1
00:00:00,010 --> 00:00:01,820
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:01,830 --> 00:00:03,230
Sau 6 tháng trong địa ngục,
3
00:00:03,230 --> 00:00:05,150
Tôi đã được ra tù
và trở về nhà
4
00:00:05,230 --> 00:00:06,310
với một mục đích duy nhất...
5
00:00:06,320 --> 00:00:09,440
Là để cứu lấy thành phố của tôi,
nhưng mọi thứ đã thay đổi.
6
00:00:09,510 --> 00:00:11,270
Thay vì hoạt động ngoài vòng pháp luật,
7
00:00:11,350 --> 00:00:13,480
Giờ đây tôi làm việc
cùng cảnh sát.
8
00:00:13,560 --> 00:00:16,070
Tôi không còn là tù nhân 4587.
9
00:00:16,080 --> 00:00:17,650
Một lần nữa tôi lại trở thành...
10
00:00:17,730 --> 00:00:19,750
Green Arrow.
11
00:00:19,820 --> 00:00:21,450
Trong tập trước của "Arrow"...
12
00:00:21,530 --> 00:00:23,240
Sẽ luôn có một
Dante thứ hai.
13
00:00:23,250 --> 00:00:25,330
Sẽ luôn có một lí do để thỏa hiệp,
14
00:00:25,400 --> 00:00:27,130
nhưng tôi sẽ không
làm việc đó nữa đâu.
15
00:00:27,210 --> 00:00:29,760
- Chạy trốn không phải câu trả lời tôi mong muốn.
- Tôi không chạy trốn.
16
00:00:29,830 --> 00:00:31,300
Tôi sẽ làm theo cách của mình.
17
00:00:31,380 --> 00:00:33,630
Mẹ đã kiểm tra
kết quả giữa kì của con,
18
00:00:33,700 --> 00:00:35,550
và mẹ không thấy kết quả nào
bởi vì con không đi thi.
19
00:00:35,620 --> 00:00:37,720
- Tại sao?
- Bởi vì con đã bị đuổi học.
20
00:00:37,730 --> 00:00:40,220
Vậy cô tìm được chỗ này
bằng cách xem bộ phim tài liệu đó?
21
00:00:40,290 --> 00:00:42,550
Quái hiệp là
tử thần của Star City,
22
00:00:42,630 --> 00:00:45,100
và họ nhận được
những gì họ xứng đáng.
23
00:00:45,110 --> 00:00:46,850
Ta có quyền truy cập tự do
24
00:00:46,930 --> 00:00:49,110
vào toàn bộ giao diện bảo mật
của chương trình Archer rồi.
25
00:00:49,190 --> 00:00:50,400
Đi tìm những quả bom đó nào.
26
00:01:26,300 --> 00:01:28,150
- Về sớm à?
- Chưa đâu.
27
00:01:28,230 --> 00:01:29,530
Gặp lại anh sáng mai.
28
00:02:24,360 --> 00:02:27,040
Nó ghi gì vậy bố?
29
00:02:27,120 --> 00:02:28,870
Không có gì.
30
00:02:28,880 --> 00:02:30,670
Chỉ là mấy thằng
trẻ trâu thôi.
31
00:02:48,884 --> 00:02:53,775
Arrow TV series Fanpage
www.facebook.com/ArrowFanpage
32
00:02:53,800 --> 00:02:55,730
Anh có từng gặp rắc rối
với cha mẹ mình chưa?
33
00:02:55,740 --> 00:02:57,910
Rồi. Anh lúc nào cũng vậy.
Sao em hỏi vậy?
34
00:02:57,980 --> 00:03:00,570
Bởi vì William không
cần ăn bánh,
35
00:03:00,580 --> 00:03:03,360
William cần giải thích
tại sao thằng bé lại bị đuổi học
36
00:03:03,440 --> 00:03:05,240
và tại sao lại
nói dối cha mẹ nó.
37
00:03:05,250 --> 00:03:07,080
- Đợi thằng bé ăn bánh xong...
- Không.
38
00:03:07,160 --> 00:03:08,370
Được rồi.
39
00:03:13,530 --> 00:03:15,790
- Con sẵn sàng nói chuyện chưa?
- Về việc gì?
40
00:03:15,870 --> 00:03:17,330
Tại sao con bị đuổi học.
41
00:03:17,340 --> 00:03:19,140
Thôi nào, Will.
Con biết con có thể kể hết
42
00:03:19,210 --> 00:03:21,340
với bố mẹ mà. Xin con.
43
00:03:21,410 --> 00:03:24,270
Không có gì to tát hết.
Chỉ là con đã đánh nhau thôi.
44
00:03:24,340 --> 00:03:25,760
Con nghĩ bố sẽ tự hào về con.
45
00:03:25,830 --> 00:03:27,430
Con đã đấm vào mũi nó
như bố đã dạy.
46
00:03:27,500 --> 00:03:29,180
Anh dạy con đấm
vào mũi lúc nào vậy?
47
00:03:29,190 --> 00:03:31,050
Một năm trước,
48
00:03:31,130 --> 00:03:33,480
và nó là một buổi học
tự vệ, thưa con.
49
00:03:33,560 --> 00:03:35,350
Anh bạn, con không giống
kiểu người hay gây hấn.
50
00:03:35,360 --> 00:03:36,890
Bố mẹ quan tâm làm gì?
51
00:03:36,970 --> 00:03:38,400
Mỗi lần ta nói chuyện,
con đều kể
52
00:03:38,470 --> 00:03:39,950
con rất yêu trường,
53
00:03:40,020 --> 00:03:41,450
kể về những người bạn mới
và những lớp học,
54
00:03:41,530 --> 00:03:43,030
Bố đã bỏ lỡ điều gì?
55
00:03:43,055 --> 00:03:44,895
Có lẽ bố ít nhất 1 lần nên
hỏi con cảm thấy ra sao,
56
00:03:44,950 --> 00:03:46,950
nhưng bố không hỏi
ý kiến của người khác ra sao.
57
00:03:46,960 --> 00:03:48,700
Bố tự quyết định mọi thứ
58
00:03:48,710 --> 00:03:50,240
như lúc bố quyết định vào tù
59
00:03:50,320 --> 00:03:52,370
thay vì ở lại chăm sóc gia đình!
60
00:03:52,380 --> 00:03:55,050
Bố không nghĩ thế là
công bằng nhưng được rồi.
61
00:03:55,120 --> 00:03:57,920
William, con đã bị đuổi học,
62
00:03:57,990 --> 00:04:00,300
và chàng trai trẻ,
con cần phải hiểu
63
00:04:00,380 --> 00:04:03,800
rằng trong cuộc sống
con cần chịu trách nhiệm
64
00:04:03,880 --> 00:04:05,140
cho hành động của mình.
65
00:04:05,220 --> 00:04:06,930
Vậy sao? Con nghe đủ rồi.
66
00:04:09,060 --> 00:04:11,220
W-William. Này.
67
00:04:11,300 --> 00:04:14,100
William, bố chưa nói hết đâu.
68
00:04:15,730 --> 00:04:17,310
Thành công ngoài mong đợi.
69
00:04:17,320 --> 00:04:20,150
Chết tiệt! Vẫn chưa có manh mối
70
00:04:20,160 --> 00:04:21,980
về nơi Felicity đặt bom.
71
00:04:21,990 --> 00:04:23,730
Cô khá chắc là chửi thứ này
72
00:04:23,810 --> 00:04:25,660
sẽ không làm nó
hoạt động tốt hơn đâu.
73
00:04:25,740 --> 00:04:27,690
Nhưng khiến cháu bõ tức.
74
00:04:27,770 --> 00:04:29,660
Chương trình Archer lẽ ra
phải thấy mọi thứ,
75
00:04:29,740 --> 00:04:31,620
nhưng có ích gì
khi không có gì để thấy?
76
00:04:34,700 --> 00:04:36,170
Tới đúng lúc lắm.
77
00:04:36,250 --> 00:04:38,080
Thuật toán của cậu ăn hại thật.
78
00:04:38,160 --> 00:04:41,290
Tớ cũng rất vui khi gặp cậu.
Đưa nó cho tớ.
79
00:04:41,370 --> 00:04:42,920
Archer không giúp gì được,
nghĩa là
80
00:04:43,000 --> 00:04:45,800
Blackstar là đầu mối duy nhất
để tìm những quả bom.
81
00:04:45,870 --> 00:04:47,710
Hai cậu có tìm thấy
dấu vết gì của cô ta không?
82
00:04:47,730 --> 00:04:49,800
Ừm, tôi đã dành vài ngày
để tìm kiếm toàn bộ thành phố,
83
00:04:49,880 --> 00:04:51,550
nhưng cô ta như một con ma vậy.
84
00:04:51,560 --> 00:04:53,690
Tình hình thành phố như thế này thì càng dễ nữa.
85
00:04:53,760 --> 00:04:55,730
OK. Thuật toán của cháu
không phải là vấn đề.
86
00:04:55,810 --> 00:04:58,190
Chương trình Archer được
thiết kế để theo dõi khu Glades,
87
00:04:58,270 --> 00:05:00,020
nhưng Star City lớn gấp 10 lần
88
00:05:00,030 --> 00:05:01,730
và hạ tầng công nghệ thì bằng một nửa.
89
00:05:01,810 --> 00:05:02,940
Vậy do tầm nhìn đã ít mà còn rộng hơn nữa.
90
00:05:03,020 --> 00:05:04,440
Kể cả vậy,
91
00:05:04,520 --> 00:05:06,020
thì kế hoạch đánh bom
phải rất lớn.
