1
00:00:00,337 --> 00:00:01,980
Các tập trước trong "Arrow"...
2
00:00:01,982 --> 00:00:03,415
Hóa ra em trai anh lại là
một Bóng Ma à?
3
00:00:03,417 --> 00:00:04,862
10 năm trước, anh phát hiện ra
em đi buôn ma túy.
4
00:00:04,962 --> 00:00:07,463
Phải. Anh đã thuyết phục tôi nhập ngũ.
5
00:00:07,563 --> 00:00:09,196
Cậu đã thấy con người trước của em tôi,
6
00:00:09,198 --> 00:00:10,764
con người bây giờ của nó thế nào rồi đấy.
7
00:00:10,766 --> 00:00:12,266
Cậu ấy là gia đình của anh.
Anh từng nói cậu ấy là người tốt.
8
00:00:12,268 --> 00:00:13,534
Có thể phần nào đó
vẫn còn trong cậu ta.
9
00:00:13,536 --> 00:00:14,868
Tôi không biết nữa.
10
00:00:15,871 --> 00:00:17,071
Nằm xuống.
11
00:00:19,241 --> 00:00:22,076
Tổn thương đến tủy sống
của con bé là vĩnh viễn.
12
00:00:22,078 --> 00:00:23,877
Nó sẽ không bao giờ
đi được nữa.
13
00:00:26,415 --> 00:00:28,015
Nếu chúng ta không về sớm,
14
00:00:28,017 --> 00:00:30,184
cô bảo mẫu sẽ
đòi thêm tiền ngoài giờ đó.
15
00:00:30,186 --> 00:00:31,919
Chúng ta lẽ ra nên đi xe.
16
00:00:31,921 --> 00:00:35,789
Bảo mẫu thì sao,
thêm 15 đồng mỗi nửa giờ à?
17
00:00:35,791 --> 00:00:38,125
Nó là một món hời
với giá gấp đôi.
18
00:00:41,664 --> 00:00:42,796
Lyla.
19
00:00:42,798 --> 00:00:44,698
- Lạy Chúa.
- Alan?
20
00:00:44,700 --> 00:00:46,233
Xin lỗi vì đã chen ngang
buổi tối của cô.
21
00:00:46,235 --> 00:00:47,601
Thế thì đừng làm.
Cứ gọi như người thường đi.
22
00:00:47,603 --> 00:00:49,169
Công việc của tôi đâu có bình thường,
23
00:00:49,171 --> 00:00:50,471
và tôi đang gặp nguy hiểm.
24
00:00:50,473 --> 00:00:51,805
Tôi không còn trong A.R.G.U.S. nữa.
25
00:00:51,807 --> 00:00:53,440
Nên cô là người duy nhất
mà tôi tin tưởng.
26
00:00:53,442 --> 00:00:54,975
Tôi cần cô nói với Waller...
27
00:00:54,977 --> 00:00:56,243
Nằm xuống!
28
00:00:58,547 --> 00:01:00,247
- Anh bị trúng đạn rồi!
- Ugh.
29
00:01:02,418 --> 00:01:03,650
Alan!
30
00:01:16,665 --> 00:01:17,698
Unh!
31
00:01:17,700 --> 00:01:19,833
Johnnie!
32
00:01:19,835 --> 00:01:21,602
Anh không sao chứ?
33
00:01:21,604 --> 00:01:22,803
Em nói đúng.
34
00:01:22,805 --> 00:01:24,238
Lẽ ra chúng ta nên đi xe.
35
00:01:24,239 --> 00:01:28,239
♪ Arrow 4x11 ♪
A.W.O.L.
36
00:01:28,240 --> 00:01:31,240
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
37
00:01:31,247 --> 00:01:32,980
Cẩn thận đấy.
Chậm thôi, chậm thôi.
38
00:01:32,982 --> 00:01:34,481
Cẩn thận, cẩn thận nào.
39
00:01:34,483 --> 00:01:36,250
Em có muốn anh cẩn thận không đấy?
40
00:01:36,252 --> 00:01:38,418
Ôi, đây là Oliver 2.0 chứ nhỉ?
41
00:01:38,420 --> 00:01:40,654
Anh tưởng làm bộ dễ thương
thì làm em sao nhãng được sao?
42
00:01:40,656 --> 00:01:42,856
Nhiệm vụ hoàn thành.
43
00:01:42,858 --> 00:01:44,458
Anh không cần phải
phục vụ em
44
00:01:44,460 --> 00:01:46,126
từ đầu đến chân thế đâu,
45
00:01:46,128 --> 00:01:48,295
mà em cũng không từ chối
một chiếc chăn đâu.
46
00:01:48,297 --> 00:01:50,464
Bác sĩ nói...
47
00:01:50,466 --> 00:01:52,199
mỗi ngày 2 viên
48
00:01:52,201 --> 00:01:53,634
sẽ giúp tình trạng cơn đau của em
49
00:01:53,636 --> 00:01:56,436
được thuyên giảm.
50
00:01:56,438 --> 00:01:58,005
Anh biết không,
em rất biết ơn những gì anh làm,
51
00:01:58,007 --> 00:01:59,406
nhưng anh còn cứu thành phố,
52
00:01:59,408 --> 00:02:01,008
cuộc tranh cử thị trưởng,
53
00:02:01,010 --> 00:02:02,676
một tên kì dị siêu xấu xa
có thể di chuyển
54
00:02:02,678 --> 00:02:03,677
đồ vật bằng ý nghĩ.
55
00:02:03,679 --> 00:02:06,013
Không gì trong số đó
quan trọng bằng
56
00:02:06,015 --> 00:02:07,514
việc hồi phục của em.
57
00:02:07,516 --> 00:02:08,682
Cảm ơn anh.
58
00:02:08,684 --> 00:02:10,117
Em nghĩ người dân trong thành phố
59
00:02:10,119 --> 00:02:11,618
mà Darhk muốn tiêu diệt
không đồng tình đâu.
60
00:02:11,620 --> 00:02:12,886
Những người đó nên biết
61
00:02:12,888 --> 00:02:14,354
anh không có cơ hội
đánh bại Damien Darhk
62
00:02:14,356 --> 00:02:15,455
mà không có sự trợ giúp của em.
63
00:02:15,457 --> 00:02:18,225
Tất nhiên là anh có chứ.
64
00:02:18,227 --> 00:02:19,893
Em bị tổn thương tủy sống.
65
00:02:19,895 --> 00:02:23,664
Em có thể sẽ không bao giờ
hoàn toàn bình phục.
66
00:02:23,666 --> 00:02:25,566
Đó là trong
trường hợp tệ nhất,
67
00:02:25,568 --> 00:02:26,900
và dù gì, em vẫn là
68
00:02:26,902 --> 00:02:28,502
thành viên quan trong của đội.
69
00:02:28,504 --> 00:02:33,640
Siêu năng lực của em
nằm ở đây.
70
00:02:33,642 --> 00:02:35,442
Có lẽ mật danh mới của em
sẽ là Hot Wheels.
71
00:02:35,444 --> 00:02:39,079
Em cứ tiếp tục là con người mình.
72
00:02:39,081 --> 00:02:40,614
Bỏ qua việc đùa cợt,
73
00:02:40,616 --> 00:02:41,915
Như anh nói,
74
00:02:41,917 --> 00:02:43,350
những gì em mang đến
cho đội ta là trí óc của mình,
75
00:02:43,352 --> 00:02:45,686
nhưng có rất nhiều điều
chất chứa trong đó.
76
00:02:45,688 --> 00:02:47,387
Vậy thì hãy nói với anh.
77
00:02:47,389 --> 00:02:49,156
Em chỉ nghĩ là
mình chưa sẵn sàng để quay lại,
78
00:02:49,158 --> 00:02:50,591
và điều cuối cùng anh cần
79
00:02:50,593 --> 00:02:52,559
trong tình huống
sống còn là em.
80
00:02:52,561 --> 00:02:54,494
Wow. Chúng tôi sẽ
đồng thuận hay phản đối
81
00:02:54,496 --> 00:02:56,263
về chuyện đó sau.
82
00:02:58,467 --> 00:02:59,433
Có chuyện gì thế?
83
00:02:59,435 --> 00:03:00,901
John và Lyla bị tấn công.
84
00:03:00,903 --> 00:03:02,202
Oh, Chúa ơi!
Họ có sao không?
85
00:03:02,204 --> 00:03:03,737
John bị bắn.
Vết thương ngoài da thôi.
86
00:03:03,739 --> 00:03:05,205
Anh phải đi gặp họ.
87
00:03:05,207 --> 00:03:06,940
Chúng ta nên đi gặp họ.
88
00:03:06,942 --> 00:03:09,543
Có cố gắng.
89
00:03:09,545 --> 00:03:10,744
Bữa tối trong tủ lạnh rồi nhé.
90
00:03:10,746 --> 00:03:14,414
Đun nóng trong lò
ở 425 độ.
91
00:03:14,416 --> 00:03:15,582
Em yêu anh.
92
00:03:15,584 --> 00:03:16,950
Anh cũng yêu em.
93
00:03:22,558 --> 00:03:24,358
Và chúng chỉ bỏ anh lại thế à?
94
00:03:24,360 --> 00:03:26,093
Ừ, sau khi tặng tôi cái này.
95
00:03:26,095 --> 00:03:28,595
Chúng ta chắc đó
không phải H.I.V.E chứ?
96
00:03:28,597 --> 00:03:30,530
Bọn chúng trông giống
trong quân đội.
97
00:03:30,532 --> 00:03:32,432
Phải, nhưng cô nói
Chang bảo rằng anh ta đang gặp nguy,
98
00:03:32,434 --> 00:03:34,902
và anh ta đã chỉ định cô
tới gặp và nói với Waller.
99
00:03:34,904 --> 00:03:36,203
Tôi hiểu cô ta mà,
cô ta đã cứ Alan
100
00:03:36,205 --> 00:03:38,038
làm nhiệm vụ ngoài sổ sách.
101
00:03:38,040 --> 00:03:39,139
Em cần phải gọi bảo mẫu đây.
102
00:03:39,141 --> 00:03:40,474
Ok.
103
00:03:40,476 --> 00:03:42,075
Chúng ta cần phải tìm Chang trước khi
104
00:03:42,077 --> 00:03:43,777
việc bắt cóc này trở nên tệ hơn.
105
00:03:43,779 --> 00:03:45,412
Chiếc xe van không có biển số,
106
00:03:45,414 --> 00:03:47,381
và điện thoại của Chang
được A.R.G.U.S. cấp,
107
00:03:47,383 --> 00:03:48,982
nghĩa là nó không thể bị lần ra.
108
00:03:48,984 --> 00:03:51,251
Chúng ta rất cần
sự giúp đỡ của Felicity lúc này.
109
00:03:51,253 --> 00:03:53,553
Ừ. Cô ấy vẫn chưa sẵn sàng trở lại.
110
00:03:53,555 --> 00:03:55,956
Em có thể cho SCPD
xem viên đạn của John
111
00:03:55,958 --> 00:03:57,591
xem nó có liên quan
đến vụ án nào không.
112
00:03:57,593 --> 00:03:58,792
Ừ.
113
00:03:58,794 --> 00:04:00,127
Em có thể kiểm tra hiện trường
114
00:04:00,129 --> 00:04:02,963
xem chúng có để lại
dấu vết gì không.
