127 00:04:36,272 --> 00:04:37,638 thì sao anh phải nghĩ ngợi gì nhỉ? 128 00:04:37,640 --> 00:04:39,106 Không phải anh nói đỡ cho Malcolm. 129 00:04:39,108 --> 00:04:40,307 Ông ta đã dàn xếp giết em gái em, 130 00:04:40,309 --> 00:04:43,010 ông ta đã giết Tommy. 131 00:04:43,012 --> 00:04:44,378 Không gì có thể thay đổi sự thật 132 00:04:44,380 --> 00:04:45,980 rằng ông ta là máu mủ với Thea. 133 00:04:45,982 --> 00:04:47,681 Anh không biết em nhớ gì nhiều về cha anh không, 134 00:04:47,683 --> 00:04:49,316 nhưng ông ấy không phải là người tốt, 135 00:04:49,318 --> 00:04:52,119 Ông ấy cùng một ruộc với Malcolm Merlyn, 136 00:04:52,121 --> 00:04:54,054 và dù có vậy, thì không có gì 137 00:04:54,056 --> 00:04:56,423 mà anh không làm để có ông ấy trở lại. 138 00:04:56,425 --> 00:05:00,427 Nên em hãy nói anh xem sao anh có thể cướp điều đó khỏi Thea chứ? 139 00:05:00,429 --> 00:05:01,695 Nhưng Oliver, có gì khác biệt nếu Thea chết chứ? 140 00:05:01,697 --> 00:05:03,030 Sẽ không đến mức đó đâu, John. 141 00:05:03,032 --> 00:05:04,493 Có nhiều hơn một lựa chọn ở đây. 142 00:05:04,494 --> 00:05:05,155 Như thế nào chứ? 143 00:05:05,179 --> 00:05:06,701 Ngoại giao. 144 00:05:06,702 --> 00:05:08,402 Nyssa muốn gì? 145 00:05:08,404 --> 00:05:11,105 Ý anh là, Nyssa thật sự chỉ muốn nắm quyền kiểm soát Liên Minh, 146 00:05:11,107 --> 00:05:13,941 nên anh chỉ cần thuyết phục Merlyn đưa cô ta chiếc nhẫn, 147 00:05:13,943 --> 00:05:18,045 cô ta đưa thuốc giải cho ta, và không ai phải chết cả. 148 00:05:18,047 --> 00:05:21,248 Laurel, em có thể thuyết phục Nyssa đồng ý việc đó không? 149 00:05:21,250 --> 00:05:23,217 Vâng. Nó còn dễ hơn bảo Malcolm đồng ý làm vậy. 150 00:05:23,219 --> 00:05:25,386 Hãy để anh lo phần Malcolm. 151 00:05:28,724 --> 00:05:30,991 Tôi không hiểu. 152 00:05:30,993 --> 00:05:34,728 Tại sao anh lại cứu tôi mà lại giết anh trai tôi chứ? 153 00:05:34,730 --> 00:05:36,196 Vlad đã tấn công tôi. 154 00:05:36,198 --> 00:05:37,731 Vlad sẽ không bao giờ làm điều như vậy. 155 00:05:37,733 --> 00:05:39,533 Tôi chỉ tự vệ, 156 00:05:39,535 --> 00:05:41,168 và tôi không biết đó là anh trai cô. 157 00:05:41,170 --> 00:05:42,603 Điều đó có khác gì không? 158 00:05:42,605 --> 00:05:43,971 Tôi không có lựa chọn. 159 00:05:43,973 --> 00:05:45,572 Luôn luôn có sự lựa chọn. 160 00:05:45,574 --> 00:05:48,008 Tôi không thể cứ để anh ta giết tôi được. 161 00:05:48,010 --> 00:05:49,276 Tôi với anh kết thúc. 162 00:05:49,278 --> 00:05:52,379 Taiana, tôi có thứ mà Reiter muốn. 163 00:05:54,617 --> 00:05:56,183 Anh lấy nó ở đâu vậy? 164 00:05:56,185 --> 00:05:59,219 Nó không quan trọng. 165 00:05:59,221 --> 00:06:01,388 Tôi nghĩ chúng ta có thể dùng nó chống lại hắn. 166 00:06:01,390 --> 00:06:03,157 Tôi có ý hay hơn. 167 00:06:03,159 --> 00:06:04,625 - Này! - Này, Tai-- 168 00:06:04,627 --> 00:06:06,293 Gọi Reiter. 169 00:06:06,295 --> 00:06:08,328 Nói với anh ta tôi muốn nói chuyện. 170 00:06:08,330 --> 00:06:10,330 Tôi có thứ mà anh ta muốn. 171 00:06:19,575 --> 00:06:21,408 Xem ta có đoán đúng không nhé. 172 00:06:21,410 --> 00:06:24,278 Có một lọ thuốc ma thuật có thể chữa sự khát máu của Thea 173 00:06:24,280 --> 00:06:26,212 mà chúng ta chưa từng được nghe đến 174 00:06:26,214 --> 00:06:28,549 nhưng Nyssa lại có nó. 175 00:06:28,551 --> 00:06:31,285 Ta đã kiềm chế để nói điều này với cậu suốt mấy năm qua, Oliver. 176 00:06:31,287 --> 00:06:32,753 Cậu rất đẹp trai, 177 00:06:32,755 --> 00:06:34,988 nhưng không sáng dạ lắm. 178 00:06:34,990 --> 00:06:36,623 Đủ sáng dạ để kiểm tra. 179 00:06:36,625 --> 00:06:39,093 Nó được gọi là Lotus. 180 00:06:39,095 --> 00:06:43,564 Tatsu Yamashiro là một phần của hội bảo vệ nó hay đã từng. 181 00:06:43,566 --> 00:06:45,199 Họ đã đưa nó cho Nyssa, 182 00:06:45,201 --> 00:06:48,535 và nếu chúng ta không để cô ta đưa nó cho Thea lúc này... 183 00:06:50,439 --> 00:06:51,638 chúng ta sẽ mất con bé. 184 00:06:51,640 --> 00:06:54,108 Giả sử lọ thần dược đó tồn tại, 185 00:06:54,110 --> 00:06:56,977 Giả sử hội của cô Yamashiro 186 00:06:56,979 --> 00:06:58,645 tình nguyện giao nó, 187 00:06:58,647 --> 00:07:00,280 hay nếu lời nói của Nyssa Al Ghul 188 00:07:00,282 --> 00:07:02,983 có thể tin, thì đồng ý. 189 00:07:02,985 --> 00:07:05,085 Tất nhiên là ta sẽ làm mọi việc để cứu con gái mình, 190 00:07:05,087 --> 00:07:07,654 nhưng không gì trong đó là thật, Oliver ạ. 191 00:07:07,656 --> 00:07:10,557 Nghe này. Ta đánh giá cao việc cậu cố giữ 192 00:07:10,559 --> 00:07:12,960 một cái nhìn lạc quan những ngày qua... 193 00:07:12,962 --> 00:07:15,162 Malcolm, chúng ta đang nói đến con gái ông đấy. 194 00:07:15,164 --> 00:07:19,066 Phải, và ta cần làm gì đó để cứu nó, 195 00:07:19,068 --> 00:07:21,335 còn cậu nên thôi việc làm phí thời gian của ta 196 00:07:21,337 --> 00:07:23,704 cho mấy trò của Nyssa Al Ghul đi. 197 00:07:33,449 --> 00:07:35,115 Chúng tôi tìm thấy cô ta ở gần đây. 198 00:07:35,117 --> 00:07:36,450 Cô ta tự nhận là bạn. 199 00:07:36,452 --> 00:07:38,051 Cô ta nói đúng, 200 00:07:38,053 --> 00:07:40,187 ít nhất là cho đến khi cô ta làm ô uế tình yêu của ta 201 00:07:40,189 --> 00:07:42,356 và đứng yên khi ta bị bỏ mặc 202 00:07:42,358 --> 00:07:43,991 trong ngục tối. 203 00:07:43,993 --> 00:07:45,292 Lui đi. 204 00:07:50,266 --> 00:07:51,331 Nyssa... 205 00:07:51,333 --> 00:07:52,499 Tình yêu của tôi thế nào rồi? 206 00:07:52,501 --> 00:07:54,434 Sara vẫn ổn. 207 00:07:54,436 --> 00:07:55,569 Tôi nghĩ là em ấy đang hạnh phúc. 208 00:07:55,571 --> 00:07:57,137 Nếu cô ở đây là về chuyện Thea... 209 00:07:57,139 --> 00:07:58,305 Nyssa, cô đang làm gì vậy? 210 00:07:58,307 --> 00:08:00,140 Bảo vệ quyền thừa kế của tôi. 211 00:08:00,142 --> 00:08:01,708 Bằng cách giữ mạng sống của Thea làm con tin ư? 212 00:08:01,710 --> 00:08:03,644 Cô nói như thế không phải cô ta bắn tên 213 00:08:03,646 --> 00:08:05,245 làm ngã em gái cô vậy. 214 00:08:05,247 --> 00:08:06,613 Cả cô và tôi đều biết không phải do em ấy. 215 00:08:06,615 --> 00:08:10,184 Phải. Là do Malcolm Merlyn, 216 00:08:10,186 --> 00:08:12,553 và đã đến lúc đền tội. 217 00:08:12,555 --> 00:08:14,922 Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho Merlyn 218 00:08:14,924 --> 00:08:16,756 vì mọi việc khủng khiếp mà ông ta đã gây ra. 219 00:08:16,758 --> 00:08:20,993 Ông ta đã cướp đi 2 người rất đặc biệt khỏi tôi. 220 00:08:19,595 --> 00:08:19,528 221 00:08:20,830 --> 00:08:22,396 Cô tưởng tôi không muốn ông ta chết à? 222 00:08:22,398 --> 00:08:23,931 Vậy sao cô lại ở đây? 223 