1 00:00:00,030 --> 00:00:01,430 Trong tập trước "Arrow"... 2 00:00:01,430 --> 00:00:02,180 Bức vẽ của Dante. 3 00:00:02,180 --> 00:00:06,020 Nó được dùng như một giao thức nhận dạng cấp cao 4 00:00:06,020 --> 00:00:07,310 của bọn khủng bố. 5 00:00:08,350 --> 00:00:09,690 Tao đến để đưa ra một đề nghị. 6 00:00:09,760 --> 00:00:11,390 Nếu mày khai ra Dante, mày có thể được tự do. 7 00:00:11,460 --> 00:00:14,160 Không ai nói về gắn một quả bom ở đầu tao nhỉ. 8 00:00:14,230 --> 00:00:15,660 Anh nhìn thấy gì? 9 00:00:15,730 --> 00:00:17,290 Bố tôi và tôi lênh đênh trên biển. 10 00:00:17,360 --> 00:00:19,000 Vệ sĩ của ông ấy H-Hackett, 11 00:00:19,070 --> 00:00:20,500 Bố tôi đã bắn anh ta. 12 00:00:20,570 --> 00:00:21,800 Bố anh là một kẻ giết người. 13 00:00:21,870 --> 00:00:23,630 Anh Queen chính thức làm việc 14 00:00:23,700 --> 00:00:25,370 cho SCPD. 15 00:00:25,440 --> 00:00:26,600 Chung ta cần phân tích mẫu DNA này. 16 00:00:26,670 --> 00:00:28,170 Nó là của tên Green Arrow mới. 17 00:00:28,240 --> 00:00:29,510 Tên quái hiếp là em gái của anh. 18 00:00:29,580 --> 00:00:31,010 Mẫu DNA khớp với cha anh. 19 00:00:31,080 --> 00:00:32,640 Ông ấy còn có 1 gia đình nữa. 20 00:00:32,710 --> 00:00:35,380 Làm sao... làm sao ông ấy có thể bỏ mặc bọn họ? 21 00:00:35,450 --> 00:00:37,680 Chào em, Emiko. 22 00:00:37,750 --> 00:00:39,720 Tối nay chúng ta sẽ trò chuyện với 2 cựu quái hiệp 23 00:00:39,790 --> 00:00:42,320 giờ là công chức của thành phố. 24 00:00:42,390 --> 00:00:45,290 Oliver Queen và Laurel Lance. 25 00:00:45,360 --> 00:00:47,990 Cô. Lance, cô đã có 1 khời đầu rất ấn tượng 26 00:00:48,060 --> 00:00:49,590 với công việc luật sư quận của mình 27 00:00:49,660 --> 00:00:52,030 Vài tháng qua cô cảm thấy thế nào? 28 00:00:52,100 --> 00:00:54,230 Chà, Rich à, khi mới nhận công việc 29 00:00:54,300 --> 00:00:56,470 tôi không nghĩ rằng mình có thể làm được nó 30 00:00:56,540 --> 00:01:01,270 suy nghĩ ... nhứng đau khổ mà tôi đã phải gánh chịu 31 00:01:01,340 --> 00:01:04,110 Nhưng tôi muốn vinh danh cha tôi. 32 00:01:04,180 --> 00:01:05,180 Tôi nghĩ cô đã làm được việc đó 33 00:01:05,240 --> 00:01:06,640 Vâng, tôi hoàn toàn đồng ý 34 00:01:06,710 --> 00:01:09,610 Anh Queen, anh đã từng nói về 35 00:01:09,680 --> 00:01:13,180 sự hi sinh của cha anh ảnh hưởng đến anh như thế nào. 36 00:01:13,250 --> 00:01:14,320 Vâng. 37 00:01:14,390 --> 00:01:17,050 Anh có tin vào di sản ông để lại không? 38 00:01:21,530 --> 00:01:24,330 Chào em, Emiko. 39 00:01:24,400 --> 00:01:26,230 Anh biết tất cả rồi. 40 00:01:26,300 --> 00:01:28,600 Anh đến đây làm gì. 41 00:01:28,670 --> 00:01:32,700 Những việc bố làm vói em và với mẹ của em 42 00:01:32,770 --> 00:01:34,540 thật sự không thể tha thứ được. 43 00:01:36,110 --> 00:01:38,180 Anh muốn bù đắp lại cho em. 44 00:01:38,240 --> 00:01:42,380 Cha tôi đã hi sinh vì tôi, và.. 45 00:01:42,450 --> 00:01:44,320 tôi luôn biết ơn ông vì điều đó. 46 00:01:44,380 --> 00:01:47,720 những kí ức trên chuyến bè đó... 47 00:01:47,790 --> 00:01:49,420 chỉ hai bố con anh... 48 00:01:49,490 --> 00:01:52,890 Chứng kiến cha mình tự tử ngay trước mắt mình, 49 00:01:52,960 --> 00:01:55,690 thật sự quá bi thảm. 50 00:01:55,760 --> 00:01:57,930 Bố anh quả là 1 người anh hùng cao thượng. 51 00:01:59,300 --> 00:02:03,370 Anh có thể chứng mình với em rằng anh hoàn toàn không giống ông ta. 52 00:02:03,440 --> 00:02:05,270 Anh là người nhà Queen. 53 00:02:05,340 --> 00:02:07,240 Người nhà Queen chỉ biết làm lợi 54 00:02:07,310 --> 00:02:08,740 cho mình mà thôi. 55 00:02:08,810 --> 00:02:11,180 Những chuyện xay ra với em thật sai trái 56 00:02:11,240 --> 00:02:13,280 Em đáng lẽ phải là 57 00:02:13,350 --> 00:02:14,750 một thành viên trong gia đình Queen. 58 00:02:14,810 --> 00:02:17,310 Em đáng lẽ phải là 1 phần cuộc sống hiện tại của anh. 59 00:02:17,380 --> 00:02:18,720 Sao anh lại nghĩ 60 00:02:18,780 --> 00:02:20,280 tôi muốn dính dáng gì đến nhà Queen? 61 00:02:20,350 --> 00:02:23,650 'Những gì liên quan đến gia đình anh đều bị hủy diệt. 62 00:02:23,720 --> 00:02:25,720 Anh chỉ muốn có một cơ hội. 63 00:02:27,190 --> 00:02:29,390 Làm ơn cho anh một cơ hội. 64 00:02:30,900 --> 00:02:34,000 Emiko... 65 00:02:34,070 --> 00:02:35,600 Em là em gái của anh mà. 66 00:02:37,670 --> 00:02:39,600 Tôi không có gia đình nào hết. 67 00:02:44,940 --> 00:02:47,780 Tôi luôn muốn phục vụ cho thành phố này. 68 00:02:47,850 --> 00:02:51,950 Tôi hiểu có những người ... 69 00:02:52,020 --> 00:02:54,890 không đồng tình với phương pháp trước kia của tôi 70 00:02:54,950 --> 00:02:58,160 Nên giờ tôi muốn cam đoan với người dân 71 00:02:58,220 --> 00:03:01,060 rằng tôi sẽ không còn ẩn mình trong bóng tối 72 00:03:01,130 --> 00:03:04,660 và tôi xin hứa rằng sẽ luôn tuân thủ luật pháp. 73 00:03:04,730 --> 00:03:10,630 Tôi tin sự minh bạch của tôi sẽ giành được sự tin yêu của dân chúng 74 00:03:12,540 --> 00:03:14,600 Và tôi sẽ chứng minh điều đó 75 00:03:14,610 --> 00:03:19,500 .::Arrow TV Series Fanpage::. www.fb.com/ArrowFanpage 76 00:03:20,080 --> 00:03:21,780 Cảm ơn. 77 00:03:21,850 --> 00:03:22,450 Thật tuyệt vời. 78 00:03:22,460 --> 00:03:24,580 Bài phát biểu quá chân thành, quá tuyệt vời 79 00:03:24,580 --> 00:03:27,430 và suýt nữa, em tin rằng anh quý Laurel này đấy 80 00:03:27,430 --> 00:03:28,750 Anh gần như tin cô ta rồi đấy 81 00:03:28,820 --> 00:03:31,060 Nếu mục tiêu của Dinah là thuyết phục 82 00:03:31,120 --> 00:03:32,590 đồng ý cho anh làm việc tại SCPD. 83 00:03:32,660 --> 00:03:34,060 thì phải nói là nhiệm vụ hoàn thành rồi. 84 00:03:34,130 --> 00:03:35,630 Chúng ta sẽ biết ngay thôi 85 00:03:35,700 --> 00:03:37,660 Emiko sẽ đến nữa. 86 00:03:39,070 --> 00:03:40,630 Em ấy có quyền tức giận mà 87 00:03:40,700 --> 00:03:44,270 Cha anh đã bỏ rơi em ấy. anh cần.... 88 00:03:44,340 --> 00:03:46,370 Anh cần em ấy thấy rằng 89 00:03:46,440 --> 00:03:48,310 anh và bố anh không giống nhau. 90 00:03:48,370 --> 00:03:50,910 Sớm thôi, vì 2 người không không phải là 1 mà. 91 00:03:50,980 --> 00:03:54,480 Đây là 1 bước khời đầu thành công 92 00:03:54,550 --> 00:03:56,380 Nếu anh có thể chứng tỏ mình với thành phố, 93 00:03:56,450 --> 00:03:58,650 thì em gái anh sẽ cho anh 1 cơ hội thôi. 94 00:03:58,720 --> 00:04:01,350 Hy vọng là em đúng. 95 00:04:05,060 --> 00:04:07,830 Cô được triệu tập bời A.R.G.U.S. muốn 96 00:04:07,890 --> 00:04:09,590 thành lập 1 biệt đội đăc nhiệm. 