1 00:00:01,602 --> 00:00:03,076 "Arrow" mùa trước... 2 00:00:03,278 --> 00:00:05,162 Đây là thành phố của tao! 3 00:00:05,238 --> 00:00:06,371 Mày muốn cản tao, 4 00:00:06,448 --> 00:00:07,956 mày phải giết tao! 5 00:00:08,033 --> 00:00:09,133 Không! 6 00:00:10,786 --> 00:00:12,928 Ricardo Diaz cho tới lúc này là không thể ngăn cản. 7 00:00:13,005 --> 00:00:15,964 Anh muốn tôi giúp? Tôi sẽ cần 2 thứ đổi lại. 8 00:00:16,041 --> 00:00:18,008 - Tới lúc rồi anh Queen. - Cô ta đang nói gì vậy? 9 00:00:18,085 --> 00:00:20,344 Tôi tưởng cô bảo chúng tôi được miễn trừ trách nhiệm! 10 00:00:20,420 --> 00:00:22,679 Các người thì được, chỉ khi Oliver đồng ý đầu thú. 11 00:00:22,756 --> 00:00:25,182 Vẫn còn việc phải làm. 12 00:00:25,258 --> 00:00:27,234 Tôi là Green Arrow. 13 00:00:41,441 --> 00:00:44,076 - William, chạy! - Con không chạy được nữa. 14 00:00:44,152 --> 00:00:45,994 Con phải chạy! Đứng lên. 15 00:00:46,071 --> 00:00:47,788 Oliver, cứu với! 16 00:00:47,864 --> 00:00:49,665 Oliver không cứu được rồi. 17 00:00:49,741 --> 00:00:51,508 Chạy ngay! Mau! 18 00:00:53,161 --> 00:00:55,087 Cô dũng cảm đấy. 19 00:00:55,163 --> 00:00:58,557 Oliver Queen đã cướp đi mọi thứ của ta. 20 00:01:07,318 --> 00:01:11,987 Giờ ta sẽ cướp hết mọi thứ của hắn. 21 00:01:18,979 --> 00:01:20,779 Chào buổi sáng, 4587. 22 00:01:20,856 --> 00:01:22,322 Một ngày đẹp trời. 23 00:01:44,355 --> 00:01:47,139 Mắt mũi để đâu thế, Arrow. 24 00:02:21,225 --> 00:02:24,059 Mày không ăn cái này phải không? 25 00:02:48,944 --> 00:02:50,077 Tắt đèn! 26 00:03:01,882 --> 00:03:03,548 Chào buổi sáng, 4587. 27 00:03:03,625 --> 00:03:05,017 Một ngày đẹp trời. 28 00:03:06,370 --> 00:03:10,380 Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage == 29 00:03:22,620 --> 00:03:24,569 Anh là Green Arrow. 30 00:03:24,646 --> 00:03:26,905 Nhầm người rồi. 31 00:03:26,982 --> 00:03:28,365 Nhưng tôi đã thấy anh trên TV. 32 00:03:28,441 --> 00:03:29,616 Bộ râu làm anh hơi lạ chút, 33 00:03:29,627 --> 00:03:30,909 Nhưng chắc chắn là anh. 34 00:03:30,986 --> 00:03:32,628 Tôi hâm mộ anh lắm. 35 00:03:32,704 --> 00:03:34,204 "Ngươi đã làm lụi bại thành phố này" 36 00:03:34,281 --> 00:03:37,257 Này tôi không phải con người đó nữa, được chứ? 37 00:03:39,119 --> 00:03:43,046 Tôi sẽ theo anh dù anh vào băng nào. 38 00:03:43,123 --> 00:03:44,973 Làm gì tôi cũng làm. 39 00:03:45,050 --> 00:03:46,716 Tôi chỉ cần... Tôi cần được anh bảo vệ. 40 00:03:46,793 --> 00:03:48,468 Tôi không thuộc hội nào cả. 41 00:03:48,479 --> 00:03:50,762 Vậy để tôi làm trợ thủ cho anh 42 00:03:50,839 --> 00:03:52,764 hoặc do thám cho anh cũng được làm ơn. 43 00:03:52,841 --> 00:03:55,058 Chỉ là tôi..... 44 00:03:55,135 --> 00:03:56,726 Làm sao tôi có thể sống sót trong này? 45 00:03:56,803 --> 00:04:01,156 Tôi không biết. Để tôi yên. 46 00:04:37,528 --> 00:04:39,820 Gì thế này? 47 00:04:50,791 --> 00:04:54,117 Chẳng phải tao đã bảo mày chuyện chưa xong à? 48 00:04:54,194 --> 00:04:55,994 Tụi tao chờ mày lâu lắm rồi. 49 00:04:56,071 --> 00:04:58,872 Trả thù chỉ là đồ khốn. 50 00:04:58,883 --> 00:05:00,549 Chuyện này là không cần thiết. 51 00:05:00,626 --> 00:05:01,758 Nhưng bọn tao thích thế. 52 00:05:21,572 --> 00:05:23,530 Giải tán! Giải tán! 53 00:05:26,017 --> 00:05:28,702 Hôm nay vui vậy là đủ rồi nhỉ? 54 00:05:30,206 --> 00:05:32,915 Biết hình phạt khi bị phát hiện 55 00:05:32,991 --> 00:05:34,574 tàng trữ vũ khí là gì không Turner?. 56 00:05:34,585 --> 00:05:35,784 Mang hắn vào cái hố. 57 00:05:35,860 --> 00:05:37,410 Mày chết chắc rồi 58 00:05:37,421 --> 00:05:38,995 Khi tao được thả, mày chết chắc! 59 00:05:39,072 --> 00:05:41,840 Nó cài con dao đó. Tao không có dao. 60 00:05:45,078 --> 00:05:47,671 Không hủy kèo được bạn à. 61 00:05:47,747 --> 00:05:49,547 Sản phẩm gốc, giá tốt. 62 00:05:49,624 --> 00:05:52,059 Tôi đang qua đó đây 63 00:06:03,096 --> 00:06:06,231 Không thể là ngươi được 64 00:06:06,308 --> 00:06:08,233 Anh làm báo cáo giúp tôi nhé? 65 00:06:08,310 --> 00:06:10,744 Tôi có hẹn với Curtis rồi. 66 00:06:14,482 --> 00:06:16,166 Gọi đội trưởng đi. 67 00:06:25,287 --> 00:06:30,257 4587, anh diễn trò hôm qua lần nữa, 68 00:06:30,334 --> 00:06:32,426 Tôi sẽ xử anh làm gương. 69 00:06:32,502 --> 00:06:34,687 Hiểu chưa phạm nhân? 70 00:06:36,298 --> 00:06:38,107 Hiểu rồi thưa cán bộ. 71 00:06:40,135 --> 00:06:42,778 Anh có người thăm. 72 00:06:49,811 --> 00:06:51,495 Biết thủ tục rồi đấy. 73 00:07:06,211 --> 00:07:07,553 Cậu trông ổn đấy. 74 00:07:07,629 --> 00:07:10,589 Tệ hơn thì có. 75 00:07:10,665 --> 00:07:12,674 William và Felicity khỏe không? 76 00:07:12,685 --> 00:07:14,926 An toàn trong chương trình bảo vệ nhân chứng. 77 00:07:15,003 --> 00:07:16,687 Tôi kiểm tra 24/7 78 00:07:16,764 --> 00:07:18,188 y như tuần trước tôi nói với cậu. 79 00:07:18,265 --> 00:07:20,515 FBI có tiến triển gì không? 80 00:07:20,526 --> 00:07:23,518 Không. Không gì hết. 81 00:07:23,529 --> 00:07:25,479 Watson bảo cô ta không ngừng tìm kiếm, 82 00:07:25,555 --> 00:07:27,022 Tôi cũng vậy. 83 00:07:27,033 --> 00:07:29,274 Nhưng đã 5 tháng rồi Oliver. 84 00:07:29,351 --> 00:07:31,693 5 tháng trời. 85 00:07:31,704 --> 00:07:33,278 Có lẽ ra nên nghĩ về khả năng 86 00:07:33,355 --> 00:07:35,113 Diaz về chầu ông bà rồi. 87 00:07:35,190 --> 00:07:36,957 Tôi không thể tin vậy. 88 00:07:38,360 --> 00:07:40,827 Tôi biết là khó xử... 89 00:07:40,904 --> 00:07:42,954 Mất hết khả năng nhạy bén của các giác quan. 90 00:07:43,031 --> 00:07:44,414 mất kiểm soát, tôi hiểu, 91 00:07:44,491 --> 00:07:46,717 rằng đây không phải thế mạnh của cậu. 92 00:07:46,794 --> 00:07:48,794 Tôi tập trung vào thứ mình kiểm soát được. 93 00:07:48,870 --> 00:07:51,546 Là gì? 94 00:07:51,623 --> 00:07:53,799 Cúi đầu mà sống. 95 00:07:53,875 --> 00:07:56,343 Để mong được giảm án 96 00:07:56,420 --> 00:07:58,136 Thông minh đấy. 97 00:07:58,213 --> 00:08:01,106 Đó là ý hay. 98 00:08:02,735 --> 00:08:04,226 Nhưng tôi lo về gánh nặng 99 00:08:04,236 --> 00:08:06,236 mà cậu kéo theo Oliver. 