1 00:00:00,000 --> 00:00:01,370 Ở tập trước của Arrow 2 00:00:01,530 --> 00:00:03,810 Star City rất cần Green Arrow, 3 00:00:03,810 --> 00:00:05,610 Vì thế tôi muốn đó là anh 4 00:00:06,300 --> 00:00:08,610 Chấn thương thần kinh từ tay đã lan sang lưng tôi, 5 00:00:08,900 --> 00:00:10,640 và bởi vì tôi dã sử dụng Steroid, 6 00:00:10,640 --> 00:00:12,340 Tôi đã khiến nó thành chấn thương vĩnh viễn. 7 00:00:12,340 --> 00:00:13,740 Ngay sau khi anh bình phục, 8 00:00:13,740 --> 00:00:15,310 Tôi muốn anh mặc lại bồ đồ đó 9 00:00:15,310 --> 00:00:17,480 Tôi đã làm tốt trong hai tháng qua--tốt-- 10 00:00:17,480 --> 00:00:18,745 nhưng thay vì trao lại tôi bộ đồ, 11 00:00:18,770 --> 00:00:20,240 cậu lại bảo Cisco làm cho tôi một bộ đồ mới. 12 00:00:20,265 --> 00:00:21,795 Ricardo Diaz đang buôn bán Vertigo. 13 00:00:21,820 --> 00:00:23,620 Tôi đã kiểm tra tất cả các vụ liên quan đến Vertigo. 14 00:00:23,990 --> 00:00:26,350 Nó đều bị loại bỏ bởi Đội trưởng Hill. 15 00:00:26,360 --> 00:00:27,720 Cô ta làm cho Diaz. 16 00:00:34,830 --> 00:00:37,630 Chợ đêm vịnh Orchid hoạt động ba dãy phía Đông-Tây 17 00:00:37,630 --> 00:00:38,930 Cùng với Arguelo. 18 00:00:38,950 --> 00:00:40,370 Ở giữa đó, có một con hẻm. 19 00:00:40,610 --> 00:00:43,010 Giờ đó là nơi Anatoly Kknyazev sẽ trao hàng. 20 00:00:43,030 --> 00:00:44,160 Hắn không phải là mối đe dọa, 21 00:00:44,180 --> 00:00:45,570 mà là 2 tên đi cùng với hắn. 22 00:00:45,570 --> 00:00:47,940 Tôi từng đến khu chợ này rồi, có rất nhiều thường dân ở đó. 23 00:00:47,940 --> 00:00:49,740 Hy vọng ở trong hẻm thì không có ai. 24 00:00:49,740 --> 00:00:52,010 Chúng ta sẽ để chúng vào, rồi bắt chúng thật nhanh gọn. 25 00:00:52,010 --> 00:00:54,140 - Có câu hỏi gì không? - Đội này trang bị hơi ít 26 00:00:54,150 --> 00:00:56,080 để có thể hạ được 3 Bratvas. 27 00:00:56,080 --> 00:00:58,150 Có Chúa mới biết Diaz nắm giữ bao nhiêu người trong lực lượng, 28 00:00:58,150 --> 00:01:00,080 bao gồm cả Đội Trưởng Hill. 29 00:01:00,080 --> 00:01:02,450 Những cảnh sát duy nhất tôi có thể tin tưởng đang ở trong chiếc xe này. 30 00:01:02,450 --> 00:01:04,750 Tuy nhiên nếu có hỗ trợ vẫn tốt hơn. 31 00:01:04,760 --> 00:01:07,434 Chúng ta có hỗ trợ rồi. Tin tôi đi. 32 00:01:08,290 --> 00:01:10,160 Được rồi. CÒn hai phút hết rồi. 33 00:01:10,160 --> 00:01:11,730 Sẵn sàng đi. 34 00:01:22,640 --> 00:01:24,510 Nhóm của Tango đang tiến tới con hẻm. 35 00:01:24,510 --> 00:01:26,510 Vào đi. 36 00:01:30,720 --> 00:01:32,250 Tới giờ có hơi vắng vẻ. 37 00:01:32,250 --> 00:01:34,250 Coi chừng, có bất thường gì không? 38 00:01:34,250 --> 00:01:35,920 Aha. Anatoly láu cá. 39 00:01:35,920 --> 00:01:38,620 Máy quét cho thấy 4 điểm nhiệt phía Đông hẻm. 40 00:01:38,620 --> 00:01:40,271 - Tôi sẽ tấn công sườn trái. - tôi sẽ ở bên phải 41 00:01:41,290 --> 00:01:43,490 Tốt rồi. Giờ chỉ có 2 ta, 42 00:01:43,490 --> 00:01:45,900 em biết có thể không phải đúng lúc lắm... 43 00:01:45,900 --> 00:01:47,760 em biết là anh chuẩn bị đi đấm người 44 00:01:47,770 --> 00:01:49,700 Trong vòng 60 giây nữa phải không? - Có, nhưng đã 1 tuần 45 00:01:49,700 --> 00:01:51,770 kể từ khi anh quyết định anh sẽ không trao lại John mũ trùm nữa, 46 00:01:51,770 --> 00:01:54,070 và em tự hỏi là khi nào