92
00:05:06,040 --> 00:05:07,790
Đáng lẽ ta phải tìm thấy gì đó.
93
00:05:07,860 --> 00:05:09,440
Không nếu như bom
chưa được đặt đúng vị trí.
94
00:05:09,520 --> 00:05:11,280
Ý tớ là, có khi
mẹ Felicity đã cất chúng
95
00:05:11,360 --> 00:05:12,780
ở đâu đó không kết nối
với tiện ích đô thị,
96
00:05:12,860 --> 00:05:14,380
ở nơi không ai nghĩ tới.
97
00:05:14,450 --> 00:05:16,380
Tôi nghĩ mình biết một nơi.
98
00:05:19,550 --> 00:05:22,330
Chỗ này đúng là
chẳng kết nối với mạng lưới gì.
99
00:05:22,410 --> 00:05:27,340
Chúa ơi. Ngày xưa
nơi này tuyệt lắm.
100
00:05:27,350 --> 00:05:29,920
Không thể tin được
là nó vẫn ở đây.
101
00:05:30,000 --> 00:05:32,510
Không thể tin được
bố cháu từng gọi nơi này là nhà.
102
00:05:32,590 --> 00:05:35,560
Phải rồi. Lâu lắm rồi
không có ai gọi nơi này là nhà nữa.
103
00:05:35,640 --> 00:05:37,560
Có người đã ở đây.
104
00:05:40,070 --> 00:05:41,480
Á!
105
00:05:41,550 --> 00:05:42,980
Ở đây vẫn có người mà.
106
00:05:43,060 --> 00:05:44,780
Tôi đã bảo là chuyện này
sẽ không kết thúc tốt đẹp mà.
107
00:05:52,440 --> 00:05:54,370
Gì vậy, thư hâm mộ A.R.G.U.S. à?
108
00:05:54,450 --> 00:05:56,580
Không.
109
00:05:56,650 --> 00:06:00,750
Ồ. Trò kinh dị từ phim
"I know what you did last summer".
110
00:06:00,830 --> 00:06:03,620
- Anh muốn tôi tìm DNA?
- Không, chuyện đó đang được làm rồi.
111
00:06:03,630 --> 00:06:06,500
Ngoài ra, đó không phải là lí do
tôi gọi cậu lên đây.
112
00:06:06,580 --> 00:06:08,710
Việc tìm kiếm Dante
ra sao rồi?
113
00:06:08,720 --> 00:06:10,840
Xong rồi. Chúng tôi đã
lần theo số Diaz đã gọi.
114
00:06:10,920 --> 00:06:13,270
Nó thuộc về người liên lạc của
Dante ở Ai Cập, tên là Virgil.
115
00:06:13,340 --> 00:06:15,260
Nếu mua chuộc được hắn,
ta sẽ tóm được Dante.
116
00:06:15,270 --> 00:06:19,180
Tuyệt vời! Chúng tôi rất cảm ơn cậu về chuyện đó.
117
00:06:19,260 --> 00:06:20,730
Xuất sắc, Curtis.
118
00:06:20,810 --> 00:06:23,440
Tiếc là tôi sẽ không
ở đây để ăn mừng chiến thắng nữa.
119
00:06:23,450 --> 00:06:24,900
Anh đang nói gì vậy?
120
00:06:24,970 --> 00:06:27,110
Thật không biết nói sao,
121
00:06:27,120 --> 00:06:30,730
nhưng tôi vừa được đề nghị
làm việc ở Viện Nhân đạo Kohler tại D.C.
122
00:06:30,810 --> 00:06:32,450
Tôi sẽ có thể tạo ra
những công nghệ
123
00:06:32,530 --> 00:06:34,530
để giúp mọi người
trên toàn thế giới.
124
00:06:34,610 --> 00:06:36,700
Curtis, tôi biết cậu không thích
dự án Ghost Initiative,
125
00:06:36,780 --> 00:06:38,740
nhưng tôi đã nghĩ là cậu
sẽ vượt qua cái tôi của mình.
126
00:06:38,820 --> 00:06:40,410
Với lại, việc cậu làm
ngay tại A.R.G.U.S.
127
00:06:40,490 --> 00:06:42,120
cũng là đang giúp đỡ
mọi người trên thế giới rồi.
128
00:06:42,200 --> 00:06:45,960
Tôi biết anh tin điều đó, John.
129
00:06:45,970 --> 00:06:47,470
Tôi chỉ không chắc
là tôi cũng vậy
130
00:06:56,390 --> 00:06:58,760
Mấu chốt là phải
duy trì giao tiếp bằng mắt.
131
00:06:58,840 --> 00:07:00,650
Hung thủ sẽ tập trung
vào điểm yếu của cháu.
132
00:07:00,720 --> 00:07:02,480
Trong trường hợp này, là vết thương.
133
00:07:02,560 --> 00:07:04,150
Vì vậy cháu dụ chúng vào,
134
00:07:04,230 --> 00:07:07,730
và khi chúng đến
đủ gần, tấn công.
135
00:07:07,810 --> 00:07:11,650
Đúng rồi. Cú đó tốt lắm.
Cháu có năng khiếu đấy.
136
00:07:11,660 --> 00:07:13,570
Cảm ơn vì đã dạy cháu,
cô Dinah.
137
00:07:13,650 --> 00:07:16,160
Thật tuyệt khi học nhét hành
vào mồm đứa khác từ Black Canary.
138
00:07:16,240 --> 00:07:19,160
Cứ sút cái khiên đó mạnh vào,
139
00:07:19,170 --> 00:07:22,340
Đội trưởng Drake sẽ phải đề bạt con thôi.
140
00:07:22,410 --> 00:07:24,790
Hãy vào phòng con tập đi.
141
00:07:24,870 --> 00:07:26,300
- Được rồi. Giỏi lắm.
142
00:07:30,250 --> 00:07:32,680
Tôi đã thấy cách cô nhìn Zoe
143
00:07:32,760 --> 00:07:35,260
khi con bé nhắc đến
Black Canary.
144
00:07:35,330 --> 00:07:37,470
Cô vẫn muốn ở ngoài cuộc sao?
145
00:07:37,540 --> 00:07:39,350
Trước đây chỉ có
những người trong nhóm
146
00:07:39,430 --> 00:07:40,970
biết được danh tính bí mật của tôi,
147
00:07:41,050 --> 00:07:43,020
Nhưng giờ ai cũng biết rồi,
148
00:07:43,100 --> 00:07:46,520
cảnh sát ở SCPD, tất cả mọi người.
149
00:07:46,530 --> 00:07:51,190
Tôi không biết nữa. Chắc tôi chỉ lo rằng
mọi người sẽ đối xử với tôi khác đi
150
00:07:51,200 --> 00:07:52,980
khi mà giờ, bí mật đã bị lộ ra.
151
00:07:53,060 --> 00:07:54,700
Chà, có lẽ sẽ là tốt
nếu tôi và cả đội
152
00:07:54,780 --> 00:07:57,610
sẽ tụ tập ở SCPD
153
00:07:57,690 --> 00:07:59,320
trong trường hợp tôi phải
đập vài cái đầu.
154
00:07:59,400 --> 00:08:00,820
Oh. Cảm ơn.
155
00:08:00,900 --> 00:08:03,620
Này. Kể từ khi cô
trở thành đội trưởng cảnh sát,
156
00:08:03,630 --> 00:08:06,540
cô đã làm cật lực để
có được sự tin tưởng và coi trọng,
157
00:08:06,550 --> 00:08:08,500
vậy cô hãy tiếp tục làm
những gì cô đang làm
158
00:08:08,580 --> 00:08:10,970
và đừng cãi nhau với những kẻ ghen ghét
bởi dù gì chúng cũng sẽ ghét cô thôi
159
00:08:11,050 --> 00:08:14,640
như... kẻ đã để lại thứ này cho tôi.
160
00:08:16,120 --> 00:08:18,470
- Anh nhận được lúc nào vậy?
- Tối hôm qua.
161
00:08:18,540 --> 00:08:20,220
cứ tưởng mấy thằng trẻ trâu
chơi xỏ tôi
162
00:08:20,230 --> 00:08:23,310
vì làm việc với cô tại SCPD.
163
00:08:23,320 --> 00:08:25,470
- Oh, vãi.
- Đợi đã, cô cũng bị, đúng không?
164
00:08:25,550 --> 00:08:28,020
Cả Laurel nữa. Chúng tôi đã
cố tìm ra kẻ đã làm chuyện này.
165
00:08:28,100 --> 00:08:29,850
Tôi đã nghĩ bởi vì
chúng tôi hợp tác với nhau
166
00:08:29,930 --> 00:08:31,410
Nhưng anh cũng nhận được...
167
00:08:31,480 --> 00:08:33,160
Ai biết được
mục tiêu tiếp theo sẽ là gì?
168
00:08:50,950 --> 00:08:53,210
Ohh!
169
00:08:53,290 --> 00:08:55,920
Lùi lại!
170
00:08:55,930 --> 00:08:58,930
Cái quái gì đây?
Tôi không cử động được.
171
00:08:59,010 --> 00:09:01,680
Oh. Dừng lại! Làm ơn
dừng lại đi.
172
00:09:01,750 --> 00:09:03,810
Tôi sẽ cho anh mọi thứ anh muốn.
173
00:09:05,440 --> 00:09:08,600
Sao anh lại làm việc này?
174
00:09:08,610 --> 00:09:09,740
Ugh!
175
00:09:15,850 --> 00:09:17,950
Wow! Nhiều máu thật đấy.