100 00:08:06,313 --> 00:08:07,729 Vết thương rồi cũng lành mà John. 101 00:08:07,806 --> 00:08:09,948 Ý tôi không phải lành thể xác. 102 00:08:10,025 --> 00:08:13,735 Cứ thụ động, không chống trả lại. 103 00:08:13,746 --> 00:08:16,196 Đó đâu phải là cậu. 104 00:08:16,273 --> 00:08:19,083 Tôi luôn làm việc phải làm. 105 00:08:21,236 --> 00:08:23,745 Giờ đây... 106 00:08:23,756 --> 00:08:26,373 Đây là việc tôi phải làm. 107 00:08:26,450 --> 00:08:28,500 Đừng đánh mất bản thân trong đó, Oliver. 108 00:08:28,577 --> 00:08:30,010 Tôi sẽ ổn thôi. 109 00:08:33,457 --> 00:08:34,506 Chết tiệt. 110 00:08:34,583 --> 00:08:35,974 Sao thế? 111 00:08:36,051 --> 00:08:37,759 Tụi tôi đáng lẽ phải phát trực tiếp trên app này, 112 00:08:37,770 --> 00:08:39,386 nhưng bản cập nhật 113 00:08:39,463 --> 00:08:41,263 bị hỏng gì đấy... 114 00:08:41,273 --> 00:08:42,848 Tôi xem được không? 115 00:08:42,924 --> 00:08:44,558 Được chứ. 116 00:08:44,634 --> 00:08:46,777 Ừ rồi. 117 00:08:46,854 --> 00:08:49,688 Cô là gì vậy? Phù thủy công nghệ ẩn thân à? 118 00:08:49,764 --> 00:08:52,366 Tôi rành 1 chút về máy tính. 119 00:08:52,443 --> 00:08:54,785 Của anh đây. 120 00:08:54,862 --> 00:08:57,329 Erin, cô tài năng quá... 121 00:08:57,406 --> 00:09:00,290 Cứu thế giới bằng một ly Espresso thôi. 122 00:09:02,277 --> 00:09:03,794 Cà phê như hạch. 123 00:09:03,871 --> 00:09:06,746 Ừ để tôi khuyến nghị mua cà phê tốt hơn. 124 00:09:06,823 --> 00:09:08,465 Sẵn sàng khai chưa? 125 00:09:08,542 --> 00:09:09,967 Với cảnh sát cấp thấp hả? 126 00:09:10,043 --> 00:09:12,210 Thôi khỏi phí thời gian. 127 00:09:12,287 --> 00:09:14,045 Tôi muốn nói chuyện với sếp các anh. 128 00:09:14,122 --> 00:09:16,214 Chắc chưa? 129 00:09:16,291 --> 00:09:18,967 Vì sỹ quan Anastas kiên nhẫn 130 00:09:18,978 --> 00:09:20,477 hơn tôi nhiều đấy. 131 00:09:20,554 --> 00:09:23,313 Nữ chỉ huy à? Ngon. 132 00:09:25,575 --> 00:09:29,144 Ông anh có cả đống cáo buộc hình sự nhỉ? 133 00:09:29,155 --> 00:09:31,321 Lừa đảo, làm tiền giả, tham ô 134 00:09:31,398 --> 00:09:33,157 Từ khóa là cáo buộc. 135 00:09:33,233 --> 00:09:37,235 Không có khói làm sao có lửa hả anh Stent? 136 00:09:37,312 --> 00:09:39,070 Theo kinh nghiệm của tôi người vô tội 137 00:09:39,147 --> 00:09:40,998 không bị trói rồi quăng trước thềm nhà tôi 138 00:09:41,074 --> 00:09:42,332 mà không có lý do. 139 00:09:42,409 --> 00:09:44,409 Có lý do cả đấy. 140 00:09:45,695 --> 00:09:47,078 Thằng Green Arrow. 141 00:09:47,155 --> 00:09:48,622 Chắc anh ngã dập đầu mạnh quá rồi, 142 00:09:48,698 --> 00:09:50,174 nhưng Oliver Queen đang ở trong tù. 143 00:09:50,250 --> 00:09:52,584 Thế thì có thêm 1 thằng khùng mặc đồ xanh 144 00:09:52,661 --> 00:09:54,678 tấn công người ta bằng cung tên 145 00:09:54,755 --> 00:09:57,631 5 tháng nay thành phố không hề có quái hiệp nào cả. 146 00:09:57,707 --> 00:10:00,008 Xem ra có đứa làm hộ công việc của cô rồi nhỉ 147 00:10:00,019 --> 00:10:02,135 Giờ thì thả tôi ra, 148 00:10:02,212 --> 00:10:03,803 không tôi kiện cả đám? 149 00:10:03,880 --> 00:10:08,400 Ừ sẽ thả sau khi sỹ quan Anastas lấy lời khai của anh... 150 00:10:11,438 --> 00:10:15,106 Cứ từ từ 151 00:10:17,352 --> 00:10:20,362 Các em, các em hãy nhớ đưa tay cao. 152 00:10:20,372 --> 00:10:22,322 Để phòng thủ đấy. 153 00:10:22,399 --> 00:10:23,949 Được đấy Tony. Vào rồi ra. 154 00:10:24,025 --> 00:10:25,367 Giữ khoảng cách nhé. 155 00:10:25,377 --> 00:10:26,877 Khá lắm, Đậu Phộng. 156 00:10:26,902 --> 00:10:28,568 Đánh đấm là xấu ạ? 157 00:10:28,801 --> 00:10:30,651 Cô Lopez nói Gandhi phản đối bạo lực. 158 00:10:30,676 --> 00:10:32,342 Gandhi không sống ở khu Glades. 159 00:10:32,367 --> 00:10:37,387 Với lại, tự vệ không có nghĩa là bạo lực. 160 00:10:37,925 --> 00:10:40,914 Mà còn là tính tập trung và kỷ luật 161 00:10:40,939 --> 00:10:42,906 để có thể bảo vệ cho mình và cho người thân. 162 00:10:43,804 --> 00:10:46,388 Là tại vì không còn người hùng bảo vệ nữa phải không? 163 00:10:46,398 --> 00:10:49,015 Bố ơi túi cát bị lủng. 164 00:10:49,092 --> 00:10:53,478 Băng dính sửa được tất. 165 00:10:54,196 --> 00:10:55,713 Khi nào thì mình mua đồ mới? 166 00:10:55,738 --> 00:10:57,232 Cái túi này gớm quá. 167 00:10:57,243 --> 00:10:59,192 Bố vẫn đang chờ trúng số. 168 00:10:59,269 --> 00:11:02,320 Với lại hoàn cảnh thì tạo tính cách. 169 00:11:02,331 --> 00:11:04,990 Nghỉ 10 phút để tôi sửa cái này nhé. 170 00:11:05,066 --> 00:11:07,584 Cậu bị làm sao vậy? 171 00:11:07,661 --> 00:11:09,419 Lớp này chán chết. 172 00:11:09,496 --> 00:11:10,745 Quyền anh không thể thắng ở khu Glades, 173 00:11:10,756 --> 00:11:11,746 và thầy biết vậy. 174 00:11:11,757 --> 00:11:13,164 Quyền anh không phải để thắng thua. 175 00:11:13,241 --> 00:11:14,749 Quyền anh là sự tập trung và kỷ luật 176 00:11:14,760 --> 00:11:16,501 để tránh đánh nhau. 177 00:11:16,578 --> 00:11:18,420 ý thầy là, như là, đeo mặt nạ khúc côn cầu? 178 00:11:18,496 --> 00:11:19,754 Vậy đó 179 00:11:19,831 --> 00:11:21,131 Ai cũng biết thầy là Wild Dog 180 00:11:21,207 --> 00:11:22,340 Sau phiên tòa ấy. 181 00:11:22,417 --> 00:11:23,550 Và thầy không chỉ đấm. 182 00:11:23,627 --> 00:11:25,343 Tôi không làm vậy nữa 183 00:11:25,420 --> 00:11:27,596 Vậy sao? Có lẽ thầy nên tiếp tục. 184 00:11:27,606 --> 00:11:31,182 Nhà em vừa bị cướp tuần trước. 