115
00:04:02,965 --> 00:04:04,398
Anh nên đến Starling General
116
00:04:04,400 --> 00:04:05,966
và kiểm tra vết thương đi.
117
00:04:05,968 --> 00:04:07,234
Tôi không sao đâu.
118
00:04:07,236 --> 00:04:08,802
Tại sao? Vì ăn
bánh burger pho mát
119
00:04:08,804 --> 00:04:10,237
là lựa chọn tốt hơn à?
120
00:04:10,239 --> 00:04:12,639
Không phải cho tôi.
Mà cho Andy.
121
00:04:16,845 --> 00:04:20,447
Mmm. Mm-hmm.
122
00:04:20,449 --> 00:04:23,850
Này. Có chuyện gì
với cánh tay của anh thế?
123
00:04:23,852 --> 00:04:25,552
Không có gì.
Tai nạn nghề nghiệp thôi.
124
00:04:25,554 --> 00:04:28,121
Tôi chưa bao giờ nghĩ anh thích
thành quái hiệp đeo mặt nạ đó.
125
00:04:28,123 --> 00:04:31,558
Thế à? Anh đoán là chúng ta
đều có điều đầy bất ngờ đấy nhỉ, Andy.
126
00:04:31,560 --> 00:04:34,494
Anh biết gì không?
127
00:04:34,496 --> 00:04:35,696
Anh cứ xuống đây,
128
00:04:35,698 --> 00:04:37,798
hỏi tôi những câu hỏi,
129
00:04:37,800 --> 00:04:41,868
nhưng tôi chưa bao giờ hỏi lại anh.
130
00:04:41,870 --> 00:04:43,770
Em muốn biết cái gì?
131
00:04:43,772 --> 00:04:47,140
Sao cuối cùng anh lại
làm việc nơi tầng hầm
132
00:04:47,142 --> 00:04:49,209
hay nơi gì cũng được
133
00:04:49,211 --> 00:04:51,278
và chống tội phạm cùng với một gã
134
00:04:51,280 --> 00:04:52,612
đội mũ trùm xanh lá vậy?
135
00:04:52,614 --> 00:04:54,014
Cậu ấy là một người tốt,
136
00:04:54,016 --> 00:04:56,917
và bọn anh không phải
đang chống tội phạm, Andy.
137
00:04:56,919 --> 00:04:58,719
Bọn anh đang giữ cho
thành phố không bị sụp đổ,
138
00:04:58,721 --> 00:05:01,488
và bọn anh đang giúp nó.
139
00:05:01,490 --> 00:05:03,390
Em không nhớ
đó từng là nhiệm vụ của em sao?
140
00:05:09,865 --> 00:05:12,299
Đánh giá cao 2 anh
đã tình nguyện tham gia nhiệm vụ.
141
00:05:12,301 --> 00:05:14,067
Cơ hội để đi xe
cùng cậu em mình?
142
00:05:14,069 --> 00:05:15,168
Đâu thể bỏ lỡ được.
143
00:05:15,170 --> 00:05:16,503
Phải đó.
Bọn Taliban không đỡ được
144
00:05:16,505 --> 00:05:17,838
anh em nhà Diggle đâu.
145
00:05:17,840 --> 00:05:19,639
Trung tâm đã để mắt đến
một lô hàng thuốc phiện
146
00:05:19,641 --> 00:05:21,375
đang được tài trợ
cho việc buôn bán vũ khí địa phương.
147
00:05:21,377 --> 00:05:23,176
Chúng ta cắt nguồn đó,
bọn khủng bố
148
00:05:23,178 --> 00:05:24,311
sẽ chẳng còn gì ngoài
149
00:05:24,313 --> 00:05:25,512
đá và gậy đẻ đánh với chúng ta.
150
00:05:25,514 --> 00:05:27,247
Đã rõ, thưa sếp.
Em sẵn sàng chưa?
151
00:05:27,249 --> 00:05:28,682
Rồi.
152
00:05:48,904 --> 00:05:50,937
Đang tới đó.
Sẵn sàng đi, các anh.
153
00:05:50,939 --> 00:05:52,105
Rõ.
154
00:05:57,212 --> 00:05:58,445
RPG!
155
00:06:07,656 --> 00:06:08,722
Ở vòng ngoài!
156
00:06:08,724 --> 00:06:10,757
Đi, đi, đi!
157
00:06:10,759 --> 00:06:12,426
Di chuyển đi.
158
00:06:14,663 --> 00:06:17,597
Chúng ta sẽ tạch nếu
bọn chúng vòng ra mặt kia.
159
00:06:17,599 --> 00:06:19,099
Để tôi xem có thể
cầm chân được chúng không.
160
00:06:19,101 --> 00:06:20,467
Di chuyển đi.
161
00:06:23,205 --> 00:06:24,538
Tôi sẽ dụ bọn chúng.
162
00:06:24,540 --> 00:06:25,939
Hiểu rồi.
Em sẽ yểm trợ.
163
00:06:40,722 --> 00:06:42,155
Nhanh nào, nhanh nào.
164
00:06:42,157 --> 00:06:43,490
Đã đặt xong!
165
00:06:45,994 --> 00:06:47,094
Andy!
166
00:06:47,096 --> 00:06:48,395
Hey!
167
00:06:56,038 --> 00:06:58,371
Andy!
168
00:06:58,373 --> 00:06:59,406
Nói với anh đi.
169
00:06:59,408 --> 00:07:01,007
Em không sao chứ?
170
00:07:01,009 --> 00:07:02,242
Chúng ta bắt được chúng chưa?
171
00:07:02,244 --> 00:07:03,877
Được rồi, em trai ạ.
Đi thôi.
172
00:07:28,237 --> 00:07:31,805
Aw. Sao tôi lại không được
mời đến bữa tiệc đáng thương này nhỉ?
173
00:07:31,807 --> 00:07:34,040
Xin chào?
174
00:07:34,042 --> 00:07:36,042
Ít nhất thì cô cũng đã
tìm được bữa tiệc yêu thích.
175
00:07:36,044 --> 00:07:38,378
3 viên thuốc là hơi nhiều đấy,
176
00:07:38,380 --> 00:07:40,547
nhưng tôi là ai mà có quyền xét nét chứ?
177
00:07:40,549 --> 00:07:42,082
Được rồi. Dù cô là ai,
thì cô đã
178
00:07:42,084 --> 00:07:43,683
chọn nhầm người và
nhầm tối để chọc tức rồi đấy.
179
00:07:43,685 --> 00:07:45,685
Thôi đi.
Chúng ta đều biết
180
00:07:45,687 --> 00:07:47,120
cô chẳng có vị trí
để làm gì cả.
181
00:07:47,122 --> 00:07:49,222
Nếu làm được, cô đã trở về với thế giới
182
00:07:49,224 --> 00:07:50,524
Thay vì ẩn nấp ở đây rồi.
183
00:07:50,526 --> 00:07:53,560
Ôi Chúa ơi.
Có chuyện gì thế này?
184
00:07:53,562 --> 00:07:55,162
Chuyện gì đang diễn ra vậy.
185
00:07:55,164 --> 00:07:58,965
Ôi trời. Ha ha!
186
00:07:58,967 --> 00:08:00,600
Ôi Chúa ơi.
Mình mất trí rồi.
187
00:08:00,602 --> 00:08:01,801
Mình dứt khoát là đang mất trí rồi.
188
00:08:01,803 --> 00:08:05,172
Agh! Giờ lại còn
tự nói với bản thân mình chứ.
189
00:08:05,174 --> 00:08:06,640
Không hẳn đâu.
190
00:08:12,581 --> 00:08:16,383
Laurel Lance,
văn phòng luật sư quận.
191
00:08:16,385 --> 00:08:17,751
Chúng ta có gì ở đây?
192
00:08:17,753 --> 00:08:20,253
Nam đã chết,
tầm 35, Châu Á,
193
00:08:20,255 --> 00:08:22,522
nhiều vết rách, đánh đập
194
00:08:22,524 --> 00:08:23,590
Và nhiều chấn thương khác.
195
00:08:23,592 --> 00:08:24,925
Cô thăm dò quanh khu vực chưa?
196
00:08:24,927 --> 00:08:26,593
Có thể có nhân chứng
đã thấy gì đó.
197
00:08:26,595 --> 00:08:29,829
Tôi không cần một công tố
dạy tôi cách làm việc.
198
00:08:29,831 --> 00:08:31,364
Tôi chắc là có kẻ giết ngời
199
00:08:31,366 --> 00:08:34,167
ngoài kia đang cảm kích
vì sự thiếu sáng kiến của cô.
200
00:08:37,973 --> 00:08:39,306
Ahem.
201
00:08:42,311 --> 00:08:43,777
Làm đi.
202
00:08:45,948 --> 00:08:47,247
Bảo vệ đã tìm thấy anh ta
203
00:08:47,249 --> 00:08:48,615
lúc bắt đầu ca trực đêm.
204
00:08:48,617 --> 00:08:50,083
Đó là Chang.
205
00:08:50,085 --> 00:08:51,585
Kẻ làm việc này
cũng mất thời gian đấy.
206
00:08:51,587 --> 00:08:53,320
Nhiều vết rách ở đầu gối,
207
00:08:53,322 --> 00:08:56,990
Một cánh tay bị gãy,
ít nhất 3 móng tay kéo.
208
00:08:56,992 --> 00:08:59,292
Chúng đã tra tấn anh ta
vì việc gì đó.
209
00:08:59,294 --> 00:09:01,795
Thông tin không phải
thứ duy nhất chúng cần.
210
00:09:09,120 --> 00:09:11,204
Tôi đã bảo cô rồi.
Việc Đặc vụ Chang đang làm
211
00:09:11,205 --> 00:09:13,481
không phải việc của cô,
và càng không phải việc của anh.
212
00:09:13,581 --> 00:09:15,181
Tưởng là chuyện sẽ thay đổi
nếu cô phát hiện Chang bị
213
00:09:15,183 --> 00:09:17,083
cắt xẻo, ra tấn, và giết chứ.
214
00:09:17,085 --> 00:09:19,452
Tôi e là anh hơi tự nhiên
ở đây quá rồi đấy, Anh Diggle.
215
00:09:19,454 --> 00:09:21,153
Theo cách A.R.G.U.S nói thì
biến khỏi đây đi.
216
00:09:21,155 --> 00:09:23,889
Anh luôn học hỏi nhanh đấy.
217
00:09:23,891 --> 00:09:25,391
Với tất cả lòng thành của mình.
218
00:09:25,393 --> 00:09:28,294
Tôi rất mong nhớ
sự hiện diện của cô ở đây.
219
00:09:28,296 --> 00:09:31,564
Cho dù tôi không thể hiện ra,
tôi cũng rất hối tiếc
220
00:09:31,566 --> 00:09:33,165
cho cái chết của anh Chang.
221
00:09:33,167 --> 00:09:34,400
Hy vọng chúng ta sẽ gặp lại
222
00:09:34,402 --> 00:09:36,569
trong hoàn cảnh vui vẻ hơn.
223
00:09:36,571 --> 00:09:37,903
Tất nhiên rồi.
224
00:09:48,483 --> 00:09:50,349
Này. Cái nhìn đó là sao vậy?
225
00:09:53,988 --> 00:09:55,763
"Ketorolac.
có thể có tác dụng phụ bao gồm
226
00:09:55,764 --> 00:09:57,096
" Sưng bàn tay và bàn chân,
227
00:09:57,098 --> 00:09:58,297
Tăng sự thèm ăn,
nguy cơ lây nhiễm "
228
00:09:58,299 --> 00:09:59,899
Oh, tốt, tốt, tốt
Ảo giác nữa.