00:08:23,933 --> 00:08:25,199 Bởi vì nếu cô muốn Merlyn chết, 224 00:08:25,201 --> 00:08:26,433 thì cô phải dùng thanh kiếm đó, 225 00:08:26,435 --> 00:08:28,669 và nếu cô không thể hoặc không làm, 226 00:08:28,671 --> 00:08:31,371 thì chúng ta sẽ cần phải thỏa hiệp. 227 00:08:34,977 --> 00:08:36,276 Cô có sự chú ý của tôi rồi đấy. 228 00:08:36,278 --> 00:08:39,646 Oliver sẽ thuyết phục Merlyn từ bỏ quyền lực, 229 00:08:39,648 --> 00:08:41,215 Và cô... 230 00:08:43,219 --> 00:08:46,520 và cô đưa cho chúng tôi thuốc giải. 231 00:08:46,522 --> 00:08:49,189 Tôi sẽ chấp nhận điều kiện đó, 232 00:08:49,191 --> 00:08:50,591 nhưng Merlyn thì sẽ không bao giờ. 233 00:08:50,593 --> 00:08:52,125 Hãy để chúng tôi lo việc đó. 234 00:08:52,127 --> 00:08:53,460 Nói "chúng tôi", ý cô là chồng tôi? 235 00:08:53,462 --> 00:08:55,729 Oliver đang nói chuyện với Merlyn lúc này rồi, 236 00:08:55,731 --> 00:08:58,532 và Merlyn... ông ta là một tên khốn, 237 00:08:58,534 --> 00:09:01,168 nhưng ông ta sẽ không ngại làm điều gì để cứu lấy con gái mình. 238 00:09:01,170 --> 00:09:04,972 Tôi hy vọng là vậy vì nếu ông ta không làm 239 00:09:04,974 --> 00:09:06,840 thì không chỉ riêng Thea mất mạng đâu. 240 00:09:06,842 --> 00:09:08,442 Ý cô là gì? 241 00:09:19,455 --> 00:09:21,622 Sẽ có chiến tranh, và đường phố 242 00:09:21,624 --> 00:09:23,457 nơi quê nhà cô sẽ nhuộm đỏ 243 00:09:23,459 --> 00:09:25,459 bởi máu kẻ thù của chúng tôi, 244 00:09:25,461 --> 00:09:27,828 dù đó là bất cứ ai. 245 00:09:35,758 --> 00:09:36,958 Chuyện của Merlyn thế nào? 246 00:09:36,960 --> 00:09:39,427 Không tốt lắm. Nyssa thì sao? 247 00:09:39,429 --> 00:09:41,445 Cô ấy mang cả đội quân, nếu anh giao chiếc nhẫn, 248 00:09:41,497 --> 00:09:42,997 thì cô ấy sẽ chơi bóng. 249 00:09:42,999 --> 00:09:45,533 Chúng ta có thể thành công mà không ai phải bị thương cả. 250 00:09:45,535 --> 00:09:47,001 Mọi chuyện ổn cả chứ? 251 00:09:47,003 --> 00:09:48,235 Không hẳn. Ý em là không ổn lắm. 252 00:09:48,237 --> 00:09:49,471 Nó chỉ không tệ đến mức như 253 00:09:49,473 --> 00:09:50,809 " em gái anh đang nằm chờ chết", nên... 254 00:09:50,810 --> 00:09:51,976 Có chuyện gì vậy? 255 00:09:51,978 --> 00:09:53,144 Bố em đã về. 256 00:09:53,146 --> 00:09:54,578 Vậy thì sao đó lại là chuyện xấu? 257 00:09:54,580 --> 00:09:56,113 Chuyện dài dòng lắm, 258 00:09:56,115 --> 00:09:58,082 nhưng anh còn nhớ siêu hacker đã hăm dọa Roy chứ? 259 00:09:58,084 --> 00:09:59,617 - Cùng một người đó. - Sao cơ? 260 00:09:59,619 --> 00:10:00,818 Bố của cô là... 261 00:10:00,820 --> 00:10:02,119 Calculator. Ông ấy đã tới dự 262 00:10:02,121 --> 00:10:03,621 buổi thuyết trình tại Palmer Tech của em. 263 00:10:03,623 --> 00:10:05,255 Em đã đi uống cafe với ông ấy hôm qua, 264 00:10:05,257 --> 00:10:06,924 nơi ông ấy thả quả bom Calculator vào em. 265 00:10:06,926 --> 00:10:08,359 Và sao ông ta lại làm vậy? 266 00:10:08,361 --> 00:10:10,628 Giờ ông ấy biết việc tôi làm, 267 00:10:10,630 --> 00:10:12,630 cho rằng cả 2 chúng tôi đều là "quái hiệp", 268 00:10:12,632 --> 00:10:14,965 rằng chúng tôi đều có điểm chung. 269 00:10:14,967 --> 00:10:16,600 Phần tệ nhất là tôi muốn tin ông ấy. 270 00:10:16,602 --> 00:10:18,336 Em ước có gì đó để em có thể 271 00:10:18,338 --> 00:10:20,271 kiểm tra rằng ông ấy là người như ông ấy nói. 272 00:10:20,273 --> 00:10:21,806 Một màn kiểm tra cũng là ý hay đấy. 273 00:10:21,808 --> 00:10:23,708 Đó là ý tưởng hay cho em và cho bọn anh. 274 00:10:23,710 --> 00:10:25,309 Tôi có cách để đưa Merlyn 275 00:10:25,311 --> 00:10:26,777 đến bàn thương lượng rồi. 276 00:10:29,849 --> 00:10:33,184 Tôi không hay bị gọi bởi tù nhân của mình đâu. 277 00:10:35,521 --> 00:10:38,422 Tôi nghe nói cô có gì đó cho tôi. 278 00:10:38,424 --> 00:10:40,858 Taiana, xin cô. Đừng. 279 00:10:40,860 --> 00:10:43,194 Tôi có thứ anh muốn. 280 00:10:43,196 --> 00:10:45,363 Thả tôi ra khỏi chiếc lồng này, và nó sẽ là của anh. 281 00:10:45,365 --> 00:10:47,131 Cho tôi xem cô có gì. 282 00:10:54,774 --> 00:10:56,340 Tuyệt diệu. 283 00:10:56,342 --> 00:10:57,942 Chúng ta có thỏa thuận không? 284 00:10:57,944 --> 00:11:01,579 Thỏa thuận? 285 00:11:01,581 --> 00:11:02,980 Đừng hiểu lầm. 286 00:11:02,982 --> 00:11:05,049 Dù gì nó vẫn là của tôi. 287 00:11:05,051 --> 00:11:07,084 Ohh! 288 00:11:07,086 --> 00:11:08,819 Tôi không thể ở đây, Reiter. 289 00:11:08,821 --> 00:11:10,054 Người này đã giết anh trai tôi. 290 00:11:10,056 --> 00:11:11,655 Và cô sẽ tiếp tục chăm sóc anh ta 291 00:11:11,657 --> 00:11:13,023 như thể anh ta là anh trai cô. 292 00:11:13,025 --> 00:11:15,826 Anh Queen là một phần quan trọng 293 00:11:15,828 --> 00:11:17,194 trong nỗ lực của tôi tại hòn đảo này. 294 00:11:17,196 --> 00:11:19,397 Cô sẽ ở với anh ta cho đến khi anh ta khỏe. 295 00:11:19,399 --> 00:11:22,333 Nếu sức khỏe của anh ta xấu đi, 296 00:11:22,335 --> 00:11:24,235 số mệnh của cô sẽ đi cùng anh ta. 297 00:11:49,028 --> 00:11:50,895 Thủ phía trái của ngươi quá chậm. 298 00:11:50,897 --> 00:11:52,997 Đối thủ tiếp theo của ngươi sẽ không có sự kiên nhẫn 299 00:11:52,999 --> 00:11:54,965 hay lòng nhân từ của ta đâu. 300 00:11:54,967 --> 00:11:56,634 Rõ ràng là anh không hiểu 301 00:11:56,636 --> 00:11:58,135 chuyện này phải làm thế nào, chồng của ta. 302 00:11:58,137 --> 00:12:00,538 Anh lẽ ra phải đưa Nhà Ảo Thuật tới cùng mình. 303 00:12:00,540 --> 00:12:03,040 Tôi cần một thứ từ cô trước... 304 00:12:03,042 --> 00:12:04,842 minh chứng thứ cô có là thật. 305 00:12:04,844 --> 00:12:07,244 Một chiến thuật trì hoãn. 306 00:12:07,246 --> 00:12:09,079 Al Sa-Her nghĩ tôi là kẻ ngốc 307 00:12:09,081 --> 00:12:10,281 hoặc là anh nghĩ vậy. 308 00:12:10,283 --> 00:12:11,749 Hoặc có thể ông ta không tin kẻ 309 00:12:11,751 --> 00:12:15,286 đang cố gắng cướp lấy ngôi Vương Quỷ từ ông ta. 310 00:12:15,288 --> 00:12:17,087 Đâu gì khó hiểu chứ. 311 00:12:17,659 --> 00:12:20,060 Mang một mẫu của Lotus cho ta. 312 00:12:23,332 --> 00:12:24,865 Tôi nhận ra anh đang làm gì. 313 00:12:24,867 --> 00:12:26,566 Một phần trong tôi tôn trọng nó, 314 00:12:26,567 --> 00:12:28,401 nhưng sự lãnh đạo của League of Assassins 315 00:12:28,404 --> 00:12:29,970 đang gặp nguy hiểm. 316 00:12:29,972 --> 00:12:31,905 Thật ngây thơ khi nghĩ rằng chuyện có thể giải quyết 317 00:12:31,907 --> 00:12:33,673 mà không có đổ máu. 318 00:12:40,182 --> 00:12:42,682 Phần này sẽ không đủ để chữa cho em ấy vĩnh viễn, 319 00:12:42,684 --> 00:12:45,685 chỉ đủ để chứng minh sự bảo đảm mà Merlyn đang tìm. 320 00:12:47,890 --> 00:12:50,090 Cảm ơn cô, Nyssa. 