185 00:11:31,259 --> 00:11:33,768 Cảnh sát không quan tâm khi nghe tới khu Glades. 186 00:11:33,779 --> 00:11:36,572 Nên bọn em phải tự bảo vệ chính mình. 187 00:11:38,191 --> 00:11:40,242 Đấm bao cát chẳng giải quyết được gì hết. 188 00:11:46,792 --> 00:11:49,459 Mày biết đấy tao không thích tóc vàng cho lắm. 189 00:11:49,536 --> 00:11:51,703 Bỏ nó xuống. 190 00:11:51,780 --> 00:11:53,580 Bình tĩnh Arrow. 191 00:11:53,657 --> 00:11:57,250 Mày không muốn động khẩu sang động thủ chứ. 192 00:11:57,327 --> 00:11:59,210 Mày biết tao tước cái đó đơn giản chứ? 193 00:11:59,287 --> 00:12:01,212 Vậy thì tốt đấy. 194 00:12:01,289 --> 00:12:03,381 Làm vậy thì tụi tao đỡ phải gài nó vô người mày 195 00:12:03,458 --> 00:12:05,133 rồi tống mày ra biệt giam, 196 00:12:05,144 --> 00:12:07,052 như mày làm với Turner ấy. 197 00:12:07,128 --> 00:12:08,970 Tao biết mày đang cố 198 00:12:08,981 --> 00:12:10,930 quay trở lại với khuôn mặt xinh đẹp này. 199 00:12:11,007 --> 00:12:13,808 Chắc mày đang đếm từng ngày. 200 00:12:13,819 --> 00:12:15,769 Nói mọe tụi mày muốn gì đi. 201 00:12:15,845 --> 00:12:17,646 Mày thấy đó... 202 00:12:17,656 --> 00:12:19,773 Tao và Sampson đây, 203 00:12:19,849 --> 00:12:22,984 cùng với Turner là hội 3 người. 204 00:12:22,995 --> 00:12:24,819 Anh em chiến hữu. 205 00:12:24,830 --> 00:12:28,165 Và nhờ có mày, hội thiếu một người. 206 00:12:28,241 --> 00:12:31,409 Nên tao nghĩ mày nên thế chỗ. 207 00:12:31,486 --> 00:12:33,078 Còn khuya 208 00:12:33,154 --> 00:12:36,956 Đây là 2 lý do khiến tao không tin mày. 209 00:12:37,033 --> 00:12:38,634 Giờ chắc mày đang ước 210 00:12:38,710 --> 00:12:42,212 mày để yên cho Merlyn giết tao phải không? 211 00:12:45,875 --> 00:12:47,851 Gặp sau nhé arrow. 212 00:12:53,675 --> 00:12:57,811 Tôi có thể bán giá rẻ cho đám Culebras, không vấn đề gì 213 00:12:57,887 --> 00:12:59,696 Sao cũng được anh Stent. 214 00:12:59,773 --> 00:13:03,200 Tôi biết anh mà. 215 00:13:03,276 --> 00:13:05,610 Bạn tôi. 216 00:13:05,687 --> 00:13:07,704 Đây không phải sân chơi nhóc. Đi chỗ khác. 217 00:13:07,781 --> 00:13:09,489 Mấy anh bán súng phải không? 218 00:13:09,566 --> 00:13:11,449 Còn tùy. 219 00:13:11,526 --> 00:13:12,876 Nhóc có bao nhiêu tiền? 220 00:13:12,953 --> 00:13:14,878 Cậu ta không mua đâu. 221 00:13:14,955 --> 00:13:17,214 Thầy theo dõi em à? 222 00:13:17,290 --> 00:13:19,207 Tôi đoán cậu sẽ làm gì đó dại dột, 223 00:13:19,218 --> 00:13:21,042 và tôi đã đúng. 224 00:13:21,053 --> 00:13:24,462 Ê khoan. 225 00:13:24,539 --> 00:13:26,390 Tao biết mày. 226 00:13:26,466 --> 00:13:28,633 Mày là thằng chung hội với Oliver Queen. 227 00:13:28,710 --> 00:13:31,553 Chó điên gì đó nhỉ. 228 00:13:31,563 --> 00:13:34,189 Tôi không hiểu các anh nói gì. Đi thôi. 229 00:13:37,552 --> 00:13:39,018 Không may cho mày, 230 00:13:39,043 --> 00:13:41,519 mày vừa thấy chỗ làm ăn của tao. 231 00:13:43,692 --> 00:13:46,025 và như thế là không tốt. 232 00:13:46,102 --> 00:13:48,036 Nằm xuống. 233 00:14:24,974 --> 00:14:26,283 Em ổn chứ? 234 00:14:26,359 --> 00:14:28,359 Đó là Green Arrow nhỉ? 235 00:14:28,436 --> 00:14:30,746 Thầy cũng chả biết. 236 00:14:37,796 --> 00:14:42,624 Chúng ta nên quay về! Ở đây không an toàn. 237 00:14:42,634 --> 00:14:44,292 Nhưng có bất khả thi không? 238 00:14:44,303 --> 00:14:47,545 Khả thi đấy, nhưng không thông minh. 239 00:14:47,622 --> 00:14:49,139 Thế tôi trả thêm 100 ngàn nữa nhé 240 00:14:49,216 --> 00:14:50,882 tức là tổng cộng 300 ngàn nhé? 241 00:14:50,959 --> 00:14:53,134 Người ta thường trả nhiêu đó tiền 242 00:14:53,145 --> 00:14:55,094 để không bị dạt vào đây. 243 00:14:55,171 --> 00:14:58,598 Chỗ này hẳn quan trọng với anh lắm. 244 00:14:58,675 --> 00:15:00,350 Không phải chỗ này. 245 00:15:00,360 --> 00:15:02,986 Mà là tôi mong tìm được một người ở đây. 246 00:15:16,527 --> 00:15:19,078 - Xin Chào. - Chào anh. 247 00:15:19,155 --> 00:15:21,456 Cảm ơn cô đã giúp hôm trước. 248 00:15:21,532 --> 00:15:22,915 Có gì đâu. 249 00:15:22,992 --> 00:15:24,292 Cò gì đó chứ. 250 00:15:24,369 --> 00:15:26,294 App được xếp đầu bảng nhờ cô cả đấy. 251 00:15:26,371 --> 00:15:29,088 Chắc tôi vừa đụng vào 252 00:15:29,165 --> 00:15:31,174 rỉ mũi của ai đó, 253 00:15:31,184 --> 00:15:33,301 nên tôi đang sống đúng với ước mơ đây. 254 00:15:33,378 --> 00:15:35,470 Tôi hy vọng tôi không phải khách hàng 255 00:15:35,546 --> 00:15:36,929 mà cô đang âm thầm chửi rủa 256 00:15:37,006 --> 00:15:40,099 Không phải anh. Anh lịch sự lắm. 257 00:15:40,176 --> 00:15:41,976 Và anh sạch sẽ hơn tôi có thể đoán 258 00:15:42,053 --> 00:15:43,936 Doanh thu hơi thấp nhỉ. 259 00:15:44,013 --> 00:15:45,855 Anh thử làm ở đây 1 tháng xem, anh sẽ nghĩ khác đấy. 260 00:15:45,866 --> 00:15:49,984 Hay cô thay đổi suy nghĩ của tôi tối nay nhé? 261 00:15:50,061 --> 00:15:54,113 Trừ khi câu vừa rồi vừa đưa tôi vào list khách kinh tởm. 262 00:15:54,190 --> 00:15:55,365 Anh rủ tôi đi ăn à. 263 00:15:55,375 --> 00:15:57,033 Và tôi đang hối hận đây. 264 00:15:57,044 --> 00:15:58,534 Ý là tôi cũng thích lắm, 265 00:15:58,611 --> 00:16:01,621 kiểu như, "whoa mình vẫn được để ý" 266 00:16:01,697 --> 00:16:04,049 Không hứng thú à? Không sao tôi hiểu mà. 267 00:16:04,125 --> 00:16:07,293 Không anh không hiểu đâu. 268 00:16:07,370 --> 00:16:09,879 Tin nóng ở Star City 269 00:16:09,890 --> 00:16:11,890 khi phòng công tố vừa công bố 270 00:16:11,966 --> 00:16:14,717 về sự tình nghi của một quái hiệp 271 00:16:14,728 --> 00:16:17,470 tên là Green Arrow đã trở lại. 272 00:16:17,547 --> 00:16:19,722 Để biết thêm thông cáo chính thức từ phòng công tố, 273 00:16:19,733 --> 00:16:21,399 chúng ta sẽ xem trực tiếp từ tòa thị chính. 