229
00:09:59,901 --> 00:10:02,835
Tôi tưởng mình phải thông minh hơn cơ.
230
00:10:02,837 --> 00:10:06,172
Cô không phải tôi,
và chắc chắn cô không phải là thật.
231
00:10:06,174 --> 00:10:07,640
Tôi đã từng là cô,
232
00:10:07,642 --> 00:10:08,975
hay cô đã từng là tôi...
233
00:10:08,977 --> 00:10:14,347
Mạnh mẽ, tự tin, ngăm đen...
234
00:10:14,349 --> 00:10:19,318
nhưng cô đã bỏ hết mọi thứ
để chơi trò siêu anh hùng,
235
00:10:19,320 --> 00:10:21,621
và hãy xem kết quả ra sao này.
236
00:10:23,892 --> 00:10:26,759
Ok. Chờ đã.
Cái cô Waller này nói rằng
237
00:10:26,761 --> 00:10:28,394
cô ta không thể nói gì với chị
238
00:10:28,396 --> 00:10:29,962
rồi lại đưa cho chị cái usb à?
239
00:10:29,964 --> 00:10:32,498
Argus có giám sát
nội bộ 24/7.
240
00:10:32,500 --> 00:10:35,133
Cô ấy không muốn ai biết
là cô ấy đã đưa tôi thứ này.
241
00:10:35,135 --> 00:10:35,101
242
00:10:35,103 --> 00:10:38,571
Câu hỏi là cô ta đã đưa gì cho cô?
243
00:10:38,573 --> 00:10:40,106
Anh từng thấy biểu tượng đó rồi.
244
00:10:40,108 --> 00:10:41,574
Thực ra nó là một cái logo.
245
00:10:41,576 --> 00:10:43,776
Shadowspire là một lực lượng
quân đội đặc nhiệm của Mỹ.
246
00:10:43,778 --> 00:10:45,478
A.R.G.U.S. đã hạ chúng 3 năm trước
247
00:10:45,480 --> 00:10:46,946
Khi chúng bị phát hiện
trục lợi chiến tranh
248
00:10:46,948 --> 00:10:48,681
trong một cơ sở
điều hành bởi Alan Chang.
249
00:10:48,683 --> 00:10:50,650
Thế còn 2 người còn lại?
250
00:10:50,652 --> 00:10:52,518
Họ được báo cáo
là đã mất tích 2 ngày qua.
251
00:10:52,520 --> 00:10:53,786
Nếu những đặc vụ mất tích
252
00:10:53,788 --> 00:10:55,288
đã từng là một phần
của Shadowspire, thì...
253
00:10:55,290 --> 00:10:56,722
thì những kẻ còn lại
của Shadowspire
254
00:10:56,724 --> 00:10:58,357
sẽ thực hiện nhiệm vụ trả đũa.
255
00:10:58,359 --> 00:10:59,592
Chúng ta cần tìm 2 đặc vụ kia
256
00:10:59,594 --> 00:11:01,594
trước khi họ kết thúc như Alan.
257
00:11:01,596 --> 00:11:03,329
Này tôi nghĩ là
tìm thấy gì đó rồi.
258
00:11:03,331 --> 00:11:05,164
Cái logo ở trên USB mà Waller đưa em.
259
00:11:05,166 --> 00:11:06,599
Shadowspire.
260
00:11:06,601 --> 00:11:08,334
Anh nhớ ra đã gặp nó ở đâu rồi.
261
00:11:08,336 --> 00:11:09,635
Anh đã gặp rất nhiều tên
có nó ở Stan.
262
00:11:09,637 --> 00:11:11,471
Tôi cần nói chuyện
với em mình lần nữa.
263
00:11:13,274 --> 00:11:15,775
Ai nghĩ được phần thưởng cho việc tịch thu
264
00:11:15,777 --> 00:11:18,444
lô thuốc phiện là
phải đứng trông coi nó chứ?
265
00:11:18,446 --> 00:11:21,614
Em mong đợi gì vậy,
cái hôn của tổng thống à?
266
00:11:21,616 --> 00:11:23,749
2 anh hùng chiến trận của tôi thế nào rồi?
267
00:11:23,751 --> 00:11:25,017
Ướt và mệt mỏi.
268
00:11:25,019 --> 00:11:26,519
Bọn tôi không sao, thưa sếp.
269
00:11:26,521 --> 00:11:27,753
Các anh đã làm tốt hôm nay.
270
00:11:27,755 --> 00:11:28,955
Cám ơn sếp.
271
00:11:28,957 --> 00:11:30,056
Đã bao giờ nghĩ tương lai của mình
272
00:11:30,058 --> 00:11:31,224
khi thoát khỏi đây chưa?
273
00:11:31,226 --> 00:11:32,391
Tôi không biết.
274
00:11:32,393 --> 00:11:34,994
Vệ sĩ cá nhân, có lẽ vậy.
275
00:11:34,996 --> 00:11:37,196
Các anh xứng đáng được nhận điều tốt hơn.
276
00:11:39,134 --> 00:11:41,334
Cả 3 chúng ta có thể có cả gia tài
277
00:11:41,336 --> 00:11:43,202
nếu vài gói "bột ngọt" của Afghani kia
278
00:11:43,204 --> 00:11:46,973
bỗng dưng biến mất
trước buổi sáng.
279
00:11:46,975 --> 00:11:49,308
Tôi sẽ phải từ chối, thưa sếp.
280
00:11:49,310 --> 00:11:52,745
Mẹ tôi dạy là không bao giờ
tin vào trục lợi chiến tranh bẩn thỉu.
281
00:11:58,720 --> 00:12:01,521
Cậu nên cẩn thận lời nói đấy.
282
00:12:01,523 --> 00:12:03,155
Cậu có thể sẽ kết thúc
trong bộ dạng
283
00:12:03,157 --> 00:12:05,057
tệ hơn bọn Talis hôm qua đấy.
284
00:12:08,196 --> 00:12:09,729
Tùy các cậu.
285
00:12:15,036 --> 00:12:17,570
- Chà trông em kìa.
- Anh đang nói gì vậy?
286
00:12:17,572 --> 00:12:20,172
Hồi ở Starling, em sẽ nhảy vào
bất kì khi nào có cơ hội
287
00:12:20,174 --> 00:12:22,375
để kiếm thêm tí chút.
288
00:12:22,377 --> 00:12:24,477
Nơi này phù hợp với em đấy.
289
00:12:24,479 --> 00:12:26,078
Anh tự hào về em đấy, Andy.
290
00:12:27,782 --> 00:12:30,049
Vậy chính xác là bao nhiêu tỏ chức xấu xa
291
00:12:30,051 --> 00:12:31,250
mà em đã tham gia vậy?
292
00:12:31,252 --> 00:12:32,451
Anh bắt đầu không đếm được rồi đấy.
293
00:12:32,453 --> 00:12:35,087
Anh đang nói cái gì vậy?
294
00:12:35,089 --> 00:12:36,522
Shadowspire!
295
00:12:36,524 --> 00:12:38,524
Đồng đội cũ của em
đang ở Starling City đó.
296
00:12:38,526 --> 00:12:40,393
297
00:12:40,395 --> 00:12:43,429
Chúng đã tra tấn
và giết một đặc vụ A.R.G.U.S.
298
00:12:43,431 --> 00:12:45,231
và bắt cóc 2 người còn lại.
299
00:12:45,233 --> 00:12:47,033
Nghe này. Tôi chẳng liên quan gì
đến chúng cả.
300
00:12:47,035 --> 00:12:49,068
Sau khi tôi giải ngũ,
chúng cắt đứt quan hệ luôn.
301
00:12:49,070 --> 00:12:50,903
Chúng chỉ muốn lính tráng thôi.
302
00:12:50,905 --> 00:12:52,805
Sao anh lại không
nhận ra chuyện này chứ?
303
00:12:52,807 --> 00:12:54,674
Em đã ở cạnh anh
suốt thời gian đó!
304
00:12:54,676 --> 00:12:56,976
Vì anh đã thấy những gì anh muốn thấy.
305
00:12:56,978 --> 00:12:58,511
Nghe này. Anh chỉ muốn
tin rằng quân đội
306
00:12:58,513 --> 00:13:00,079
đã rèn giũa tôi.
307
00:13:00,081 --> 00:13:01,414
Tôi là em trai anh,
308
00:13:01,416 --> 00:13:03,249
nhưng tôi không như anh.
309
00:13:03,251 --> 00:13:05,618
Tôi đâu vào quân đội
với mục đích như anh.
310
00:13:05,620 --> 00:13:07,353
Anh thấy thế giới là
nơi cần được sửa chữa.
311
00:13:07,355 --> 00:13:09,555
Tôi chỉ thấy nó đã tan nát,
312
00:13:09,557 --> 00:13:11,123
nên tôi phải đảm bảo tôi có thể
313
00:13:11,125 --> 00:13:12,925
tồn tại trong đó.
314
00:13:12,927 --> 00:13:15,394
Vậy em đã giả vờ
315
00:13:15,396 --> 00:13:16,662
là một người hoàn toàn khac
316
00:13:16,664 --> 00:13:19,332
ngay cạnh anh trai mình sao?
317
00:13:19,334 --> 00:13:21,934
Điều đó cũng khiến tôi
có cảm giác giống anh bây giờ vậy.
318
00:13:25,340 --> 00:13:26,706
Nhưng có thể có lợi cho việc này.
319
00:13:26,708 --> 00:13:28,107
Andy...
320
00:13:29,944 --> 00:13:31,377
Em đang nói cái gì vậy?
321
00:13:31,379 --> 00:13:32,511
2 đặc vụ mất tích...
322
00:13:32,513 --> 00:13:33,679
anh nghĩ họ còn sống chứ?
323
00:13:33,681 --> 00:13:35,848
- Anh có thể hy vọng vậy.
- Và tôi có thể giúp.
324
00:13:35,850 --> 00:13:39,018
Nghe này. Tôi biết cách
Shadowspire hoạt động
325
00:13:39,020 --> 00:13:40,653
Nếu thấy phù hợp,
chúng sẽ sử dụng
326
00:13:40,655 --> 00:13:44,090
thì chúng sẽ dùng cảng gần nhất
để làm căn cứ hoạt động.
327
00:13:44,092 --> 00:13:45,691
Nơi tốt nhất để che dấu việc bất chính
328
00:13:45,693 --> 00:13:48,327
là ngay cạnh nơi hợp pháp.
329
00:13:51,199 --> 00:13:52,698
Nó được gọi là cảng tự do
330
00:13:52,700 --> 00:13:54,733
Nó giữ hàng hóa trong khi
đang trên đường vận chuyển
331
00:13:54,735 --> 00:13:56,035
giữa các điểm đến quốc tế.
332
00:13:56,037 --> 00:13:57,136
Công nghệ thấp.
333
00:13:57,138 --> 00:13:58,404
Có vẻ như ai đó đã nâng cấp
334
00:13:58,406 --> 00:13:59,538
Hệ thống an ninh của họ rồi.
335
00:13:59,540 --> 00:14:02,174
Cảm biến chuyển động,
cảm biến laze,
336
00:14:02,176 --> 00:14:03,342
Khóa kỹ thuật số.