97 00:04:09,660 --> 00:04:13,430 và cô đã chứng tỏ mình là ứng cử viên tiềm năng. 98 00:04:13,500 --> 00:04:16,270 Với 1 quả bom trong đầu? Thôi, xin 99 00:04:16,340 --> 00:04:17,970 Tôi biết chuyên gì đã xảy 100 00:04:18,040 --> 00:04:19,370 ra với biệt đội gần nhất. 101 00:04:19,440 --> 00:04:20,870 Chúng tôi đang cho cô 1 cơ hội 102 00:04:20,940 --> 00:04:22,370 để giảm số năm ngồi tù 103 00:04:22,440 --> 00:04:24,680 bằng cách bù đắp cho cộng đồng. 104 00:04:24,740 --> 00:04:26,840 Thế còn những gì anh đã làm cho cộng đồng? 105 00:04:26,910 --> 00:04:28,410 Arrow là 1 tên tội phạm, 106 00:04:28,480 --> 00:04:29,810 và ngươi đồng lõa với hắn. 107 00:04:29,880 --> 00:04:33,120 Anh phản ứng tiêu cực 108 00:04:33,190 --> 00:04:34,790 với chế độ nam quyền quá đấy. 109 00:04:34,850 --> 00:04:39,160 Ờ, khi mấy người lớn lên với ông bố như của ta... 110 00:04:39,230 --> 00:04:41,530 Chuyện bố con. 111 00:04:41,590 --> 00:04:44,640 Ngươi còn sông bây giờ là nhờ thằng bạn ngươi đấy. 112 00:04:46,170 --> 00:04:49,730 Chào mừng trở lại A.R.G.U.S., Cô Cutter. 113 00:04:49,800 --> 00:04:53,100 "Cô. Cutter." Lễ nghi quá 114 00:04:53,170 --> 00:04:54,470 Kê cho chúng tôi về thử thách 115 00:04:54,540 --> 00:04:56,310 mà cô đã vượt qua đi 116 00:04:56,380 --> 00:05:02,080 À thì, Tình yêu của đời tôi từ chối tôi... 117 00:05:02,150 --> 00:05:03,750 vì một con ả tóc vàng. 118 00:05:03,820 --> 00:05:05,780 Chuyện quái gì đang xảy ra thế? 119 00:05:05,850 --> 00:05:09,190 China White, con trai Slade, và cả Cupid? 120 00:05:09,260 --> 00:05:11,390 Cứ như là triêu hồn những nhân vật phản diện cũ vậy 121 00:05:11,460 --> 00:05:12,790 Chúng ta gặp nhau chưa? 122 00:05:12,860 --> 00:05:17,190 Đặc vụ holt, gặp tôi 1 chút. 123 00:05:17,260 --> 00:05:20,000 Cô không phải gu của tôi 124 00:05:23,070 --> 00:05:24,940 The Ghost Initiative chỉ là 125 00:05:25,000 --> 00:05:26,470 cái tên ngầu hơn cho Suicide S... 126 00:05:26,540 --> 00:05:29,340 Nghe này, tôi biết anh rất giận, nhưng đây là vì Dante. 127 00:05:29,410 --> 00:05:30,570 Vậy tôi đã đúng. 128 00:05:30,640 --> 00:05:32,340 Có gì đó bí ẩn về bức tranh này 129 00:05:32,410 --> 00:05:34,140 Hóa ra Dante là 1 người... 130 00:05:34,210 --> 00:05:35,580 rất nguy hiểm. 131 00:05:35,650 --> 00:05:37,280 Tin tình báo từ cơ sở của ta ở nước ngoài 132 00:05:37,350 --> 00:05:39,020 cho biết tên tài phiệt này 133 00:05:39,090 --> 00:05:41,020 đứng sau hàng tá vụ tấn công khủng bổ trên toàn thế giới. 134 00:05:41,090 --> 00:05:42,920 Rõ ràng là chỉ có vài người 135 00:05:42,990 --> 00:05:44,560 được tiếp xúc trực tiếp với Dante. 136 00:05:44,620 --> 00:05:46,690 Chúng tôi đã lần theo một tên đến một khu phức hợp ở Ai Cập. 137 00:05:46,760 --> 00:05:49,630 Nếu tìm ra tên này, ta sẽ bắt được Dante, 138 00:05:49,700 --> 00:05:51,630 và Đội Ghost Initiative là cơ hội tốt nhất của ta. 139 00:05:51,700 --> 00:05:53,900 Làm sao mọi người biêt những điều này? 140 00:05:53,970 --> 00:05:55,530 Sao tôi lại bị mù thông tin vậy? 141 00:05:55,600 --> 00:05:57,500 Nguồn tin cung cấp cho ta manh mối này... 142 00:05:57,570 --> 00:06:00,200 Chính là thành viên đầu tiên của đội Ghost Initiative 143 00:06:03,840 --> 00:06:06,680 Hai anh chị điên hết rồi à? 144 00:06:06,750 --> 00:06:08,050 Ricardo Diaz?! 145 00:06:08,110 --> 00:06:09,710 Tên Ricardo Diaz ta vừa mới đưa vào tù, 146 00:06:09,780 --> 00:06:11,480 đã từng đâm tôi, 147 00:06:11,550 --> 00:06:13,620 và đã từng cố giết tất cả chúng ta gần 17 lần? Đúng là... 148 00:06:13,690 --> 00:06:15,490 Curtis, chúng tôi biết việc này là không hợp lí. 149 00:06:15,550 --> 00:06:18,390 "Không hợp lí" là còn nói giảm nói tránh đấy. 150 00:06:18,460 --> 00:06:19,920 Oliver và Felicity có biết không? 151 00:06:19,990 --> 00:06:22,430 Không ai biết, và tốt nhất là như vậy. 152 00:06:22,500 --> 00:06:24,090 A.R.G.U.S. biết ta đã khởi động lại dự án Ghost, 153 00:06:24,160 --> 00:06:26,500 nhưng họ không biết ta đang dùng chúng 154 00:06:26,570 --> 00:06:28,000 để truy bắt Dante. 155 00:06:28,070 --> 00:06:29,900 Và nếu họ biết, họ sẽ hủy bỏ nhiệm vụ này. 156 00:06:29,970 --> 00:06:32,140 Nhớ vụ ở Thụy Sĩ chứ? 157 00:06:32,200 --> 00:06:34,570 Giờ anh đã biết rồi thì, chúng tôi cần anh giúp. 158 00:06:34,640 --> 00:06:36,740 Tôi sẽ không gài bom vào đầu ai hết. 159 00:06:36,810 --> 00:06:38,680 Tôi không quan tâm cái đầu đó độc ác như thế nào. 160 00:06:38,740 --> 00:06:40,410 Anh không cần làm vậy. 161 00:06:40,480 --> 00:06:41,980 Chúng tôi chỉ cần anh chắc chắn rằng 162 00:06:42,050 --> 00:06:44,380 công nghệ bom không bị đào thải bởi cơ thể vật chủ 163 00:06:44,450 --> 00:06:45,520 sau khi tiêm vào. 164 00:06:45,580 --> 00:06:47,950 Phải rồi, nghe tốt hơn nhiều đấy. 165 00:06:48,020 --> 00:06:50,120 Curtis, đây là cách để ta bắt được Dante. 166 00:06:50,190 --> 00:06:51,890 Và đó không phải một yêu cầu đâu. 167 00:07:05,910 --> 00:07:09,070 Tôi hi vọng cô thích rượu vang nho. 168 00:07:09,140 --> 00:07:10,870 Nếu là rượu thì tôi rất thích. 169 00:07:10,940 --> 00:07:12,880 Tốt. Thực ra tôi không biết 170 00:07:12,950 --> 00:07:14,010 tình trạng của cô ơ Earth-2. 171 00:07:14,080 --> 00:07:15,450 Có thể cô không nên uống rượu chăng? 172 00:07:15,510 --> 00:07:16,580 Thôi tôi xin. 173 00:07:16,650 --> 00:07:19,050 Tôi không có vấn đề gì với rượu chè hết, 174 00:07:19,120 --> 00:07:20,850 có khi đó là điều đầu tiên 175 00:07:20,875 --> 00:07:22,445 tôi vượt trội hơn Laurel của cô. 176 00:07:22,560 --> 00:07:24,720 Vậy thì của cô đây. 177 00:07:24,790 --> 00:07:26,620 Thế có chuyện gì? 178 00:07:26,690 --> 00:07:28,130 Ý cô là sao? 179 00:07:28,190 --> 00:07:30,490 Cô bảo tôi gặp cô ở đây. 180 00:07:30,560 --> 00:07:31,400 Ừ hứ. 181 00:07:31,460 --> 00:07:34,900 Thường thì sẽ có một lí do, như kiểu một vụ bắt cóc 182 00:07:34,900 --> 00:07:37,700 hoặc có thể cô cần tôi giúp tra tấn ai đó. 183 00:07:37,700 --> 00:07:41,010 Tôi chỉ muốn ăn mừng với cô sau buổi chất vấn khó tin ấy. 184 00:07:41,070 --> 00:07:44,140 À. Được thôi. 185 00:07:46,310 --> 00:07:47,880 Ông Quentin sẽ rất tự hào về cô, 186 00:07:47,950 --> 00:07:49,480 về những vụ cô đã làm khi là công tố viên. 187 00:07:49,550 --> 00:07:53,180 và về con người mà cô đã trở thành. 188 00:07:53,250 --> 00:07:55,390 Thật đấy. 189 00:07:55,450 --> 00:07:57,390 Cảm ơn cô. 190 00:07:59,730 --> 00:08:02,130 Tôi sẽ quay lại ngay, nhưng cô từ từ thôi 191 00:08:02,190 --> 00:08:03,990 vì ta sẽ uống hết cả chai này. 192 00:08:04,060 --> 00:08:07,160 ...bắt đầu bằng vấn đề 193 00:08:07,230 --> 00:08:09,800 vì lợi ích của công chúng tại CNRI, 194 00:08:09,870 --> 00:08:11,640 câu hỏi đặt ra là liệu Laurel Lance 195 00:08:11,700 --> 00:08:14,200 là người phù hợp ngồi vào vị trí công tố quận. 196 00:08:14,270 --> 00:08:16,770 Kết quả đã được chứng minh sau một cuộc thăm dò gần đây 197 00:08:16,840 --> 00:08:18,740 cô ấy là công tố quận nổi tiếng nhất 198 00:08:18,810 --> 00:08:20,640 trong 10 năm qua. 199 00:08:20,710 --> 00:08:24,050 Vị trí công tố quận không phải vừa làm vừa học. 200 00:08:24,120 --> 00:08:25,780 Nó yêu cầu kinh nghiệm lãnh đạo, đào tạo... 201 00:08:25,850 --> 00:08:27,850 Laurel Lance. 