274 00:16:21,470 --> 00:16:23,020 - Tin đồn có đúng không? - Green Arrow đã trở lại? 275 00:16:23,100 --> 00:16:24,560 Oliver Queen đã vượt ngục à? 276 00:16:24,640 --> 00:16:26,900 Cô có ý kiến về kẻ mặc bộ đồ đó không? 277 00:16:26,980 --> 00:16:28,890 Chúng tôi có lí do để tin rằng 278 00:16:28,900 --> 00:16:32,240 tên quái hiệp mạo danh green arrow đang ở ngoài kia. 279 00:16:32,320 --> 00:16:34,860 Trong khi chúng tôi đang tìm hiểu danh tính 280 00:16:34,930 --> 00:16:39,320 của kẻ tấn công giấu mặt này, thì chúng tôi khẳng định 100% 281 00:16:39,400 --> 00:16:41,740 là hắn không phải Oliver Queen. 282 00:16:41,750 --> 00:16:43,240 Đây là một kẻ khác. 283 00:16:43,250 --> 00:16:45,030 Cô bảo là "kẻ tấn công"? 284 00:16:45,110 --> 00:16:46,420 Ý cô là Tòa thị chính đang Green Arrow mới này 285 00:16:46,500 --> 00:16:47,590 là một mối đe dạo? 286 00:16:47,660 --> 00:16:49,540 Theo góc nhìn luật pháp? Chắc chắn rồi. 287 00:16:49,620 --> 00:16:53,080 Star City vẫn sử dụng chính sách không khoan nhượng 288 00:16:53,100 --> 00:16:56,050 đối vơi các hành động làm quái hiệp. 289 00:16:57,840 --> 00:17:01,590 Bất kì hành vi bao che hay hỗ trợ 290 00:17:01,600 --> 00:17:06,010 sẽ bị xử lí nghiêm theo quy định của pháp luật. 291 00:17:06,090 --> 00:17:08,180 Cô ấy có biết mình nói gì không? 292 00:17:08,260 --> 00:17:09,940 Anh hỏi tôi điều đó thật à? 293 00:17:10,020 --> 00:17:11,560 Anh thôi không phát biểu nữa à? 294 00:17:11,640 --> 00:17:14,360 Mặc đồ xanh cầm cung bắn tên, 295 00:17:14,430 --> 00:17:16,950 phá một vụ mua bán vũ khí và cứu mạng tôi. 296 00:17:17,030 --> 00:17:18,780 Nếu cô đã hỏi thì cô nên giúp hắn, 297 00:17:18,790 --> 00:17:20,360 chứ không phải ở đây bắt hắn. 298 00:17:20,440 --> 00:17:22,200 Nhất là khi Diaz còn ở ngoài kia. 299 00:17:22,270 --> 00:17:24,200 Diaz mất tích cả tháng trời, 300 00:17:24,280 --> 00:17:25,530 với lại FBI vẫn còn theo dõi chúng ta. 301 00:17:25,610 --> 00:17:27,790 vì vậy dù tôi có nghi ngờ động cơ của Laurel... 302 00:17:27,800 --> 00:17:29,960 Và tin tôi đi... 303 00:17:30,040 --> 00:17:32,210 Bây giờ chơi cứng mới đúng 304 00:17:32,280 --> 00:17:34,380 vì nếu đặc vụ Watson nghi ngờ 305 00:17:34,450 --> 00:17:35,800 chúng ta có gì đó... 306 00:17:35,880 --> 00:17:37,550 Thì miễn tội của chúng ta coi như vứt đi đó. 307 00:17:37,620 --> 00:17:39,380 Phải. Và đó là lí do chúng ta phải tìm ra tên này 308 00:17:39,460 --> 00:17:41,380 đang định làm gì và chặn hắn lại. 309 00:17:41,460 --> 00:17:44,980 Rene, chúng ta đã đồng ý dù gì đi nữa 310 00:17:45,050 --> 00:17:46,640 chúng ta sẽ không làm quái hiệp nữa. 311 00:17:46,650 --> 00:17:48,760 Nếu không, Oliver đã hy sinh vì cái gì? 312 00:17:48,840 --> 00:17:50,980 Ok, vậy ta cứ giả giờ bỏ qua 313 00:17:51,060 --> 00:17:53,730 rằng tỉ lệ tội phạm vẫn tăng và ta sẽ không làm gì? 314 00:17:53,800 --> 00:17:55,820 Mỗi ngày các sĩ quan của tôi luôn mạo hiểm tính mạng 315 00:17:55,900 --> 00:17:57,490 đấu tranh để duy trì luật phát và trật tự 316 00:17:57,570 --> 00:17:58,650 là đã làm gì rồi. 317 00:17:58,660 --> 00:18:00,820 Tôi... Tôi hiểu rồi D. 318 00:18:00,830 --> 00:18:03,650 Nhưng Oliver bảo chúng ta tiếp tục. 319 00:18:03,670 --> 00:18:05,870 Vì vậy dù ai đang ở sau cái mặt nạ đó làm gì 320 00:18:05,940 --> 00:18:07,620 thì đó là việc chúng ta nên làm. 321 00:18:07,690 --> 00:18:09,580 Nhưng hắn không giúp giải quyết vấn đề. 322 00:18:09,650 --> 00:18:11,840 Hắn còn khiến nó trở nên tệ hơn. 323 00:18:11,920 --> 00:18:14,670 Rene, tôi không có nói 324 00:18:14,680 --> 00:18:17,250 rằng chúng ta không thể trở thành người hùng của thành phố. 325 00:18:17,330 --> 00:18:19,300 Ta chỉ làm làm theo một cách khác thôi. 326 00:18:22,090 --> 00:18:24,430 Thế cô đã tìm tới đâu rồi? 327 00:18:24,500 --> 00:18:27,300 Bọn tôi đã lấy một vài mũi tên từ hiện trường, 328 00:18:27,380 --> 00:18:29,260 nhưng bên pháp y thì không có gì. 329 00:18:29,340 --> 00:18:30,770 Thế còn trong danh sách từng phạm tội? 330 00:18:30,840 --> 00:18:33,030 Cách mà hắn chọn đối tượng cho mình. 331 00:18:33,100 --> 00:18:35,030 Tên buôn vũ khí này có hẳn một tờ sớ dài 12 trang ghi đầy tội của hắn. 332 00:18:35,100 --> 00:18:36,650 Nên không ngạc nhiên nếu hắn là mục tiêu. 333 00:18:36,720 --> 00:18:38,360 Nhưng người đâu tiên... Stent... 334 00:18:38,440 --> 00:18:40,360 Tôi không tìm được sao hắn lại nằm trong chuyện này. 335 00:18:40,370 --> 00:18:42,690 Cô không nghĩ hắn là vô tội hả? 336 00:18:42,770 --> 00:18:44,150 Tên này ư? Đếch có đâu. 337 00:18:44,230 --> 00:18:45,660 Nhưng hắn sạch như tờ giấy trắng 338 00:18:45,730 --> 00:18:47,160 vì hắn trả tiền cho việc này. 339 00:18:47,230 --> 00:18:48,660 Có vẻ như cô đã 340 00:18:48,730 --> 00:18:50,210 tìm hiểu kĩ về tình hình tài chính tên này rồi. 341 00:18:50,290 --> 00:18:51,870 Phải, nhưng tôi không thể 342 00:18:51,880 --> 00:18:53,450 xin trát hầu tòa chỉ dựa vào linh cảm. 343 00:18:53,530 --> 00:18:56,000 Có ai nói về trát hầu tòa đâu? 344 00:18:56,080 --> 00:18:57,790 Tôi thật sự nhớ điều này lắm. 345 00:18:57,870 --> 00:19:00,340 Không phải là tôi không thích vị trí trưởng phòng R&D của a.R.G.U.S. 346 00:19:00,410 --> 00:19:03,010 Ở đây thì lương cao, nhưng mà cũng chỉ là lương cao thôi. 347 00:19:03,080 --> 00:19:04,560 Tôi nhớ đội của mình. 348 00:19:04,630 --> 00:19:06,340 Nói ít, gõ nhiều. 