337
00:14:03,344 --> 00:14:06,379
Em nghĩ là mình biết
ai đó có thể giúp đấy.
338
00:14:09,717 --> 00:14:12,351
Không nghe à?
339
00:14:12,353 --> 00:14:16,255
hành động thông minh đấy.
340
00:14:16,257 --> 00:14:17,556
Oliver?
341
00:14:17,558 --> 00:14:19,525
Thực ra anh đang
ở chiến trận.
342
00:14:19,527 --> 00:14:20,960
Bọn anh gặp phải vài thứ công nghệ,
343
00:14:20,962 --> 00:14:22,561
loại mà em vẫn thường
dùng ăn sáng ý.
344
00:14:22,563 --> 00:14:24,964
Anh biết giờ em nói rằng
345
00:14:24,966 --> 00:14:26,365
chưa sẵn sàng để trở lại,
346
00:14:26,367 --> 00:14:28,034
nhưng bọn anh rất cần em giúp.
347
00:14:28,036 --> 00:14:30,536
Cô sẽ không mủi lòng vì thế nữa đấy chứ?
348
00:14:30,538 --> 00:14:31,837
Anh đang ở đâu?
349
00:14:31,839 --> 00:14:33,706
Pacific Freeport.
Nó là--
350
00:14:33,708 --> 00:14:35,341
hệ thông an ninh đã tắt.
351
00:14:35,343 --> 00:14:36,709
Thật tuyệt vời.
352
00:14:36,711 --> 00:14:38,844
Tất cả những gì em cần
là tập trung trở lại thôi.
353
00:14:38,846 --> 00:14:41,914
Tôi nghĩ biểu cảm của mình
sẽ là nôn từ trong miệng.
354
00:14:43,184 --> 00:14:44,583
Em ở trong hệ thống an ninh của chúng rồi.
355
00:14:44,585 --> 00:14:47,486
Em đã thấy 7 đồng chí
có vẻ rất đáng sợ
356
00:14:47,488 --> 00:14:50,356
đang canh gác một loạt thùng hàng.
357
00:14:53,228 --> 00:14:55,194
Em thấy có sóng hồng ngoại
ở một trong các thùng hàng.
358
00:14:55,196 --> 00:14:56,896
Em đang cố mở nó đây.
359
00:14:56,898 --> 00:15:00,032
Đi tìm con tin đi.
Bọn anh sẽ lo bọn Shadowspire.
360
00:15:06,674 --> 00:15:08,441
Thùng hàng đã mở.
10 feet trước mặt 2 người,
361
00:15:08,443 --> 00:15:10,309
thùng hàng thứ 2 ngay bên phải.
362
00:15:10,311 --> 00:15:11,444
Thấy rồi.
363
00:15:17,719 --> 00:15:19,285
Bọn em tìm được
2 đặc vụ A.R.G.U.S. rồi.
364
00:15:19,287 --> 00:15:20,486
Họ chết cả rồi.
365
00:15:20,488 --> 00:15:21,587
Rút khỏi đây thôi.
366
00:15:21,589 --> 00:15:22,621
Còn anh và Spartan?
367
00:15:22,623 --> 00:15:24,123
Bọn tôi lo được.
Đi Đi!
368
00:15:32,166 --> 00:15:33,299
Felicity, có chuyện gì thế?
369
00:15:33,301 --> 00:15:34,667
Em không biết, em...
370
00:15:34,669 --> 00:15:36,235
Em chắc đã vướng phải
chế độ an toàn.
371
00:15:36,237 --> 00:15:38,170
Hệ thống đang quá tải
với quá nhiều yêu cầu.
372
00:15:38,172 --> 00:15:39,638
Oopsie.
373
00:15:52,420 --> 00:15:55,054
Đã nghe rất nhiều về các quái hiệp rồi,
374
00:15:55,056 --> 00:15:56,789
nhưng ta chưa bao giờ
gặp tận mắt ai cả.
375
00:15:56,791 --> 00:15:58,090
Ước là ta có thể nói điều tương tự
376
00:15:58,092 --> 00:16:00,292
với một sát nhân máu lạnh như ngươi.
377
00:16:00,294 --> 00:16:01,761
Chúng ta đã gặp nhau rồi à?
378
00:16:09,270 --> 00:16:11,303
Unh!
379
00:16:11,305 --> 00:16:12,738
Được rồi.
Đi thôi.
380
00:16:12,740 --> 00:16:15,107
Anh gặp Spartan rồi.
Bọn anh ổn.
381
00:16:15,109 --> 00:16:17,476
Nhờ cô cả đó.
382
00:16:26,671 --> 00:16:27,904
Hey.
383
00:16:30,775 --> 00:16:31,941
Em ổn chứ?
384
00:16:31,943 --> 00:16:33,643
Cái đó còn tùy.
385
00:16:33,645 --> 00:16:34,744
John có sao không?
386
00:16:34,746 --> 00:16:37,447
John không sao,
387
00:16:37,449 --> 00:16:39,949
Nhưng có vẻ như em nghĩ
388
00:16:39,951 --> 00:16:41,718
chuyện xảy ra tối nay là lỗi của em.
389
00:16:41,720 --> 00:16:43,386
Em dám chắc em là người
390
00:16:43,388 --> 00:16:45,555
đã không thể ngăn được
cửa an ninh đóng lại.
391
00:16:45,557 --> 00:16:47,257
và anh là người đã buộc em phải tham gia
392
00:16:47,259 --> 00:16:49,125
khi em đã ra tín hiệu mạnh mẽ
rằng em vẫn chưa sẵn sàng.
393
00:16:49,127 --> 00:16:51,961
Tôi đâu có ra tín hiệu...
394
00:16:51,963 --> 00:16:53,730
mạnh mẽ vậy.
395
00:16:53,732 --> 00:16:55,765
Anh xin lỗi vì đã buộc em làm.
396
00:16:55,767 --> 00:16:58,334
Anh chỉ nghĩ rằng nếu em
397
00:16:58,336 --> 00:17:00,103
ở đằng sau bàn phím
đối đầu với thứ đó
398
00:17:00,105 --> 00:17:02,572
thì em sẽ bắt đầu cảm thấy bình thường.
399
00:17:02,574 --> 00:17:05,541
Em rất thích việc chúng ta
chơi trò siêu anh hùng được coi là bình thường.
400
00:17:05,543 --> 00:17:07,777
Ừ.
401
00:17:07,779 --> 00:17:09,746
Nhưng không có cách nào
trở về bình thường cả.
402
00:17:09,748 --> 00:17:10,980
Em hiểu ý anh mà.
403
00:17:10,982 --> 00:17:13,249
Em hiểu ý anh.
404
00:17:13,251 --> 00:17:17,620
Ý của em là em không thể
tiếp tục là một phần của đội nữa.
405
00:17:17,622 --> 00:17:20,323
Vì chấn thương của em sao?
406
00:17:20,325 --> 00:17:22,325
Em không thể để nó ngăn em được.
407
00:17:22,327 --> 00:17:24,060
Ngoại trừ việc nó làm được.
408
00:17:24,062 --> 00:17:26,129
Nhìn em đi, Oliver.
409
00:17:26,131 --> 00:17:28,298
Em đã mặc kẹt trên chiếc xe này cả tuần qua.
410
00:17:28,300 --> 00:17:32,302
Em không thể...di chuyển.
Em không thể lái xe.
411
00:17:32,304 --> 00:17:33,936
Em không thể đi bộ xuống phố
412
00:17:33,938 --> 00:17:35,972
và mua một cốc cafe,
413
00:17:35,974 --> 00:17:38,074
và nếu tối nay có dấu hiệu gì,
414
00:17:38,076 --> 00:17:41,477
thì em không thể làm được việc
mà em vốn có thể làm.
415
00:17:41,479 --> 00:17:43,479
Em chỉ cần cho nó thêm thời gian thôi.
416
00:17:47,185 --> 00:17:50,386
Này. Nói với anh này.
417
00:17:50,388 --> 00:17:53,156
Tiếp đi.
Nói cho anh ta đi.
418
00:17:53,158 --> 00:17:54,490
Nói với anh ta
cô đang gặp ảo giác đi.
419
00:17:54,492 --> 00:17:56,192
Rằng nên kết thúc việc bắt tội phạm.
420
00:17:56,194 --> 00:17:57,994
Anh sẽ không giả vờ rằng anh hiểu...
421
00:17:57,996 --> 00:17:59,162
Nào, Felicity.
Nói cho anh ta đi....
422
00:17:59,164 --> 00:18:00,630
Những gì em đang trải qua,
423
00:18:00,632 --> 00:18:02,665
nhưng em là người mạnh mẽ nhất anh biết...
424
00:18:02,667 --> 00:18:04,667
- rằng cô không còn phù hợp với đội nữa,
thêm cả việc
425
00:18:04,669 --> 00:18:06,336
đôi chân không hoạt động,
đủ bệnh án của bệnh điên...
426
00:18:06,338 --> 00:18:08,338
Và chúng ta có thể trở lại
như chúng ta đã từng.
427
00:18:08,340 --> 00:18:10,006
Bọn anh không có cơ hội
để hạ những tên lính gác đó tối nay...
428
00:18:10,008 --> 00:18:12,008
- Thấy những ảo ảnh...
- Hãy ngậm miệng đi!
429
00:18:16,181 --> 00:18:17,380
Em không ý đó.
430
00:18:17,382 --> 00:18:18,815
Anh không có ý làm em giận.
431
00:18:18,817 --> 00:18:21,884
Không, không, không.
Không phải với anh, không phải.
432
00:18:21,886 --> 00:18:24,420
Tôi có thể ở một mình
một chút được không?
433
00:18:35,200 --> 00:18:36,766
Anh biết không,
tôi đoán mình đã hy vọng
434
00:18:36,768 --> 00:18:38,234
nếu tôi cho anh thông tin
về Shadowspire
435
00:18:38,236 --> 00:18:40,603
anh sẽ thả tôi ra khỏi buồng giam,
436
00:18:40,605 --> 00:18:42,805
nhưng đây không phải ý của tôi.
437
00:18:42,807 --> 00:18:45,208
Chào chị Lyla.
Đã lâu ròi nhỉ.
438
00:18:45,210 --> 00:18:46,676
Andy.
439
00:18:52,283 --> 00:18:53,716
Anh Diggle.
440
00:18:53,718 --> 00:18:55,084
Tôi là giám độc của A.R.G.U.S.
441
00:18:55,086 --> 00:18:57,253
3 người đã chết
là đặc vụ của tôi.
442
00:18:57,255 --> 00:19:00,256
Tôi muốn thẩm vấn về
mối quan hệ của anh và Shadowspire.
443
00:19:00,258 --> 00:19:01,524
Thật là thú vị vì cô còn không thể
444
00:19:01,526 --> 00:19:03,426
nói Shadowspire lần trước chúng ta gặp.
445
00:19:03,428 --> 00:19:05,928
Tôi đang phòng ngừa
446
00:19:05,930 --> 00:19:08,531
tiềm năng lộ bảo mật thông tin.
447
00:19:08,533 --> 00:19:10,266
2 đặc vụ anh tìm thấy tối nay
448
00:19:10,268 --> 00:19:12,034
đã được chỉ định bảo vệ một lô hàng
449
00:19:12,036 --> 00:19:13,469
các khẩu railgun bị tịch thu.
450
00:19:13,471 --> 00:19:15,938
Heh.