202 00:08:27,920 --> 00:08:31,150 Phải thông thạo luật hình sự. 203 00:08:31,220 --> 00:08:34,690 Không thể nào. 204 00:08:34,760 --> 00:08:36,790 Xin chào, Brett. 205 00:08:36,860 --> 00:08:38,730 Mày là đứa nào? 206 00:08:38,800 --> 00:08:41,830 Tao vừa khám phá ra năng lực mới. 207 00:08:41,900 --> 00:08:44,200 Tao nghĩ mày nên là người đầu tiên được nghe. 208 00:08:56,050 --> 00:09:00,450 Hai ta đều biết mày không được hoàn hảo như mày nói. 209 00:09:00,520 --> 00:09:05,290 Mày nên ở phía sau song sắt. 210 00:09:05,360 --> 00:09:08,160 Tôi nghĩ anh uống đủ rồi đấy, anh bạn. 211 00:09:11,400 --> 00:09:13,700 Chuyện gì vậy? Hắn là ai? 212 00:09:13,770 --> 00:09:15,670 Tôi đoán không phải ai cũng là fan của công tố quận. 213 00:09:15,730 --> 00:09:17,400 Được rồi, nhưng còn chai rượu. 214 00:09:18,840 --> 00:09:20,500 Oh, nhà sản xuất bên tôi thích lắm. 215 00:09:20,570 --> 00:09:23,410 Ừ. Ông ấy nghĩ nó sẽ ăn đậm đó. 216 00:09:23,480 --> 00:09:25,040 Phải, tôi vẫn đang ở đây. 217 00:09:31,020 --> 00:09:33,380 Này. Tôi cần phải gọi... 218 00:09:38,650 --> 00:09:40,690 Rich Kannon rời studio sau 8:00 219 00:09:40,690 --> 00:09:42,650 để đi ăn tối với vợ nhưng không thể đến được nhà hàng. 220 00:09:42,720 --> 00:09:44,090 Anh ta còn không vào được xe. 221 00:09:44,150 --> 00:09:45,290 Sáng nay họ tìm thấy thứ này ở bãi đậu xe. 222 00:09:45,360 --> 00:09:46,550 Camera an ninh thì sao? 223 00:09:46,620 --> 00:09:48,090 Từng cái một đều bị đoản mạch 224 00:09:48,160 --> 00:09:49,420 chỉ sau vài phút trước khi Kannon biến mất. 225 00:09:49,490 --> 00:09:52,260 À. Đèn bên trên đều bị nổ, Tôi đoán là do điện áp quá tải. 226 00:09:52,330 --> 00:09:54,960 Nghĩa là tên bắt cóc này rất thông thạo về điện lưới. 227 00:09:55,030 --> 00:09:56,300 Có kế hoạch cả đấy. 228 00:09:56,370 --> 00:09:58,400 Đây không chỉ là tấn công ngẫu nhiên. 229 00:09:58,470 --> 00:10:02,640 Có thể ai đó đã xem buổi phỏng vấn của tôi và không thích nó. 230 00:10:02,710 --> 00:10:04,410 Cảm giác đây không phải sự trùng hợp. 231 00:10:04,470 --> 00:10:05,810 Chắc là không. 232 00:10:05,880 --> 00:10:07,680 Nhưng cho đến khi ta biết thêm điều gì ta không thể phỏng đoán. 233 00:10:07,740 --> 00:10:09,940 Đại úy, cô cần xem thứ này. 234 00:10:10,010 --> 00:10:12,680 Oliver Queen không phải một anh hùng. 235 00:10:12,750 --> 00:10:17,220 Hắn là một tên xảo trá và lừa lọc. 236 00:10:17,290 --> 00:10:19,090 Hắn không xứng đáng đại diện cho 237 00:10:19,160 --> 00:10:20,760 những người dân của Star City. 238 00:10:20,820 --> 00:10:24,390 Và nếu hắn không ra khỏi SCPD. 239 00:10:24,460 --> 00:10:28,160 những biện pháp sẽ được thực thi, người dân sẽ phải gánh chịu. 240 00:10:56,230 --> 00:10:58,360 Vụ phân tích sao rồi? 241 00:10:58,430 --> 00:11:00,090 gần xong rồi với thuật toán của tôi. 242 00:11:00,160 --> 00:11:01,830 Và sau đó, tôi sẽ sẵn sàng thử nghiệm, 243 00:11:01,900 --> 00:11:04,030 giả bộ họ đi vào nhà tắm, 244 00:11:04,100 --> 00:11:06,300 và vô tình làm quả bom trong cổ họ bị nổ. 245 00:11:06,370 --> 00:11:07,700 Tôi đoán tôi đỡ phải hỏi 246 00:11:07,770 --> 00:11:10,300 anh còn vấn đề gì với những việc này không. 247 00:11:10,370 --> 00:11:12,940 Nghe này, tôi biết chúng là người xấu, 248 00:11:13,010 --> 00:11:14,740 nhưng nhũng gì chúng ta đang làm là vô nhân đạo. 249 00:11:14,810 --> 00:11:16,610 Curtis, khôi phục dự án này là 250 00:11:16,680 --> 00:11:18,180 cách duy nhát để ta bắt được Dante 251 00:11:18,250 --> 00:11:19,550 mà không bị A.R.G.U.S. giám sát. 252 00:11:19,620 --> 00:11:21,350 Và điều đó biến việc này thành đúng đắn? 253 00:11:21,420 --> 00:11:23,120 Làm sao anh có thể dửng dưng vậy? 254 00:11:23,190 --> 00:11:25,690 Không. Tôi không như vậy. 255 00:11:25,760 --> 00:11:30,460 Ta đang chiến đấu với những tội ác mà nhiều người còn không biết chúng tồn tại. 256 00:11:30,530 --> 00:11:34,960 Và đôi khi điều đó nghĩa là phải đưa ra những quyết định khó khăn, Curtis. 257 00:11:35,030 --> 00:11:39,200 Những quả bom chỉ là khóa an toàn. Vậy thôi. 258 00:11:43,140 --> 00:11:45,210 Phải có cách nào đó tốt hơn. 259 00:11:47,910 --> 00:11:49,610 Tôi ước là có. 260 00:12:02,090 --> 00:12:03,620 Công tố viên quận Laurel Lance vào cừa 261 00:12:03,690 --> 00:12:05,090 căn hộ nhà Queen. 262 00:12:05,160 --> 00:12:07,030 Giai đoạn Một lên sóng và hoạt động. 263 00:12:07,100 --> 00:12:08,400 Cái giống gì vậy? 264 00:12:08,460 --> 00:12:09,830 Chỉ là một chút linh tinh mà tôi nghiên cứu thôi. 265 00:12:09,900 --> 00:12:13,730 Ồ, Tốt. Thực ra đó là lý do tôi đến đây. 266 00:12:13,800 --> 00:12:15,700 Tôi đang mong có thể tận dụng vài kỹ năng của cô 267 00:12:15,770 --> 00:12:17,710 giúp tôi cái này chút. 268 00:12:17,770 --> 00:12:19,170 - Ú. - Giả sử rằng... 269 00:12:19,240 --> 00:12:20,710 Thôi được rồi, dừng ngay đó cho tôi 270 00:12:20,780 --> 00:12:22,780 vì hai ta đều hiểu "giả sử" nghĩa là 271 00:12:22,850 --> 00:12:24,610 điều này chắc chắn đang xảy ra. 272 00:12:24,680 --> 00:12:26,980 Tôi cần biết liệu có ai từ Earth 2 đến đây không. 273 00:12:27,050 --> 00:12:29,150 Ok. Tôi không có ngờ là cô sẽ bắt đầu 274 00:12:29,220 --> 00:12:30,820 như vậy. 275 00:12:30,890 --> 00:12:32,590 Có phải cái gã ở quán Bar không? 276 00:12:32,660 --> 00:12:34,960 Tôi biết là cô nhận ra hắn ta mà. Ai vậy? 277 00:12:35,020 --> 00:12:36,890 Tôi biết càng nhiều thì mới giúp cô được chứ. 278 00:12:36,960 --> 00:12:38,890 Thế cô có nhớ cái lúc tôi giúp cô 279 00:12:38,960 --> 00:12:42,230 cái mớ tra tấn sát thủ đó không? 280 00:12:42,300 --> 00:12:44,060 Tôi có hỏi gì không? 281 00:12:44,130 --> 00:12:46,200 Nhớ mơ hồ. Ok, fine. 282 00:12:46,270 --> 00:12:47,900 Tôi sẽ xem thử Cisco đào bới được gì không, 283 00:12:47,970 --> 00:12:49,840 nhưng sau đó ta không chơi trò giả sử nữa nhé. 284 00:12:49,910 --> 00:12:51,010 Duyệt. 285 00:12:51,070 --> 00:12:52,770 Tên hắn là Brett Collins. 286 00:12:52,840 --> 00:12:55,310 Cô biết không, tới một ngày nào đó, 287 00:12:55,380 --> 00:12:57,910 cô sẽ nhận ra là cô có thể tin người mà. 288 00:13:06,090 --> 00:13:07,990 - Này. - Chào. 289 00:13:08,060 --> 00:13:10,420 Anh biết không, ta biết là không phải ai 290 00:13:10,490 --> 00:13:12,460 cũng ủng hộ chuyện anh làm việc ở đây. 291 00:13:12,530 --> 00:13:14,060 Ý tôi là, anh nên xem cái chồng thư sỉ vả, 292 00:13:14,130 --> 00:13:15,500 và đó là mọi người còn không biết về tôi. 293 00:13:15,570 --> 00:13:18,470 Mm-mm. Tên này là kẻ nghiệp dư. 294 00:13:18,530 --> 00:13:21,340 Chát lượng ghi hình, phần hành hình... 295 00:13:21,400 --> 00:13:22,970 Hắn còn lạ việc. 296 00:13:23,040 --> 00:13:24,840 Hắn cũng không giỏi xóa dấu vết nữa. 297 00:13:24,910 --> 00:13:26,410 Đoạn ghi hình được tải lên từ một quán cafe 298 00:13:26,480 --> 00:13:28,280 ở phía đông nam khu Glades. 