321 00:12:50,092 --> 00:12:55,228 Như tôi đã nói, có người sẽ phải chết. 322 00:12:55,230 --> 00:12:57,230 Tôi cầu mong đó sẽ không phải là em gái anh. 323 00:13:05,641 --> 00:13:08,341 Đưa con bé xuất viện có khó khăn không? 324 00:13:08,343 --> 00:13:11,078 Không, tôi đã nói chuyên với bác sĩ Lamb. 325 00:13:11,080 --> 00:13:12,512 Người quen ấy mà. 326 00:13:17,152 --> 00:13:18,552 Nyssa... 327 00:13:20,689 --> 00:13:22,956 Cô ta tạm cho ta một phần của thuốc giải. 328 00:13:22,958 --> 00:13:25,459 Cái này sẽ cho Thea thêm thời gian, 329 00:13:25,461 --> 00:13:27,160 và ông có được bằng chứng mình cần. 330 00:13:27,162 --> 00:13:28,628 Để xem sao. 331 00:13:43,912 --> 00:13:45,612 Điều kiện của Nyssa là gì? 332 00:13:45,614 --> 00:13:47,781 Ông gia nốp chiếc nhẫn, 333 00:13:47,783 --> 00:13:51,651 cô ta đưa phần còn lại của thần dược, 334 00:13:51,653 --> 00:13:53,286 Và Thea sống. 335 00:13:53,288 --> 00:13:54,654 Khi nào chúng ta có thể gặp? 336 00:13:54,656 --> 00:13:56,790 Tối nay. 337 00:13:56,792 --> 00:13:58,158 Laurel đang ở với cô ta rồi. 338 00:14:06,535 --> 00:14:08,368 Chào! Mẹ nhận được... 339 00:14:08,370 --> 00:14:10,137 Ồ, không. 340 00:14:10,139 --> 00:14:12,272 Ôi không. Con có bộ mặt Ngài Square Bear rồi. 341 00:14:12,274 --> 00:14:13,473 Là sao ạ? 342 00:14:13,475 --> 00:14:15,075 Ngại Square Bear. Ôi Chúa ơi. 343 00:14:15,077 --> 00:14:16,476 Con không nhớ à. Con làm mất nó 344 00:14:16,478 --> 00:14:17,644 khi con mới 4 tuổi, 345 00:14:17,646 --> 00:14:19,513 và mặt con... 346 00:14:19,515 --> 00:14:20,814 mặt con biểu hiện chính xác như vậy. 347 00:14:20,816 --> 00:14:22,115 Ôi con yêu. 348 00:14:22,117 --> 00:14:23,450 Có hơi quá không khi nghĩ 349 00:14:23,452 --> 00:14:24,918 con lại đánh mất gấu bông? 350 00:14:24,920 --> 00:14:27,954 Không, nhưng điều chỉnh với tuổi tác và nói quá 351 00:14:27,956 --> 00:14:29,856 cũng đủ tệ rồi. 352 00:14:29,858 --> 00:14:31,791 Huh? 353 00:14:31,793 --> 00:14:33,193 Mẹ ngồi đi. 354 00:14:34,730 --> 00:14:36,796 Sao vậy? Có chuyện gì à? 355 00:14:40,802 --> 00:14:43,270 Là Bố. 356 00:14:43,272 --> 00:14:44,905 Noah - Bố đang ở Star City. 357 00:14:44,907 --> 00:14:46,640 Sao cơ? Sao con biết? 358 00:14:46,642 --> 00:14:47,741 Bố đã đến gặp con. 359 00:14:47,743 --> 00:14:49,142 360 00:14:51,046 --> 00:14:52,412 Con đã nói chuyện với ông ấy à? 361 00:14:52,414 --> 00:14:53,847 Vâng. 362 00:14:53,849 --> 00:14:55,615 Con không sao chứ? 363 00:14:55,617 --> 00:14:57,751 Vâng. Mẹ nói như thể bố làm con tổn thương hay gì vậy. 364 00:14:57,753 --> 00:14:59,219 Ừ. 365 00:14:59,221 --> 00:15:00,654 Con đang kiểm tra một chút. 366 00:15:00,656 --> 00:15:02,455 Liệu có thể nào 367 00:15:02,457 --> 00:15:03,723 bố không phải là người như ta nghĩ, 368 00:15:03,725 --> 00:15:05,125 rằng ông ấy tốt hơn 369 00:15:05,127 --> 00:15:06,493 những gì chúng ta nghĩ thì sao? 370 00:15:06,495 --> 00:15:08,828 Không. 371 00:15:08,830 --> 00:15:10,897 Felicity, mẹ rất muốn nghĩ rằng cha con 372 00:15:10,899 --> 00:15:12,532 không xuất hiện với những động cơ bí hiểm 373 00:15:12,534 --> 00:15:13,967 trong cuộc sống của con lúc này, 374 00:15:13,969 --> 00:15:15,902 nhưng mẹ đã ở vị trí của con 375 00:15:15,904 --> 00:15:18,738 nhiều hơn mẹ có thể nói, và kết cục chỉ có một. 376 00:15:18,740 --> 00:15:20,840 Ông ta nói cho con nghe chính xác những điều con muốn, 377 00:15:20,842 --> 00:15:22,809 và con bị cuốn vào, 378 00:15:22,811 --> 00:15:25,378 và việc tiếp theo con biết, con mất việc, 379 00:15:25,380 --> 00:15:27,547 Không có tiền, 380 00:15:27,549 --> 00:15:28,682 và có một cô con gái 7 tuổi 381 00:15:28,684 --> 00:15:30,684 cần một đôi giày mới 382 00:15:30,686 --> 00:15:33,220 và muốn đi trại hè Vũ Trụ. 383 00:15:33,222 --> 00:15:37,190 Con người không thay đổi, 384 00:15:37,192 --> 00:15:40,293 dù con có muốn người ta thay đổi đi nữa. 385 00:15:40,295 --> 00:15:41,528 Vâng. 386 00:15:41,530 --> 00:15:43,330 Cô làm vậy là đúng lắm. 387 00:15:43,332 --> 00:15:45,699 Tôi chỉ giải trí với kế hoạch ngây thơ của Oliver 388 00:15:45,701 --> 00:15:47,701 Trong sự tôn trọng cho cuộc hôn nhân của chúng tôi, 389 00:15:47,703 --> 00:15:50,570 nhưng hy vọng của anh ấy đã che mắt thực tế trước mắt. 390 00:15:52,841 --> 00:15:55,008 Ông tới với bộ đồ để chiến đấu à, Al Sa-Her. 391 00:15:55,010 --> 00:15:56,276 Chỉ trong việc này thôi. 392 00:15:58,547 --> 00:16:01,181 Để trao đổi cho mạng sống của con gái ta. 393 00:16:03,685 --> 00:16:05,719 Tôi mừng là cuối cùng ông cũng thấy được lý do. 394 00:16:05,721 --> 00:16:07,220 Đáng buồn thay, điều duy nhất ta thấy 395 00:16:07,222 --> 00:16:10,423 là cái chết nhanh chóng và gọn lẹ của cô. 396 00:16:10,425 --> 00:16:11,691 Malcolm! 397 00:16:17,532 --> 00:16:19,299 Tôi biết là ông không đáng tin mà. 398 00:16:19,301 --> 00:16:21,935 Cô biết, vậy mà cô lại không chuẩn bị 399 00:16:21,937 --> 00:16:24,971 và cô ở đây bị áp đảo số lượng, áp đảo vũ trang, 400 00:16:24,973 --> 00:16:28,408 và bị dắt mũi như mọi khi. 401 00:16:28,410 --> 00:16:29,442 Nyssa, đừng! 402 00:16:29,444 --> 00:16:31,611 Giết hắn! 403 00:16:31,613 --> 00:16:33,546 Chúng ta cần phải ngăn họ trước khi họ giết lẫn nhau. 404 00:16:46,428 --> 00:16:48,261 Rút lui! 405 00:16:53,168 --> 00:16:54,834 Đừng để cô ta thoát! 406 00:16:57,739 --> 00:16:59,773 Malcolm, dừng lại ngay! 407 00:16:59,775 --> 00:17:01,174 Tránh đường ra, Oliver! 408 00:17:01,176 --> 00:17:02,142 Hãy nghĩ về Thea! 409 00:17:02,144 --> 00:17:03,710 Đừng có nghi ngờ tình yêu 410 00:17:03,712 --> 00:17:04,944 ta dành cho con gái mình. 411 00:17:04,946 --> 00:17:07,781 Mọi việc ta làm, đều là làm vì nó. 412 00:17:07,783 --> 00:17:09,449 Tôi không đi đâu hết. 413 00:17:22,146 --> 00:17:24,813 Kết thúc nguyên lý bất hại của Gandhi rồi. 414 00:17:25,330 --> 00:17:26,897 Đối với người chúng ta đang thỏa thuận, 415 00:17:26,899 --> 00:17:28,331 lẽ ra không nên ngạc nhiên mới phải. 416 00:17:28,333 --> 00:17:29,733 Anh không thể tin là việc làm Ra's Al Ghul 417 00:17:29,735 --> 00:17:31,001 lại quan trọng với Malcolm 418 00:17:31,003 --> 00:17:32,636 hơn là cứu lấy mạng sống của con gái ông ta. 419 00:17:32,638 --> 00:17:34,104 Em biết anh đang cố gắng theo một hướng mới, 420 00:17:34,106 --> 00:17:35,505 nhưng chỉ vì anh thay đổi, 421 00:17:35,507 --> 00:17:38,141 không có nghĩa mọi người đều thay đổi. 422 00:17:38,142 --> 00:17:40,643 Chúng ta không thể để một cuộc nội chiến Liên Minh được. 423 00:17:40,646 --> 00:17:42,612 Sẽ có quá nhiều người thiệt mạng. 424 00:17:42,614 --> 00:17:43,980 Và 4 người chúng ta chắc chắn không thể 425 00:17:43,982 --> 00:17:45,816 đối đầu với 2 đội quân sát thủ. 426 00:17:45,818 --> 00:17:47,284 Vậy thì chúng ta sẽ đánh bại kẻ chỉ huy. 427 00:17:47,286 --> 00:17:49,152 Chúng ta cần tìm vị trí của Nyssa và Malcolm. 