451
00:19:15,940 --> 00:19:19,375
Nhưng đó hoàn toàn là
một nhiệm vụ mật,
452
00:19:19,377 --> 00:19:23,646
nên tôi rất hứng thú muốn biết
sao Shadowspire lại biết về nó.
453
00:19:23,648 --> 00:19:25,915
Amanda, cô không nhận thấy
vấn đề ở đây sao?
454
00:19:25,917 --> 00:19:28,217
Những thứ đó bắn ra đạn điện từ.
455
00:19:28,219 --> 00:19:29,986
Chỉ 1 cái thôi cũng
có thể hạ cả tòa nhà.
456
00:19:29,988 --> 00:19:32,355
- Ý của anh là?
- Ý của tôi...
457
00:19:32,357 --> 00:19:34,090
Liệu có phải Shadowspire
đang tìm kiếm loại....
458
00:19:34,092 --> 00:19:35,324
Tôi quan tâm đến vấn đề
459
00:19:35,326 --> 00:19:36,893
lỗ hổng an ninh nguy hiểm
460
00:19:36,895 --> 00:19:39,262
trong tổ chức của tôi hơn, Anh Diggle ạ.
461
00:19:39,264 --> 00:19:40,963
Không quan trọng đâu.
462
00:19:40,965 --> 00:19:43,099
Shadowspire không nhắm đến súng railgun đâu.
463
00:19:43,101 --> 00:19:44,600
Thế nếu em nhầm thì sao, Andy?
464
00:19:44,602 --> 00:19:46,102
Chúng tôi tưởng
anh không còn quan hệ
465
00:19:46,104 --> 00:19:47,470
Với Shadowspire nữa.
466
00:19:47,472 --> 00:19:50,006
Không còn, nhưng tôi biết
cách chúng làm việc.
467
00:19:50,008 --> 00:19:52,608
Trò của Shadowspire
chuyên là dương đông kích tây.
468
00:19:52,610 --> 00:19:55,812
Mội đội quân tinh nhuệ ư?
469
00:19:55,814 --> 00:19:58,247
Chỉ là vỏ bọc cho
một tổ chức tội phạm.
470
00:19:58,249 --> 00:20:01,384
Một vụ cướp lô hàng súng railguns ư?
471
00:20:01,386 --> 00:20:03,219
Không.
472
00:20:03,221 --> 00:20:05,421
Đánh lạc hướng đấy.
473
00:20:05,423 --> 00:20:07,190
Chúng đang nhắm đến
cái gì đó khác.
474
00:20:13,765 --> 00:20:15,198
Anh có muốn nói về chuyện đó không?
475
00:20:15,200 --> 00:20:16,499
Có gì để nói chứ?
476
00:20:16,501 --> 00:20:18,301
Felicity buồn,
477
00:20:18,303 --> 00:20:19,669
anh không biết giúp gì.
478
00:20:19,671 --> 00:20:22,839
Dễ hiểu vậy thôi.
479
00:20:22,841 --> 00:20:24,907
Là người duy nhất ở đây
480
00:20:24,909 --> 00:20:27,376
có kinh nghiệm từng hèn hò với anh,
một lời khuyên nhé.
481
00:20:27,378 --> 00:20:29,879
Ok.
482
00:20:29,881 --> 00:20:31,314
Đừng khó khăn với bản thân mình quá.
483
00:20:31,316 --> 00:20:34,717
Mọi chuyện xảy ra đều là do anh.
484
00:20:34,719 --> 00:20:36,452
Em biết anh sẽ nói vậy mà.
485
00:20:36,454 --> 00:20:39,489
Tháng trước khi chúng ta
đối đầu Vandal Savage,
486
00:20:39,491 --> 00:20:41,357
Barry đã du hành thời gian
487
00:20:41,359 --> 00:20:42,692
Và thay đổi mọi thứ.
488
00:20:42,694 --> 00:20:43,726
Sao cơ?
489
00:20:43,728 --> 00:20:45,294
Barry có thể du hành thời gian,
490
00:20:45,296 --> 00:20:48,331
và cậu ấy đã cảnh báo anh
là khi ta thay đổi quá khứ
491
00:20:48,333 --> 00:20:52,535
thì quá khứ sẽ trả đũa lại,
nên suốt cả tháng qua,
492
00:20:52,537 --> 00:20:57,173
anh đã bị tra tấn bởi ý nghĩ
493
00:20:57,175 --> 00:20:59,475
rằng chuyện đã xảy ra với Felicity
494
00:20:59,477 --> 00:21:00,810
là vì anh đã không nghe cậu ấy.
495
00:21:00,812 --> 00:21:02,845
Kẻ duy nhất phải chịu trách nhiệm
496
00:21:02,847 --> 00:21:04,747
cho những gì đã xảy ra với Felicity
497
00:21:04,749 --> 00:21:06,682
Là Damien Darhk.
498
00:21:12,857 --> 00:21:15,024
John.
499
00:21:15,026 --> 00:21:17,226
Bọn tôi hiểu rồi.
500
00:21:17,228 --> 00:21:18,427
John nghĩ bọn
Shadowspire sẽ
501
00:21:18,429 --> 00:21:19,829
nhắm vào lô hàng
súng railgun.
502
00:21:19,831 --> 00:21:22,965
- Em gọi Thea được chứ?
- Hiểu rồi.
503
00:21:22,967 --> 00:21:25,635
Này, Oliver.
504
00:21:25,637 --> 00:21:28,137
Felicity...cô ấy đã
tự đưa ra quyết định của mình,
505
00:21:28,139 --> 00:21:32,542
em chắc đó là lý do
anh yêu cô ấy nhiều thế.
506
00:21:32,544 --> 00:21:33,910
Ừ.
507
00:21:36,814 --> 00:21:38,281
Wow.
508
00:21:38,283 --> 00:21:40,983
"The Shining".
509
00:21:40,985 --> 00:21:45,121
Không chắc là tôi nên
tâng bốc hay sỉ nhục nữa.
510
00:21:45,123 --> 00:21:47,924
Ôi lạy chúa. Chết đi.
Biến luôn đi.
511
00:21:47,926 --> 00:21:49,692
Vì tôi là cô,
512
00:21:49,694 --> 00:21:52,261
nên cô không nghĩ là nó hơi khó à?
513
00:21:52,263 --> 00:21:58,334
Rồi. Tôi ở đây, cô ở đây,
vậy sao chúng ta lại ở đây?
514
00:21:58,336 --> 00:21:59,969
Cô không có gì hay ho hơn để nói
515
00:21:59,971 --> 00:22:01,804
ngoài việc châm chọc tôi à?
516
00:22:01,806 --> 00:22:04,273
Mấy trò châm chọc
chỉ để lấy sự chú ý của cô thôi.
517
00:22:04,275 --> 00:22:05,942
Vậy cô muốn nói gì với tôi?
518
00:22:05,944 --> 00:22:07,577
Tôi ở đây không phải để
bảo cô điều gì cả.
519
00:22:07,579 --> 00:22:11,113
Tôi ở đây để cho cô thấy.
520
00:22:11,115 --> 00:22:12,448
Lần cuối chúng ta
trong bộ dạng này,
521
00:22:12,450 --> 00:22:13,950
Cooper mới chỉ giả chết.
522
00:22:13,952 --> 00:22:15,551
Chuyện này thì liên quan gì
đến người yêu cũ của tôi?
523
00:22:15,553 --> 00:22:18,187
Cái ngày mà cô tưởng
anh ta đã chết,
524
00:22:18,189 --> 00:22:21,657
cô đột ngột nhuộm tóc,
525
00:22:21,659 --> 00:22:24,393
bỏ địa chỉ liên lạc,
và quyết định
526
00:22:24,395 --> 00:22:27,363
cô sẽ không bao giờ
dựa vào sự giúp đỡ
527
00:22:27,365 --> 00:22:28,831
của bất kì ai nữa.
528
00:22:28,833 --> 00:22:30,766
Sẽ chỉ là cô đối đầu với thế giới,
529
00:22:30,768 --> 00:22:32,768
và nó đã trở thành áo giáp của cô.
530
00:22:32,770 --> 00:22:34,570
Đoán là lẽ ra tôi nên chọn giáp Kevlar.
531
00:22:34,572 --> 00:22:37,640
Thôi đi. Thôi cảm thấy
thương tiếc cho chính mình
532
00:22:37,642 --> 00:22:38,674
Và thôi giả vờ đi!
533
00:22:38,676 --> 00:22:39,842
Giả vờ ?!
534
00:22:39,844 --> 00:22:42,244
Giả vờ rằng đây
mới chính là cô...
535
00:22:42,246 --> 00:22:45,081
Mái tóc vàng,
cặp kính,
536
00:22:45,083 --> 00:22:46,949
quần áo thời trang.
537
00:22:46,951 --> 00:22:48,651
Người ta đeo mặt nạ
chỉ có một lý do...
538
00:22:48,653 --> 00:22:50,419
để che giấu con người họ...
539
00:22:50,421 --> 00:22:52,622
như cô đã làm
trong 5 năm qua.
540
00:22:52,624 --> 00:22:53,990
Đầu tiên, cô quyết định trở thành
541
00:22:53,992 --> 00:22:57,193
cô nàng I.T năng lực
nhất thế giới,
542
00:22:57,195 --> 00:23:01,097
rồi sau đó cô lại
quyết định trở thành anh hùng,
543
00:23:01,099 --> 00:23:03,065
và hãy xem nó đã làm gì cô kìa,
544
00:23:03,067 --> 00:23:07,136
một chỗ ngồi an tọa
cho suốt phần đời còn lại.
545
00:23:07,138 --> 00:23:09,639
Cô tưởng cô bá đạo lắm đấy.
546
00:23:17,982 --> 00:23:19,448
Waller nói các lô hàng của railguns
547
00:23:19,450 --> 00:23:21,050
nằm ở phía sau xe tải đó,
548
00:23:21,052 --> 00:23:22,985
sẽ di chuyển
trong vòng gần tiếng nữa.
549
00:23:22,987 --> 00:23:25,087
Shadowspire muốn lô hàng
550
00:23:25,089 --> 00:23:26,856
súng railguns để làm gì?
551
00:23:26,858 --> 00:23:29,125
Tuyệt đối không có gì tốt cả.
552
00:23:29,127 --> 00:23:32,728
Mừng vì có cô trở lại,
Đặc vụ Michaels.
553
00:23:32,730 --> 00:23:34,463
Cảm thấy như xưa vậy.
554
00:23:34,465 --> 00:23:36,332
Cải cảm giác như xưa là
cô vẫn giữ bí mật
555
00:23:36,334 --> 00:23:38,467
khiến người tốt bị giết hại.
556
00:23:38,469 --> 00:23:40,269
Cô đã bao giờ bận tâm rằng Alan
557
00:23:40,271 --> 00:23:41,904
và 2 đặc vụ kia có thể còn sống
558
00:23:41,906 --> 00:23:43,305
nếu không phải cô để việc
559
00:23:43,307 --> 00:23:45,274
hoạt động chống Shadowspire
vào kế hoạch ngoài.
560
00:23:45,276 --> 00:23:47,043
Tất nhiên là có,
561
00:23:47,045 --> 00:23:48,678
nhưng mặt xấu
trong công việc của chúng ta
562
00:23:48,680 --> 00:23:51,514
là đôi khi an toàn phải
được trả bằng máu.