299 00:13:28,340 --> 00:13:29,940 Ta có ảnh vệ tinh khu đó không? 300 00:13:30,010 --> 00:13:32,150 Tôi nghĩ chắc có. Đợi chút. 301 00:13:36,450 --> 00:13:38,520 Ta tìm gì thế? 302 00:13:38,590 --> 00:13:40,550 Ta tìm mấy cái cửa sổ. 303 00:13:40,620 --> 00:13:42,290 Nếu hắn không biết xóa dấu vết, 304 00:13:42,360 --> 00:13:44,990 thì hắn chắc cũng chẳng đi quá xa nhà đâu. 305 00:13:45,060 --> 00:13:46,790 Đó. 306 00:13:46,860 --> 00:13:48,300 Khớp kìa. 307 00:13:48,360 --> 00:13:50,530 Đi bắt hắn thôi. 308 00:14:08,990 --> 00:14:11,120 Kannon bị dời đi rồi. 309 00:14:11,190 --> 00:14:13,050 Dưới này cũng không có gì. 310 00:14:20,730 --> 00:14:23,400 Tôi thấy rồi, góc đông nam. 311 00:14:23,470 --> 00:14:26,330 Đã rõ. Đang bao vây phía dưới. 312 00:14:28,640 --> 00:14:32,370 Oh, Chúa ơi. Làm ơn cứu tôi! 313 00:14:36,550 --> 00:14:38,750 Bước ra đi. 314 00:14:38,810 --> 00:14:40,650 Ngươi không muốn làm vậy đâu. 315 00:14:40,720 --> 00:14:45,590 Sai rồi. Người không có họ Queen cũng là con người mà. 316 00:14:50,830 --> 00:14:52,390 Oh. Oh, Chúa ơi. 317 00:14:56,800 --> 00:14:59,600 Lo được Kannon rồi. Có ai thấy mục tiêu không? 318 00:15:01,500 --> 00:15:03,400 Lạc mất hắn rồi. 319 00:15:05,980 --> 00:15:08,010 Ta cứu được tay phóng viên. 320 00:15:08,080 --> 00:15:09,450 Kẻ bắt cóc trốn thoát. 321 00:15:09,520 --> 00:15:12,390 Đó không phải là điều duy nhất khiến anh phiền muộn. 322 00:15:12,450 --> 00:15:14,190 Là vì điều hắn nói: 323 00:15:14,260 --> 00:15:17,860 "Người không có họ Queen cũng là con người mà." 324 00:15:17,930 --> 00:15:18,960 Ồ, và anh không đồng tình à? 325 00:15:19,030 --> 00:15:21,108 Em đồng ý. Căn giờ buồn cười thật. 326 00:15:21,133 --> 00:15:24,145 Liên quan gì cái bí mật của anh về cô em cùng cha khác mẹ bước vào đời anh một cách bí ẩn, 327 00:15:24,170 --> 00:15:25,130 Kỳ lạ thật. 328 00:15:25,200 --> 00:15:27,300 Không phải vì nó lạ. Mà là nó quen. 329 00:15:27,370 --> 00:15:30,570 Báo cáo tâm thần từ Slabside 330 00:15:30,640 --> 00:15:32,740 mà em rò rỉ ra với báo chí. 331 00:15:32,810 --> 00:15:34,570 Em có thể bật lại bài hội thoại với Bác sĩ Parker không? 332 00:15:34,640 --> 00:15:36,740 Em không chắc là điều đó có liên quan gì không, 333 00:15:36,810 --> 00:15:38,510 nhưng tất nhiên là em làm được rồi. 334 00:15:38,580 --> 00:15:40,350 Cảm ơn em. 335 00:15:45,190 --> 00:15:46,420 Của anh đây. 336 00:15:46,490 --> 00:15:48,090 Em kéo xuống một chút đi? 337 00:15:48,160 --> 00:15:49,490 - Mm-hmm. - Đó. 338 00:15:49,560 --> 00:15:52,430 "Thế còn Hackett thì sao? 339 00:15:52,490 --> 00:15:54,060 "Cha cậu bắn anh ta. Sau đó thì sao? 340 00:15:54,130 --> 00:15:56,060 "Anh ta không quan trọng sao, 341 00:15:56,130 --> 00:15:57,800 "chỉ là thiệt hại ngoài lề thôi sao? 342 00:15:57,870 --> 00:16:00,900 Người không có họ Queen cũng là con người mà." 343 00:16:00,970 --> 00:16:03,400 Những tệp em gửi cánh báo chí đã được biên soạn rồi. 344 00:16:03,470 --> 00:16:07,210 - Những cái em gửi cho văn phòng công tố thì không. - Vậy là kẻ bắt cóc đã hack được chúng, nhưng tại sao? 345 00:16:07,210 --> 00:16:09,980 Nhưng tại sao lại là phần cụ thể này với Parker? 346 00:16:11,480 --> 00:16:14,550 Em tìm giúp anh, họ Hackett, tên David? 347 00:16:14,620 --> 00:16:17,250 Hackett, David, chết năm 2007. 348 00:16:17,320 --> 00:16:20,450 Con trai còn sống Sam, không còn họ hàng thân thiết. 349 00:16:20,520 --> 00:16:21,990 Hồi đó anh có gặp Sam một vài lần. 350 00:16:22,060 --> 00:16:23,890 Phải, cậu ta có hồ sơ tội phạm cũng kha khá nè... 351 00:16:23,960 --> 00:16:25,420 Hành hung, cố tình hành hung, 352 00:16:25,490 --> 00:16:27,630 một mớ về say xỉn và gây rối. 353 00:16:27,700 --> 00:16:29,630 Cha cậu ấy mất tích trên biển mà. 354 00:16:29,700 --> 00:16:31,630 Hoặc là cậu ấy nghĩ vậy 355 00:16:31,700 --> 00:16:34,370 cho đến khi cậu ấy đọc được buổi gặp mặt của anh với Parker. 356 00:16:34,440 --> 00:16:36,970 Và cậu ấy biết được cha mình bị sát hại 357 00:16:37,040 --> 00:16:38,900 bởi ba anh. 358 00:16:38,970 --> 00:16:41,040 Emiko nói đúng. 359 00:16:41,110 --> 00:16:43,380 Gia đình anh hủy hoại mọi thứ mà nó đụng vào. 360 00:16:46,650 --> 00:16:49,350 Vãi. 361 00:16:49,420 --> 00:16:50,980 Hey, em phải đi đây rồi. 362 00:16:51,050 --> 00:16:52,850 - Ok. - Và em xin lỗi nha. 363 00:16:52,920 --> 00:16:54,620 Yêu anh. 364 00:16:54,690 --> 00:16:56,360 Anh cũng yêu em. 365 00:17:03,000 --> 00:17:07,800 Nhìn đây này. Mr. Terrific. 366 00:17:07,870 --> 00:17:11,940 Cũng được một thời gian rồi nhỉ. 367 00:17:12,010 --> 00:17:14,070 Nhìn chú hơi lo lắng đấy. 368 00:17:14,140 --> 00:17:16,010 Có phải vì lần cuối ta gặp nhau 369 00:17:16,080 --> 00:17:18,840 ta đã chọc dao vào bụng chú không? 370 00:17:18,910 --> 00:17:20,350 Không phải tư thù gì đâu. 371 00:17:20,410 --> 00:17:23,120 Tốt hơn hết ta không nên nói chuyện trong khi làm thủ tục. 372 00:17:25,990 --> 00:17:27,050 Hey. 373 00:17:27,120 --> 00:17:30,520 Cậu ta trông hơi căng thẳng, phải không? 374 00:17:30,590 --> 00:17:33,190 Nằm đây tao cũng ngửi được. 375 00:17:33,260 --> 00:17:36,060 Không sao đâu, anh yêu. Em sẽ bảo vệ anh. 376 00:17:36,130 --> 00:17:37,960 Mấy người biết không, tôi sẽ rất vui 377 00:17:38,030 --> 00:17:41,000 nếu mấy người cho tôi chút bình yên và tĩnh lặng. 378 00:17:43,200 --> 00:17:45,140 Anh làm cái quái gì vậy? 379 00:17:45,210 --> 00:17:47,340 Đảm bảo mấy quả bom trên cổ mấy người hoạt động tốt. 380 00:17:47,410 --> 00:17:49,540 Nhưng để làm vậy, tôi phải tắt nó đi, 381 00:17:49,610 --> 00:17:52,280 có nghĩa là mấy người phải ngủ một giấc. 382 00:18:01,260 --> 00:18:03,020 Lạ nhỉ... 383 00:18:03,090 --> 00:18:05,620 Chú nghĩ đánh thuốc anh 384 00:18:05,690 --> 00:18:08,560 là ý hay cơ đấy. 385 00:18:09,700 --> 00:18:11,130 Không, không, không, không. 386 00:18:11,200 --> 00:18:12,300 Không thể như vậy được. 387 00:18:16,600 --> 00:18:20,310 Anh cứ tưởng chú cũng thuộc dạng thiên tài chứ. 388 00:18:20,370 --> 00:18:21,970 - Gọi tụi nó dậy! - Không bao giờ. 389 00:18:22,040 --> 00:18:24,110 Tao bảo, gọi chúng dậy! 390 00:18:24,180 --> 00:18:27,180 Ok, ok. Dù gì cũng không quan trọng. 