428 00:17:49,154 --> 00:17:51,121 Nhưng chủ yếu là Nyssa vì cô ta có 429 00:17:51,122 --> 00:17:52,621 thứ thuốc giải Lotus. 430 00:17:52,624 --> 00:17:54,124 Chúng ta sẽ tìm cả hai. 431 00:17:54,126 --> 00:17:55,792 Không ai sẽ phải chết tối nay. 432 00:17:57,629 --> 00:17:59,296 Đặc biệt là Thea. 433 00:18:07,372 --> 00:18:09,506 Anh phải cố gắng hạ sốt đi. 434 00:18:09,508 --> 00:18:10,974 Nếu nó sốt trở lại, 435 00:18:10,976 --> 00:18:13,310 thì chuyện sẽ rất xấu. 436 00:18:13,312 --> 00:18:14,778 Tôi ngạc nhiên là cô vẫn quan tâm đấy. 437 00:18:14,780 --> 00:18:16,446 Baron Reiter đã nói rõ ràng 438 00:18:16,448 --> 00:18:17,814 chuyện gì sẽ xảy ra với tôi nếu anh chết. 439 00:18:17,816 --> 00:18:20,817 Taiana, tôi hiểu cô đang trải qua những gì. 440 00:18:20,819 --> 00:18:24,354 Cảm giác từ tận đáy bao tử của cô. 441 00:18:24,356 --> 00:18:27,057 Một cảm giác trống rỗng... 442 00:18:27,059 --> 00:18:29,226 Đừng có mà khiến tôi thương tiếc 443 00:18:29,228 --> 00:18:31,561 người anh trai mà anh đã cướp đi khỏi tôi. 444 00:18:31,563 --> 00:18:32,829 Làm ơn ngãy nghe tôi. 445 00:18:32,831 --> 00:18:34,698 Anh chẳng hiểu cảm giác của tôi thế nào hết! 446 00:18:34,700 --> 00:18:36,733 Một kẻ hẹp hòi như anh 447 00:18:36,735 --> 00:18:40,070 không có khả năng hiểu được đâu. 448 00:18:40,072 --> 00:18:44,040 Cha tôi đã hy sinh bản thân 449 00:18:44,042 --> 00:18:45,909 để tôi có thể sống, 450 00:18:45,911 --> 00:18:48,011 để tôi có thể sửa sai lầm của ông ấy. 451 00:18:48,013 --> 00:18:52,082 Ông ấy làm vậy bằng cách rút ra một khẩu súng 452 00:18:52,084 --> 00:18:53,750 và tự bắn vào đầu mình 453 00:18:53,752 --> 00:18:57,420 khi cách tôi không quá 1 met. 454 00:18:59,324 --> 00:19:03,393 Kể từ ngày đó, tôi đã mất 455 00:19:03,395 --> 00:19:07,230 thêm 4 người mà tôi yêu thương, 456 00:19:07,232 --> 00:19:08,765 mà tôi cực kì trân trọng. 457 00:19:08,767 --> 00:19:13,036 Nó chưa bao giờ là dễ dàng cả. 458 00:19:13,038 --> 00:19:15,539 Tôi có thể thấy nó trong đôi mắt anh 459 00:19:15,541 --> 00:19:17,941 kể từ lần đầu chúng ta gặp. 460 00:19:17,943 --> 00:19:19,676 Rằng tôi là người tốt? 461 00:19:19,678 --> 00:19:24,614 Không. Rằng anh đang lạc lối, tổn thương. 462 00:19:24,616 --> 00:19:27,050 463 00:19:27,052 --> 00:19:29,119 Người Nga có câu... 464 00:19:29,121 --> 00:19:32,322 "tot zhe molot chto drobit steklo, kuyet stal." 465 00:19:32,324 --> 00:19:36,593 "Chiếc búa đập vỡ kính cũng là chiếc búa rèn thép." 466 00:19:36,595 --> 00:19:39,596 Nếu anh muốn trở thành người mà bố anh mong muốn, 467 00:19:39,598 --> 00:19:41,398 thì đây sẽ là cách anh làm. 468 00:19:41,400 --> 00:19:45,602 Anh cứu chúng tôi khỏi Reiter, 469 00:19:45,604 --> 00:19:48,271 nhưng anh không thể để nó thất bại. 470 00:19:57,049 --> 00:20:00,250 Mọi người đều kể chung 1 chuyện... 471 00:20:00,252 --> 00:20:02,485 những kẻ mặc đồ đen chém giết lẫn nhau. 472 00:20:02,486 --> 00:20:04,053 Phải. League of Assassins. 473 00:20:04,056 --> 00:20:05,488 Chúng đang giải quyết vài vấn đề lãnh đạo. 474 00:20:05,490 --> 00:20:06,623 Ừ nhưng bao nhiêu người sẽ chết 475 00:20:06,625 --> 00:20:07,724 trước khi điều đó xảy ra? 476 00:20:07,726 --> 00:20:08,959 Chúng tôi đang giải quyết. 477 00:20:08,961 --> 00:20:10,627 Cậu nên giải quyết nhanh hơn đi. 478 00:20:10,629 --> 00:20:12,963 Đây mới chỉ là bắt đầu thôi. 479 00:20:12,965 --> 00:20:13,930 Này. 480 00:20:13,932 --> 00:20:16,466 Tôi nghĩ chúng ta cần nói chuyện. 481 00:20:16,468 --> 00:20:17,734 Về chuyện gì? 482 00:20:17,736 --> 00:20:19,703 về vấn đề quan trọng. 483 00:20:19,705 --> 00:20:22,339 Cái cách chuyện này xảy ra, kết cục sẽ chỉ có một... 484 00:20:22,341 --> 00:20:24,741 Malcolm Merlyn. 485 00:20:24,743 --> 00:20:26,176 Ông ta phải bị hạ, Oliver ạ. 486 00:20:26,178 --> 00:20:27,510 Cậu là người duy nhất đã từng làm được. 487 00:20:27,512 --> 00:20:28,845 Malcolm đã giết hàng trăm người. 488 00:20:28,847 --> 00:20:31,114 Ông ta đã giết Tommy, Sara. 489 00:20:31,116 --> 00:20:33,083 Thea đang sắp chết vì 490 00:20:33,085 --> 00:20:34,784 các sự việc mà ông ta đã gây ra. 491 00:20:34,786 --> 00:20:36,853 Tôi chưa bao giờ ghét ai 492 00:20:36,855 --> 00:20:38,655 như cách mà tôi ghét ông ta cả. 493 00:20:38,657 --> 00:20:40,957 Cậu đã tự phủ nhận, Oliver, 494 00:20:40,959 --> 00:20:42,525 cậu nắm chặt lấy hy vọng 495 00:20:42,527 --> 00:20:44,628 để cậu không phải động vào sự căm ghét đó, 496 00:20:44,630 --> 00:20:47,097 dùng sự căm ghét đó để làm việc cần làm, 497 00:20:47,099 --> 00:20:52,135 nhưng, Oliver à, chuyện này cần phải làm. 498 00:20:52,137 --> 00:20:54,371 Cậu phải giết Malcolm Merlyn. 499 00:20:57,910 --> 00:20:59,175 Ta mừng vì con đã gọi. 500 00:20:59,177 --> 00:21:01,111 Vâng, các dữ liệu của bố đã được kiểm tra, 501 00:21:01,113 --> 00:21:02,979 và con đã tìm hiểu thêm vài chuyện. 502 00:21:02,981 --> 00:21:04,314 Bố nói đúng. 503 00:21:04,316 --> 00:21:09,019 Bố và con, chúng ta không hề khác nhau. 504 00:21:09,021 --> 00:21:11,521 Cơ sở này thật sự đáng ngạc nhiên. 505 00:21:11,523 --> 00:21:14,090 Vâng. Sau bao lần khởi đầu thất bại 506 00:21:14,092 --> 00:21:16,192 bọn con cuối cùng cũng có khu vực R&D hoạt động như đồng hồ Thụy Sĩ. 507 00:21:16,194 --> 00:21:19,262 Tầng này chứa hầu hết các dự án độc đáo của bọn con. 508 00:21:19,264 --> 00:21:20,563 Ah. 509 00:21:22,067 --> 00:21:24,334 Đấy là một thiết bị thông tin liên lạc tự trị 510 00:21:24,336 --> 00:21:26,236 3 thế hệ vượt xa Bluetooth. 511 00:21:26,238 --> 00:21:27,971 Nhưng nó không có đường nói trên vỏ. 512 00:21:27,973 --> 00:21:30,173 Con biết. Nó được làm chỉ từ 1 mảnh nhôm thôi. 513 00:21:30,175 --> 00:21:33,310 Toàn bộ bề mặt kết nối với một bộ sạc cảm ứng. 514 00:21:33,312 --> 00:21:34,377 Con làm tản nhiệt thế nào? 515 00:21:34,379 --> 00:21:35,612 Thực ra là Curtis Holt làm được. 516 00:21:35,614 --> 00:21:37,414 Anh ấy là một thiên tài. 517 00:21:37,416 --> 00:21:38,815 Đừng hạ thấp mình thế. 518 00:21:38,817 --> 00:21:40,917 Con là Steve Jobs trong lĩnh vực này. 519 00:21:40,919 --> 00:21:42,085 520 00:21:42,087 --> 00:21:43,553 Cám ơn con đã đồng tình cho ta 521 00:21:43,555 --> 00:21:44,554 một cơ hội thứ hai. 522 00:21:44,556 --> 00:21:46,089 Từng bước nhỏ một nhé. 523 00:21:47,793 --> 00:21:49,025 Từng bước nhỏ một. 524 00:21:49,027 --> 00:21:50,694 Hmm. 525 00:21:57,703 --> 00:22:00,070 Tôi thấy Nyssa rồi. 526 00:22:00,072 --> 00:22:01,972 Khu liên hợp bỏ hoang ở số 7 và Rucka. 