176
00:09:18,020 --> 00:09:21,200
Tôi tưởng tên Kullens này
đã ở trong tù với Diaz.
177
00:09:21,210 --> 00:09:23,030
Phải. Rõ ràng là,
Hắn có luật sư giỏi
178
00:09:23,040 --> 00:09:25,210
vì hắn đã ra tù một tháng trước.
179
00:09:25,290 --> 00:09:27,210
Có khả năng nào việc này
liên quan tới 2 cái xác
180
00:09:27,290 --> 00:09:30,170
chúng ta đã thấy tuần qua không?
181
00:09:30,240 --> 00:09:32,220
Kullens có một vết cứa ở cổ
giống với hai nạn nhân kia.
182
00:09:32,300 --> 00:09:34,040
Ý tôi là, điểm khác biệt duy nhất
là Kullens
183
00:09:34,060 --> 00:09:37,010
là người duy nhất
bị bỏ lại với những dòng nhắn.
184
00:09:37,080 --> 00:09:38,510
Nhìn quen không?
185
00:09:38,580 --> 00:09:40,130
Tôi đã nói chuyện với
người nhà những nạn nhân khác,
186
00:09:40,210 --> 00:09:41,730
Họ cũng nhận được những mẩu giấy như thế này
187
00:09:41,800 --> 00:09:43,640
- Chỉ là họ không giao nộp thôi.
- Đúng vậy.
188
00:09:43,710 --> 00:09:45,850
Đây sắp trở thành địa ngục
vào đúng ngày đâu tiên của công việc mới này.
189
00:09:45,930 --> 00:09:47,980
Ừ. Nhìn chúng ta xem,
làm việc với nhau, một lần nữa,
190
00:09:48,050 --> 00:09:49,690
và bị nhắm tới
bởi một tên sát nhân điên cuồng.
191
00:09:49,760 --> 00:09:51,240
Cảm giác như thứ hai vậy.
192
00:09:51,310 --> 00:09:52,740
Còn Laurel thì sao?
193
00:09:52,820 --> 00:09:54,820
Cô nói cô ta cũng nhận được lời nhắn.
194
00:09:54,900 --> 00:09:56,860
Cô ta có, nhưng không sao.
Cô ta đang ở hội nghị tại D.C cả tuần.
195
00:09:56,940 --> 00:09:59,900
Ok. Đợi đã.
Cô, tôi, Laurel, Rene đều nhận được lời nhắn.
196
00:09:59,910 --> 00:10:01,990
- Curtis và Oliver thì không.
- Oh, đừng lo cho tôi.
197
00:10:02,070 --> 00:10:04,170
Tôi không cảm thấy bị bỏ rơi đâu.
198
00:10:04,240 --> 00:10:07,250
Vậy, chúng ta biết rằng tên này
không chỉ nhắm vào người trong đội.
199
00:10:07,330 --> 00:10:08,830
Kullens chống lại quái hiệp,
200
00:10:08,910 --> 00:10:10,370
và chúng ta còn không hề biết
hai nạn nhân còn lại.
201
00:10:10,450 --> 00:10:11,920
Chắc hẳn phải có mối liên kết nào đó.
202
00:10:12,000 --> 00:10:13,500
Chúng ta cần phải... bình tĩnh,
và ta sẽ tìm ra.
203
00:10:13,580 --> 00:10:15,210
Có thể cái này sẽ giúp.
204
00:10:15,290 --> 00:10:16,680
Báo cáo khám nghiệm tử thi của Kullens.
205
00:10:18,580 --> 00:10:22,180
Không có dấu hiệu của chất độc.
Không có vết thương do tự vệ.
206
00:10:22,250 --> 00:10:24,050
Vậy là ông ta đã không phản kháng lại.
207
00:10:24,130 --> 00:10:26,060
Mô típ này rất quen thuộc.
208
00:10:26,130 --> 00:10:27,850
Khi tôi còn nằm vùng ở
Central City,
209
00:10:27,930 --> 00:10:29,650
có một kẻ giết người hàng loạt
210
00:10:29,730 --> 00:10:31,560
có cách làm rất giống...
211
00:10:31,640 --> 00:10:34,480
Cổ họng bị cứa và nạn nhân
không hề phản kháng lại.
212
00:10:34,560 --> 00:10:35,950
Tôi sẽ gọi
cho cảnh sát trưởng Singh.
213
00:10:42,610 --> 00:10:44,620
Dậy đi, dậy đi, túi tiền ơi.
214
00:10:47,490 --> 00:10:48,790
Unh!
215
00:10:54,140 --> 00:10:57,090
Thử động vào xem tao có
cắn nát cái tay của mày không.
216
00:10:57,160 --> 00:10:59,210
Tao suýt quên mất
mày chẳng là cái gì ngoài
217
00:10:59,290 --> 00:11:01,050
một con oắt từ khu Glades
218
00:11:01,130 --> 00:11:03,130
chơi trò đóng vai làm quái hiệp.
219
00:11:03,140 --> 00:11:04,800
Cô muốn gì?
220
00:11:04,880 --> 00:11:07,220
Mã truy cập vào Archer.
221
00:11:07,300 --> 00:11:09,110
Đi chết đi.
222
00:11:09,180 --> 00:11:10,600
Tốt thôi, hãy thử cách khác vậy.
223
00:11:10,680 --> 00:11:11,890
Đợi! Đợi đã,
224
00:11:11,900 --> 00:11:13,690
Mã truy cập, ngay.
225
00:11:13,770 --> 00:11:15,600
Ngậm cái miệng vào, William.
226
00:11:15,680 --> 00:11:17,320
Ồ đó là tên của cưng à.
227
00:11:17,400 --> 00:11:20,320
Nào , William.
Các người đang làm cái quái gì ở đây vậy?
228
00:11:20,330 --> 00:11:22,660
Hay thật. Tôi cũng đang
muốn hỏi cô câu tương tự đây.
229
00:11:22,740 --> 00:11:24,570
Ooh. Có nghị lực quá nhỉ?
230
00:11:24,650 --> 00:11:27,240
Kể cả bọn tôi cho cô đoạn mã,
cô cũng sẽ giết bọn tôi ngay
231
00:11:27,320 --> 00:11:30,240
giống cái cách cô đã giết Felicity
và cách cô sẽ giết phần còn lại của thành phố này,
232
00:11:30,320 --> 00:11:32,250
vậy thì bây giờ nói chuyện với nhau để làm cái gì?
233
00:11:32,330 --> 00:11:35,510
Có người đang có âm mưu
làm nổ thành phố, nhưng không phải tôi,
234
00:11:35,580 --> 00:11:38,180
và tôi cũng chắc rằng tôi không giết Felicity.
235
00:11:38,250 --> 00:11:40,300
Vậy thì ai đã làm?
236
00:11:40,370 --> 00:11:43,010
Về những gì cậu đã nói,
237
00:11:43,020 --> 00:11:44,930
về việc muốn làm việc gì đó
khác biệt.
238
00:11:44,940 --> 00:11:46,840
Ok. Tự dưng, tôi thấy lo
về vụ này.
239
00:11:46,850 --> 00:11:48,800
Không cần đâu.
240
00:11:48,880 --> 00:11:51,430
Tôi vừa nói chuyện với Lyla
và chúng tôi đều đồng ý
241
00:11:51,510 --> 00:11:56,100
rằng, Curtis, chúng tôi không thể để
mất một nhân tài như cậu được,
242
00:11:56,180 --> 00:11:59,230
vậy A.R.G.U.S. muốn cậu trở thành
243
00:11:59,310 --> 00:12:02,030
giám đốc mảng
công nghệ và khoa học.
244
00:12:02,110 --> 00:12:04,110
Cậu có muốn
nhận trọng trách này không?
245
00:12:04,190 --> 00:12:06,370
Cả mảng cơ á.
Cậu sẽ định hình tương lai của
246
00:12:06,450 --> 00:12:08,490
A.R.G.U.S., Curtis ạ,
247
00:12:08,570 --> 00:12:10,780
và cậu có thể đưa ra
mọi quyết định cậu muốn.
248
00:12:10,860 --> 00:12:13,210
- Tôi không biết phải nói gì nữa.
- Nói cậu sẽ làm đi.
249
00:12:13,290 --> 00:12:15,160
Hãy ở lại Star City.
250
00:12:15,240 --> 00:12:16,710
Cậu có thể tiếp tục
làm việc với đội.
251
00:12:16,720 --> 00:12:19,460
Tôi nghĩ sẽ tốt cho cả đôi bên.
252
00:12:19,540 --> 00:12:21,640
Hãy nghĩ về nó đi.
253
00:12:27,750 --> 00:12:29,730
Cảnh sát trưởng Singh, cảm ơn vì đã
gọi lại cho tôi.
254
00:12:29,810 --> 00:12:32,680
Tôi đã có thể làm sớm hơn,
nhưng mấy thằng metahuman
255
00:12:32,760 --> 00:12:34,980
đã khiến một đống cảnh sát tới
các bệnh viện tại Central City
256
00:12:35,050 --> 00:12:37,270
Trước khi Flash và
đội ngăn chúng lai,
257
00:12:37,350 --> 00:12:40,480
không có thù hằn gì
với các metahuman đâu.
258
00:12:40,560 --> 00:12:42,520
Không có gì đâu, Dinah.
259
00:12:42,600 --> 00:12:44,360
tôi không để ý đâu. Heh.
260
00:12:44,440 --> 00:12:46,240
Và ở đây tôi bắt đầu cảm thấy
phải đương đầu với
261
00:12:46,250 --> 00:12:47,790
cái đống việc của cảnh sát trường này.