391 00:18:27,250 --> 00:18:28,950 Kể cả khi ngươi ra khỏi cánh cửa đó, 392 00:18:29,020 --> 00:18:30,820 bảo vệ A.R.G.U.S. sẽ truy đuổi ngươi đến cùng. 393 00:18:30,890 --> 00:18:32,280 Hãy để ta lo chuyện ấy. 394 00:18:32,350 --> 00:18:34,050 Tránh ra! 395 00:18:35,320 --> 00:18:38,890 Dậy. Này. Dậy đi. 396 00:18:38,960 --> 00:18:41,030 Cái quái gì đang xảy ra vậy? 397 00:18:41,100 --> 00:18:44,000 Được thả sớm do cải tạo tốt. 398 00:18:44,070 --> 00:18:46,130 Còn những quả bom ở cổ chúng ta? 399 00:18:46,200 --> 00:18:48,100 Nhờ vào người bạn này của ta, 400 00:18:48,170 --> 00:18:49,840 không còn là điều ta phải bận tâm. 401 00:18:51,610 --> 00:18:52,870 Đi. 402 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 Tao đang đến chỗ mày đây. 403 00:19:21,470 --> 00:19:24,740 Mày vẫn là một thằng bợm nhậu kinh tởm. 404 00:19:24,810 --> 00:19:27,570 Mày không thay đổi tí nào cả. 405 00:19:27,640 --> 00:19:29,340 Nhưng mày thì có. 406 00:19:30,480 --> 00:19:35,780 Nhìn mày xem, giả vờ bản thân đã sửa đổi, 407 00:19:35,850 --> 00:19:40,690 chơi trò đóng giả luật sư trong bộ đồ công tố quận bắt mắt. 408 00:19:40,760 --> 00:19:43,160 Mày là con sói trong vỏ bọc con cừu. 409 00:19:43,220 --> 00:19:47,690 một con sói mà cái thành phố này phải loại bỏ. 410 00:19:47,760 --> 00:19:52,330 - Á! Hự... - Hây! Hự... 411 00:19:52,400 --> 00:19:54,300 Đáng lẽ mày phải ở lại Earth-2. 412 00:19:54,370 --> 00:19:55,630 Earth-2 là cái quái gì? 413 00:19:55,700 --> 00:19:57,370 Mày biết đe dọa tao... 414 00:19:58,940 --> 00:20:00,440 là một ý tồi mà. 415 00:20:00,510 --> 00:20:02,680 Và lại lần nữa, lời phát xét của mày 416 00:20:02,740 --> 00:20:04,410 lại trong tình trạng nguy kịch. 417 00:20:04,480 --> 00:20:07,210 Lẽ ra tao phải kết liễu mày trong lần đầu tiên. 418 00:20:07,280 --> 00:20:11,350 mặc dù tao không chắc có ai nhớ đến mày không. 419 00:20:11,420 --> 00:20:12,350 Laurel! 420 00:20:15,960 --> 00:20:17,320 Ta phải đi ngay. 421 00:20:17,390 --> 00:20:18,720 Cô theo tôi đến đây? 422 00:20:18,790 --> 00:20:20,930 Tôi không đi theo cô. Tôi... Tôi... đi theo ADN của cô, 423 00:20:21,000 --> 00:20:22,460 cô đã để lại trên tay nắm cửa nhà tôi. 424 00:20:22,530 --> 00:20:24,100 Tất cả là một phần của chương trình tôi đang cải tiến, 425 00:20:24,170 --> 00:20:26,000 đó là theo dõi dựa vào vật liệu di truyền. 426 00:20:26,070 --> 00:20:28,430 Và tôi tưởng rằng chỉ có một tên bám đuôi khiến tôi phải bận tâm. 427 00:20:28,500 --> 00:20:29,800 Vậy cô nên vui đi 428 00:20:29,870 --> 00:20:31,270 bởi vì tôi chỉ ngăn những người tôi thích thôi. 429 00:20:31,340 --> 00:20:33,070 Và giờ tôi tìm ra cô rồi, 430 00:20:33,140 --> 00:20:35,510 cô sẽ nói cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra. 431 00:20:38,750 --> 00:20:41,010 Này, tôi biết anh mới tham gia vào mấy việc của cảnh sát, 432 00:20:41,080 --> 00:20:44,320 nhưng SCPD không thực sự nổi tiếng ở khu Glades. 433 00:20:44,390 --> 00:20:45,580 Phải. 434 00:20:45,650 --> 00:20:47,290 Dù sao thì ta đang ở đâu đây? 435 00:20:47,360 --> 00:20:48,990 Căn hộ của kẻ bắt cóc. 436 00:20:49,060 --> 00:20:50,490 Tên hắn là Sam Hackett, 437 00:20:50,560 --> 00:20:52,790 có bằng tốt nghiệp ngành kĩ thuật điện, 438 00:20:52,860 --> 00:20:54,290 và hắn có động cơ. 439 00:20:54,360 --> 00:20:57,160 Cha hắn, Dave, từng là vệ sĩ của cha tôi, 440 00:20:57,230 --> 00:21:00,670 trên tàu Queen's Gambit. 441 00:21:00,740 --> 00:21:03,600 Tại... tại sao hắn lại bám theo anh vì việc đó? 442 00:21:06,840 --> 00:21:10,380 Dave đã lên được phao cứu sinh với tôi và bố tôi. 443 00:21:10,440 --> 00:21:14,650 Khi bố tôi nhận ra chỉ có một người sống sót được. 444 00:21:14,720 --> 00:21:16,850 bố tôi đã bắn ông ta. 445 00:21:18,320 --> 00:21:19,690 Tôi không biết. 446 00:21:19,750 --> 00:21:24,190 Không ai biết trừ bác sĩ Parker. 447 00:21:28,500 --> 00:21:30,630 Sam Hackett, đây là SCPD. Mở cửa ra. 448 00:21:53,790 --> 00:21:55,850 Ha. Sam đã có một chuyến đi 449 00:21:55,920 --> 00:21:57,220 đến vùng biển bắc Trung Quốc. 450 00:21:57,290 --> 00:22:00,960 Xin lỗi. Hắn vẫn đang tìm bố mình sao? 451 00:22:01,030 --> 00:22:06,000 Vẫn hi vọng ông ta còn sống? Tại sao? 452 00:22:06,070 --> 00:22:07,930 Tại vì anh đã sống sót. 453 00:22:13,410 --> 00:22:18,440 Và đây là bản ghi chưa chỉnh sửa giữa tôi với bác sĩ Parker. 454 00:22:21,120 --> 00:22:23,650 Những năm qua, Dinah. 455 00:22:23,720 --> 00:22:26,350 Những năm qua hắn ta chưa bao giờ từ bỏ. 456 00:22:29,420 --> 00:22:31,560 Oliver. 457 00:22:31,630 --> 00:22:33,290 Anh phải xem thứ này. 458 00:22:36,560 --> 00:22:42,300 Có vẻ hắn định tạo ra một loại vũ khí nào đó. 459 00:22:43,670 --> 00:22:46,670 Hãy nhớ rằng, chúng muốn ta sống, 460 00:22:46,740 --> 00:22:48,610 không phải ngược lại. 461 00:22:51,380 --> 00:22:54,550 Tôi thích việc ý tưởng lớn gặp nhau. 462 00:23:21,040 --> 00:23:22,740 Unh! 463 00:23:41,460 --> 00:23:44,330 Đang tìm cái này à? 464 00:23:44,400 --> 00:23:46,930 Ngươi vẫn cố gắng và vẫn thất bại. 465 00:23:47,000 --> 00:23:49,170 Lần này ta đã chuẩn bị trước. 466 00:23:59,080 --> 00:24:02,850 Chưa chuẩn bị đủ. 467 00:24:12,190 --> 00:24:16,930 Lần này ta sẽ kết thúc. 468 00:24:34,760 --> 00:24:36,360 Đây là Dragon. 469 00:24:36,430 --> 00:24:37,830 A.R.G.U.S. đang đến chỗ anh. 470 00:24:37,900 --> 00:24:39,400 Và chúng tôi sẽ đảm bảo 471 00:24:39,470 --> 00:24:41,400 sẽ gửi chúng lời hỏi thăm của anh. 472 00:24:46,940 --> 00:24:48,340 Có chuyện gì vậy? 473 00:24:48,410 --> 00:24:50,680 Anh vừa gặp ma à. 474 00:24:55,320 --> 00:24:57,480 Cái quái gì vừa xảy ra vậy. 475 00:24:57,550 --> 00:25:00,820 Đầu tiên, ta ghi đè chương trình nổ 476 00:25:00,890 --> 00:25:02,720 A.R.G.U.S. nhét vào đầu ngươi 477 00:25:02,790 --> 00:25:04,730 với một giả lập thực tế ảo 478 00:25:04,790 --> 00:25:06,260 bắt đầu chạy 20 phút trước khi 479 00:25:06,330 --> 00:25:07,830 ngươi nhớ mình được tiêm thuốc an thần. 480 00:25:07,900 --> 00:25:11,160 Và rồi ta đã nắm thóp ngươi. 481 00:25:11,230 --> 00:25:13,070 Mày tiêu rồi. 482 00:25:13,140 --> 00:25:15,770 Không. Ngươi thấy đó, tất cả chỉ diễn ra trong đầu ngươi thôi. 483 00:25:15,840 --> 00:25:17,570 Nhân tiện, tàn nhẫn thật. 484 00:25:17,640 --> 00:25:19,240 Đưa ta ra khỏi đây. 485 00:25:19,310 --> 00:25:21,340 Ta không nghĩ ngươi sẽ muốn ra khỏi đây 486 00:25:21,410 --> 00:25:24,080 bởi vì nếu vậy, Dante sẽ chờ ngươi. 487 00:25:24,150 --> 00:25:26,950 Và ta nghĩ hắn sẽ rất bực khi phát hiện 488 00:25:27,020 --> 00:25:30,250 ngươi cho bọn ta mọi thứ để tóm hắn. 489 00:25:33,190 --> 00:25:35,660 A.R.G.U.S. cảm ơn vì sự hợp tác của ngươi. 490 00:25:35,720 --> 00:25:39,430 Kẻ bắt cóc mới nhất của Star City tiếp tục lẩn trốn cảnh sát, 491 00:25:39,500 --> 00:25:42,760 đã có những cuộc gọi mới yêu cầu Oliver Queen nghỉ việc. 492 00:25:42,830 --> 00:25:44,700 Một khảo sát gần đây cho thấy 493 00:25:44,770 --> 00:25:47,770 77% công dân của Star City 494 00:25:47,840 --> 00:25:50,970 sẽ ủng hộ việc loại bỏ anh khỏi SC... 495 00:25:52,410 --> 00:25:54,110 Có tìm thấy gì từ bằng chứng ở nhà của Hackett không? 