527 00:22:01,974 --> 00:22:04,975 Truyền tin đến các tai mắt ở Star City. 528 00:22:04,977 --> 00:22:08,011 Ai dẫn chúng ta tới chỗ Al Sa-Her sẽ được thưởng hậu hĩnh. 529 00:22:08,013 --> 00:22:09,913 Giữ cô ta ở đó. Bọn anh tới đây. 530 00:22:11,717 --> 00:22:12,882 Nyssa, dừng lại! 531 00:22:12,884 --> 00:22:14,417 - Tránh ra, Laurel. - Không. 532 00:22:14,419 --> 00:22:16,353 Tôi sẽ không cho phép cô gây chiến tại thành phố của tôi. 533 00:22:16,355 --> 00:22:18,455 Tôi đã tin tưởng thỏa thuận. 534 00:22:18,457 --> 00:22:19,589 Tôi chỉ kết thúc những gì ông ta đã bắt đầu, 535 00:22:19,591 --> 00:22:21,024 và tôi nhắm đến một kết thúc nhanh chóng. 536 00:22:21,026 --> 00:22:22,525 Bằng giá nào? Bao nhiêu sinh mạng 537 00:22:22,527 --> 00:22:24,227 sẽ phải hy sinh vì điều gì? 538 00:22:24,229 --> 00:22:26,262 Tôi chỉ nói lại 1 lần nữa thôi. 539 00:22:26,264 --> 00:22:27,697 Tránh ra. 540 00:22:27,699 --> 00:22:29,432 Không. Cô sẽ đi với tôi. 541 00:22:29,434 --> 00:22:30,934 Thật sao? 542 00:22:33,105 --> 00:22:34,337 Chúng ta bị tấn công! 543 00:22:38,877 --> 00:22:41,378 544 00:22:41,380 --> 00:22:43,279 Chúng ta cần phải ra khỏi đây. 545 00:22:43,281 --> 00:22:44,881 Chạy đi! 546 00:23:02,968 --> 00:23:05,668 547 00:23:10,475 --> 00:23:12,575 548 00:23:15,881 --> 00:23:17,947 Đi đi! Vào trong đi! 549 00:23:17,949 --> 00:23:20,583 550 00:23:49,781 --> 00:23:52,048 Hèn nhát như chủ nhân của chúng vậy. 551 00:23:52,050 --> 00:23:53,416 Xin lỗi, Nyssa. 552 00:23:53,418 --> 00:23:54,551 Vì việc gì? 553 00:23:54,553 --> 00:23:58,321 554 00:23:58,323 --> 00:23:59,722 Vì việc đó. 555 00:24:07,539 --> 00:24:09,139 Tôi đã ở trong tù như thế này 556 00:24:09,141 --> 00:24:11,975 gần một năm trước rồi. 557 00:24:11,976 --> 00:24:14,477 Nyssa, lọ Lotus ở đâu? 558 00:24:14,480 --> 00:24:15,946 An toàn. 559 00:24:15,948 --> 00:24:17,948 Đây không phải trò chơi đâu, Nyssa. 560 00:24:17,950 --> 00:24:19,950 Thea đang hấp hối, những người dân vô tội đang phải chết, 561 00:24:19,952 --> 00:24:21,885 người của cô cũng đang ngã xuống. 562 00:24:21,887 --> 00:24:23,153 và từ bỏ đòn bẩy duy nhất của tôi 563 00:24:23,155 --> 00:24:24,321 cũng không cứu được mạng họ đâu. 564 00:24:24,323 --> 00:24:26,556 Nhưng nó sẽ cứu được mạng của Thea. 565 00:24:28,327 --> 00:24:30,293 Sao cô có thể ích kỉ quá vậy? 566 00:24:30,295 --> 00:24:31,962 Câu hỏi đó tốt hơn nên dành cho Malcolm Merlyn. 567 00:24:31,964 --> 00:24:35,332 Ông ta đâu có thuốc giải, cô thì có. 568 00:24:35,334 --> 00:24:37,534 Dùng mạng sống của Thea để làm trò thương lượng rẻ tiền, 569 00:24:37,536 --> 00:24:39,136 để mọi người chết vì thất bại... 570 00:24:39,138 --> 00:24:42,639 Nyssa, đây không phải con người cô. 571 00:24:42,641 --> 00:24:45,208 Mà đó là cha cô, 572 00:24:45,210 --> 00:24:47,511 nhưng ông ta không còn nữa, ông ta chết rồi. 573 00:24:47,513 --> 00:24:50,280 và cô có thể hoàn toàn tự do. 574 00:25:00,025 --> 00:25:01,558 Có may mắn gì không? 575 00:25:01,559 --> 00:25:03,359 Malcolm và Liên Minh trốn mất rồi, 576 00:25:03,362 --> 00:25:04,761 Nyssa thì cứng như đá, 577 00:25:04,762 --> 00:25:07,396 John và Laurel đang ở ngoài tìm Lotus, 578 00:25:07,399 --> 00:25:11,201 nhưng bọn anh hết nơi để tìm rồi. 579 00:25:11,203 --> 00:25:12,836 Chà, thế thì thật thất vọng. 580 00:25:12,838 --> 00:25:16,373 Chúng ta sẽ tìm thấy nó. Chúng ta phải tìm thấy. 581 00:25:16,375 --> 00:25:17,374 Mm-hmm. 582 00:25:17,376 --> 00:25:18,575 Mọi chuyển ổn cả chứ? 583 00:25:18,577 --> 00:25:20,177 Không hẳn. 584 00:25:20,179 --> 00:25:22,646 Ý em là chuyện không tồi tệ như 585 00:25:22,648 --> 00:25:25,215 em gái anh đang bất tỉnh ở tầng dưới, nhưng... 586 00:25:25,217 --> 00:25:27,350 Có chuyện gì xảy ra với bố em à? 587 00:25:27,352 --> 00:25:31,121 Thà không xảy ra còn hơn. 588 00:25:31,123 --> 00:25:33,557 Đó là gì vậy? 589 00:25:33,559 --> 00:25:36,493 Nó là một thiết bị nhận dữ liệu IR, 590 00:25:36,495 --> 00:25:39,229 Cực kỳ tiên tiến. 591 00:25:39,231 --> 00:25:41,064 Nó có thể hút dữ liệu của bất kì phòng nào 592 00:25:41,066 --> 00:25:42,566 anh đặt vào. 593 00:25:42,568 --> 00:25:44,067 Đừng lo. Em đã tắt nó 594 00:25:44,069 --> 00:25:45,213 trước khi đem xuống đây rồi. 595 00:25:45,214 --> 00:25:46,151 Không phải của em à? 596 00:25:46,175 --> 00:25:48,175 Là của bố em. 597 00:25:48,774 --> 00:25:51,108 Em cho ông ấy một chuyến thăm quan nhỏ tại phòng R&D của Curtis, 598 00:25:51,110 --> 00:25:52,943 và ông ấy để lại cái này làm quà kỉ niệm. 599 00:25:52,945 --> 00:25:55,412 Ông ấy định trộm từ Palmer Tech sao? 600 00:25:55,414 --> 00:25:57,280 Thực ra đó là ý tưởng của anh. 601 00:25:57,281 --> 00:25:58,581 Anh cần bằng chứng về Lotus, 602 00:25:58,584 --> 00:26:00,283 em cần bằng chứng về cha mình. 603 00:26:00,285 --> 00:26:02,018 Em đặt bẫy ông ấy để kiểm tra à? 604 00:26:02,020 --> 00:26:05,322 Ra vào không giới hạn tại phòng Lab R&D của Palmer Technology. 605 00:26:05,324 --> 00:26:07,324 Ông ấy làm hỏng bài kiểm tra với kêt quả mĩ mãn. 606 00:26:07,326 --> 00:26:09,392 Em thậm chí không biết sao em lại bất ngờ nữa. 607 00:26:09,394 --> 00:26:11,895 Em bất ngờ là vì em đang hy vọng 608 00:26:11,897 --> 00:26:15,365 rằng ông ấy là người cha mà em luôn mong đợi như ý em, 609 00:26:15,367 --> 00:26:17,100 người cha xứng đáng. 610 00:26:17,102 --> 00:26:19,069 Đảo ngược vai trò một cách mỉa mai vô cùng, 611 00:26:19,071 --> 00:26:20,670 mẹ em đã thông minh hơn em. 612 00:26:20,672 --> 00:26:25,643 Bà ấy nói, "Con người không thay đổi, 613 00:26:25,845 --> 00:26:28,078 dù ta muốn họ thay đổi nhiều thế nào đi nữa." 614 00:26:28,080 --> 00:26:29,317 Một số người thì không. 615 00:26:29,341 --> 00:26:30,648 Uh-huh. 616 00:26:30,649 --> 00:26:31,848 Anh muốn nghĩ rằng vẫn còn hy vọng 617 00:26:31,850 --> 00:26:36,119 cho những người còn lại, hay anh đã hy vọng 618 00:26:36,121 --> 00:26:38,955 như vậy về Malcolm. 