262
00:12:47,870 --> 00:12:50,580
Cô có nhớ khi mà
blockbuster và băng đảnh của hắn
263
00:12:50,660 --> 00:12:52,200
mở rộng hoạt động
264
00:12:52,280 --> 00:12:54,200
từ Bludhaven tới Central City?
265
00:12:54,280 --> 00:12:56,210
Và suýt gây chiến với
các gia đình tội phạm khác?
266
00:12:56,280 --> 00:12:57,580
- Có.
- Nhưng nó đã không xảy ra,
267
00:12:57,660 --> 00:12:59,590
vì có một viên cảnh sát nằm vùng
268
00:12:59,670 --> 00:13:01,590
với lòng dũng cảm và mưu trí
để thâm nhập vào hàng ngũ của chúng
269
00:13:01,670 --> 00:13:03,420
và ngăn chặn
nguy cơ biến thành phố thành bể máu.
270
00:13:03,430 --> 00:13:04,880
Nếu ai đó muôn dành chiến thắng
271
00:13:04,960 --> 00:13:07,090
với trái tim và lý trí, Dinah, đó là cô.
272
00:13:07,100 --> 00:13:09,930
Cô chỉ cần có niềm tin vào bản thân mình
273
00:13:09,940 --> 00:13:11,440
Tôi tất nhiên là có rồi.
274
00:13:11,510 --> 00:13:13,230
Vậy về vụ hồ sơ đấy.
275
00:13:18,260 --> 00:13:22,060
Bố con sẽ làm
món cay nổi tiếng của ông ấy.
276
00:13:22,140 --> 00:13:24,530
Bố thực sự nghĩ
nấu bữa tối sẽ giải quyết mọi thứ à?
277
00:13:24,600 --> 00:13:26,570
Ý mẹ là, món cay đó
mà ta đang nói tới.
278
00:13:26,650 --> 00:13:28,700
mẹ chắc là nó có thể chữa được cả
hòa bình thế giới ấy chứ.
279
00:13:31,000 --> 00:13:33,830
- Mang mẹ xem nào.
- Nó không thể giải được.
280
00:13:33,900 --> 00:13:35,290
Thật ra, giả Rubik giống như
281
00:13:35,370 --> 00:13:37,250
chạy một thuật toán.
282
00:13:37,260 --> 00:13:40,300
mẫu ưa thích của mẹ
là một khối hộp
283
00:13:40,380 --> 00:13:41,720
ở trong một khối hộp khác.
284
00:13:44,250 --> 00:13:47,710
- Khá hay đấy.
- Ừ. Mẹ cảm ơn.
285
00:13:47,790 --> 00:13:51,260
Green Arrow đã
bước qua cửa trước.
286
00:13:51,340 --> 00:13:53,680
Heh heh heh.
287
00:13:53,760 --> 00:13:55,680
- Green Arrow?
- Anh biết đó, em đã
288
00:13:55,760 --> 00:13:57,890
cho hệ thống an ninh này
một chút nhân cách.
289
00:13:57,970 --> 00:14:00,100
Kìa, anh bạn.
290
00:14:00,180 --> 00:14:02,520
Giúp bố gỡ mấy cái tũi xách này với
291
00:14:02,600 --> 00:14:04,610
Con bận rồi
292
00:14:04,680 --> 00:14:06,730
Ok. Mẹ sẽ để 2
bố con nói chuyện
293
00:14:06,810 --> 00:14:08,660
Đưa đây cho em.
Cảm ơn anh.
294
00:14:11,820 --> 00:14:15,280
William, bố hiểu lý do
tại sao con giận bố.
295
00:14:15,360 --> 00:14:17,960
Con giận bố là đúng mà
296
00:14:22,740 --> 00:14:25,510
Con là 1 đứa trẻ cứng rắn
297
00:14:25,590 --> 00:14:30,470
Và đôi khi bố quên mất rằng
dù sao con vẫn còn nhỏ...
298
00:14:32,520 --> 00:14:36,010
Việc sống ở 4 nơi khác nhau
chỉ trong vòng 2 năm.
299
00:14:36,020 --> 00:14:38,640
Là rất khó khăn.
Và đó chỉ là 1 trong nhiều lý do
300
00:14:38,720 --> 00:14:42,600
Felicity và bố nghĩ rằng con
nên về đây
301
00:14:42,680 --> 00:14:44,530
và sống cùng với bố mẹ.
302
00:14:46,870 --> 00:14:49,910
Cảnh báo, cảnh báo.
Có người lạ trước cửa.
303
00:14:51,650 --> 00:14:53,080
Em đã...
304
00:15:06,580 --> 00:15:08,300
Ông bà Clayton?
305
00:15:09,870 --> 00:15:11,300
Hai người làm gì ở đây?
306
00:15:11,380 --> 00:15:13,230
Cháu trai của chúng tôi gọi chúng tôi đấy.
307
00:15:17,850 --> 00:15:21,380
Ok. cháu xin lỗi.
cháu hiểu và thông cảm
308
00:15:21,420 --> 00:15:24,420
rằng sau mọi thứ xảy ra
309
00:15:24,490 --> 00:15:26,260
hai người có 1 chút lo lắng
310
00:15:26,340 --> 00:15:29,880
nhưng chúng ta
không thể nói trước điều gì về tương lai.
311
00:15:29,960 --> 00:15:32,930
Mọi thứ sẽ tốt hơn
và ổn định hơn ,ok?
312
00:15:33,010 --> 00:15:34,590
- Chúng sẽ...
- Tốt hơn
313
00:15:34,670 --> 00:15:37,800
Chúng tôi sẽ mang thằng bé đi.
314
00:15:37,880 --> 00:15:39,560
Chúng tôi sẽ nhanh chóng có quyền giám hộ.
315
00:15:39,630 --> 00:15:41,980
Không, hai người không thể làm thế được.
316
00:15:42,060 --> 00:15:46,030
William, con ra ngoài để bố mẹ nói chuyện.
317
00:15:51,790 --> 00:15:54,070
Oliver, sự thật đã quá rõ ràng.
318
00:15:54,150 --> 00:15:55,620
Anh đang mang trong mình trọng tội.
319
00:15:55,700 --> 00:15:57,780
Anh hầu như không xuất hiện trong cuộc đời thằng bé
320
00:15:57,790 --> 00:16:00,530
và đột nhiên anh xuất hiện...
heh...
321
00:16:00,610 --> 00:16:04,790
Nó bị bắt cóc bởi 1 ông trùm.
322
00:16:04,800 --> 00:16:06,170
Cháu là bố nó mà, Frank.
323
00:16:06,250 --> 00:16:07,750
Anh chỉ là bố đẻ nó thôi.
324
00:16:07,830 --> 00:16:11,380
Anh không xứng làm
người giám hộ của thằng bé.
325
00:16:11,460 --> 00:16:13,260
Không ai trong 2 người.
326
00:16:13,270 --> 00:16:15,220
Bọn tôi nên làm việc này từ lâu rồi.
327
00:16:15,290 --> 00:16:17,930
Đúng.
328
00:16:18,000 --> 00:16:20,480
Đây là điều Samantha muốn cho thằng bé.
329
00:16:20,560 --> 00:16:23,150
William là con cháu.
Felicity đối xử
330
00:16:23,230 --> 00:16:24,600
và chăm sóc nó như con ruột.
331
00:16:24,610 --> 00:16:26,763
Không ai có quyền...
332
00:16:27,300 --> 00:16:30,200
tước nó đi khỏi chúng tôi.
333
00:16:30,270 --> 00:16:31,660
Không ai cả.
334
00:16:35,400 --> 00:16:37,450
Khó chịu quá.
335
00:16:37,520 --> 00:16:39,000
Những người còn lại đâu?
336
00:16:39,080 --> 00:16:42,740
Hey, thằng kia!
Bạn tao đâu?
337
00:16:42,820 --> 00:16:45,120
Chúng đang ở cùng Blackstar.
338
00:16:45,200 --> 00:16:47,010
Hey. Cô ấy cần hỏi chúng vài thứ.
339
00:16:47,080 --> 00:16:49,500
Còn bọn tao?
340
00:16:49,510 --> 00:16:52,750
Tôi biết mọi thứ về mấy người rồi.
341
00:16:52,830 --> 00:16:56,630
Và mấy người nên
tránh xa khỏi việc này.
342
00:16:56,710 --> 00:17:00,690
Đợi đã, tôi nhận ra cậu rồi.
343
00:17:02,170 --> 00:17:04,360
Cô biết hắn à?
344
00:17:04,430 --> 00:17:08,980
Anh cũng biết đấy.
Cậu là Connor Hawke,
345
00:17:09,050 --> 00:17:10,530
Con trai của John Diggle
346
00:17:13,850 --> 00:17:15,330
Cảm ơn, Dinah.
347
00:17:18,030 --> 00:17:20,540
Gọi tôi nếu cô cần gì nhé.
348
00:17:20,620 --> 00:17:21,830
Được rồi.
349
00:17:23,570 --> 00:17:25,790
Bố nói chuyện với con một chút được không?
350
00:17:25,860 --> 00:17:29,040
Tại sao? Không phải bố sắp đi cứu thành phố à?
351
00:17:29,050 --> 00:17:33,630
William, ngồi xuống.
352
00:17:40,880 --> 00:17:42,510
Bố muốn nói gì?
353
00:17:42,590 --> 00:17:44,400
Ông bà ngoại đang cố mang con đi.
354
00:17:44,470 --> 00:17:47,140
Bố không cho phép điều đó.