563
00:23:51,516 --> 00:23:56,118
Cám ơn.
Tôi tự hỏi sao mình lại rời đi chứ.
564
00:23:56,120 --> 00:23:57,520
Tôi không biết
anh đang lo lắng điều gì.
565
00:23:57,522 --> 00:23:59,321
Đội của anh sẽ
không được thấy hành động tối nay.
566
00:23:59,323 --> 00:24:02,024
Anh không đi cùng họ
vì anh còn ở đây trông chừng em.
567
00:24:06,631 --> 00:24:08,064
Chúng đâu rồi?
568
00:24:09,734 --> 00:24:11,934
Có gì đó không đúng.
569
00:24:29,253 --> 00:24:31,687
Không có di chuyển nào
tại lô hàng súng railgun...
570
00:24:51,409 --> 00:24:54,410
Amanda, đã lâu rồi nhỉ.
571
00:24:54,412 --> 00:24:58,714
Trung Úy Joyner,
ước là tôi có thể nói thật vinh hạnh.
572
00:25:02,920 --> 00:25:04,720
Ôi trời.
Thôi đi lại đi.
573
00:25:04,722 --> 00:25:06,422
Anh làm tôi chóng mặt đấy.
574
00:25:10,695 --> 00:25:14,163
Ôi Chúa ơi.
575
00:25:14,165 --> 00:25:15,731
Tôi đã bảo rồi, John.
576
00:25:15,733 --> 00:25:18,000
Lô railgun chỉ là
đánh lạc hướng thôi.
577
00:25:18,002 --> 00:25:20,636
A.R.G.U.S. mới là nước cờ cuối.
578
00:25:25,207 --> 00:25:27,349
Nếu đây là sự trả đũa cho việc
579
00:25:27,449 --> 00:25:29,116
Đặc Vụ Chang và tôi
đã phá hoại Shadowspire,
580
00:25:29,118 --> 00:25:30,917
rõ ràng là chưa hiệu quả đâu.
581
00:25:31,421 --> 00:25:34,389
Trả thù và chứng phạt
sẽ là điều vô dụng.
582
00:25:34,391 --> 00:25:36,725
Vì việc chúng không làm.
583
00:25:36,727 --> 00:25:39,160
Tôi ở đây là vi Rubicon,
584
00:25:39,162 --> 00:25:40,428
và cô sẽ phải đưa tôi
585
00:25:40,429 --> 00:25:41,629
mã để truy cập nó.
586
00:25:41,631 --> 00:25:43,197
Anh biết là tôi không thể làm vậy.
587
00:25:43,199 --> 00:25:46,133
Biết chứ. Thế nên
tôi mới giữ họ còn sống.
588
00:25:51,941 --> 00:25:55,142
Tôi sẽ cho cô 20 phút,
589
00:25:55,144 --> 00:25:56,644
Và sau đó...
590
00:25:59,282 --> 00:26:01,348
tôi sẽ hỏi lại cô lần nữa.
591
00:26:03,853 --> 00:26:05,452
Chết tiệt!
592
00:26:05,454 --> 00:26:06,654
Chúng hẳn có máy làm nhiễu ở đây.
593
00:26:06,656 --> 00:26:09,023
Không có dich vụ
di động hay Wi-Fi.
594
00:26:09,025 --> 00:26:10,257
Anh có muốn chia sẻ ý kiến
595
00:26:10,259 --> 00:26:11,959
với thành viên còn lại của lớp không?
596
00:26:11,961 --> 00:26:16,063
Những màn hình này
hoạt động như TV,
597
00:26:16,065 --> 00:26:19,333
Nhận phát sóng
tín hiệu trên dải tần 700 MHz.
598
00:26:19,335 --> 00:26:20,801
Um...
599
00:26:20,803 --> 00:26:22,202
Anh có bạn biết
về những thứ này.
600
00:26:22,204 --> 00:26:23,871
Thỉnh thoảng,
anh vẫn nghe cô ấy.
601
00:26:23,873 --> 00:26:26,240
Nếu anh có thể đổi cái chipset
602
00:26:26,242 --> 00:26:29,710
Vào chế độ truyền tín hiệu,
603
00:26:29,712 --> 00:26:31,779
anh có thể liên lạc
với đội của mình.
604
00:26:31,781 --> 00:26:34,381
Ôi trời, Lyla không có
thời gian đợi đội của anh đâu.
605
00:26:34,383 --> 00:26:35,816
Chúng ta phải làm gì đó.
606
00:26:35,818 --> 00:26:37,217
Vậy à? Em sẽ không làm gì hết, Andy ạ.
607
00:26:37,219 --> 00:26:38,652
Nghe này, vợ anh đang ở đó đấy!
608
00:26:38,654 --> 00:26:41,221
Giờ không phải lúc
để không tin tôi.
609
00:26:41,223 --> 00:26:43,390
Coi nào, coi nào.
610
00:26:50,166 --> 00:26:51,732
Khốn kiếp.
611
00:26:55,371 --> 00:26:56,704
- Này.
- Mày vừa diễn trò
612
00:26:56,706 --> 00:26:57,738
với anh đấy hử?
613
00:26:57,740 --> 00:26:58,872
Bỏ tay ra.
614
00:26:58,874 --> 00:27:00,040
Anh làm sao vậy?
615
00:27:00,042 --> 00:27:01,508
Anh thấy mày gặp Joyner,
616
00:27:01,510 --> 00:27:02,743
nói chuyện với hắn,
thậm thụt như trộm.
617
00:27:02,745 --> 00:27:04,011
Anh bình tĩnh có được không?
618
00:27:04,013 --> 00:27:05,879
Bọn em chỉ nói về Blackjack thôi mà.
619
00:27:05,881 --> 00:27:08,148
Em nói với anh ta về kĩ thuật
đếm bài mà anh dạy em.
620
00:27:08,150 --> 00:27:10,217
- Thât không, Andy?
- Thật.
621
00:27:12,288 --> 00:27:14,822
Được rồi.
622
00:27:14,824 --> 00:27:16,623
Vì anh không thể để
em sa ngã được, hiểu chứ?
623
00:27:16,625 --> 00:27:19,493
Trời, em đã đồng ý
tham gia vào cái quân đội này,
624
00:27:19,495 --> 00:27:22,229
và em đã bỏ việc buôn bán rồi.
625
00:27:22,231 --> 00:27:24,031
Giờ em cần anh bỏ qua đi,
626
00:27:24,033 --> 00:27:26,333
và em cần anh bắt đầu
đối xử với em như em trai
627
00:27:26,335 --> 00:27:29,536
chứ không phải một tên tội phạm.
628
00:27:29,538 --> 00:27:31,972
Được.
629
00:27:31,974 --> 00:27:33,874
Anh xin lỗi.
630
00:27:33,876 --> 00:27:35,242
Em nói đúng.
631
00:27:37,013 --> 00:27:39,847
John, Shadowspire không hề
tới chỗ lô hàng,
632
00:27:39,849 --> 00:27:41,715
nên bất cứ bước tiếp theo là gì, thì nó...
633
00:27:41,717 --> 00:27:43,884
không phải là railguns.
634
00:27:43,886 --> 00:27:47,654
Hãy gọi tôi khi anh lấy được
tin gì mới từ em trai mình nhé.
635
00:27:47,656 --> 00:27:49,056
Thế nhé.
636
00:27:50,893 --> 00:27:52,259
Ahh.
637
00:27:52,261 --> 00:27:55,562
Em mừng là căn cứ mới
của chúng ta có thang máy.
638
00:27:55,564 --> 00:27:57,064
Chào em.
639
00:27:57,066 --> 00:27:59,900
Curtis đã tự phong
làm tài xế cá nhân cho em.
640
00:27:59,902 --> 00:28:02,036
May là anh ta không hỏi
641
00:28:02,038 --> 00:28:03,804
quá nhiều câu hỏi về việc
tới văn phòng của anh
642
00:28:03,806 --> 00:28:05,706
vào giữa đêm thế này.
643
00:28:05,708 --> 00:28:07,775
Em làm gì ở đây vậy?
644
00:28:07,777 --> 00:28:11,645
Em càng ở nhà,
645
00:28:11,647 --> 00:28:13,781
thì càng cảm thấy tủi thân hơn
646
00:28:13,783 --> 00:28:17,951
là em có thể cảm nhận
toàn bộ cuộc sống trước mắt.
647
00:28:17,953 --> 00:28:20,087
Đây mới là chính em.
648
00:28:20,089 --> 00:28:21,822
Em muốn đi sát cánh trên
649
00:28:21,824 --> 00:28:23,991
cuộc phiêu lưu siêu anh hùng
tuyệt vời của anh
650
00:28:23,993 --> 00:28:27,061
vì em muốn giúp mọi người,
651
00:28:27,063 --> 00:28:30,964
và con người cũ của em
đã từng căm giận thé giới,
652
00:28:30,966 --> 00:28:34,501
nhưng cơn giận đó
chẳng làm được gì cả.
653
00:28:34,503 --> 00:28:38,806
nó chỉ tạo thêm nhiều giận dữ
654
00:28:38,808 --> 00:28:43,077
và vài phong cách cá nhân tệ hại.
655
00:28:43,079 --> 00:28:46,713
Em muốn làm những
điều tốt cho thế giới.
656
00:28:46,715 --> 00:28:49,483
Hmm.
657
00:28:49,485 --> 00:28:50,584
Ow.
658
00:28:50,586 --> 00:28:52,119
Những lời đó hay đấy chứ.
659
00:28:52,121 --> 00:28:53,954
Em nghỉ anh phải
ấn tượng hơn cơ.
660
00:28:53,956 --> 00:28:56,290
Nó hay thật, nhưng...
661
00:28:56,292 --> 00:28:58,659
- Nhưng - làm thế nào để tiếp tục lại ?
- Felicity.
662
00:28:58,661 --> 00:29:02,096
"Nếu em hiểu anh" -
tất nhiên là em hiểu...
663
00:29:02,098 --> 00:29:06,133
anh hẳn đang nghĩ
chuyện xảy ra là do lỗi của anh.
664
00:29:06,135 --> 00:29:10,037
Em ở đây để nói với anh rằng
không phải vậy
665
00:29:10,039 --> 00:29:12,639
và đó cũng không phải lỗi của em.
666
00:29:12,641 --> 00:29:13,974
Đây là lỗi của một kẻ thôi,
667
00:29:13,976 --> 00:29:15,175
và tên của hắn
668
00:29:15,177 --> 00:29:17,377
có chữ đầu lặp lại.
669
00:29:17,379 --> 00:29:18,512
Heh.
670
00:29:18,514 --> 00:29:21,014
và chúng ta sẽ ngăn chặn hắn,
671
00:29:21,016 --> 00:29:25,519
không phải vì tội lỗi,
trà thù hay hối hận.
672
00:29:25,521 --> 00:29:28,655
Chúng ta sẽ bắt hắn
vì đó là điều chúng ta làm.
673
00:29:32,027 --> 00:29:33,894
Đó mới chính là chúng ta.
674
00:29:36,499 --> 00:29:38,665
- Những lời đó hay đấy.
- Yeah.
675
00:29:38,667 --> 00:29:41,568
Anh rất hạnh phúc
khi nghe vậy.
676
00:29:47,543 --> 00:29:50,177
Uh, chúng ta sẽ cần
một đường dốc lên đấy.