619 00:26:38,957 --> 00:26:40,157 John nghĩ anh phải giết ông ta. 620 00:26:40,159 --> 00:26:41,858 Nếu nó có thể cứu Thea, Em đồng ý. 621 00:26:41,860 --> 00:26:43,660 Ừ, và anh sẽ đồng ý nếu ông ta không phải bố của Thea, 622 00:26:43,662 --> 00:26:44,861 nhưng ông ta lại là bố. 623 00:26:44,863 --> 00:26:46,163 Chúng ta trong mớ hỗn loạn này là do ông ta 624 00:26:46,165 --> 00:26:47,764 gây nên trên một triệu cấp độ khác nhau. 625 00:26:47,766 --> 00:26:49,500 Hãy thôi giả vờ rằng đây là 626 00:26:49,502 --> 00:26:51,301 mối quan hệ cha-con gái điển hình. 627 00:26:51,303 --> 00:26:54,104 Ông ta tẩy não em ấy để giết bạn chúng ta. 628 00:26:54,106 --> 00:26:57,007 Anh biết tất cả chứ. Anh hiểu, 629 00:26:57,009 --> 00:26:59,376 và anh vẫn đang giữ hy vọng 630 00:26:59,378 --> 00:27:02,612 rằng...với thời gian 631 00:27:02,614 --> 00:27:04,981 vời việc ông ta nói ông ta yêu em ấy nhiều đến vậy 632 00:27:04,983 --> 00:27:06,950 thì có thể cả 2 sẽ có chút cơ hội 633 00:27:06,952 --> 00:27:09,986 trong một mối quan hệ bình thường nào đó. 634 00:27:09,988 --> 00:27:11,621 Nếu anh giết ông ta... 635 00:27:13,458 --> 00:27:15,492 Em gái anh sẽ không bao giờ có cơ hội đó. 636 00:27:15,494 --> 00:27:17,994 Bố Thea còn nhiều cơ hội thay đổi hơn cả bố em. 637 00:27:17,996 --> 00:27:19,763 638 00:27:19,765 --> 00:27:21,898 Sao vậy? 639 00:27:21,900 --> 00:27:22,899 640 00:27:22,901 --> 00:27:23,720 Tìm thấy Malcolm rồi. 641 00:27:23,744 --> 00:27:24,902 Ở Đâu? 642 00:27:24,903 --> 00:27:27,070 Ngay dưới chúng ta. 643 00:27:29,408 --> 00:27:30,840 Malcolm! 644 00:27:32,476 --> 00:27:35,511 Tác dụng của Lotus đang mất dần. 645 00:27:35,514 --> 00:27:37,247 Con bé sẽ ra đi khi bình minh tới. 646 00:27:37,249 --> 00:27:38,782 Ta muốn ở bên con bé. 647 00:27:38,784 --> 00:27:40,850 Chuyện này phải kết thúc. 648 00:27:40,852 --> 00:27:42,085 Không chiều trò gì nữa. 649 00:27:42,087 --> 00:27:44,688 Ông đưa phắt cái nhẫn cho Nyssa đi! 650 00:27:44,690 --> 00:27:48,925 Lần đầu tiên ta gặp nó là lúc con bé 4 tháng tuổi. 651 00:27:48,927 --> 00:27:52,495 Quản gia của cậu Raisa, ta nhớ vậy, 652 00:27:52,497 --> 00:27:54,564 đã đón cậu từ nhà ta 653 00:27:54,566 --> 00:27:56,533 Với Thea trong xe đẩy. 654 00:27:56,535 --> 00:27:59,569 Ta ngó vào trong nôi 655 00:27:59,571 --> 00:28:04,708 và Thea, mới 16 tuần tuổi, 656 00:28:04,710 --> 00:28:07,077 con bé lè lưỡi với ta. 657 00:28:09,581 --> 00:28:12,983 Ta đã luôn biết rằng ta có liên hệ với nó, 658 00:28:12,985 --> 00:28:15,418 Như thể ở mức nguyên sơ nhất 659 00:28:15,420 --> 00:28:18,722 ta biết mình là cha nó. 660 00:28:18,724 --> 00:28:22,225 Một người cha thật sự sẽ không để con mình chết 661 00:28:22,227 --> 00:28:24,261 chỉ để bản thân nằm giữ quyền lực! 662 00:28:24,263 --> 00:28:26,196 Đó không phải điều ta đang làm. 663 00:28:26,198 --> 00:28:29,132 Những gì đang diễn ra lớn lao hơn ta, 664 00:28:29,134 --> 00:28:30,934 và quan trọng hơn con gái ta. 665 00:28:30,936 --> 00:28:33,203 Không chỉ mình sinh mạng nó đang nguy cấp, Oliver. 666 00:28:33,204 --> 00:28:37,406 Trải qua mọi việc cậu giải quyết với Liên Minh, 667 00:28:37,409 --> 00:28:39,075 cậu vẫn kém hiểu biết về những gì 668 00:28:39,077 --> 00:28:40,543 họ làm cho thế giới. 669 00:28:40,544 --> 00:28:41,977 Quá đủ với Liên Minh rồi. 670 00:28:41,980 --> 00:28:43,346 Các người chỉ là một nhóm sát thủ. 671 00:28:43,348 --> 00:28:45,282 Đó là quyền lực thay đổi, 672 00:28:45,284 --> 00:28:47,651 âm thầm thao túng các sự kiện toàn cầu 673 00:28:47,653 --> 00:28:48,918 hàng trăm năm, 674 00:28:48,920 --> 00:28:51,821 và ta không thể, ta sẽ không đặt 675 00:28:51,823 --> 00:28:56,760 thứ quyền lực đó vào tay Nyssa Al Ghul! 676 00:28:56,762 --> 00:28:58,061 Để ta hỏi cậu câu này. 677 00:28:58,063 --> 00:29:01,298 Nếu Damien Darhk tới gặp và bảo cậu 678 00:29:01,300 --> 00:29:05,635 hãy hạ cung xuống, để hắn thực hiện kế hoạch cho Star City, 679 00:29:05,637 --> 00:29:08,004 cậu có làm không? 680 00:29:08,006 --> 00:29:10,640 Nếu nó có nghĩa là cứu được mạng của William? 681 00:29:15,414 --> 00:29:17,947 Ta biết mọi thứ về cậu, Oliver. 682 00:29:19,718 --> 00:29:22,452 Ta la Ra's Al Ghul, 683 00:29:22,454 --> 00:29:24,654 nhưng hãy quay lại vấn đề chính. 684 00:29:24,656 --> 00:29:28,258 Cậu sẽ không bao giờ hy sinh thành phố để cứu con trai mình, 685 00:29:28,260 --> 00:29:29,626 và hãy tin ta khi ta nói rằng 686 00:29:29,628 --> 00:29:32,429 ta cũng sẽ chọn lựa như vậy. 687 00:29:32,431 --> 00:29:33,630 Không. Tôi sẽ tìm một lựa chọn khác, 688 00:29:33,632 --> 00:29:35,131 và tôi sẽ không ngừng tìm kiếm 689 00:29:35,133 --> 00:29:38,735 cho đến khi có lựa chọn thứ 3! 690 00:29:38,737 --> 00:29:40,370 Malcolm, nếu như... 691 00:29:41,939 --> 00:29:45,341 nếu như ông có thể có lọ Lotus 692 00:29:45,344 --> 00:29:46,743 mà vẫn giữ được nhẫn thì sao? 693 00:29:46,745 --> 00:29:49,346 Ta chưa thấy là làm cách nào cả. 694 00:29:49,348 --> 00:29:52,515 Lực lượng của Nyssa mạnh hơn ta thấy. 695 00:29:52,517 --> 00:29:53,650 Không phải với toàn đội quân. 696 00:29:53,652 --> 00:29:54,718 Ông thách thức cô ta 697 00:29:54,720 --> 00:29:56,586 giải quyết bằng cuộc chiến tay đôi. 698 00:29:56,588 --> 00:29:59,622 Cậu nhận ra rằng kế hoạch này sẽ kết thúc bằng cái chết của cô ta chứ? 699 00:30:02,394 --> 00:30:06,262 Chúng ta đều bị dồn vào góc tường rồi, Malcolm. 700 00:30:06,264 --> 00:30:07,831 Nyssa khiến ta phải vậy. 701 00:30:14,373 --> 00:30:16,172 Đây là một trong những ý tưởng điên rồ hơn của anh, 702 00:30:16,174 --> 00:30:18,007 Và đó là một lĩnh vực cạnh tranh. 703 00:30:18,009 --> 00:30:20,710 Ngồi cho chắc nhé. Cái tiếp còn điên rồ hơn cơ. 704 00:30:29,054 --> 00:30:30,453 Với lòng tôn trọng, 705 00:30:30,455 --> 00:30:33,857 chúng ta sẽ thôi việc cởi bỏ áo. 706 00:30:33,859 --> 00:30:36,926 Chúng ta hãy kết thúc bằng trò chơi này nào. 707 00:30:36,928 --> 00:30:38,328 Như cô muốn. 708 00:30:49,708 --> 00:30:51,174 Khoan! 709 00:30:52,777 --> 00:30:55,577 Dưới con mắt của Liên Minh, 710 00:30:55,580 --> 00:30:57,247 Người phụ nữ này là vợ tôi. 711 00:30:59,284 --> 00:31:02,619 Với tư cách là chồng cô, 712 00:31:02,621 --> 00:31:05,054 tôi muốn chiến đấu thay cô ấy. 713 00:31:14,549 --> 00:31:15,982 Tôi chưa bao giờ cho phép ai 714 00:31:15,984 --> 00:31:17,183 chiến đấu thay tôi cả. 715 00:31:17,185 --> 00:31:18,251 Cô muốn thành Ra's, 716 00:31:18,253 --> 00:31:19,285 hay cô muốn chết? 717 00:31:19,287 --> 00:31:20,954 Sao anh lại làm việc này? 718 00:31:20,956 --> 00:31:22,388 Cô đã bảo rằng cô không thể đánh bại Merlyn, 719 00:31:22,390 --> 00:31:24,357 và nếu tôi buộc phải chọn 720 00:31:24,359 --> 00:31:26,659 giữa mạng sống của cô và của ông ta... 721 00:31:28,597 --> 00:31:30,763 thì tôi sẽ thực thi công lý. 722 00:31:41,676 --> 00:31:44,244 Ta phải nói rằng ta có chút thất vọng. 723 00:31:44,246 --> 00:31:46,813 Ông là người đã đẩy bọn tôi vào thế này, Malcolm. 