355
00:17:47,220 --> 00:17:51,650
Nhưng bố không thể..không thể để
Con luôn gọi cho họ
356
00:17:51,720 --> 00:17:53,310
mỗi lần con cáu bố được.
357
00:17:53,390 --> 00:17:55,020
Đây là cách duy nhất để bố lắng nghe.
358
00:17:55,100 --> 00:17:56,580
Con nghĩ bố không nghe sao?
359
00:17:56,650 --> 00:17:59,700
Bố luôn lắng nghe và thấu hiểu
360
00:17:59,770 --> 00:18:02,580
mọi thứ tồi tệ
mà con nói với bố khi con về!
361
00:18:05,070 --> 00:18:07,410
Bố.. Bố đang cố hết sức.
362
00:18:07,420 --> 00:18:09,250
Đấy là vấn đề đấy
vì khi bố ở quanh
363
00:18:09,260 --> 00:18:10,870
thì mọi thứ đều trở nên tồi tệ!
364
00:18:10,950 --> 00:18:12,760
Bố muốn cho con 1 cuộc sống bình thường?
365
00:18:12,840 --> 00:18:15,710
Đúng! Đó là tất cả lý do để bố cố gắng!
366
00:18:15,790 --> 00:18:17,760
Đó là lý do...
lý do để bố bảo con
367
00:18:17,770 --> 00:18:20,050
về sống với bố và Felicity.
368
00:18:20,130 --> 00:18:22,480
Đây không phải cuộc sống bình thường!
Con muốn về ở với ông bà!
369
00:18:28,470 --> 00:18:30,730
8 vụ giết người chỉ trong vòng 2 tháng.
370
00:18:30,800 --> 00:18:32,780
Thủ phạm chắc chắn là gã chúng ta đang săn lùng.
371
00:18:32,860 --> 00:18:35,730
Đúng. Bên phân tích
xác nhận hắn là
372
00:18:35,810 --> 00:18:38,190
hung thủ ở đây
và cả ở Central City.
373
00:18:38,270 --> 00:18:42,790
Câu hỏi là tại sao hắn lại đến đây?
374
00:18:42,870 --> 00:18:45,370
Đó là điều chúng ta cần phải tìm ra.
375
00:18:45,380 --> 00:18:46,960
Không thấy có
376
00:18:47,040 --> 00:18:49,700
mối quan hệ rõ ràng giữa các nạn nhân.
377
00:18:49,780 --> 00:18:51,800
Thật ra là có đấy.
378
00:18:51,870 --> 00:18:54,420
Họ đều có nồng độ cao
magiê trong máu.
379
00:18:54,490 --> 00:18:56,800
Nhưng kiểm tra độc tính không có gì mà.
380
00:18:56,880 --> 00:19:00,050
Chà, bởi vì chỉ có 1 mình
nồng độ cao magie trong máu không nguy hiểm
381
00:19:00,120 --> 00:19:02,480
nhưng nếu kết hợp cùng với
sự tụt giảm hồng cầu
382
00:19:02,550 --> 00:19:05,220
thì chúng ta sẽ có thuốc mivacurium.
383
00:19:05,300 --> 00:19:07,930
Nó làm ức chế thần kinh cơ.
384
00:19:08,010 --> 00:19:10,640
Đội trưởng Singh nói nạn nhân
nhìn như bị bất động
385
00:19:10,650 --> 00:19:12,350
Đó là bởi vì họ đã bị đánh thuốc.
386
00:19:12,430 --> 00:19:14,230
Mivacurium cực kì hiếm.
387
00:19:14,300 --> 00:19:16,310
Đúng ra là chỉ có 1 lô
hàng trong vài tháng qua
388
00:19:16,320 --> 00:19:18,990
đến khu Glades ở Star City.
389
00:19:19,070 --> 00:19:21,650
Người nhận là John Doe.
390
00:19:30,820 --> 00:19:33,330
- Hey, đừng, Curtis.
- Tại sao?
391
00:19:33,340 --> 00:19:35,420
Lỡ như có người nhìn thấy
có thứ bay lung tung thì sao?
392
00:19:35,490 --> 00:19:37,330
Nó như là dấu hiệu neon
393
00:19:37,350 --> 00:19:40,460
nói: "Này tên giết người.
Bọn ta đến bắt ngươi đây."
394
00:19:42,680 --> 00:19:44,840
Nói to qua đấy Rene.
395
00:19:44,850 --> 00:19:46,680
Curtis, Rene, hai người lên tầng trên.
396
00:19:46,690 --> 00:19:50,020
Tôi and Dinah sẽ kiểm tra ở đây.
397
00:19:50,100 --> 00:19:54,640
Tách ra? Gì cơ? Mấy người xem
phim kinh dị chưa vậy?
398
00:19:54,720 --> 00:19:55,860
Đợi đã, Rene!
399
00:22:03,020 --> 00:22:04,520
Rene.
400
00:22:04,600 --> 00:22:05,940
Đừng có bám theo tôi!
401
00:22:06,020 --> 00:22:08,200
Xin lỗi. Cái gì thế?
402
00:22:18,380 --> 00:22:20,260
Thằng điên này từng ở Slabside?
403
00:24:03,760 --> 00:24:04,890
Hyah!
404
00:24:04,970 --> 00:24:06,900
Unh!
405
00:24:09,100 --> 00:24:11,120
Đáng lẽ cô nên nghe tôi.
406
00:24:22,200 --> 00:24:25,290
- Dinah.
- Dinah, cô ở đâu?
407
00:24:25,370 --> 00:24:27,290
Dinah, trả lời đi.
Cô nghe thấy không?
408
00:24:27,370 --> 00:24:29,140
Dinah, Cô ở đâu?
409
00:24:30,750 --> 00:24:33,680
- Oh!
- Oh, lạy chúa.
410
00:24:33,750 --> 00:24:37,180
Dinah. Ngăn máu chảy lại.
411
00:24:37,180 --> 00:24:38,050
Gọi cứu thương ngay.
412
00:24:38,070 --> 00:24:39,060
Không kịp rồi.
413
00:24:39,140 --> 00:24:41,220
Cô sẽ ổn thôi. D!
414
00:24:41,240 --> 00:24:43,990
Vết cắt quá sâu.
Tôi không thể làm gì đươc
415
00:24:43,990 --> 00:24:46,240
- Cái gì?!
- Có lẽ tôi giúp được đấy.
416
00:24:46,320 --> 00:24:47,100
Tôi đang nguyên cứu
417
00:24:47,100 --> 00:24:49,630
laser hồng ngoại có thể
làm đốt vết thương.
418
00:24:49,630 --> 00:24:52,190
- Chắc không?
- Tôi không biết
419
00:24:52,270 --> 00:24:53,900
Nhưng chúng ta phải khép vết thương
bằng cách đốt chúng trước.
420
00:24:53,910 --> 00:24:55,250
- Tôi chưa thử cách này bao giờ.
- Làm đi!
421
00:24:55,320 --> 00:24:57,490
Ok.
422
00:24:57,570 --> 00:25:00,540
- Được chưa?.
- Được rồi
423
00:25:04,450 --> 00:25:06,010
Ok. Xong.
424
00:25:08,340 --> 00:25:10,260
Có mạch rồi
425
00:25:10,340 --> 00:25:11,930
Cậu thành công rồi
426
00:25:12,010 --> 00:25:13,640
Cố lên ,Dinah.
427
00:25:20,090 --> 00:25:22,100
Cái cách anh
làm với món cay
428
00:25:22,110 --> 00:25:23,890
tức là cuộc trò chuyện
không suôn sẻ lắm hả?
429
00:25:23,970 --> 00:25:25,520
Nó muốn đi với ông bà ngoại.
430
00:25:25,600 --> 00:25:27,440
- Anh nghĩ sao.
- Anh nghĩ nó thật nực cười.
431
00:25:27,450 --> 00:25:29,610
Chúng ta là gia đình của nó
và làm những điều tốt đẹp nhât cho thằng bé.
432
00:25:29,680 --> 00:25:31,480
Anh xin lỗi.
433
00:25:31,490 --> 00:25:33,190
Chà, chúng ta đều thay đổi
434
00:25:33,270 --> 00:25:35,790
từ khi anh ra tù.
435
00:25:35,860 --> 00:25:37,950
Và em nghĩ chúng ta nên
436
00:25:37,960 --> 00:25:40,460
nghĩ về những điều mà William cần.
437
00:25:40,540 --> 00:25:44,540
Em phải nói anh nghe...
438
00:25:44,610 --> 00:25:48,540
nếu em thực sự tin rằng
tốt hơn hết phải cho con sống xa chúng ta.
439
00:25:48,620 --> 00:25:51,960
Em nghĩ rằng giờ đây
anh đang làm việc
440
00:25:51,970 --> 00:25:54,970
với sở cảnh sát SCPD
và Team Arrow
441
00:25:55,050 --> 00:25:59,890
thì ta không thể cho con
một cuộc sống bình thường và...
442
00:25:59,960 --> 00:26:02,810
Anh chỉ muốn làm một người cha cho con anh
tốt hơn ba anh đối với anh thôi mà.
443
00:26:02,820 --> 00:26:05,360
Anh đúng là vậy mà,
anh đã cho con một cuộc sống mà nó xứng đáng...
444
00:26:07,850 --> 00:26:09,560
Mặc dù điều đó khiến chúng ta đau lòng.
445
00:26:15,020 --> 00:26:17,610
Nếu không phải cô giết
Felicity, thì ai làm?
446
00:26:17,690 --> 00:26:21,370
Chẳng ai làm cả. Felicity
vẫn còn sống.