677
00:29:53,582 --> 00:29:56,316
A.R.G.U.S. gặp nguy hiểm,
678
00:29:56,318 --> 00:29:59,586
và Lyla đang bị giữ làm con tin.
679
00:29:59,588 --> 00:30:02,723
Tôi tìm thấy nó
trong văn phòng cô.
680
00:30:02,725 --> 00:30:04,291
Hy vọng là cô không để bụng.
681
00:30:06,195 --> 00:30:08,729
Trung úy, chúng tôi phát hiện ra dấu hiệu
682
00:30:08,731 --> 00:30:10,664
Ra khỏi khu vực giam giữ
.
683
00:30:10,666 --> 00:30:12,699
Cho người tới và xem xét đi.
684
00:30:19,041 --> 00:30:20,641
Tiếp nào.
685
00:30:20,643 --> 00:30:24,011
Cô sẽ không có cơ hội
được thưởng thức nó nữa đâu.
686
00:30:24,013 --> 00:30:26,847
Đã 20 phút rồi đấy.
687
00:30:26,849 --> 00:30:28,415
Liệu tôi có phải tiếp tục
688
00:30:28,417 --> 00:30:30,417
thu hẹp tổ chức của cô nữa không?
689
00:30:30,419 --> 00:30:31,785
Rõ ràng rồi.
690
00:30:31,787 --> 00:30:34,087
Chà, máu lạnh quá đấy.
691
00:30:34,089 --> 00:30:37,457
Anh thật sự không hiểu
cô ta tí nào đúng không?
692
00:30:37,459 --> 00:30:40,294
Cô Michaels đây là một trong
những đặc vụ đáng tin nhất của tôi.
693
00:30:40,296 --> 00:30:41,728
Cô ấy hiểu rõ hơn ai hết
694
00:30:41,730 --> 00:30:43,463
rằng tôi hoàn toàn có thể nhìn anh
695
00:30:43,465 --> 00:30:46,600
giết từng người trong căn phòng này,
696
00:30:46,603 --> 00:30:50,238
và sẽ không bao giờ
đưa anh mã truy cập vào Rubicon.
697
00:30:52,474 --> 00:30:55,542
Hmm.
698
00:30:55,544 --> 00:30:59,179
Có đúng vậy không, cô Michaels?
699
00:30:59,181 --> 00:31:00,981
Đúng vậy.
700
00:31:00,983 --> 00:31:02,382
Đó là lý do vì sao tôi rời đi.
701
00:31:02,384 --> 00:31:04,484
Amanda Waller không đưa quyết định
702
00:31:04,486 --> 00:31:07,955
dựa vào giá trị mạng sống con người.
703
00:31:07,957 --> 00:31:10,257
Đáng tiếc thật.
704
00:31:10,259 --> 00:31:11,658
Không!
705
00:31:15,464 --> 00:31:20,334
Chà, thưa cô Michaels,
đặc vụ được tín nhiệm nhất,
706
00:31:20,336 --> 00:31:22,669
có vẻ nhừ giờ cô có 20 phút.
707
00:31:27,810 --> 00:31:30,277
John.
708
00:31:30,279 --> 00:31:32,846
Ôi chúa ơi.
Không. Không!
709
00:31:32,848 --> 00:31:34,514
John, John, John.
710
00:31:34,516 --> 00:31:37,851
John, làm ơn đi!
Hắn sẽ giết chị ấy mất.
711
00:31:37,853 --> 00:31:40,087
Anh không thế
không tin tôi được.
712
00:31:50,983 --> 00:31:52,683
Overwatch, bọn anh vào trong rồi.
713
00:31:52,685 --> 00:31:53,917
Gì vậy anh?
714
00:31:53,919 --> 00:31:55,118
Chà, anh nghĩ đã tới lúc
715
00:31:55,120 --> 00:31:56,286
cho em một mật danh.
716
00:31:56,288 --> 00:31:57,788
- Em nghĩ sao?
- Hoàn hảo.
717
00:31:57,790 --> 00:31:59,756
Định đặt là Oracle,
nhưng có người lấy mất rồi.
718
00:31:59,758 --> 00:32:01,425
Shadowspire đã phong tỏa
719
00:32:01,427 --> 00:32:02,759
toàn bộ khu vực quanh C&C.
720
00:32:02,761 --> 00:32:04,761
Mọi người là những
người duy nhất trong đó.
721
00:32:04,763 --> 00:32:05,962
Chị đưa bọn em vào trong được không?
722
00:32:09,134 --> 00:32:11,334
Ý em là như vậy à?
723
00:32:17,142 --> 00:32:19,176
Chà, đúng lúc các anh đến kiểm tra.
724
00:32:19,178 --> 00:32:20,744
Mày là thằng quái nào chứ?
725
00:32:20,746 --> 00:32:23,513
Trung sĩ Andrew Diggle,
trung đoàn 52, tiểu đoàn thứ 5.
726
00:32:23,515 --> 00:32:24,781
Sao mày lại bị nhốt ở đây.
727
00:32:24,783 --> 00:32:26,249
Đây là một câu chuyện dài,
728
00:32:26,251 --> 00:32:28,118
nói ngắn gọn thì
anh trai tôi là một thằng khốn.
729
00:32:28,120 --> 00:32:30,787
May mắn thay, nhờ cuộc tấn công
của các anh mà tôi có thể thoát ra.
730
00:32:30,789 --> 00:32:32,422
Nếu các anh thật sự muốn Lyla Michaels
731
00:32:32,425 --> 00:32:33,958
giao nộp mã Rubicon,
732
00:32:33,959 --> 00:32:36,259
các anh hãy báo với Trung Úy Joyner
733
00:32:36,261 --> 00:32:38,361
người đã dạy anh ta cách đếm bài đang ở đây
734
00:32:38,363 --> 00:32:41,164
và muốn giúp anh ta.
735
00:32:50,476 --> 00:32:53,176
Andy Diggle?
Chết rồi mà vẫn bảnh bao nhỉ.
736
00:32:53,178 --> 00:32:56,012
Tôi tưởng mình đã tăng cân chứ.
737
00:32:56,014 --> 00:32:57,481
Cậu làm gì ở A.R.G.U.S.,
738
00:32:57,483 --> 00:32:58,949
lại còn sống nữa?
739
00:32:58,951 --> 00:33:00,517
Amanda Waller bắt tôi
740
00:33:00,519 --> 00:33:02,185
vì tôi từng liên hiệp
với các anh,
741
00:33:02,187 --> 00:33:05,722
nhưng thế giới thật nhỏ bé.
742
00:33:05,724 --> 00:33:07,891
Bạn của anh, chị Michaels
743
00:33:07,893 --> 00:33:09,192
là chị dâu tôi.
744
00:33:09,194 --> 00:33:10,327
- Andy.
- Chỉ cho này,
745
00:33:10,329 --> 00:33:12,229
chồng chị ấy
đang bò quanh
746
00:33:12,231 --> 00:33:14,364
các đường ống thông gió.
747
00:33:14,366 --> 00:33:16,500
Nếu anh chĩa súng vào anh ta,
748
00:33:16,502 --> 00:33:18,335
chị ta sẽ nói mọi thứ anh cần.
749
00:33:18,337 --> 00:33:19,436
Cái thằng khốn...
750
00:33:19,438 --> 00:33:21,972
Này.
751
00:33:21,974 --> 00:33:23,240
Quay lưng về phía anh trai mình.
752
00:33:23,242 --> 00:33:24,641
Lạnh lùng quá đấy.
753
00:33:24,643 --> 00:33:26,009
Anh hiểu rõ hơn ai hết mà.
754
00:33:26,011 --> 00:33:30,313
John và tôi chưa bao giờ
chung quan điểm.
755
00:33:30,315 --> 00:33:33,517
Các anh, kiểm tra đường ống
thông gió của cơ sở đi.
756
00:33:36,955 --> 00:33:38,388
Overwatch?
757
00:33:38,390 --> 00:33:39,856
C & C, 3 lầu dưới,
góc đông bắc.
758
00:33:39,858 --> 00:33:42,125
Cho bọn anh vài phút.
759
00:34:06,485 --> 00:34:08,618
Người anh em Diggle còn lại.
760
00:34:08,620 --> 00:34:10,053
Không phải kỳ lạ sao?
761
00:34:10,055 --> 00:34:11,254
Tôi mà thoát khỏi còng tôi
thì anh sẽ thấy
762
00:34:11,256 --> 00:34:13,056
tôi còn lạ thế nào.
763
00:34:13,058 --> 00:34:14,958
Thật hổ thẹn là anh lại
không thể như cậu em Diggle.
764
00:34:14,960 --> 00:34:17,794
Suy nghĩ thực tế của cậu ta
đã chứng minh nó rất đáng giá.
765
00:34:17,796 --> 00:34:20,630
Nếu em của anh nói đúng,
anh có thể
766
00:34:20,632 --> 00:34:24,000
thuyết phục vợ mình đưa tôi
767
00:34:24,002 --> 00:34:25,602
thứ tôi muốn.
768
00:34:25,605 --> 00:34:27,805
Johnnie, nếu Rubicon bị mở ra--
769
00:34:27,806 --> 00:34:30,140
Cô Michaels,5 giây thôi,
770
00:34:30,142 --> 00:34:32,976
thì não của chồng cô
mới là thứ bị mở đấy.
771
00:34:32,978 --> 00:34:34,845
4...
772
00:34:34,847 --> 00:34:36,780
3...
773
00:34:36,782 --> 00:34:38,481
2...
774
00:34:38,483 --> 00:34:39,649
Làm đi.
775
00:34:39,651 --> 00:34:43,153
Cứ làm đi, Lyla.
776
00:34:43,155 --> 00:34:44,621
Không sao đâu.
777
00:34:50,495 --> 00:34:52,429
Tuyệt vời.
778
00:34:52,431 --> 00:34:53,897
Unh!
779
00:34:53,899 --> 00:34:55,131
Nếu anh hết kẻ để đấm rồi,
780
00:34:55,133 --> 00:34:56,299
Spartan cần trợ giúp đấy,
781
00:34:56,301 --> 00:34:57,801
thực ra là cần 2 hỗ trợ.
782
00:34:57,803 --> 00:34:59,236
Hãy nói anh nghe phải làm gì.
783
00:34:59,238 --> 00:35:00,904
Shadowspire đang
nhận được mã
784
00:35:00,906 --> 00:35:02,339
mở hầm an toàn
dưới tầng ngầm.
785
00:35:02,341 --> 00:35:03,940
Em đang cố ngăn nó được thực hiện,
786
00:35:03,942 --> 00:35:05,675
nhưng em sẽ cần
Canary và Speedy
787
00:35:05,677 --> 00:35:07,244
bảo đảm giúp em.
788
00:35:09,882 --> 00:35:11,314
Em muốn anh tới đâu?
789
00:35:17,489 --> 00:35:19,456
Mất nhiều thời gian quá đấy.
790
00:35:19,458 --> 00:35:20,757
Có gì đó không đúng.
791
00:35:20,759 --> 00:35:23,126
Có ai đó đang
đẩy tôi ra khỏi hệ thống.
792
00:35:27,799 --> 00:35:29,633
Đi đi.
793
00:35:29,635 --> 00:35:30,934
Tôi không còn là cô nữa.
794
00:35:30,936 --> 00:35:34,337
Đã không còn từ lâu rồi.
795
00:35:38,510 --> 00:35:39,709
Tôi không thể truy cập vào được.