724 00:31:46,815 --> 00:31:49,215 Có cần ta nhắc vai trò cậu đã diễn 725 00:31:49,217 --> 00:31:51,150 để đặt chiếc nhẫn này vào tay ta không? 726 00:31:51,152 --> 00:31:54,053 Oh, tôi nhớ. 727 00:31:54,055 --> 00:31:56,256 Tối nay tôi sẽ sửa sai lầm đó. 728 00:31:56,258 --> 00:31:58,091 Ta không thể tin được. 729 00:31:58,093 --> 00:32:01,761 Cậu đúng là ngu có luyện tập. 730 00:32:01,763 --> 00:32:03,496 3 năm rồi! 731 00:32:05,533 --> 00:32:07,300 Hãy kết thúc việc này. 732 00:32:17,312 --> 00:32:18,711 Unh! 733 00:32:30,725 --> 00:32:34,360 734 00:32:34,362 --> 00:32:36,496 Cơ hội cuối cùng, Malcolm. Chịu thua đi! 735 00:32:36,498 --> 00:32:37,664 Không bao giờ. 736 00:32:37,666 --> 00:32:39,565 Để kết thúc chuyện này, 737 00:32:39,567 --> 00:32:41,034 cậu phải giết ta. 738 00:32:42,871 --> 00:32:44,871 Nhưng cậu luôn biết vậy mà, Oliver. 739 00:32:44,873 --> 00:32:46,506 Tôi không hề muốn kết thúc theo cách này. 740 00:32:46,508 --> 00:32:47,974 Hãy thôi giả vờ cảm thông đi. 741 00:32:47,976 --> 00:32:49,442 Cứ làm đi! 742 00:32:58,386 --> 00:33:00,553 Aah! Err! 743 00:33:00,555 --> 00:33:02,955 744 00:33:32,886 --> 00:33:34,686 Đưa tôi lọ Lotus. 745 00:33:47,936 --> 00:33:50,303 Cô là Ra's Al Ghul. 746 00:33:50,305 --> 00:33:51,871 Cám ơn. 747 00:34:16,909 --> 00:34:19,443 Có...có chuyện gì vậy? 748 00:34:19,445 --> 00:34:21,112 Mọi chuyện ổn chứ? 749 00:34:21,114 --> 00:34:23,981 Cái đó...còn tùy. 750 00:34:23,983 --> 00:34:25,516 Em cảm thấy thế nào? 751 00:34:25,518 --> 00:34:29,387 Em...em hơi mệt một chút, 752 00:34:29,389 --> 00:34:32,356 Nhưng-- 753 00:34:32,358 --> 00:34:33,791 em đang làm gì ở đây? 754 00:34:33,793 --> 00:34:35,493 Đó là một câu chuyện dài, nhưng ngắn gọn 755 00:34:35,495 --> 00:34:37,862 thì em sẽ khỏe lại. 756 00:34:37,864 --> 00:34:41,432 Thuốc giải đã có hiệu quả. Không còn khát máu nữa. 757 00:34:41,434 --> 00:34:44,535 Đi nào. Đi lấy cho em vài bộ đồ bình thường nào. 758 00:34:44,537 --> 00:34:46,804 Vâng. 759 00:34:50,009 --> 00:34:51,375 Oliver, cậu đã làm được. 760 00:34:51,377 --> 00:34:53,978 Thea khỏe rồi, 761 00:34:53,980 --> 00:34:55,379 Nyssa hay Malcolm không phải chết. 762 00:34:55,381 --> 00:34:57,181 Ồ, vâng. Không định làm mất hứng 763 00:34:57,183 --> 00:34:59,750 nhưng khi nào chúng ta định nói cho Thea về Malcolm mmrrr? 764 00:34:59,752 --> 00:35:00,949 Từng bước nhỏ một đã. 765 00:35:00,950 --> 00:35:02,315 Phải rồi. 766 00:35:02,339 --> 00:35:03,989 Sao vậy? 767 00:35:03,990 --> 00:35:05,489 Vài lời như bố em đã nói. 768 00:35:08,628 --> 00:35:11,562 Đem cho con cái ván di động này, 769 00:35:11,564 --> 00:35:12,830 để khi nào con phải lên cao 770 00:35:12,832 --> 00:35:14,565 chỉ cần mở nó ra. 771 00:35:14,567 --> 00:35:16,667 Cái này có thể giúp co đi qua mọi thứ. 772 00:35:16,669 --> 00:35:19,737 Nghe này. Con có cuộc họp chút nữa. 773 00:35:19,739 --> 00:35:21,272 Con chỉ muốn nói lời tạm biệt. 774 00:35:21,274 --> 00:35:23,240 Tạm biệt? 775 00:35:23,242 --> 00:35:24,775 Chúng ta mới chỉ bắt đầu hiểu nhau thôi mà. 776 00:35:24,777 --> 00:35:26,977 Con nghĩ là con biết mọi thứ mình cần rồi. 777 00:35:26,979 --> 00:35:28,412 Felicity, có chuyện gì vậy? 778 00:35:28,414 --> 00:35:31,315 Ta tưởng chúng ta đang có tiến triển chứ. 779 00:35:31,317 --> 00:35:33,084 Khi còn là một cô bé, con đã ghét bản thân mình. 780 00:35:33,086 --> 00:35:35,286 Con nghĩ là con là đồ bỏ, rằng không ai có thể 781 00:35:35,288 --> 00:35:37,021 hay sẽ yêu thương con. 782 00:35:37,023 --> 00:35:38,855 Đó là cách duy nhất một đứa trẻ trường thành 783 00:35:38,857 --> 00:35:40,357 khi bị cha chúng bỏ mặc. 784 00:35:40,359 --> 00:35:41,859 Felicity-- 785 00:35:41,861 --> 00:35:43,394 Tất cả những gì con muốn biết là tại sao. 786 00:35:43,396 --> 00:35:46,564 Có vấn đề gì ở con mà bố lại có thể bỏ đi? 787 00:35:46,566 --> 00:35:50,267 Không có vấn đề gì với con cả, con yêu. 788 00:35:50,269 --> 00:35:51,702 Mọi thứ là do bố. 789 00:35:51,704 --> 00:35:53,437 Cánh sát, FBI, chúng sẽ không bao giờ 790 00:35:53,439 --> 00:35:55,906 ngừng tìm kiếm ta. 791 00:35:55,908 --> 00:35:57,241 Ta nhận ra một cuộc sống chạy trốn, 792 00:35:57,243 --> 00:35:59,276 không phải là cuộc sống mà ta nợ con 793 00:35:59,278 --> 00:36:01,545 hay mẹ con, 794 00:36:01,547 --> 00:36:03,047 nên ta đã biến mất. 795 00:36:03,049 --> 00:36:04,949 Bố nghĩ bố đã làm điều đúng đắn với mẹ và con. 796 00:36:04,951 --> 00:36:07,051 Phải đấy. 797 00:36:07,053 --> 00:36:09,220 Con đã chờ cả đời mình 798 00:36:09,222 --> 00:36:11,388 cho lời giải thích đó, 799 00:36:11,390 --> 00:36:14,625 và vấn đề là con không chắc nó có đáng tin không. 800 00:36:14,627 --> 00:36:16,060 Đó là sự thật. 801 00:36:16,062 --> 00:36:17,428 Chỉ có một phần câu chuyện của bố 802 00:36:17,430 --> 00:36:18,929 mà con biết chắc là đúng, 803 00:36:18,931 --> 00:36:21,465 và đó là bố bị truy nã bởi cảnh sát. 804 00:36:24,337 --> 00:36:25,469 Felicity-- 805 00:36:25,471 --> 00:36:26,937 Con chỉ muốn bố biết một điều. 806 00:36:26,939 --> 00:36:28,806 Bố sai rồi. 807 00:36:28,808 --> 00:36:30,574 Con không hề giống bố. 808 00:36:30,576 --> 00:36:31,909 Felicity. 809 00:36:31,911 --> 00:36:33,077 Noah Kuttler, anh đã bị bắt. 810 00:36:33,079 --> 00:36:34,478 Anh có quyền được giữ im lặng. 811 00:36:34,480 --> 00:36:36,046 - Bất cứ điều gì anh nói đều có thể... - Felicity, đừng. 812 00:36:36,048 --> 00:36:37,414 sử dụng chống lại anh tại tòa. 813 00:36:37,416 --> 00:36:39,283 Đừng...đừng làm vậy. 814 00:36:43,589 --> 00:36:46,323 Cám ơn cả 2 đã đến. 815 00:36:46,325 --> 00:36:47,758 Thea thế nào rồi? 816 00:36:47,760 --> 00:36:49,093 Đừng giả vờ là cô quan tâm. 817 00:36:49,095 --> 00:36:52,129 Tôi quan tâm chứ. Đó là em dâu tôi mà, 818 00:36:52,131 --> 00:36:53,631 và tình trạng của em ấy 819 00:36:53,633 --> 00:36:54,932 là do lưỡi kiếm của cha tôi gây ra. 820 00:36:54,934 --> 00:36:56,100 Cô nói đúng. 821 00:36:56,102 --> 00:36:57,601 Kể cả sau khi ông ấy chết, tôi vẫn 822 00:36:57,603 --> 00:36:59,069 là tù nhân của cha mình. 823 00:36:59,071 --> 00:37:00,638 Tôi đã để ông ta biến tôi thành người 824 00:37:00,640 --> 00:37:03,107 mà cô đã cho tôi thấy đó không phải con người tôi... 825 00:37:05,444 --> 00:37:07,311 Và anh cũng đã cho tôi thấy khi anh cầm kiếm lên 826 00:37:07,313 --> 00:37:10,147 để bảo vệ mạng sống của tôi. 827 00:37:10,149 --> 00:37:14,185 Cả 2 người đều đã cho tôi thấy điều cần phải làm. 828 00:37:14,187 --> 00:37:15,719 Và đó là gì? 829 00:37:15,721 --> 00:37:18,022 Xin hãy kiên nhẫn. Chúng ta còn chờ một người nữa. 830 00:37:19,926 --> 00:37:22,092 Cám ơn vì đã đến, AL Sa-Her. 831 00:37:22,094 --> 00:37:24,295 Cô là Ra's. Ta không có lựa chọn khác. 832 00:37:24,297 --> 00:37:26,831 Vậy thì ông lại lầm nữa rồi. 833 00:37:30,503 --> 00:37:32,036 Cô làm gì vậy? 834 00:37:44,684 --> 00:37:46,150 Sớm nay, tôi đã giải thể 835 00:37:46,151 --> 00:37:48,418 League of Assassins. 