447
00:26:21,380 --> 00:26:23,170
Sao mà cô biết được?
448
00:26:23,250 --> 00:26:25,160
Biết là biết thôi.
449
00:26:25,170 --> 00:26:27,660
Đó là lý do tôi cần chương trình Archer...
để tìm Felicity.
450
00:26:27,680 --> 00:26:29,460
Đừng nghe lời cô ta.
Cô ta nói dối đấy.
451
00:26:29,530 --> 00:26:31,670
Cô ta sẽ nói bất cứ thứ gì để...
452
00:26:31,750 --> 00:26:33,040
Cô đâu cần phải làm thế.
453
00:26:33,060 --> 00:26:34,470
Không, nhưng tôi thích vậy.
454
00:26:36,680 --> 00:26:39,690
Giờ thì... khai ra cái mã truy cập nhé?
455
00:26:39,760 --> 00:26:42,430
Chỉ sau khi cô nói tôi nghe tại sao
cô cần tìm Felicity.
456
00:26:42,510 --> 00:26:45,270
Hãy cứ cho là
tụi tôi nợ nhau.
457
00:26:45,340 --> 00:26:49,190
Cái mà tôi không hiểu là anh đấy.
458
00:26:49,200 --> 00:26:51,650
Anh chẳng phải bọn muốn-làm-anh-hùng
như đám kia.
459
00:26:51,720 --> 00:26:53,530
Trông anh rõ ràng dư giả,
460
00:26:53,610 --> 00:26:57,820
đủ để không mò mẫm mấy khu ổ chuột
quanh Star City.
461
00:26:57,900 --> 00:27:00,610
Vậy thì anh được lợi lộc gì từ vụ này cơ chứ?
462
00:27:00,690 --> 00:27:04,870
Thành thật mà nói...
Tôi cũng không biết nữa.
463
00:27:04,940 --> 00:27:07,000
Có lẽ để tìm câu trả lời, để hỏi Felicity
464
00:27:07,070 --> 00:27:08,710
tại sao cô ấy lại biến mất khỏi cuộc đời tôi
465
00:27:08,720 --> 00:27:11,120
chỉ đến bây giờ mới liên lạc
bất ngờ như vậy.
466
00:27:11,200 --> 00:27:12,960
Hả, bộ hai người
bồ bịch hay gì đó hả?
467
00:27:13,040 --> 00:27:15,100
Chúa ơi, làm gì có. Tôi gay mà,
và bà là mẹ tôi.
468
00:27:17,220 --> 00:27:19,350
Mẹ kế.
469
00:27:19,430 --> 00:27:21,050
Oliver Queen là bố anh ư?
470
00:27:21,060 --> 00:27:24,400
Có moi được gì từ chúng không?
471
00:27:24,470 --> 00:27:26,190
Đáng ra anh phải đang
canh chừng đám còn lại chứ.
472
00:27:29,900 --> 00:27:32,900
Unh! Agh!
473
00:27:32,980 --> 00:27:34,740
Hyaaah!
474
00:27:41,250 --> 00:27:42,870
Hyaaah!
475
00:27:52,740 --> 00:27:54,210
- Tự xoay sở nhé.
- Hả?
476
00:27:54,290 --> 00:27:55,640
Aah!
477
00:28:13,780 --> 00:28:14,950
Roy!
478
00:28:18,360 --> 00:28:20,690
- Ugh!
- Bỏ cây cung xuống.
479
00:28:20,770 --> 00:28:21,780
Cô bỏ xuống trước.
480
00:28:28,370 --> 00:28:29,950
Đã gọi xe cứu thương.
Họ đang trên đường.
481
00:28:29,960 --> 00:28:31,660
Họ sẽ đến ngay thôi.
482
00:28:31,740 --> 00:28:33,290
- Shh, shh, shh.
- D., D., thư giãn đi.
483
00:28:33,300 --> 00:28:34,830
Sẽ có người đến giúp.
Cô không cần phải nói gì đâu.
484
00:28:34,910 --> 00:28:38,380
Oliver. Ohh. Oliver.
485
00:28:38,450 --> 00:28:39,640
Oliver.
486
00:28:53,320 --> 00:28:55,440
Cái quái gì thế này?
487
00:28:55,510 --> 00:28:58,270
Slabside. Chúng tôi tìm thấy một bộ đồng phục
trong tủ quần áo ở trên lầu.
488
00:28:58,350 --> 00:28:59,990
Tên này hẳn phải
ở trong tù cùng với Oliver.
489
00:29:00,070 --> 00:29:01,990
Vậy tất cả những cái này,
ghi chú, những vụ giết hại...
490
00:29:03,410 --> 00:29:05,240
đều vì Oliver.
491
00:29:05,320 --> 00:29:08,740
Mmm. Ngon hơn hẳn bữa tối
ta ăn ở Hope Springs, phải không William?
492
00:29:08,820 --> 00:29:10,290
Ngoại trừ việc lúc đó,
493
00:29:10,360 --> 00:29:12,290
con còn nhìn ra đang ăn món gì.
494
00:29:12,360 --> 00:29:15,170
Đúng vậy. Mẹ chắc là họ đang cố gắng
sửa lại điện sớm thôi.
495
00:29:15,240 --> 00:29:18,080
Cơn bão này điên quá.
496
00:29:18,160 --> 00:29:20,510
Ba tưởng món bò cay của bố
là món con thích nhất chứ.
497
00:29:20,590 --> 00:29:22,460
- Nó cay quá.
- Con nói gì cơ?
498
00:29:22,540 --> 00:29:24,760
Hoàn hảo vậy mà.
Ngon tuyệt vời luôn.
499
00:29:24,830 --> 00:29:27,140
Mẹ sẽ ăn thêm phần nữa nếu con lấy cho mẹ.
500
00:29:27,210 --> 00:29:29,010
Con không thể.
501
00:29:29,020 --> 00:29:31,390
Felicity...
502
00:29:31,470 --> 00:29:32,930
Anh không nhúc nhích được.
503
00:29:33,010 --> 00:29:34,520
Em cũng không được.
504
00:29:34,530 --> 00:29:36,360
Cái tiếng gì vậy?
505
00:29:39,270 --> 00:29:41,150
Bố ơi, có chuyện gì vậy?
506
00:29:58,630 --> 00:30:01,530
Đừng lo, Oliver.
Tôi đây mà.
507
00:30:04,970 --> 00:30:07,800
Tôi thực sự rất vui
được gặp lại mọi người.
508
00:30:07,880 --> 00:30:11,980
Rất vui được gặp cháu, William.
509
00:30:12,050 --> 00:30:17,540
Chú là Stanley Dover.
Chú là bạn thân của ba cháu.
510
00:30:18,060 --> 00:30:19,740
Stanley, đừng làm hại thằng bé.
511
00:30:19,820 --> 00:30:23,150
Hại nó ư?
Tôi chẳng muốn hại ai cả.
512
00:30:23,230 --> 00:30:26,910
Tôi... Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi.
513
00:30:26,990 --> 00:30:28,870
Đó là lý do tại sao tôi đánh thuốc mọi người...
514
00:30:28,940 --> 00:30:31,750
Để mọi người có thể lắng nghe tôi nói.
515
00:30:31,830 --> 00:30:34,710
Loại thuốc gì vậy?
516
00:30:34,780 --> 00:30:37,720
Đừng lo.
Tác dụng tạm thời thôi.
517
00:30:37,790 --> 00:30:41,600
Hồi nhỏ tôi dùng thuốc này suốt.
518
00:30:41,670 --> 00:30:44,590
Bố tôi là bác sĩ.
519
00:30:44,600 --> 00:30:46,100
Anh bảo là anh muốn tâm sự.
520
00:30:46,180 --> 00:30:47,890
Vậy anh muốn nói chuyện gì?
521
00:30:47,960 --> 00:30:50,390
Tôi chỉ muốn cảnh báo anh thôi.
522
00:30:50,460 --> 00:30:56,610
Vì những người này,
họ không hiểu anh như tôi.
523
00:30:56,690 --> 00:30:58,450
Những người nào?
524
00:30:58,520 --> 00:31:00,950
Những người tự coi họ
là bạn của anh.
525
00:31:01,030 --> 00:31:02,450
Tôi đã gửi cho họ những lời cảnh báo,
526
00:31:02,530 --> 00:31:03,940
nhưng chẳng ai chịu nghe.
527
00:31:03,950 --> 00:31:05,940
Cảnh báo?
528
00:31:05,960 --> 00:31:08,240
Cảnh báo kiểu gì cơ?
Như là, ghi chú?
529
00:31:08,320 --> 00:31:10,120
Đúng vậy.
530
00:31:10,200 --> 00:31:12,870
Anh là Star City Slayer.
531
00:31:12,950 --> 00:31:17,550
Err! Đừng có gọi tôi như vậy.
532
00:31:17,630 --> 00:31:20,960
Tôi... Tôi xin lỗi.
Oliver, tôi xin lỗi.
533
00:31:20,970 --> 00:31:25,380
Tôi chỉ thực sự rất ghét cái tên đó.
534
00:31:25,460 --> 00:31:30,220
Nghe này. Lần này không lừa lọc gì nữa, được chứ?
535
00:31:30,300 --> 00:31:34,810
Tôi chỉ cần anh lắng nghe tôi này.
536
00:31:34,820 --> 00:31:40,770
Ok. Được thôi, Stanley,
537
00:31:40,850 --> 00:31:42,910
nhưng đây là chuyện giữa chúng ta...