349 00:19:06,420 --> 00:19:07,970 Phải! Xin lỗi. Nó chỉ tốn vài phút 350 00:19:08,050 --> 00:19:09,470 để tôi có thể vào được, việc mà Felicity chỉ cần một tay là đủ. 351 00:19:09,550 --> 00:19:11,310 Nhớ cô ấy quá. 352 00:19:11,380 --> 00:19:12,560 Tôi thật sự đánh giá cao sự hỗ trợ của các anh ở đây. 353 00:19:12,570 --> 00:19:14,520 Đặc biệt là anh đấy John. 354 00:19:14,590 --> 00:19:16,400 Tôi biết anh đã rất khó khăn khi A.R.G.U.S 355 00:19:16,480 --> 00:19:17,730 đã tốn rất nhiều tài nguyên để truy tìm Diaz. 356 00:19:17,740 --> 00:19:19,480 Lyla đang ở tổng bộ, 357 00:19:19,505 --> 00:19:20,872 đang cố làm mọi thứ trơn tru hơn. 358 00:19:20,897 --> 00:19:23,067 Bên canh đó tôi cũng muốn 359 00:19:23,092 --> 00:19:24,725 cho tên Green Arrow giả mạo biến mất. 360 00:19:24,750 --> 00:19:26,490 Tôi không muốn Waston nghĩ Oliver 361 00:19:26,560 --> 00:19:28,740 đang đứng đằng sau làm chuyện này. 362 00:19:28,750 --> 00:19:30,660 Đã có đủ rắc rối xảy ra rồi. 363 00:19:30,740 --> 00:19:32,540 Anh ấy sao rồi? 364 00:19:34,410 --> 00:19:36,500 Anh ấy đang cố sống sót. 365 00:19:36,570 --> 00:19:38,790 - Trúng Vietlott rồi. - Tìm thấy gì rồi? 366 00:19:38,870 --> 00:19:40,290 Stent làm cách nào để kiếm tiền. 367 00:19:40,370 --> 00:19:41,920 Và nó không phải là gạt lương hưu. 368 00:19:41,930 --> 00:19:44,260 Hắn đang bán vũ khí ở chợ đen. 369 00:19:44,340 --> 00:19:46,510 Sao lại có người xây dựng một đế chế tội phạm trên mạng được? 370 00:19:46,580 --> 00:19:48,430 Thật ra thì hắn khá là thông minh. 371 00:19:48,510 --> 00:19:50,260 Hắn giữ mình sạch sẽ, tránh khỏi radar, 372 00:19:50,270 --> 00:19:53,220 hoạt động thông qua nhiều công ty vỏ bọc. 373 00:19:53,300 --> 00:19:54,930 Tôi chỉ việc thông minh hơn thôi. Booyah. 374 00:19:54,940 --> 00:19:56,770 Vậy đây là mỗi liên hệ giữa các mục tiêu. 375 00:19:56,780 --> 00:19:58,780 Stent thì cung cấp vũ khí, còn Medina thì bán nó. 376 00:19:58,860 --> 00:20:01,020 Tên quái hiệp này đang cố đánh sập mạng lưới kinh doanh của Stent. 377 00:20:01,100 --> 00:20:03,620 Và theo như trong đây thì hắn đang sợ lắm rồi. 378 00:20:03,690 --> 00:20:05,360 Stent đang cố bán hết tất cả đồ 379 00:20:05,440 --> 00:20:07,070 trong kho hắn vào tối nay. 380 00:20:07,150 --> 00:20:08,950 Có biết địa chỉ ở đâu không? 381 00:20:09,020 --> 00:20:10,360 Một giờ trước khi giao dịch mới có. 382 00:20:10,440 --> 00:20:11,990 Tôi sẽ cập nhật cho mọi người. 383 00:20:12,000 --> 00:20:14,700 Đó là nơi ta sẽ tìm thấy tay Green Arrow này. 384 00:20:14,780 --> 00:20:18,300 Vậy có ai đoán được tên này là ai chưa? 385 00:20:18,370 --> 00:20:20,750 Tôi đặt cho John. 386 00:20:20,830 --> 00:20:22,300 Dù là ai đi nữa 387 00:20:22,380 --> 00:20:24,550 thì hắn sẽ không trốn dưỡi cái mũ trùm lâu nữa đâu. 388 00:20:27,510 --> 00:20:31,800 Nếu trong một tuần tui không trở lại thì chắc tôi không về đâu. 389 00:20:31,810 --> 00:20:33,640 Tôi mong là cậu tèo luôn. 390 00:20:33,710 --> 00:20:35,560 Cậu biết đấy, cậu trả cho tôi rất nhiều tiền 391 00:20:35,630 --> 00:20:37,560 để làm những thứ cực kì ngu ngốc. 392 00:20:37,640 --> 00:20:40,240 Cám ơn. 393 00:21:25,270 --> 00:21:28,440 Đồ ăn không tệ như tôi đã nghĩ, nó trông... 394 00:21:28,520 --> 00:21:30,950 Anh không thể ngồi ở đây. 395 00:21:32,210 --> 00:21:33,710 Cứ như hồi cấp 3 vậy. 396 00:21:33,780 --> 00:21:35,700 Tôi không chắc là mình đã nói rõ 397 00:21:35,780 --> 00:21:37,830 ý của mình hay là không. 398 00:21:37,900 --> 00:21:40,040 Đi ra chỗ khác đi. 399 00:21:40,050 --> 00:21:41,830 Anh nghe gì về người thay thế anh chưa? 400 00:21:41,910 --> 00:21:43,870 Tôi cho anh biết là có một gã mới có thể làm 401 00:21:43,890 --> 00:21:46,340 những việc mà anh giờ không còn làm được nữa. 402 00:21:46,410 --> 00:21:48,710 Việc tôi để anh ngồi chung bàn với tôi 403 00:21:48,720 --> 00:21:50,840 không có nghĩa là chúng ta sẽ có cuộc trò chuyện nào. 404 00:21:50,920 --> 00:21:52,430 Anh đã rõ chưa? 405 00:21:54,140 --> 00:21:58,310 - Mày sẵn sàng nhập hội chưa? - Không. 406 00:21:58,380 --> 00:22:02,640 Nếu mày lợi dụng gia đình tao một lần nữa, 407 00:22:02,720 --> 00:22:05,060 Tao sẽ tố cáo những gì đang xảy ra 408 00:22:05,070 --> 00:22:08,166 tới từng bảo vệ trong khu này. 409 00:22:08,191 --> 00:22:09,631 Tao buồn khi nghe mày nói vậy. 410 00:22:12,490 --> 00:22:15,080 Ta đành làm việc này theo cách khác vậy. 411 00:22:15,160 --> 00:22:16,950 Đây là bạn mới của mày à? 412 00:22:17,030 --> 00:22:20,420 Chẳng có gì để làm với anh ta cả. 413 00:22:20,500 --> 00:22:22,130 - Giờ thì có - Tao không làm gì cả. 414 00:22:23,740 --> 00:22:26,050 Giờ có muốn theo bọn tao không, Queen? 415 00:22:28,760 --> 00:22:29,920 Không. 416 00:22:29,930 --> 00:22:31,130 Oliver. 417 00:22:31,140 --> 00:22:32,930 Tôi không thể giúp anh. 418 00:22:33,010 --> 00:22:35,840 Oliver... đừng. 419 00:22:35,920 --> 00:22:40,270 Đừng mà. Làm ơn... 420 00:22:55,530 --> 00:22:57,490 Ngoài kia trông hỗn loạn quá. 421 00:22:57,570 --> 00:22:59,330 Tôi muốn mọi người sẵn sàng di chuyển 422 00:22:59,400 --> 00:23:00,710 ngay khi Curtis có địa điểm 423 00:23:00,790 --> 00:23:02,540 Nếu may mắn bọn tôi sẽ bao vây được 424 00:23:02,550 --> 00:23:04,120 và dành được chút thời gian. 425 00:23:04,200 --> 00:23:06,380 Và nếu tên quái hiệp kia xuất hiện? 426 00:23:06,460 --> 00:23:08,050 Thì hạ hắn luôn một thể. 427 00:23:08,130 --> 00:23:10,210 Tôi không nghĩ cô nên làm như vậy. 428 00:23:10,220 --> 00:23:12,630 Tôi nghĩ chúng ta đã thống nhất rồi mà Rene? 429 00:23:12,710 --> 00:23:15,060 Dạo gần đây tôi chỉ nghe được 430 00:23:15,140 --> 00:23:16,840 con tôi sợ như thế nào khi ở trung tâm thành phố. 431 00:23:16,920 --> 00:23:20,180 Và rồi tên muốn làm Green Arrow này xuất hiện 432 00:23:20,260 --> 00:23:22,520 và họ đã có hy vọng trở lại. 433 00:23:22,590 --> 00:23:24,480 Nên với tôi, nó đáng giá hơn 434 00:23:24,550 --> 00:23:27,070 cái thỏa thuận miễn tội của chúng ta, theo luật pháp, 435 00:23:27,150 --> 00:23:29,900 hay cái quái gì mà Laurel đã nói. 436 00:23:29,910 --> 00:23:32,080 Đôi khi con người cần cái gì đó để tin tưởng. 