836 00:37:48,421 --> 00:37:50,120 Tôi đã giải phóng lực lượng 837 00:37:50,122 --> 00:37:54,925 như cha tôi đã từng giải phóng ông ngày xưa. 838 00:37:54,927 --> 00:37:58,863 Không ai sẽ tiếp tục làm tù nhân của cha tôi nữa. 839 00:38:08,040 --> 00:38:11,242 Ta đã từng coi cậu là con trai, Oliver. 840 00:38:11,244 --> 00:38:15,379 Ta với cậu có nhiều điểm chung còn hơn là với máu mủ của mình, 841 00:38:15,381 --> 00:38:19,183 nhưng đó không phải là lý do ta sẽ không giết cậu. 842 00:38:19,185 --> 00:38:21,385 Kể cả việc 843 00:38:21,387 --> 00:38:23,020 cậu là anh trai con gái ta. 844 00:38:23,022 --> 00:38:24,855 Lý do mà cậu được sống 845 00:38:24,857 --> 00:38:27,524 là vì cái chết thì sẽ nhân từ hơn 846 00:38:27,526 --> 00:38:31,362 so với mọn nợ ta giờ nợ cậu. 847 00:38:31,364 --> 00:38:34,732 Đừng có đe dọa tôi, Malcolm. 848 00:38:39,772 --> 00:38:41,005 Taiana. 849 00:38:43,409 --> 00:38:48,479 Tôi hứa sẽ giải cứu các bạn cô vì Vlad. 850 00:38:48,481 --> 00:38:51,215 Vlad chết rồi. 851 00:38:51,217 --> 00:38:53,484 Chúng ta làm điều này vì họ. 852 00:38:53,486 --> 00:38:55,886 Anh Queen. 853 00:38:55,888 --> 00:38:58,322 Tôi hy vọng là anh đã lấy lại được sức khỏe. 854 00:38:58,324 --> 00:39:00,891 Viên đã mà anh đưa tôi là mảnh cuối cùng của câu đố, 855 00:39:00,893 --> 00:39:02,626 bản đồ cuối cùng. 856 00:39:02,628 --> 00:39:03,910 Chúng ta sẽ đi đào. 857 00:39:04,340 --> 00:39:05,096 Đào? 858 00:39:05,097 --> 00:39:07,798 Thiên đường tôi tìm kiếm không nằm ở trên trời 859 00:39:07,800 --> 00:39:11,101 thay vào đó lại nằm dưới chân chúng ta. 860 00:39:11,103 --> 00:39:12,636 Chúng ta sẽ đào lúc rạng đông. 861 00:39:19,412 --> 00:39:21,578 Này. 862 00:39:21,580 --> 00:39:23,080 Em cảm thấy tốt hơn chưa? 863 00:39:23,082 --> 00:39:26,150 Em không biết sao em lại buồn vậy. 864 00:39:26,152 --> 00:39:27,551 Đâu phải mọi cuộc 865 00:39:27,553 --> 00:39:29,053 đoàn tụ lâu năm của cha-con gái kết thúc 866 00:39:29,055 --> 00:39:30,654 với việc người cha bị còng tay đưa đi chứ. 867 00:39:30,656 --> 00:39:32,923 Em không cần phải tỏ ra hài hước vì anh. 868 00:39:32,925 --> 00:39:34,458 Em biết mà, phải không? 869 00:39:34,460 --> 00:39:36,760 Em biết. 870 00:39:36,762 --> 00:39:38,095 Và em biết là em đã làm đúng, 871 00:39:38,097 --> 00:39:40,264 Nhưng... 872 00:39:40,266 --> 00:39:41,699 vẻ mặt của ông ấy khi nhận ra 873 00:39:41,701 --> 00:39:43,267 em đã giao nộp ông ấy, 874 00:39:43,269 --> 00:39:45,235 nó sẽ ám ảnh em suốt cuộc đời còn lại, 875 00:39:45,237 --> 00:39:46,470 và em không thể làm gì khác ngoài nghĩ rằng 876 00:39:46,472 --> 00:39:47,972 ông ấy thậm chí còn không xứng đáng với sự hối hận đó. 877 00:39:47,974 --> 00:39:50,274 Anh nghĩ việc hối hận đó đã chỉ ra chính xác 878 00:39:50,276 --> 00:39:53,010 rằng con người em rất khác với ông ấy. 879 00:39:53,012 --> 00:39:55,112 Có lẽ Thea và em có thể làm áo đôi. 880 00:39:55,114 --> 00:39:57,481 Bọn em có thể cùng gia nhập một clb. 881 00:39:57,483 --> 00:39:59,083 Nghe anh này. Đừng phạm sai lầm 882 00:39:59,085 --> 00:40:01,652 khi nghĩ rằng chuyện với bố em đã kết thúc. 883 00:40:01,654 --> 00:40:04,989 Với kinh nghiệm của mình anh có thể nói 884 00:40:04,991 --> 00:40:07,391 khép kín mối quan hệ không phải việc dễ dàng đâu. 885 00:40:07,393 --> 00:40:09,893 Hmm. 886 00:40:09,895 --> 00:40:11,628 Nói về việc đó, 887 00:40:11,630 --> 00:40:14,264 anh đang tự trách bản thân vì phản bội Malcolm à? 888 00:40:14,266 --> 00:40:15,574 Như vậy có điên không? 889 00:40:15,598 --> 00:40:16,901 Có, 890 00:40:16,902 --> 00:40:19,403 nhưng nó là một phần khiên anh là người mà em yêu. 891 00:40:19,405 --> 00:40:20,904 John nói đúng. 892 00:40:20,906 --> 00:40:22,606 Anh đã phải đối mặt với một tình huống khó khăn, 893 00:40:22,608 --> 00:40:25,109 và anh đã tìm được cách tốt nhất giải quyết nó. 894 00:40:29,715 --> 00:40:31,749 Em sẽ lấy anh chứ? 895 00:40:31,751 --> 00:40:33,684 Em nghĩ mình đã trả lời câu hỏi đấy rồi. 896 00:40:33,686 --> 00:40:35,986 Thea đã khỏe hơn rồi, việc Andy cũng tốt hơn, 897 00:40:35,988 --> 00:40:38,622 chuyện đang yên ắng từ phía Darhk. 898 00:40:38,624 --> 00:40:41,358 Anh cảm thấy đây là cơ hội của chúng ta, 899 00:40:41,360 --> 00:40:42,993 và với mọi chuyện chúng ta đã trải qua 900 00:40:42,995 --> 00:40:46,530 trong vài tháng qua, anh muốn em nói anh nghe 901 00:40:46,532 --> 00:40:48,332 sao chúng ta phải chờ đợi? 902 00:40:48,334 --> 00:40:49,797 Chúng ta sẽ lên kế hoạch. 903 00:40:49,821 --> 00:40:50,802 Mm-hmm. 904 00:40:50,803 --> 00:40:52,236 Có thể chỉ là một buổi lễ nhỏ 905 00:40:52,238 --> 00:40:54,371 với vài người bạn của ta và không có người cung cấp thực phẩm. 906 00:40:54,373 --> 00:40:56,073 Mẹ em sẽ ghét điều đó. 907 00:40:58,411 --> 00:40:59,198 Em đồng ý. 908 00:40:59,222 --> 00:40:59,911 Ừ. 909 00:40:59,912 --> 00:41:01,345 Hmm. 910 00:41:09,355 --> 00:41:11,221 Tôi không thích phải chờ đợi đâu. 911 00:41:11,223 --> 00:41:13,157 Tôi xin thứ lỗi. 912 00:41:13,159 --> 00:41:15,159 Tôi còn đủ nguồn lực nữa. 913 00:41:15,161 --> 00:41:17,561 Tôi nhận ra ông gần đây cũng mất cả. 914 00:41:17,563 --> 00:41:19,430 Tôi sẽ coi đó là lý do cho cuộc gặp này. 915 00:41:19,432 --> 00:41:21,231 Chà, tôi không đến đây tay không. 916 00:41:21,233 --> 00:41:24,635 Vậy nói đi. 917 00:41:24,637 --> 00:41:25,906 Tôi có vài thông tin 918 00:41:25,930 --> 00:41:27,903 mà ông có thể thấy đặc biệt quan tâm. 919 00:41:28,741 --> 00:41:30,136 Tôi biết người Oliver Queen 920 00:41:30,160 --> 00:41:32,908 quan tâm hơn bất cứ ai trên thế giới này. 921 00:41:33,053 --> 00:41:35,053 Ừ, tôi biết rồi. Bọn tôi đã cho cô ta nếm mùi 922 00:41:35,055 --> 00:41:36,421 đợt những ngày lễ qua rồi. 923 00:41:36,423 --> 00:41:38,423 Đó không phải là Felicity Smoak. 924 00:41:44,898 --> 00:41:45,964 Là ai? 925 00:41:45,966 --> 00:41:48,433 Con trai của hắn... 926 00:41:48,434 --> 00:41:49,866 William. 927 00:41:54,246 --> 00:42:00,746 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 928 00:42:15,961 --> 00:42:17,961 Greg! Di chuyển đầu của bạn.