538
00:31:44,850 --> 00:31:47,570
Nên tôi cần anh
thả cho vợ và con tôi đi.
539
00:31:47,650 --> 00:31:51,820
Tôi không thể bởi vì ngoài kia
có những người muốn hại anh,
540
00:31:51,830 --> 00:31:54,240
muốn hại cả nhà anh.
541
00:31:54,320 --> 00:31:57,340
Giá mà anh biết được những điều
tôi phải làm để bảo vệ anh.
542
00:31:59,870 --> 00:32:02,180
Nhưng tôi biết là anh cũng sẽ
làm điều tương tự vì tôi.
543
00:32:04,510 --> 00:32:06,760
Tôi... Tôi thích việc
anh hợp tác với sở cảnh sát SCPD.
544
00:32:06,830 --> 00:32:08,520
Không phải ai cũng thích.
545
00:32:08,590 --> 00:32:10,840
Ngoài kia có những người đồn thổi
546
00:32:10,850 --> 00:32:12,550
những điều xấu về anh.
547
00:32:12,630 --> 00:32:14,180
Họ chỉ muốn hại anh.
548
00:32:14,190 --> 00:32:16,860
Giống như tay ủy viên
thông đồng với Diaz.
549
00:32:20,440 --> 00:32:24,030
Có vài người
không xứng đáng được sống.
550
00:32:24,110 --> 00:32:26,530
Thôi nào, Stanley.
551
00:32:26,610 --> 00:32:28,610
Đội của tôi
sẽ chẳng bao giờ hại tôi cả.
552
00:32:28,690 --> 00:32:30,950
Nhưng họ vẫn tệ với anh,
553
00:32:31,020 --> 00:32:32,710
thậm chí tệ hơn nữa bởi vì họ
không hiểu được anh,
554
00:32:32,780 --> 00:32:36,030
họ không hiểu anh
như tôi,
555
00:32:36,050 --> 00:32:38,710
và tôi chỉ có đủ thời gian
dạy dỗ một người bọn chúng.
556
00:32:38,790 --> 00:32:40,160
"dạy dỗ" họ?
557
00:32:40,240 --> 00:32:42,040
Cô đội trưởng sở cảnh sát.
558
00:32:42,050 --> 00:32:43,750
Black Canary.
559
00:32:43,830 --> 00:32:45,710
Anh đã làm gì cô ấy?
560
00:32:45,790 --> 00:32:49,210
Không thành vấn đề
561
00:32:49,230 --> 00:32:50,890
vì giờ ta đã có nhau rồi,
562
00:32:50,970 --> 00:32:53,560
và ta có thể đi nơi khác
và làm một team mới!
563
00:32:56,400 --> 00:32:58,810
Nhưng còn cô này thì tôi không biết
564
00:32:58,880 --> 00:33:01,640
vì tôi không nghĩ
rằng cô ta sẽ chịu lắng nghe
565
00:33:01,720 --> 00:33:03,020
Này, Stanley!
566
00:33:03,100 --> 00:33:05,730
Cô ấy... Cô ấy có lắng nghe mà.
567
00:33:05,740 --> 00:33:07,770
Chỉ là hơi sợ hãi chút thôi, được chứ?
568
00:33:07,850 --> 00:33:10,650
Phải rồi. Tôi cũng từng sợ hãi
569
00:33:10,730 --> 00:33:13,490
khi cha tôi cho tôi dùng thuốc.
570
00:33:13,570 --> 00:33:17,080
Ổng cho tôi dùng thuốc
mỗi lần tôi hư
571
00:33:17,160 --> 00:33:19,580
hoặc không nghe lời,
572
00:33:19,590 --> 00:33:22,090
và vậy khi tôi không thể nhúc nhích
573
00:33:22,170 --> 00:33:25,090
và khi tôi phải lắng nghe,
574
00:33:25,170 --> 00:33:27,220
lúc đó ổng sẽ dạy dỗ tôi.
575
00:33:27,300 --> 00:33:29,710
Cha anh từng hại anh ư?
576
00:33:29,790 --> 00:33:34,720
Ổng chỉ làm những điều mà
ổng nghĩ là sẽ tốt cho tôi.
577
00:33:34,800 --> 00:33:36,510
Mẹ tôi cũng nghĩ vậy.
578
00:33:36,590 --> 00:33:41,390
Anh trai lớn của tôi,
ảnh cố bảo vệ tôi,
579
00:33:41,470 --> 00:33:45,020
cố gắng chịu đòn dùm tôi,
580
00:33:45,100 --> 00:33:46,820
nhưng làm vậy chỉ khiến mọi điều tồi tệ hơn.
581
00:33:56,960 --> 00:33:59,790
Tôi đã không thể chịu đựng được nữa,
582
00:33:59,870 --> 00:34:04,410
và tôi đã cho ba mẹ tôi dùng thuốc.
583
00:34:04,490 --> 00:34:06,130
Tôi đã dạy dỗ họ.
584
00:34:09,620 --> 00:34:14,420
Ai cũng sẽ phải về bên cha mẹ của họ.
585
00:34:14,500 --> 00:34:16,970
Phải không William?
586
00:34:16,980 --> 00:34:18,480
Phải không anh bạn?
587
00:34:18,560 --> 00:34:21,220
Stanley, anh có nhắc đến anh mình.
588
00:34:21,300 --> 00:34:22,770
Vậy giờ anh ta ở đâu?
589
00:34:22,840 --> 00:34:25,650
Khi anh ấy biết tôi đã làm gì với anh ấy,
590
00:34:25,730 --> 00:34:28,160
Anh ấy đã rất buồn.
591
00:34:28,230 --> 00:34:30,440
Tôi không biết tại sao.
592
00:34:30,520 --> 00:34:35,330
Anh ấy muốn đưa tôi vào Arkham Asylum,
593
00:34:35,410 --> 00:34:38,950
nên tôi cũng cho anh ấy uống thuốc.
594
00:34:39,030 --> 00:34:41,490
Tôi cần chỉnh sửa lại anh ấy.
595
00:34:41,570 --> 00:34:43,540
Anh giết anh trai mình?
596
00:34:43,610 --> 00:34:47,080
Tôi không có sự lựa chọn.
597
00:34:47,160 --> 00:34:49,750
Nếu anh ấy chịu lắng nghe tôi,
598
00:34:49,830 --> 00:34:52,170
thì tôi đã không làm việc đó.
599
00:34:52,180 --> 00:34:54,220
Và những chuyện này cũng không xảy ra.
600
00:34:56,670 --> 00:34:58,690
Nhưng tôi cũng bắt đầu nghĩ
601
00:34:58,760 --> 00:35:01,730
anh cũng không lắng nghe tôi.
602
00:35:01,810 --> 00:35:03,900
Tôi có thể nói điều đó!
603
00:35:03,980 --> 00:35:07,700
Và anh nên... anh nên xin lỗi tôi
604
00:35:07,770 --> 00:35:09,860
vì đã đối xử tệ với tôi ở Slabside,
605
00:35:09,940 --> 00:35:12,820
nhưng anh không, vì thế tôi đã nghĩ rằng
606
00:35:12,890 --> 00:35:14,860
anh cũng giống như những người khác.
607
00:35:14,870 --> 00:35:18,320
Và anh không xứng đáng với sự bảo vệ của tôi.
608
00:35:21,620 --> 00:35:23,750
Tôi xin lỗi vì đã để anh chịu cảm giác đó Stanley.
609
00:35:26,220 --> 00:35:29,760
Anh rất giống bố của mình, Stanley.
610
00:35:29,840 --> 00:35:32,890
Cô đã nhầm, tôi không có giống ông ấy.
611
00:35:35,930 --> 00:35:38,720
Anh nói đúng, anh nói đúng.
612
00:35:38,730 --> 00:35:41,720
Anh tệ hơn nhiều.
613
00:35:41,730 --> 00:35:44,390
Anh là Star City slayer.
614
00:35:44,400 --> 00:35:47,070
Tao đã nói là tao ghét cái tên đó rồi.
615
00:35:47,140 --> 00:35:49,100
William.
616
00:35:49,110 --> 00:35:50,570
Agh!
617
00:35:57,230 --> 00:35:58,650
Mọi người ổn cả chứ?
618
00:35:58,730 --> 00:36:01,030
Bây giờ thì ổn.
619
00:36:05,940 --> 00:36:07,330
Hey. Dinah đang ở trong phòng phẩu thuật.
620
00:36:07,400 --> 00:36:09,070
Bác sĩ bảo cô ấy ổn,
621
00:36:09,150 --> 00:36:11,410
nhưng mà họ không chắc lắm về giọng của cô ấy.
622
00:36:11,740 --> 00:36:13,410
Dover đã được giao cho SCPD.
623
00:36:13,480 --> 00:36:15,280
Họ sẽ chuyển hắn về Slabside vào ngày mai.
624
00:36:15,360 --> 00:36:16,740
Hắn đã làm việc đó mấy lần rồi?
625
00:36:16,820 --> 00:36:18,580
Ít nhất là ba vụ chúng ta được biết.
626
00:36:18,650 --> 00:36:20,580
Nó có liên quan đến anh trai hắn,
627
00:36:20,660 --> 00:36:22,250
người mà hắn rất ngưỡng mộ.
628
00:36:22,320 --> 00:36:24,010
Stanley hắn giết những người mà hắn nghĩ
629
00:36:24,080 --> 00:36:26,460
là xấu, và không chỉ là kẻ thù
630
00:36:26,540 --> 00:36:28,000
mà còn có cả những người bạn của họ nữa.