496 00:25:54,180 --> 00:25:55,610 Bên công nghệ vẫn đang cố nhận diện 497 00:25:55,680 --> 00:25:57,440 những mảnh ghép, từ những ghi chú của hắn, 498 00:25:57,510 --> 00:25:59,010 tôi đoán "kế hoạch B" nhiều hơn là 499 00:25:59,080 --> 00:26:00,510 bắt cóc một phóng viên. 500 00:26:00,580 --> 00:26:04,020 Nhưng ta không thể ngăn hắn lại nếu ta không biết hắn ở đâu. 501 00:26:04,090 --> 00:26:06,350 Tôi biết một cách để ngăn chặn hắn... 502 00:26:06,420 --> 00:26:07,720 Sa thải tôi đi. 503 00:26:07,790 --> 00:26:11,260 77% người dân Star City đồng ý với tôi. 504 00:26:11,330 --> 00:26:15,730 Vậy là do ý kiến đám đông à? 505 00:26:15,800 --> 00:26:18,630 Không. Tôi... 506 00:26:18,700 --> 00:26:20,430 Tôi từng đeo chiếc mặt nạ vì một lí do. 507 00:26:20,500 --> 00:26:22,170 Giờ đây khi đã bỏ nó ra, 508 00:26:22,240 --> 00:26:23,570 có khi những hậu quả đang dần bắt kịp tôi. 509 00:26:23,640 --> 00:26:25,210 Thì, anh không thể chịu trách nhiệm 510 00:26:25,270 --> 00:26:27,740 trước những lựa chọn của vài tên tâm thần, anh biết chứ? 511 00:26:27,810 --> 00:26:30,310 Không. Tôi phải chịu trách nhiệm trước chuyện này. 512 00:26:30,380 --> 00:26:32,280 Tôi ở trong lực lượng 513 00:26:32,350 --> 00:26:34,250 làm ảnh hưởng đến uy tín của cô, 514 00:26:34,320 --> 00:26:36,180 và đe dọa nhiều mạng sống. 515 00:26:36,250 --> 00:26:40,020 Cảnh sát đối mặt với rủi ro hàng ngày. Đó là công việc mà. 516 00:26:40,090 --> 00:26:42,460 Và anh không đe dọa mạng sống ai hết. 517 00:26:42,520 --> 00:26:44,460 trừ khi anh ngừng chiến đấu cho họ. 518 00:26:44,530 --> 00:26:46,260 Anh nghĩ rằng tổ chức một buổi chất vấn, 519 00:26:46,330 --> 00:26:48,230 và vấn đề tự nhiên biến mất sau một đêm? 520 00:26:48,300 --> 00:26:50,300 Tôi nghĩ tôi đã bị ám ảnh 521 00:26:50,370 --> 00:26:52,070 với việc chứng minh với mọi người tôi không phải là cha tôi 522 00:26:52,139 --> 00:26:54,673 rằng tôi đã không dừng lại và nhìn tổng thể mọi hướng 523 00:26:54,741 --> 00:26:56,641 rằng tôi giống hệt ông ấy. 524 00:26:56,710 --> 00:26:59,845 Tôi đáng lẽ phải nên biến mất cùng Sam nhiều năm trước. 525 00:26:59,913 --> 00:27:01,279 Nhưng anh đã không làm, 526 00:27:01,348 --> 00:27:04,249 và anh cũng không thể ngăn quá khứ không bám lấy anh. 527 00:27:04,318 --> 00:27:06,351 Thứ duy nhất anh có thể điều khiển được là 528 00:27:06,420 --> 00:27:08,353 thứ anh làm để tiến về phía trước. 529 00:27:13,961 --> 00:27:15,727 Hãy để tôi nói ngắn gọn việc này 530 00:27:15,796 --> 00:27:18,430 sao cho cô có thể hiểu được. 531 00:27:18,499 --> 00:27:19,998 Cô là một công tố viên 532 00:27:20,067 --> 00:27:23,268 Cô không thể để người khác nhìn thấy cô đang tấn công một nhóm người bên ngoài một quán bar 533 00:27:23,337 --> 00:27:25,570 Brett Collins không phải là một người ngẫu nhiên đâu. 534 00:27:25,639 --> 00:27:27,506 Hắn đáng lẽ đã phải chết. 535 00:27:27,574 --> 00:27:30,142 Ý cô là sao? Cô đang nói cái gì thế?! 536 00:27:31,712 --> 00:27:34,312 Collins là một tên lái xe say xỉn kẻ đã giết cha tôi, được chứ? 537 00:27:34,381 --> 00:27:36,615 Lúc đó tôi 13 tuổi. 538 00:27:36,683 --> 00:27:40,886 Và tôi đã giành rất nhiều năm mơ về 539 00:27:40,954 --> 00:27:43,388 những cách mà tôi khiến hắn phải trả giá. 540 00:27:43,457 --> 00:27:45,190 Và cô biết gì không? Tôi đã làm được. 541 00:27:45,259 --> 00:27:46,892 Khi tôi sở hữu năng lực, 542 00:27:46,960 --> 00:27:49,094 tôi theo dõi hắn, và tôi đã giết hắn. 543 00:27:49,163 --> 00:27:51,930 Hay ít nhất tôi nghĩ tôi đã giết được hắn, 544 00:27:51,999 --> 00:27:53,865 nhưng, rõ ràng thì, hắn vẫn đang sống 545 00:27:53,934 --> 00:27:57,435 và... và rình rập tôi ở một Earth khác. Ở đây. 546 00:27:59,239 --> 00:28:00,472 Gì? Gì đấy? 547 00:28:00,541 --> 00:28:03,642 Cô chưa từng ngại phải nói về 548 00:28:03,710 --> 00:28:06,111 hàng tá người mà cô đã giết. 549 00:28:06,180 --> 00:28:09,381 Um, vậy nên tại sao... oh, tại sao phải giữ bí mật chuyện này? 550 00:28:09,449 --> 00:28:11,583 Nếu ai đó giết cha tôi, 551 00:28:11,652 --> 00:28:13,552 tôi cũng muốn trả thù chứ. 552 00:28:15,322 --> 00:28:18,023 Collins... hắn gây ra vụ tai nạn 553 00:28:18,091 --> 00:28:20,158 giết chết cha tôi, 554 00:28:20,227 --> 00:28:22,494 nhưng hắn không phải là lí do cha tôi chết. 555 00:28:22,563 --> 00:28:26,264 Ông ấy đáng lẽ không lái xe vào ngày hôm đấy. 556 00:28:26,333 --> 00:28:29,701 Ông ấy đã làm việc rất nhiều, điều mà... 557 00:28:29,770 --> 00:28:32,237 tôi ghét... 558 00:28:34,875 --> 00:28:36,575 Nhưng tôi biết vào sinh nhật của tôi 559 00:28:36,643 --> 00:28:39,511 sinh nhật mà chúng tôi sẽ tổ chức, 560 00:28:39,580 --> 00:28:41,646 chỉ có ông ấy... 561 00:28:43,550 --> 00:28:45,817 Ông ấy đến mà không có chiếc bánh, 562 00:28:45,886 --> 00:28:48,620 và tôi đã nổi giận. 563 00:28:48,689 --> 00:28:50,889 Nên ông ấy đã quay trở ra. 564 00:28:53,627 --> 00:28:56,328 Đó là khi Collins tông trúng ông ấy ở trên đường. 565 00:28:56,396 --> 00:28:59,464 Và cô có biết những lời cuối cùng 566 00:28:59,533 --> 00:29:01,466 mà tôi nói với ông ấy không? 567 00:29:01,535 --> 00:29:04,603 Điều cuối cùng mà tôi nói với ông ấy là "Con ghét bố." 568 00:29:07,741 --> 00:29:10,242 Cha tôi chết bởi vì tôi. 569 00:29:12,512 --> 00:29:14,980 Đến bây giờ cô mới nói những điều này ra, 570 00:29:15,048 --> 00:29:19,918 cô có biết là nó vô lý thế nào không? 571 00:29:19,987 --> 00:29:21,486 Đây là lý do chính 572 00:29:21,555 --> 00:29:23,021 mà tôi chưa bao giờ kể với ai khác trước đó. 573 00:29:23,090 --> 00:29:27,225 Cô nên kể ra như vậy 574 00:29:27,294 --> 00:29:32,397 để người khác có thể bảo cô rằng đó không phải lỗi của cô. 575 00:29:34,935 --> 00:29:36,801 Nếu ai đó đang bám theo cô ở Earth này 576 00:29:36,870 --> 00:29:40,705 hay là ở bất kì Earth nào khác, chúng ta sẽ bắt hắn 577 00:29:40,774 --> 00:29:43,875 và bất cứ ai hắn đi cùng. 578 00:29:49,583 --> 00:29:52,384 Sĩ quan Selway, cô có được gì rồi? 579 00:29:52,452 --> 00:29:54,452 Có cái gì đó kì lạ về những mảnh vỡ này. 580 00:29:54,521 --> 00:29:56,488 Có những vết khắc cục bộ trên vài mảnh. 581 00:29:56,556 --> 00:29:58,456 Nếu tách ra, chúng chẳng có ý nghĩa gì, 582 00:29:58,525 --> 00:29:59,924 nhưng nếu cô ghép chúng lại, 583 00:29:59,993 --> 00:30:01,526 cô sẽ được logo của Star City Electric. 584 00:30:01,595 --> 00:30:03,528 Họ dùng thứ này để gắn thẻ những phần sở hữu độc quyền. 585 00:30:03,597 --> 00:30:06,231 Chà, Hackett có một tiểu sử làm kĩ sư điện đấy. 586 00:30:06,300 --> 00:30:08,099 Cô có nghĩ hắn đang làm thêm cho công ty này không? 