796
00:35:39,711 --> 00:35:41,144
Tôi đã dùng mọi mã chính xác,
797
00:35:41,146 --> 00:35:42,679
nhưng ai đó ở ngoài
đang ngăn tôi
798
00:35:42,681 --> 00:35:44,648
đăng nhập vào tầng hầm.
799
00:35:44,650 --> 00:35:46,850
Thật là cực kỳ không may.
800
00:36:43,408 --> 00:36:46,142
- Em ổn chứ?
- Vâng.
801
00:36:46,144 --> 00:36:47,544
Anh không sao chứ?
802
00:36:47,546 --> 00:36:48,745
Ừ bọn tôi không sao.
803
00:36:51,616 --> 00:36:52,983
Làm tốt lắm.
804
00:36:52,985 --> 00:36:54,384
Như anh đã nói.
805
00:36:54,386 --> 00:36:56,786
Đó là cách duy nhất
để cả 2 chúng ta vào đây.
806
00:36:56,788 --> 00:36:58,355
Cứ nhớ đây là
ý tưởng của ai là được.
807
00:36:58,357 --> 00:36:59,389
Eh, anh mong đợi gì chứ,
808
00:36:59,391 --> 00:37:01,057
một nụ hôn từ tổng thống à?
809
00:37:08,650 --> 00:37:09,916
Vì Amanda Waller?
810
00:37:11,920 --> 00:37:14,220
Vì Amanda Waller.
811
00:37:14,222 --> 00:37:15,956
Anh còn nhớ cái lần mà cô ta đã cố
812
00:37:15,958 --> 00:37:20,293
phá hủy thành phố bằng việc
dùng drone tấn công chứ?
813
00:37:20,295 --> 00:37:22,062
Kỉ niệm đáng nhớ.
814
00:37:22,064 --> 00:37:23,930
Cám ơn vì đã hỗ trợ tối nay.
815
00:37:23,932 --> 00:37:26,266
Tôi mừng là mình có ích.
816
00:37:26,268 --> 00:37:28,234
Mà chỉnh sửa hệ thống an ninh hay đấy.
817
00:37:28,236 --> 00:37:30,236
Chỉ cố làm cô tự hào thôi, Felicity.
818
00:37:30,238 --> 00:37:32,605
Anh làm được rồi đấy.
819
00:37:32,607 --> 00:37:35,442
Anh định làm gì với Andy?
820
00:37:35,444 --> 00:37:37,243
Vẫn chưa quyết định về chuyện đó.
821
00:37:37,245 --> 00:37:40,513
Dù anh ta vừa mới
cứu mạng anh sao?
822
00:37:40,515 --> 00:37:43,750
Ừ, mọi người cũng đã
đóng góp rất nhiều vào việc đó mà,
823
00:37:43,752 --> 00:37:44,884
nhưng mọi người nói đúng.
824
00:37:44,886 --> 00:37:46,086
Đây là lần đầu tiên
trong 8 năm
825
00:37:46,088 --> 00:37:47,620
tôi được thấy sắc thái của
người em khi xưa.
826
00:37:56,765 --> 00:37:58,465
Anh muốn gặp tôi à, thưa chỉ huy?
827
00:38:05,207 --> 00:38:06,873
Tôi nhận phần của mình rồi mà.
828
00:38:06,875 --> 00:38:09,743
Đây là vì được sếp lớn
đánh giá cao.
829
00:38:09,745 --> 00:38:12,379
Đổi thuốc phiện
lấy một thứ khác.
830
00:38:12,381 --> 00:38:13,980
Lấy cái gì cơ?
831
00:38:13,982 --> 00:38:16,816
Tự hỏi anh ta đi.
832
00:38:16,818 --> 00:38:19,419
Cám ơn vì đã hỗ trợ, cậu Diggle.
833
00:38:19,421 --> 00:38:21,521
Trung Úy Joyner
rất khen ngợi cậu.
834
00:38:21,523 --> 00:38:22,689
Rất vui được giúp đỡ.
835
00:38:22,691 --> 00:38:24,124
Anh cần số thuốc phiện làm gì?
836
00:38:24,126 --> 00:38:26,993
Truyền thuyết nói về một
nơi có sức mạnh vô biên.
837
00:38:26,995 --> 00:38:29,329
Nhiều người đã mất tích
vì tìm kiếm nó,
838
00:38:29,331 --> 00:38:31,798
nhiều đến nỗi mà người
địa phương chỉ nhắc đến....
839
00:38:31,800 --> 00:38:34,300
bằng một từ...
840
00:38:34,302 --> 00:38:35,802
Luyện Ngục.
841
00:38:40,342 --> 00:38:43,376
Anh tưởng em đã lấy hết đồ ra rồi.
842
00:38:43,378 --> 00:38:44,978
Cứ chọc cười em đi.
843
00:38:44,980 --> 00:38:47,313
Ahem. Anh lấy gì nào?
844
00:38:47,315 --> 00:38:49,816
À, đó.
Hộp màu trắng.
845
00:38:49,818 --> 00:38:52,118
Phải, phải.
846
00:38:55,257 --> 00:38:59,225
Ahh. Anh sẵn sàng chưa?
847
00:38:59,227 --> 00:39:01,294
Wow!
848
00:39:01,296 --> 00:39:02,862
Khi em bảo rằng em đã
849
00:39:02,864 --> 00:39:04,831
lựa chọn phong cách riêng tệ hại,
850
00:39:04,833 --> 00:39:06,166
hóa ra không hề đùa.
851
00:39:06,168 --> 00:39:08,735
Đây là em ngày xưa,
852
00:39:08,737 --> 00:39:10,503
một hacker tóc đen nổi loạn
853
00:39:10,505 --> 00:39:12,906
người không hề nghe theo
luật lệ của ai ngoài chính cô ấy.
854
00:39:12,908 --> 00:39:14,707
Em không còn là cô ta nữa à?
855
00:39:14,709 --> 00:39:16,309
Hông.
856
00:39:16,311 --> 00:39:19,412
Những gì em làm tối qua thật tuyệt vời.
857
00:39:19,414 --> 00:39:22,215
- Em đã rất ngầu đấy nhỉ.
- Ừ.
858
00:39:22,217 --> 00:39:23,716
Mặc dù em ngày xưa
chắc chắn sẽ trộm
859
00:39:23,719 --> 00:39:25,252
kế hoạch của Rubicon
và đăng tải chúng
860
00:39:25,253 --> 00:39:26,753
như một loại tuyên bố chính trị.
861
00:39:26,755 --> 00:39:29,022
Anh ngày xưa sẽ
bẻ gãy cổ Joyner.
862
00:39:29,024 --> 00:39:30,390
Phải rồi.
863
00:39:30,392 --> 00:39:32,525
Chúng ta đều đã trưởng thành.
864
00:39:32,527 --> 00:39:34,828
Cám ơn anh vì
luôn đứng về phía em.
865
00:39:34,830 --> 00:39:36,930
Không nơi nào bằng.
866
00:39:39,067 --> 00:39:42,936
Đưa em thùng rác và cái bật lửa.
867
00:39:45,841 --> 00:39:48,441
Ahem. Em uống bao nhiêu thuốc rồi đấy?
868
00:39:48,443 --> 00:39:49,776
Chẳng uống cái nào cả.
869
00:39:49,778 --> 00:39:51,177
Ok.
870
00:39:53,515 --> 00:39:57,150
Chỉ muốn bảo đảm rằng
quá khứ của em sẽ chỉ là quá khứ, được chứ?
871
00:40:01,923 --> 00:40:03,690
Wha-pa!
872
00:40:03,692 --> 00:40:06,759
Một điều nữa từ anh.
873
00:40:06,761 --> 00:40:11,364
Các bác sĩ nói
tình trạng của em là vĩnh viễn,
874
00:40:11,366 --> 00:40:14,267
và anh không nghĩ sức khỏe
875
00:40:14,269 --> 00:40:17,237
hay sự hữu ích
của chúng ta cho nhau
876
00:40:17,239 --> 00:40:22,208
phải sống trong cự tuyệt.
877
00:40:22,210 --> 00:40:23,829
Nhưng...
878
00:40:24,599 --> 00:40:29,701
Anh đã thấy những người
siêu tốc, thu nhỏ và bay lượn.
879
00:40:31,119 --> 00:40:34,120
Chúng ta đã chứng kiến
bạn của mình sống dậy từ cõi chết.
880
00:40:34,122 --> 00:40:38,424
Đó là thế giới mà chúng ta đang sống...
881
00:40:41,263 --> 00:40:44,831
và anh sẽ không ngừng tìm kiếm
882
00:40:44,833 --> 00:40:48,400
cho đến khi chúng ta tìm được
cách giúp em có thể đi lại.
883
00:40:52,974 --> 00:40:54,440
Hey.
884
00:40:54,442 --> 00:40:56,276
Anh chắc về chuyện này chứ?
Vì tôi không chắc đâu.
885
00:40:56,278 --> 00:40:58,244
Còn tốt hơn là
ở trong lồng, đúng không?
886
00:40:58,246 --> 00:41:00,413
Anh có thể đợi ở ngoài.
Tôi ở đây lo được.
887
00:41:02,918 --> 00:41:04,884
Cứ thoải mái đi.
888
00:41:04,886 --> 00:41:07,220
Lyla đang nấu gì đó.
889
00:41:07,222 --> 00:41:08,955
Hey.
890
00:41:08,957 --> 00:41:10,356
Nếu đây là để kết nối lại
891
00:41:10,358 --> 00:41:14,494
Với Carly và Andy,
thì, tôi...
892
00:41:14,496 --> 00:41:15,828
Anh hiểu mà, Andy.
893
00:41:15,830 --> 00:41:18,698
Từng bước một, được chứ?
894
00:41:18,700 --> 00:41:19,966
Andy.
895
00:41:19,968 --> 00:41:21,634
Chào chị.
896
00:41:21,636 --> 00:41:23,136
Chị đang làm thịt lợn nướng.
897
00:41:23,138 --> 00:41:24,470
Johnnie nói đó là
món yêu thích của em.
898
00:41:24,472 --> 00:41:26,072
Vâng đúng rồi.
899
00:41:26,074 --> 00:41:27,473
Anh có bất ngờ nữa
dành cho em này.
900
00:41:27,475 --> 00:41:29,642
Chờ một chút.
901
00:41:29,644 --> 00:41:30,710
Này, Lyla.
tôi...
902
00:41:30,712 --> 00:41:32,845
Đừng nói gì.
903
00:41:32,847 --> 00:41:34,180
John và chị
đều đồng tình về chuyện này.
904
00:41:34,182 --> 00:41:36,282
Con bé rất
thích thú khi được gặp em.
905
00:41:38,353 --> 00:41:41,321
Đây là cháu gái của chú này...
906
00:41:41,323 --> 00:41:43,156
- Hey.
- Sara...
907
00:41:43,158 --> 00:41:44,991
Và đây là chú Andy của con nhé.
908
00:41:44,993 --> 00:41:46,159
Andy.
909
00:41:46,161 --> 00:41:48,428
Yeah.
910
00:41:48,430 --> 00:41:51,731
Cô bé có đôi mặt của mẹ.
911
00:41:51,733 --> 00:41:53,099
Mừng em về nhà.
912
00:41:53,123 --> 00:41:59,623
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
913
00:42:19,521 --> 00:42:21,521
Greg!
Di chuyển đầu của bạn.