631
00:36:28,080 --> 00:36:31,800
Cố gấy ấn tượng, cố kết thân
632
00:36:31,880 --> 00:36:34,300
và nếu việc không thành, họ trở thành mục tiêu của hắn.
633
00:36:34,380 --> 00:36:35,840
Hai người ổn chứ?
634
00:36:35,920 --> 00:36:37,680
Mọi thứ đều tốt. Nếu còn chút thuốc
635
00:36:37,690 --> 00:36:39,640
nào trong cơ thể bọn tôi thì bác sĩ sẽ
636
00:36:39,720 --> 00:36:41,640
báo khi có kết quả xét mẫu mấu mà chúng tôi vừa làm.
637
00:36:41,720 --> 00:36:44,950
Tôi sẽ kiểm tra William và cho nó xuất viện.
638
00:36:48,030 --> 00:36:50,410
Của A.R.G.U.S.,
chúng ta đi thôi.
639
00:36:50,490 --> 00:36:52,330
John này, thật ra thì...
640
00:36:54,610 --> 00:36:57,160
Cậu sẽ nhận việc bên D.C.
641
00:36:57,230 --> 00:36:59,620
Nghe này, tôi biết A.R.G.U.S.
làm rất nhiều việc tốt,
642
00:36:59,690 --> 00:37:02,830
nhưng tôi chưa bao giờ đồng ý về cách họ làm.
643
00:37:02,910 --> 00:37:05,790
Cậu nên làm những việc cậu cho là đúng.
644
00:37:05,870 --> 00:37:08,840
Nhưng tôi sẽ rất nhớ cậu.
645
00:37:08,910 --> 00:37:10,220
Tôi cũng sẽ nhớ anh.
646
00:37:16,650 --> 00:37:20,230
Xin lỗi vì không báo với cô.
Chỉ là mọi thứ diễn ra nó...
647
00:37:20,310 --> 00:37:22,520
Ều, Rene còn đã thôi
hy vọng anh ở lại mà.
648
00:37:22,590 --> 00:37:24,560
Tôi đã chờ những cái như là "boo-hoo.
649
00:37:24,570 --> 00:37:26,060
"Tôi sẽ nhớ amnh lắm.
650
00:37:26,070 --> 00:37:27,690
Anh là người mà tôi không thể thay thế."
651
00:37:27,760 --> 00:37:30,070
Nhưng tôi cũng rất mừng là anh quyết định
652
00:37:30,080 --> 00:37:31,690
làm những gì anh muốn.
653
00:37:31,700 --> 00:37:34,530
Tôi nghĩ đây là lúc cô cũng nên làm tương tự.
654
00:37:34,600 --> 00:37:36,410
- Phải.
- Tôi đã nói chuyện với luật sư của mình.
655
00:37:36,490 --> 00:37:38,070
Họ đang chuẩn bị vài hồ sơ pháp lí.
656
00:37:38,150 --> 00:37:42,200
Tôi sẽ kí quyền sở hữu độc quyền Helix cho cô.
657
00:37:42,280 --> 00:37:43,830
Anh không cần làm như vậy.
658
00:37:43,910 --> 00:37:45,460
Tôi muốn thế.
659
00:37:45,470 --> 00:37:47,250
Helix là ý tưởng của cô,
660
00:37:47,260 --> 00:37:49,500
và tôi rất vui khi làm việc với cô.
661
00:37:49,580 --> 00:37:51,500
Nhưng tôi cảm giác cô đang rất khó khăn
662
00:37:51,580 --> 00:37:53,670
khi tìm động lực cho bản thân.
663
00:37:53,750 --> 00:37:55,020
Phải.
664
00:37:55,090 --> 00:37:56,970
Có lẽ đây là nó.
665
00:37:56,980 --> 00:38:03,180
Có lẽ đây là cách Felicity Smoak sẽ thay đổi thế giới.
666
00:38:03,260 --> 00:38:05,930
Anh nói phải.
667
00:38:05,940 --> 00:38:08,060
Tôi sẽ rất nhớ anh.
668
00:38:15,290 --> 00:38:16,950
Này.
669
00:38:16,960 --> 00:38:18,620
Chúng ta sẽ về nhà à?
670
00:38:19,980 --> 00:38:23,080
Nó còn tùy.
671
00:38:23,150 --> 00:38:25,080
Con có muốn về nhà không?
672
00:38:25,160 --> 00:38:27,050
Ý bố là sao?
673
00:38:27,120 --> 00:38:30,080
Ý bố là con đã đúng,
674
00:38:30,160 --> 00:38:33,180
bố chưa bao giờ hỏi con muốn gì.
675
00:38:35,000 --> 00:38:36,180
Vì thế ta muốn hỏi con.
676
00:38:37,790 --> 00:38:39,720
Con có muốn về nhà
677
00:38:39,790 --> 00:38:42,930
và sống chung với chúng ta không?
678
00:38:43,010 --> 00:38:47,320
Hay là con muốn về sống chung với ông bà ngoại?
679
00:38:49,800 --> 00:38:52,160
Con chỉ muốn sống cuộc sống bình thường.
680
00:38:52,230 --> 00:38:54,240
Bố cũng muốn điều đó.
681
00:38:56,190 --> 00:38:58,500
Bố nghĩ là bố có thể...
682
00:38:58,570 --> 00:39:01,040
Cung cấp điều đó cho con...
683
00:39:03,170 --> 00:39:05,240
Nhất là kể từ khi, con biết đấy.
684
00:39:05,320 --> 00:39:07,050
Khi bố không còn mang mặt nạ nữa.
685
00:39:09,340 --> 00:39:13,800
Sau nhưng gì xảy ra tối nay, bố nghĩ rằng...
686
00:39:16,210 --> 00:39:21,760
Bình thường có lẽ sẽ không bao giờ có.
687
00:39:21,840 --> 00:39:24,140
Con không muốn bố nghỉ làm anh hùng.
688
00:39:24,210 --> 00:39:26,520
Con biết thành phố cần bố.
689
00:39:26,600 --> 00:39:31,140
Con nghĩ cho tới bây giờ
690
00:39:31,220 --> 00:39:33,810
thì sẽ tốt hơn nếu con ở Central City.
691
00:39:33,890 --> 00:39:35,700
Ok.
692
00:39:37,850 --> 00:39:39,370
Vậy thì chúng ta sẽ làm thế.
693
00:39:44,450 --> 00:39:45,950
Ở đó sẽ rất lạnh khi vào đông
694
00:39:46,030 --> 00:39:47,620
nên mẹ sẽ gửi cho con khoảng 3 cái áo khoác,
695
00:39:47,630 --> 00:39:49,330
thêm găng tay với mũ nữa.
696
00:39:49,410 --> 00:39:51,660
Con nhất định sẽ cần một cái mũ.
697
00:39:51,740 --> 00:39:53,720
Ohh.
698
00:39:53,790 --> 00:39:55,540
Mẹ sẽ nhớ con lắm.
699
00:39:55,550 --> 00:39:57,180
Con cũng nhớ mẹ nữa.
700
00:40:05,050 --> 00:40:08,010
Nghe cho kĩ này chàng trai.
701
00:40:08,090 --> 00:40:11,570
Dù con ở đâu ta vẫn luôn là bố của con.
702
00:40:11,650 --> 00:40:15,230
Chúng ta sẽ nói chuyện bất cứ khi nào...
703
00:40:15,240 --> 00:40:17,070
Và bố hứa sẽ tới thăm con
704
00:40:17,080 --> 00:40:18,740
khi nào con thấy ổn
705
00:40:18,820 --> 00:40:21,360
và ông bà con nữa.
706
00:40:22,830 --> 00:40:24,820
Con chỉ cần hứa...
707
00:40:24,900 --> 00:40:27,250
Con sẽ gọi...
708
00:40:27,330 --> 00:40:30,910
Nếu con cần gì, bất kể cái gì, thì hãy gọi nhé.
709
00:40:30,990 --> 00:40:32,830
- Con hứa.
- Con có một mái nhà
710
00:40:32,910 --> 00:40:37,920
với bố mẹ ở Star City mãi mãi.
711
00:40:37,930 --> 00:40:39,170
Bô yêu con, William.
712
00:40:39,180 --> 00:40:40,600
Con cũng yêu bố.
713
00:40:49,090 --> 00:40:52,110
Chào. Dr. Schwartz, mọi chuyện ổn không?
714
00:40:52,190 --> 00:40:54,060
Vậy thì tốt, tôi cứ tưởng đây sẽ là một cuộc điện thoại
715
00:40:54,140 --> 00:40:56,610
mà cô sẽ nói
"độc tố lan tới gan" và...
716
00:41:01,450 --> 00:41:02,990
Và gì cơ?
717
00:41:05,940 --> 00:41:07,370
Cô không thắng nổi đâu.
718
00:41:10,200 --> 00:41:12,200
Bỏ con dao xuống.
719
00:41:12,280 --> 00:41:15,380
Bỏ xuống đi! Đừng ép tôi phải bóp cò.
720
00:41:17,970 --> 00:41:20,960
Anh sẽ không bắn tôi đâu.
721
00:41:22,640 --> 00:41:24,220
Cô chắc chứ?
722
00:41:24,290 --> 00:41:26,260
Chắc.
723
00:41:26,340 --> 00:41:29,720
Vì tên tôi là Mia Smoak.
724
00:41:29,800 --> 00:41:31,890
Tôi là con gái của Felicity
725
00:41:31,970 --> 00:41:33,650
và là em gái anh.
726
00:41:37,390 --> 00:41:41,390
Arrow TV series Fanpage
www.facebook.com/ArrowFanpage