437 00:23:32,150 --> 00:23:34,320 Phải, tôi biết. Tôi cũng nghĩ vậy. 438 00:23:34,400 --> 00:23:36,530 Nhưng anh nghĩ anh biết về gã này như thế nào? 439 00:23:36,610 --> 00:23:38,030 Anh không biết động cơ của hắn là gì. 440 00:23:38,110 --> 00:23:39,420 Anh còn không biết hắn là ai. 441 00:23:39,490 --> 00:23:41,700 Tôi biết hắn có thể nhìn tôi chết, nhưng không. 442 00:23:41,780 --> 00:23:43,590 Với tôi thế là đủ rồi. 443 00:23:43,670 --> 00:23:46,090 Phải không? Anh có chắc là hắn cứu anh không? 444 00:23:46,170 --> 00:23:47,430 Hay anh đơn giản không phải là mục tiêu của hắn? 445 00:23:47,500 --> 00:23:49,420 Vì hai điều đó rất khác biệt. 446 00:23:55,130 --> 00:23:56,220 Curtis? 447 00:23:56,290 --> 00:23:57,840 Người mua sẽ tới trong một tiếng nữa. 448 00:23:57,920 --> 00:23:59,980 Nhà máy sản xuất cũ ở bến tàu. 449 00:24:03,940 --> 00:24:05,390 Cô bắt anh ta, 450 00:24:05,470 --> 00:24:07,190 thì cô đang phạm sai lầm lớn rồi. 451 00:24:07,260 --> 00:24:10,780 Không Rene. Tôi chỉ làm việc của mình. 452 00:24:21,960 --> 00:24:24,250 Felicity... 453 00:24:24,320 --> 00:24:26,750 Hey. Xin lỗi nhé. Mẹ làm con thức à? 454 00:24:26,820 --> 00:24:28,130 Con không ngủ được. 455 00:24:28,210 --> 00:24:29,460 Mọi thứ ổn cả chứ? 456 00:24:29,540 --> 00:24:31,420 Con đoán thế. 457 00:24:31,500 --> 00:24:33,210 Ở trường hôm nay thế nào? 458 00:24:33,290 --> 00:24:35,130 Tệ như mọi ngày. 459 00:24:35,140 --> 00:24:37,380 Ít ra con cũng thoải mái với bài kiểm tra hình học. 460 00:24:37,460 --> 00:24:41,650 Con nhớ trường cũ quá. 461 00:24:41,720 --> 00:24:43,770 Mẹ thì nhớ công việc của mình. 462 00:24:43,840 --> 00:24:45,980 Mẹ thật sự rất nhớ bố con. 463 00:24:46,060 --> 00:24:47,690 Con cũng vậy. 464 00:24:47,760 --> 00:24:49,610 Ít ra thì ta vẫn có nhau phải không? 465 00:24:52,850 --> 00:24:54,450 Chúng ta phải ở đây bao lâu nữa? 466 00:24:56,480 --> 00:24:58,460 Mẹ không biết. 467 00:25:26,680 --> 00:25:28,100 Anh ổn không? 468 00:25:29,890 --> 00:25:31,570 Anh quan tâm làm gì? 469 00:25:33,410 --> 00:25:35,610 Tôi sẽ chết ở đây mất. 470 00:25:35,690 --> 00:25:38,190 Anh sẽ ổn thôi. 471 00:25:38,210 --> 00:25:41,320 Anh... anh chỉ đứng nhìn tôi chết. 472 00:25:41,400 --> 00:25:43,040 Tôi... 473 00:25:43,120 --> 00:25:45,540 Tôi biết chúng không có ý định giết anh 474 00:25:45,550 --> 00:25:47,450 vì chúng... 475 00:25:47,530 --> 00:25:50,370 Tôi biết chúng nhằm vào tôi. 476 00:25:50,380 --> 00:25:52,220 Vì thế nên anh để chúng đánh tôi ỉa ra quần đúng không? 477 00:25:52,290 --> 00:25:56,390 Tôi đang bị quản ngục theo dõi 478 00:25:56,460 --> 00:25:58,460 sau cái vụ ngày hôm qua. 479 00:25:58,540 --> 00:26:00,100 Và tôi... 480 00:26:02,550 --> 00:26:04,060 Tôi lại mới nhận được một kiện cáo chống lại tôi, 481 00:26:04,140 --> 00:26:06,180 và tôi lại quay về vị trí ban đầu, 482 00:26:06,260 --> 00:26:08,560 và tôi muốn trở về với gia đình mình. 483 00:26:08,570 --> 00:26:10,230 Tôi không thể... 484 00:26:10,240 --> 00:26:12,240 Tôi không thể chống lại chúng. 485 00:26:13,910 --> 00:26:16,700 Tôi cũng có gia đình nữa. Anh đã từng nghĩ vậy chưa? 486 00:26:18,750 --> 00:26:23,070 Ý tôi là tôi không nên ở đây. 487 00:26:23,080 --> 00:26:27,090 Tôi bị cáo buộc tội giết người. 488 00:26:27,160 --> 00:26:30,910 Và giờ nhìn thành phố này xem. 489 00:26:30,920 --> 00:26:33,000 Không còn công lý nữa. 490 00:26:33,080 --> 00:26:35,590 Hãy nhẫn nhịn, anh sẽ không sao đâu. 491 00:26:35,670 --> 00:26:39,260 Đó... đó là lời khuyên sao? 492 00:26:41,010 --> 00:26:43,440 Suốt thời gian qua tôi đã nghĩ anh đã có thỏa thuận nào đó, 493 00:26:43,510 --> 00:26:45,890 giống như tôi. 494 00:26:45,960 --> 00:26:47,510 Nhưng giờ hợp lí rồi, 495 00:26:47,590 --> 00:26:49,680 tại sao có một green arrow mới ngoài kia. 496 00:26:49,760 --> 00:26:53,060 Vì cái tên cũ chỉ là một kẻ hèn nhát. 497 00:26:54,600 --> 00:26:56,280 Tắt đèn! 498 00:27:00,770 --> 00:27:04,110 Có gần 1 triệu đô hàng hóa ở đây. 499 00:27:04,120 --> 00:27:05,960 Giảm giá cho anh còn 400k thôi. 500 00:27:06,030 --> 00:27:07,780 Có chuyện gì à? 501 00:27:07,860 --> 00:27:09,540 Dạo này kinh tế khó khăn. 502 00:27:09,610 --> 00:27:11,800 Nên xả kho thanh lý cho nhẹ người thôi. 503 00:27:16,620 --> 00:27:19,250 Stent sắp trao đổi. 504 00:27:19,330 --> 00:27:21,130 Ta vào chứ? 505 00:27:21,140 --> 00:27:22,920 Đám này nhắm mắt cũng bắt được. 506 00:27:23,000 --> 00:27:25,810 Tôi đang chờ tên quái hiệp. 507 00:27:30,150 --> 00:27:32,930 400k các loại coin 508 00:27:33,010 --> 00:27:34,570 như đã yêu cầu. 509 00:27:36,400 --> 00:27:38,400 Tôi nhớ cách cũ quá. 510 00:27:38,470 --> 00:27:40,900 Ý anh là vali đầy tiền hả? Dẹp mẹ đi. 511 00:27:47,230 --> 00:27:49,710 Hắn kìa. Di chuyển mau. 512 00:28:17,480 --> 00:28:20,770 Làm ơn. Anh muốn tôi đưa gì cũng được. 513 00:28:20,850 --> 00:28:23,900 Ta đã có cái ta muốn. 514 00:28:23,980 --> 00:28:27,830 Jason Stent, người đã làm lụi bại thành phố này! 515 00:28:34,460 --> 00:28:37,500 Hạ vũ khí xuống. 516 00:28:37,510 --> 00:28:39,180 Đừng ngốc như thế. 517 00:28:43,710 --> 00:28:46,310 Hắn đang đi về phía Bắc. 518 00:28:55,070 --> 00:28:57,860 Dấu ở đâu thế không biết? 519 00:29:05,990 --> 00:29:07,530 Tôi chỉ đang cố thoát khỏi bẫy thôi.. 520 00:29:07,610 --> 00:29:09,330 Cậu lẽ ra không nên tới đây. 521 00:29:22,760 --> 00:29:24,510 Chào buổi sáng, 4587. 