587 00:30:08,168 --> 00:30:09,301 Tôi đã chạy tìm kiếm. 588 00:30:09,369 --> 00:30:11,102 Không có ghi nhận việc hắn đang làm ở đó. 589 00:30:11,171 --> 00:30:13,338 Thử Dave Hackett xem. 590 00:30:13,407 --> 00:30:15,240 Sau khi cha hắn chết, Sam thay đổi. 591 00:30:15,309 --> 00:30:17,309 Bị nhiều trầm cảm, bị bắt vì sử dụng ma túy. 592 00:30:17,377 --> 00:30:18,576 Nếu hắn muốn được nhận vào làm, 593 00:30:18,645 --> 00:30:20,378 hắn phải tìm cách che giấu tiền án. 594 00:30:20,447 --> 00:30:21,413 Ồ, được này. 595 00:30:21,481 --> 00:30:24,849 Ai đó dùng hồ sơ cha mình để làm việc tại SC Electric từ năm 2015. 596 00:30:24,918 --> 00:30:27,786 Này, không phải là SCE sử dụng GPS để theo dõi các xe tải của họ à? 597 00:30:27,854 --> 00:30:30,555 Đúng rồi, tôi sẽ lần theo dấu. 598 00:30:34,628 --> 00:30:36,461 Vụ 240 đó sao rồi? 599 00:30:36,530 --> 00:30:39,197 Một cặp say xỉn tại Frat Bros. Phí thời gian. 600 00:30:39,266 --> 00:30:40,999 Có chuyện gì ở bên kia vậy? 601 00:30:41,068 --> 00:30:42,734 Tôi nghĩ là hộp điện cần sửa thôi. 602 00:30:42,803 --> 00:30:47,272 Và 3, 2, 1. Bùm. Huh. 603 00:30:47,341 --> 00:30:49,074 Tìm được địa điểm rồi hả? 604 00:30:49,142 --> 00:30:51,810 Vâng, nhưng mà chắc bị sai rồi. Nó báo rằng chiếc xe đang ở đây. 605 00:30:51,878 --> 00:30:54,279 Này, ai đó kêu đưa cái này vào hả? 606 00:30:55,716 --> 00:30:57,749 Chưa đâu. 607 00:30:57,818 --> 00:31:00,151 - Thôi nào! - Chuyện gì xảy ra vậy? 608 00:31:00,220 --> 00:31:01,920 Này, ai đó gọi SC Electric hả? 609 00:31:16,139 --> 00:31:17,605 Cô ổn chứ? 610 00:31:17,674 --> 00:31:19,974 Vâng. 611 00:31:20,043 --> 00:31:22,577 Dinah, cô ổn chứ? 612 00:31:22,645 --> 00:31:24,178 Có chuyện quái gì vậy? 613 00:31:24,247 --> 00:31:26,914 Tôi không biết. 614 00:31:36,326 --> 00:31:38,426 Đó mới chỉ là lời cảnh báo. 615 00:31:38,495 --> 00:31:41,195 Bởi vì các người hỗ trợ và chống lưng cho Oliver Queen, 616 00:31:41,264 --> 00:31:44,165 tất cả các người phải chịu đau đớn. 617 00:31:44,234 --> 00:31:46,601 Ớ! 618 00:31:46,669 --> 00:31:49,904 Các dòng tĩnh được tạo ra bởi dòng điện 619 00:31:49,973 --> 00:31:51,739 đang chạy dọc các bức tường ngay bây giờ, 620 00:31:51,808 --> 00:31:53,441 nó làm chiếc áo này 621 00:31:53,510 --> 00:31:58,412 và mọi vật chất đều gây nguy hiểm chết người 622 00:32:03,419 --> 00:32:05,119 Mày muốn cái quái gì? 623 00:32:05,188 --> 00:32:07,255 Oliver Queen. 624 00:32:07,323 --> 00:32:09,290 Đến khi ta tìm được hắn, 625 00:32:09,359 --> 00:32:11,526 cứ mỗi phút, một người sẽ gục xuống. 626 00:32:11,594 --> 00:32:13,594 Hắn đã hack vào lưới điện 627 00:32:13,663 --> 00:32:15,229 Tôi muốn cô ra ngoài và ngắt nó đi 628 00:32:15,298 --> 00:32:16,497 Tôi sẽ câu giờ hắn. 629 00:32:16,566 --> 00:32:19,100 Như thế nào? Hắn muốn anh chết cơ mà. 630 00:32:19,168 --> 00:32:20,601 Đi nhanh đi. 631 00:32:24,374 --> 00:32:25,573 Anh hùng quá nhỉ. 632 00:32:25,642 --> 00:32:27,775 Ai sẵn sàng để chết nào? 633 00:32:27,844 --> 00:32:32,413 Sam, đủ rồi. 634 00:32:32,482 --> 00:32:36,517 Anh muốn tôi? Tôi ở ngay đây. 635 00:32:36,586 --> 00:32:38,753 Nhưng tôi cần anh thả những người này đi. 636 00:32:38,821 --> 00:32:40,388 Họ không liên quan gì tới chuyện này. 637 00:32:40,456 --> 00:32:41,856 Tất nhiên là có chứ. 638 00:32:57,106 --> 00:33:01,075 SCPD, thời sự. 639 00:33:01,144 --> 00:33:02,777 Chúng là những tên đã cho phép mày 640 00:33:02,845 --> 00:33:05,279 lừa lọc người khác khiến họ nghĩ mày là anh hùng, 641 00:33:05,348 --> 00:33:07,415 nhưng tao biết mày thật sự là ai. 642 00:33:07,483 --> 00:33:09,884 Tôi là một tên nói dối, phải không, Sam? 643 00:33:09,953 --> 00:33:12,520 Vì tôi đã nói dối về cha anh. 644 00:33:12,589 --> 00:33:15,022 Ông ấy đã ở trên con tàu Queen's Gambit. 645 00:33:15,091 --> 00:33:17,058 Ông ấy đã lên được bè cứu sinh. 646 00:33:17,126 --> 00:33:19,794 Và trước khi cha tôi tự vẫn, 647 00:33:19,862 --> 00:33:21,729 ông ấy giết cha của anh 648 00:33:21,798 --> 00:33:24,065 để tôi có thể sống sót. 649 00:33:25,635 --> 00:33:29,971 Tốt. Cuối cùng thì mày... Mày cũng thừa nhận. 650 00:33:30,039 --> 00:33:32,340 Tôi đã lo sợ rằng tôi sẽ bị xét xử 651 00:33:32,408 --> 00:33:34,508 bởi tội ác của cha tôi... 652 00:33:35,770 --> 00:33:41,240 Nhưng... nhưng không đến gặp anh trong chừng ấy năm qua 653 00:33:41,310 --> 00:33:44,180 và không nói ra sự thật với anh, 654 00:33:44,250 --> 00:33:48,320 Tôi đã không bao giờ cho anh cơ hội để tìm ra sự thật. 655 00:33:48,390 --> 00:33:50,750 Đó là lỗi tại tôi. 656 00:33:50,820 --> 00:33:53,320 Tôi thành thật xin lỗi. 657 00:33:53,390 --> 00:33:57,660 Không, không. 658 00:33:57,730 --> 00:34:00,730 Chúng ta đã qua lâu cái phần xin lỗi rồi. 659 00:34:00,800 --> 00:34:03,600 Bố tao chết là tại vì mày, 660 00:34:03,670 --> 00:34:05,800 và tao phải làm cho đúng. 661 00:34:10,840 --> 00:34:12,540 Uh! 662 00:34:14,650 --> 00:34:16,550 Tao sẽ cho mọi người ở đây 663 00:34:16,610 --> 00:34:18,610 cơ hội để ra cái quyết định 664 00:34:18,680 --> 00:34:22,080 mà bố tao chẳng bao giờ có... muốn sống hay chết. 665 00:34:22,150 --> 00:34:26,782 Sam, tối nay sẽ không có ai chết cả. 666 00:34:26,807 --> 00:34:32,930 Giết hắn, các người sống. Bằng không, cả lũ sẽ bị nướng rụi. 667 00:34:33,000 --> 00:34:35,130 Các người có thời gian đếm đến 3. 1... 668 00:34:35,200 --> 00:34:37,200 Đừng làm vậy, Sam. 669 00:34:37,270 --> 00:34:39,170 2... 670 00:34:41,840 --> 00:34:43,810 Tôi không muốn chết. 671 00:34:45,580 --> 00:34:48,240 Nếu cậu thật sự tin 672 00:34:48,310 --> 00:34:52,180 rằng cậu phải làm điều này, 673 00:34:52,250 --> 00:34:53,580 Tôi hiểu mà. 674 00:34:54,990 --> 00:34:56,590 3. 675 00:34:56,650 --> 00:34:59,290 Bóp CMN cái cò đi. 676 00:35:08,800 --> 00:35:10,530 Vậy thì tao đoán chúng ta cùng chết cả lũ thôi. 677 00:35:20,780 --> 00:35:22,010 Súng! 678 00:35:24,180 --> 00:35:28,150 Như tôi đã nói, tối nay không ai phải chết cả. 679 00:35:29,650 --> 00:35:31,350 Kể cả anh. 680 00:35:34,880 --> 00:35:36,280 Tôi nghĩ cả thành phố 681 00:35:36,350 --> 00:35:39,950 có thể ngủ ngon giấc hơn khi biết rằng 682 00:35:39,950 --> 00:35:41,675 Sam Hackett đã bị tống giam. 683 00:35:41,700 --> 00:35:45,040 Ờ thì, đó là lý do tôi yêu cầu được đến đây hôm nay mà. 684 00:35:45,110 --> 00:35:47,440 Tôi muốn được nói ra sự thật. 685 00:35:47,510 --> 00:35:48,740 12 năm về trước, 686 00:35:48,810 --> 00:35:52,780 khi chiếc thuyền của ba tôi bị đắm... 687 00:35:54,480 --> 00:35:59,920 Ông ấy và tôi không phải là hai người duy nhất lên được tàu phao cứu sinh. 688 00:35:59,990 --> 00:36:06,190 Một người thứ ba, vệ sĩ của ông ấy, Dave Hackett, cũng lên được tàu phao. 689 00:36:06,260 --> 00:36:09,300 Đến lúc đó, khi ba tôi nhận ra rằng 690 00:36:09,370 --> 00:36:13,130 không có đủ thức ăn và nước uống cho cả ba, anh biết đấy, 691 00:36:13,200 --> 00:36:15,900 ông ấy đã hi sinh bản thân vì tôi. 692 00:36:15,970 --> 00:36:19,170 Nhưng trước khi ông ấy tự sát, 693 00:36:19,240 --> 00:36:22,480 ông ấy đã giết Dave Hackett. 