522 00:29:24,520 --> 00:29:26,140 Một ngày đẹp trời. 523 00:30:09,590 --> 00:30:12,190 Chắc mình nghiện cafe mất rồi. 524 00:30:13,810 --> 00:30:15,400 Will? 525 00:30:27,990 --> 00:30:29,900 Heh heh. Hey, Erin, 526 00:30:29,920 --> 00:30:32,580 Cô khó tìm thật đấy. 527 00:30:46,580 --> 00:30:48,510 Không còn ai ở đây cứu cô đâu. 528 00:30:48,580 --> 00:30:50,510 Chỉ còn cô và ta thôi. 529 00:30:50,580 --> 00:30:52,050 Thề với chúa, nếu ngươi làm gì thằng bé. 530 00:30:52,060 --> 00:30:53,770 Thì cô định làm gì? 531 00:30:53,850 --> 00:30:55,760 Cô định bắt chước Oliver à? 532 00:30:55,770 --> 00:30:57,940 Ngay lúc này hắn đang nhận ra 533 00:30:58,020 --> 00:31:00,190 cuộc sống tù nhân khó khăn như thế nào. 534 00:31:11,270 --> 00:31:13,120 Ngươi muốn gì? 535 00:31:15,110 --> 00:31:17,090 Thật ra thì cũng đơn giản lắm. 536 00:31:19,860 --> 00:31:21,790 Ta muốn Oliver dành 537 00:31:21,800 --> 00:31:25,130 cả đời còn lại sống trong tù và biết rằng 538 00:31:25,140 --> 00:31:26,970 ta giết vợ hắn. 539 00:31:27,050 --> 00:31:29,220 Tạ ơn Chúa vì màn độc thoại của ngươi. Chạy đi! 540 00:31:56,120 --> 00:31:57,960 Không! 541 00:32:03,370 --> 00:32:06,130 Ngươi phải hứng chịu vì chuyện đó. 542 00:32:25,700 --> 00:32:27,530 Lí do mày còn thở 543 00:32:27,610 --> 00:32:28,980 là để mày nghe được tin nhắn này. 544 00:32:29,060 --> 00:32:30,780 Diaz đã tìm thấy Felicity. 545 00:32:30,850 --> 00:32:32,370 Vợ mày chết rồi. 546 00:32:51,350 --> 00:32:53,670 Tôi, ơ... 547 00:32:53,680 --> 00:32:55,340 Tôi cần gọi điện thoại. 548 00:32:55,350 --> 00:32:56,890 Đêm qua ác mộng à, 4587? 549 00:32:56,967 --> 00:32:58,517 Tôi có lý do để tin rằng 550 00:32:58,527 --> 00:33:00,435 gia đình mình đã bị tấn công. 551 00:33:00,512 --> 00:33:03,480 Xin hãy cho phép tôi gọi điện. 552 00:33:03,557 --> 00:33:06,024 Anh biết là mình không có đặc quyền dùng điện thoại mà. 553 00:33:06,949 --> 00:33:09,449 Dù sao thì anh có khách đấy. 554 00:33:27,056 --> 00:33:28,764 Em ổn chứ. 555 00:33:31,727 --> 00:33:33,510 William thì thế nào? 556 00:33:33,587 --> 00:33:35,437 Thằng bé không sao. 557 00:33:37,090 --> 00:33:38,807 Anh ổn chứ? 558 00:33:38,883 --> 00:33:40,350 Giờ anh ổn rồi. 559 00:33:40,427 --> 00:33:42,486 Em nhớ anh. 560 00:33:44,147 --> 00:33:46,156 Anh yêu em nhiều lắm. 561 00:33:47,855 --> 00:33:49,938 Và anh xin lỗi vì đã không ở đó. 562 00:33:49,963 --> 00:33:51,746 Lẽ ra anh phải ở đó mới đúng. 563 00:33:51,771 --> 00:33:53,446 Làm sao anh có thể chứ? 564 00:33:53,575 --> 00:33:55,375 Lý do duy nhất anh ở đây là 565 00:33:55,400 --> 00:33:57,367 để giữ em và William an toàn. 566 00:33:57,444 --> 00:33:59,911 Vâng. Em hiểu. 567 00:33:59,973 --> 00:34:01,881 Anh cần em bảo John 568 00:34:01,906 --> 00:34:03,915 sắp đặt cho bọn em một danh tính mới. 569 00:34:03,926 --> 00:34:05,417 Anh cần... 570 00:34:09,172 --> 00:34:10,755 Anh cần em... anh cần em quay lại 571 00:34:10,766 --> 00:34:12,841 chương trình bảo vệ nhân chứng. 572 00:34:12,969 --> 00:34:15,228 Em đã sắp xếp cho William 573 00:34:15,253 --> 00:34:18,722 học tại một trường nội trú ở Cambridge. 574 00:34:18,798 --> 00:34:20,348 Thằng bé ngày mai sẽ đi. 575 00:34:20,425 --> 00:34:22,559 Em không đi với con à? 576 00:34:22,636 --> 00:34:25,353 Em không. 577 00:34:25,430 --> 00:34:27,772 - Felicity... - Em không muốn chạy trốn nữa, Oliver. 578 00:34:27,783 --> 00:34:30,108 Em không muốn là người âm thầm nhẫn nhịn nữa. 579 00:34:30,119 --> 00:34:32,736 Diaz đột nhập vào, và tất cả những gì em có thể nghĩ đến là 580 00:34:32,746 --> 00:34:34,362 bảo vệ William. 581 00:34:34,439 --> 00:34:37,365 Em đã cố, nhưng em không thể. 582 00:34:37,442 --> 00:34:40,243 Nếu a.R.G.U.S. không tới kịp... 583 00:34:40,320 --> 00:34:43,130 Anh có hiểu cái cảm giác 584 00:34:43,206 --> 00:34:45,415 khi không thể bảo vệ chính gia đình mình không? 585 00:34:45,492 --> 00:34:49,136 Anh đã sống với cảm giác đó ngay từ giây phút 586 00:34:49,212 --> 00:34:50,962 anh bước vào đây, Felicity. 587 00:34:50,973 --> 00:34:52,797 Đừng... 588 00:34:52,808 --> 00:34:54,924 Đừng nói vậy, 589 00:34:55,001 --> 00:34:57,644 xin em. 590 00:34:58,423 --> 00:35:00,307 Xin em. 591 00:35:01,984 --> 00:35:04,559 Anh cầu xin em hãy trở lại 592 00:35:04,636 --> 00:35:05,810 chương trình bảo vệ nhân chứng. 593 00:35:05,821 --> 00:35:09,606 Không. Em không quay lại đâu. 594 00:35:09,956 --> 00:35:13,808 Anh lần này không là người quyết nữa, Oliver. 595 00:35:16,498 --> 00:35:18,165 Em yêu anh, 596 00:35:18,241 --> 00:35:20,909 và em sẽ luôn luôn... 597 00:35:20,985 --> 00:35:24,838 Luôn luôn chờ anh. 598 00:35:26,533 --> 00:35:28,625 Nhưng em không thể để chuyện đã xảy ra 599 00:35:28,702 --> 00:35:30,460 với em và William diễn ra lần nữa. 600 00:35:30,537 --> 00:35:32,179 Em không thể. 601 00:35:32,255 --> 00:35:36,257 Em phải chống trả lại. 602 00:35:36,334 --> 00:35:38,927 Anh, hơn tất cả, là người hiểu điều đó nhất. 603 00:35:40,088 --> 00:35:42,013 Hết giờ, 4587. 604 00:35:42,024 --> 00:35:44,641 Tôi... Tôi cần thêm chút thời gian. 605 00:35:44,718 --> 00:35:46,652 Còn tôi đếch quan tâm. 606 00:35:50,056 --> 00:35:51,493 Anh yêu em. 607 00:35:53,118 --> 00:35:56,277 Được. Được. 608 00:35:56,302 --> 00:35:58,403 Anh yêu em. 609 00:36:06,239 --> 00:36:10,333 Này các em, thầy có tin tốt đây. 610 00:36:10,660 --> 00:36:12,293 Ta cần thêm nhiều băng keo nữa đó bố. 611 00:36:12,304 --> 00:36:13,878 Không còn nữa, Đậu Phộng ạ. 612 00:36:13,955 --> 00:36:15,463 Chúng tôi đã có vài dụng cụ mới. 613 00:36:15,474 --> 00:36:17,849 Thầy đang nói về chỗ bao cát, găng tay. 614 00:36:17,926 --> 00:36:19,851 Em có nói mình muốn đôi giay mới phải không nhỉ? 615 00:36:19,928 --> 00:36:21,386 Ta cũng có luôn. 616 00:36:21,462 --> 00:36:23,188 Này, thầy mới trúng số hay sao? 617 00:36:23,264 --> 00:36:25,556 Nah. Chỉ là thầy được người ta giúp thôi. 618 00:36:25,633 --> 00:36:27,892 Nhưng bố nói là đồ cũ mới làm nên nhân cách. 619 00:36:27,969 --> 00:36:30,770 Đó...