694 00:36:22,550 --> 00:36:28,120 Cha anh đã giết Dave Hackett. 695 00:36:28,180 --> 00:36:30,120 Ba tôi đã giết Dave Hackett. 696 00:36:30,190 --> 00:36:35,320 Người dân S-Star City xứng đáng biết sự thật. 697 00:36:35,390 --> 00:36:36,790 Tại sao anh lại nói ra điều đó vào bây giờ? 698 00:36:36,860 --> 00:36:39,430 Hackett đã bị bắt giam. 699 00:36:39,500 --> 00:36:41,800 Mối đe dọa đã không còn. 700 00:36:41,860 --> 00:36:43,760 Bởi vì sự minh bạch 701 00:36:43,830 --> 00:36:48,200 đòi hỏi nhiều hơn việc không đeo mặt nạ. 702 00:36:51,540 --> 00:36:53,810 Tôi đã phạm lỗi lầm. 703 00:36:53,880 --> 00:36:58,380 Tôi chắc rằng tôi sẽ còn phạm lỗi nữa. 704 00:36:58,450 --> 00:37:02,620 Nhưng điều tôi sẽ không làm là lừa dối. 705 00:37:02,690 --> 00:37:10,390 Đó là lời tôi hứa với các bạn, người dân Star City. 706 00:37:17,770 --> 00:37:22,070 Tôi đã đợi lâu lắm rồi để dẹp cái điệu cười nhếch mép khỏi mặt Diaz. 707 00:37:22,140 --> 00:37:24,370 Curtis, cậu làm rất rất tốt. 708 00:37:24,440 --> 00:37:28,980 Chà, tôi rất vui khi khiến cho cuộc đời Diaz khốn khổ mọi lúc mọi nơi. 709 00:37:29,040 --> 00:37:30,810 Chương trình thực tế ảo của cậu, đúng là lật kèo. 710 00:37:30,880 --> 00:37:32,310 Giờ ta đã có thông tin của Dante, 711 00:37:32,380 --> 00:37:33,680 chúng ta có thể dẹp bỏ mấy quả bom trên cổ 712 00:37:33,750 --> 00:37:35,250 và cuối cùng hủy bỏ đội Ghost Initiative 713 00:37:35,320 --> 00:37:36,980 một lần xong luôn, phải không? 714 00:37:37,050 --> 00:37:39,020 Đúng không vậy? 715 00:37:41,790 --> 00:37:43,590 Curtis... 716 00:37:43,660 --> 00:37:47,790 Chương trình đội Ghost Initiative vẫn có giá trị. 717 00:37:47,860 --> 00:37:49,400 Ta cần lính đi thực địa. 718 00:37:49,470 --> 00:37:51,400 Nghe này, nhờ có cậu, giờ ta có thể chui vào đầu chúng, 719 00:37:51,470 --> 00:37:53,370 liệu trước những vấn đề trước khi chúng xảy ra. 720 00:37:53,440 --> 00:37:55,740 Điều này sẽ cứu mạng rất nhiều người trên thực chiến đó. 721 00:37:55,800 --> 00:37:57,300 Chắc chỉ ngoại trừ mạng tụi đó. 722 00:37:57,370 --> 00:37:59,140 Khi mối nguy Dante được giải quyết, 723 00:37:59,210 --> 00:38:02,580 Tôi hứa với cậu chúng ta sẽ dẹp bỏ cái này mãi mãi. 724 00:38:02,650 --> 00:38:04,210 Rồi lúc nào chả có một thằng Dante khác. 725 00:38:04,280 --> 00:38:06,850 Lúc nào cũng sẽ có một lý do hợp lý khác để thỏa hiệp, 726 00:38:06,920 --> 00:38:08,550 nhưng tôi không làm nữa đâu. 727 00:38:08,620 --> 00:38:10,150 Ta từng nói về vấn đề này rồi. 728 00:38:10,220 --> 00:38:11,520 Bỏ đi không phải là câu trả lời. 729 00:38:11,590 --> 00:38:13,320 Ồ, tôi không quay lưng bỏ đi đâu. 730 00:38:13,390 --> 00:38:17,130 Tôi chỉ không tuân theo mệnh lệnh một cách mù quáng nữa đâu. 731 00:38:18,190 --> 00:38:20,360 Tôi sẽ tự mình quyết định. 732 00:38:26,340 --> 00:38:29,400 Một kẻ rình rập đến từ Earth khác. 733 00:38:29,470 --> 00:38:32,810 Dĩ nhiên rồi. Sao lại không có chứ? 734 00:38:34,640 --> 00:38:38,850 Ớ. Tôi mong cô đừng đi vội chứ vì tôi có vài tin tốt nè. 735 00:38:38,910 --> 00:38:40,880 Chúng tôi đang giam giữ Brett Collins. 736 00:38:40,950 --> 00:38:42,550 Và sau những gì cô mới nói với tôi, 737 00:38:42,620 --> 00:38:45,350 Tôi sẽ đảm bảo rằng hắn ta ngồi tù lâu thật lâu. 738 00:38:45,420 --> 00:38:46,850 Nhưng làm sao cô bỏ tù hắn 739 00:38:46,920 --> 00:38:48,460 vì những tội hắn gây ra trên Earth khác? 740 00:38:48,520 --> 00:38:51,430 Tên đê tiện này, thật không may, là vấn đề của Earth này. 741 00:38:51,490 --> 00:38:53,390 Cảnh sát tuần tra bắt hắn vì tội say rượu nơi công cộng, 742 00:38:53,460 --> 00:38:56,160 và có vẻ nhưng hắn có tiền án rình rập 743 00:38:56,230 --> 00:38:57,760 và bạo lực chống quái hiệp. 744 00:38:57,830 --> 00:38:59,030 Ùi, hợp lý ghê chưa. 745 00:38:59,100 --> 00:39:02,240 Ý tôi là, chắc hắn xem đoạn phỏng vấn của cô, và cô là cựu Black Canary, vậy nên... 746 00:39:03,970 --> 00:39:05,910 Và thần Quả Bảo chắc theo phe cô rồi, 747 00:39:05,980 --> 00:39:09,640 vì Cisco mới nhắn tin rằng Brett Collins ở Earth của cô 748 00:39:09,710 --> 00:39:13,310 chết 5 năm trước ở hiên nhà không rõ nguyên nhân. 749 00:39:13,380 --> 00:39:16,720 Vậy là 5 phút trước, tôi có đến 2 rắc rối liên quan Brett và giờ thì chả còn cái nào. 750 00:39:16,790 --> 00:39:17,920 Chả còn cái nào. 751 00:39:19,150 --> 00:39:22,460 Ờ thì, cảm ơn. Cảm ơn cả hai chế. 752 00:39:22,520 --> 00:39:25,260 Để người khác giúp đỡ thì cũng đâu có tệ lắm đâu, 753 00:39:25,330 --> 00:39:27,160 đúng hem? 754 00:39:29,530 --> 00:39:30,600 Hey. 755 00:39:32,270 --> 00:39:33,570 Laurel có một kẻ rình rập à? 756 00:39:33,640 --> 00:39:35,670 Đúng, mấy ngày qua điên quá mà. 757 00:39:35,740 --> 00:39:37,140 Chuẩn. 758 00:39:37,210 --> 00:39:38,870 Nhân tiện, em có xem đoạn phỏng vấn của anh. 759 00:39:38,940 --> 00:39:41,680 Em rất tự hào về anh. Điều đó chẳng dễ dàng gì. 760 00:39:41,740 --> 00:39:43,440 Đó mới là khởi đầu thôi. 761 00:39:43,510 --> 00:39:45,250 Sẽ còn cần nhiều hơn để thuyết phục thành phố 762 00:39:45,310 --> 00:39:46,810 rằng anh đã thay đổi. 763 00:39:46,880 --> 00:39:49,220 Ồ, em nghĩ là anh sẽ ngạc nhiên đó. 764 00:39:51,290 --> 00:39:53,790 Em, um, em quên đồ... 765 00:39:53,860 --> 00:39:56,160 Em quên đồ ở trỏng rồi. 766 00:40:06,900 --> 00:40:09,200 Em xem buổi phỏng vấn của anh rồi. 767 00:40:09,270 --> 00:40:11,040 Hmm. 768 00:40:11,110 --> 00:40:13,240 Anh cũng gan lắm. 769 00:40:13,310 --> 00:40:15,040 Đó là sự thật. 770 00:40:16,850 --> 00:40:18,750 Anh mất quá lâu để nói ra. 771 00:40:18,810 --> 00:40:22,280 Nhưng anh có nói. 772 00:40:22,350 --> 00:40:25,220 Và đó là khởi đầu. 773 00:40:25,290 --> 00:40:28,990 Khi còn nhỏ, em cứ tưởng tượng 774 00:40:29,060 --> 00:40:31,790 mọi thứ sẽ ra sao nếu được sống trong dinh thự nhà Queen. 775 00:40:31,860 --> 00:40:35,860 Cuộc đời anh trông thật hào nhoáng... 776 00:40:37,430 --> 00:40:40,400 Nhưng hơn cả thế, em tưởng tượng 777 00:40:40,470 --> 00:40:42,640 sẽ ra sao nếu có một gia đình. 778 00:40:42,710 --> 00:40:45,970 Cha anh đã cướp mất của em điều đó, 779 00:40:46,040 --> 00:40:48,340 cái điều mà em thề rằng em sẽ không bao giờ tha thứ. 780 00:40:48,410 --> 00:40:53,110 Nhưng giờ em hiểu anh không giống ông ấy. 781 00:40:53,180 --> 00:40:55,220 Anh đang cố gắng để được vậy. 782 00:40:56,690 --> 00:41:01,250 Vậy có nghĩa là em sẵn sàng nói chuyện rồi chứ? 783 00:41:01,320 --> 00:41:05,630 Vậy nghĩa là em sẵn sàng cân nhắc sẽ nói chuyện. 784 00:41:05,690 --> 00:41:08,300 Anh sẽ đợi. 785 00:41:42,000 --> 00:41:45,000 .::Arrow TV Series Fanpage::. www.fb.com/ArrowFanpage