đó là trước khi bố biết ta sẽ có đồ mới. 620 00:36:31,848 --> 00:36:32,981 Bố kìa? 621 00:36:32,991 --> 00:36:34,732 Ừ. Được rồi. 622 00:36:34,809 --> 00:36:36,493 Thế nhé, tập tiếp đi. 623 00:36:36,569 --> 00:36:37,902 và khi thầy quay lại, 624 00:36:37,979 --> 00:36:39,621 chúng ta sẽ bỏ mấy túi bao cát đi. 625 00:36:41,708 --> 00:36:45,743 Chào. Sao thế, D.? 626 00:36:45,820 --> 00:36:48,121 Ngọn gió nào đưa cô đến khu này thế? 627 00:36:48,197 --> 00:36:52,667 Thì vài cửa hàng bán lẻ nhỏ đã gọi lên sở. 628 00:36:52,678 --> 00:36:54,794 Họ muốn tìm người tặng tiền. 629 00:36:54,871 --> 00:36:57,681 Có vẻ như 15 doanh nghiệp khó khăn 630 00:36:57,757 --> 00:37:00,133 từ khu Glades có được số tiền bằng chính xác số tiền 631 00:37:00,209 --> 00:37:01,968 từ bọn buôn vũ khí vào hôm vừa rồi. 632 00:37:02,926 --> 00:37:05,763 Thế nên là, anh có vô tình biết gì về chuyện đó không? 633 00:37:05,840 --> 00:37:08,307 Uh, không. Không, tôi không biết... 634 00:37:08,384 --> 00:37:10,835 Nhưng nghe có vẻ như đó là một nghĩa cử anh hùng. 635 00:37:10,860 --> 00:37:12,770 Cảm giác như vậy đó. 636 00:37:12,847 --> 00:37:14,364 Tôi lẽ ra phải bắt anh 637 00:37:14,441 --> 00:37:16,366 vì hành động dại dột hôm vừa rồi. 638 00:37:16,443 --> 00:37:18,943 Anh có biết là anh đã đẩy tôi vào tình thế nào không, Rene? 639 00:37:19,020 --> 00:37:20,695 Nghe này, tôi xin lỗi, D., Được chứ? 640 00:37:20,706 --> 00:37:22,363 Nhưng tôi không thể để cô bắt anh ta được. 641 00:37:22,374 --> 00:37:24,207 Anh ta không phải tội phạm và cô biết mà. 642 00:37:24,284 --> 00:37:25,908 Không, tôi không biết gì hết. 643 00:37:25,985 --> 00:37:27,827 Và đó không phải là thứ tôi sẽ mạo hiểm để tin. 644 00:37:27,904 --> 00:37:30,788 Tôi đang làm rất nhiều để khôi phục lại lòng tin của thành phố 645 00:37:30,813 --> 00:37:33,465 vào những anh em trong ngành. 646 00:37:34,035 --> 00:37:36,377 Rene, nếu anh ra ngoài đó làm Wild Dog lần nữa, 647 00:37:36,388 --> 00:37:38,796 tôi sẽ không ngần ngại bắt anh đâu. 648 00:37:38,873 --> 00:37:40,715 giống như tên quái hiệp đó. 649 00:37:40,726 --> 00:37:42,559 Cô nghiêm túc đấy à, D.? 650 00:37:42,635 --> 00:37:44,135 Tôi chỉ muốn anh hãy nghĩ thật lâu và kĩ 651 00:37:44,212 --> 00:37:46,179 về điều đó, được chứ? 652 00:37:46,255 --> 00:37:49,557 Vì những đứa trẻ ở đây và Zoe 653 00:37:49,568 --> 00:37:52,027 và cho thành phố chúng ta nữa, anh bạn. 654 00:37:53,721 --> 00:37:55,989 Vì tôi sẽ không cảnh báo lần 2 đâu. 655 00:38:04,325 --> 00:38:05,875 - Chào. - Chào anh. 656 00:38:05,900 --> 00:38:07,408 Thằng bé thế nào rồi? 657 00:38:07,419 --> 00:38:09,827 Trật tự lắm. Chủ yếu là đọc sách. 658 00:38:11,528 --> 00:38:13,339 - Tôi sẽ cho cô 2 phút. - Cám ơn anh. 659 00:38:20,718 --> 00:38:21,717 Chào con. 660 00:38:22,675 --> 00:38:24,759 Mẹ có gặp bố không? 661 00:38:24,770 --> 00:38:26,094 Có chứ. 662 00:38:26,104 --> 00:38:27,979 Con ước là được đi cùng. 663 00:38:28,056 --> 00:38:30,681 Ừ, mẹ cũng thế. 664 00:38:30,758 --> 00:38:32,683 Mà nó nguy hiểm quá. 665 00:38:32,760 --> 00:38:35,019 Không ai được biết là con ở đây. 666 00:38:35,096 --> 00:38:37,614 Hey, mẹ có cái này cho con đây. 667 00:38:42,862 --> 00:38:44,529 Cái gì thế ạ? 668 00:38:44,605 --> 00:38:46,864 Nó là biểu tượng của sự tái kết nối. 669 00:38:46,941 --> 00:38:48,574 Cô Thea của con đã đưa cho mẹ 670 00:38:48,651 --> 00:38:50,076 trước khi cô ấy rời thị trấn, 671 00:38:50,153 --> 00:38:51,961 và đó là thứ mà bố con đã tặng cho cô. 672 00:38:52,090 --> 00:38:54,799 Miễn là con giữ nó, 673 00:38:54,824 --> 00:38:57,166 mẹ sẽ luôn có thể tìm thấy con. 674 00:38:57,177 --> 00:38:58,960 Con không hiểu. 675 00:38:58,970 --> 00:39:00,753 Con phải tới một nơi khác. 676 00:39:00,830 --> 00:39:04,882 Một nơi siêu-siêu an toàn. 677 00:39:04,959 --> 00:39:07,769 Mẹ không thể đi với con. 678 00:39:07,846 --> 00:39:09,804 - Mẹ đang bỏ rơi con. - Mẹ không bỏ rơi con. 679 00:39:09,881 --> 00:39:11,856 Chỉ là tạm thời thôi, được chứ? 680 00:39:11,933 --> 00:39:14,267 Cho đến khi bọn mẹ bắt được Diaz, mẹ hứa. 681 00:39:14,343 --> 00:39:16,310 Và nhanh nhất có thể, mẹ sẽ tới đón con. 682 00:39:16,321 --> 00:39:18,321 Tất cả sẽ kết thúc... 683 00:39:19,732 --> 00:39:21,173 Mẹ thề. 684 00:39:41,370 --> 00:39:42,909 Xem kìa. 685 00:39:44,999 --> 00:39:46,766 Queen à, trông mày có vẻ giãn gân cốt đâu. 686 00:39:48,103 --> 00:39:49,519 Chắc là tao có thể giúp mày... 687 00:39:56,385 --> 00:39:59,478 Đứng yên. 688 00:39:59,555 --> 00:40:01,739 Đừng có làm anh hùng. 689 00:40:25,798 --> 00:40:28,600 Mày lẽ ra nên giết tao. 690 00:41:04,078 --> 00:41:05,428 Ai cử ngươi đến? 691 00:41:05,505 --> 00:41:08,047 Chẳng ai hết. 692 00:41:08,124 --> 00:41:09,766 Nhưng ông biết cha tôi. 693 00:41:09,842 --> 00:41:11,759 Làm sao tôi biết ông già cậu là ai? 694 00:41:11,770 --> 00:41:14,845 Không. 695 00:41:14,922 --> 00:41:16,931 Bố tôi... 696 00:41:16,942 --> 00:41:19,234 là Oliver Queen. 697 00:41:25,858 --> 00:41:27,158 William? 698 00:41:29,948 --> 00:41:37,480 =Arrow TV Series Fanpage = www.fb.com/ArrowFanpage 699 00:42:01,135 --> 00:42:02,277