anh định nói với anh ấy về việc đó. 47 00:01:54,070 --> 00:01:55,740 Anh đang đợi đúng thời điểm. 48 00:01:55,740 --> 00:01:57,870 thời điểm đó không phải bây giờ 49 00:01:57,880 --> 00:01:59,710 Nói thế cũng có lý. 50 00:02:02,050 --> 00:02:03,610 Anh nên thử mấy quả táo này 51 00:02:03,620 --> 00:02:05,180 Đang được mùa đó. 52 00:02:08,290 --> 00:02:09,890 Aah! 53 00:02:09,890 --> 00:02:11,520 SCPD! 54 00:02:20,000 --> 00:02:22,200 Các anh đã bị bắt vì tội tàng trữ 55 00:02:22,200 --> 00:02:23,530 và buôn bán thuốc phiện. 56 00:02:23,530 --> 00:02:24,757 Cô. Drake. 57 00:02:25,240 --> 00:02:26,250 Còng ông ta lại 58 00:02:27,240 --> 00:02:28,800 59 00:02:30,240 --> 00:02:31,544 Ta thấy mặt ngươi rồi đó. 60 00:02:31,965 --> 00:02:33,410 Có thể việc đó sẽ không tốt với ngươi đâu. 61 00:02:33,410 --> 00:02:34,529 Cho lên xe. 62 00:02:36,430 --> 00:02:40,430 ♪ Arrow 6x17 ♪ Brothers in Arms 63 00:02:40,430 --> 00:02:47,330 ==Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 64 00:02:47,360 --> 00:02:50,490 Giam 3 người đi theo hắn để xử lí 65 00:02:50,500 --> 00:02:52,860 Tôi muốn Knyazev bị thẩm vấn 66 00:02:52,860 --> 00:02:54,500 Chuyện gì đang xảy ra ở đây thế này? 67 00:02:54,500 --> 00:02:56,570 Chúng ta vừa bắt được cánh tay phải của Diaz. 68 00:02:56,570 --> 00:02:58,059 Phi thường quá phải không? 69 00:02:58,840 --> 00:03:00,170 Sao tôi không được thông báo gì ? 70 00:03:00,170 --> 00:03:01,800 Đó là lỗi của tôi, Đội Trượng ạ. 71 00:03:01,810 --> 00:03:03,540 Tôi đã cho phép tổ chức tấn công. 72 00:03:03,540 --> 00:03:04,970 Tôi biết là cô sẽ chấp thuận thôi. 73 00:03:04,980 --> 00:03:06,240 Và bọn tôi cũng loại bỏ đi quyền tự do 74 00:03:06,240 --> 00:03:07,540 gọi công tố Armand 75 00:03:07,550 --> 00:03:09,050 để giải quyết cáo trạng. 76 00:03:09,050 --> 00:03:11,580 Không có lý gì phải đợi, đúng chứ? 77 00:03:11,580 --> 00:03:16,590 Chắc là không. Làm tốt lắm, Trung Úy. 78 00:03:19,160 --> 00:03:22,220 Cám ơn cô đã để cho John và tôi hỗ trợ cô tối nay. 79 00:03:22,230 --> 00:03:25,260 Vì anh nghĩ bọn tôi không thể ngăn được Anatoly à? 80 00:03:25,260 --> 00:03:27,030 Vì tôi rất cảm kích sự tin tưởng đó. 81 00:03:27,030 --> 00:03:29,030 Nhu cầu cần thiết thôi. Curtis đang bận 82 00:03:29,030 --> 00:03:30,430 trông coi Zoe khi Rene đang trong bệnh viện 83 00:03:30,440 --> 00:03:32,000 chăm sóc vết thương mà anh gây ra. 84 00:03:32,000 --> 00:03:33,570 Thế á? Tôi đã bảo cậu ta dừng lại rồi mà. 85 00:03:33,570 --> 00:03:35,570 Thực tế mà nói, tôi đã cho cậu ta mọi cơ hội. 86 00:03:35,570 --> 00:03:37,210 Mấy người đã ra tay với thành viên đội chúng ta. 87 00:03:37,210 --> 00:03:39,240 Rồi rồi. Mấy chuyện đó là quá khứ rồi, được chứ? 88 00:03:39,240 --> 00:03:40,354 Tối nay là một đêm tốt lành 89 00:03:43,610 --> 00:03:45,880 - Anatoly đâu? - đang thểm vấn. 90 00:03:45,880 --> 00:03:48,320 Cô có thể câu giờ vài phút cho tôi với hắn không? 91 00:03:48,320 --> 00:03:49,134 Uh-huh. 92 00:03:50,150 --> 00:03:51,282 Cám ơn 93 00:03:58,330 --> 00:04:00,630 Oh, thật vinh dự 94 00:04:00,630 --> 00:04:02,315 Cậu đến thăm tôi cơ đấy. 95 00:04:02,970 --> 00:04:04,878 Tới để thấy ông bị giam. 96 00:04:05,400 --> 00:04:09,240 Hmm. Thưởng thức nó -- kak oni skazali-- 97 00:04:09,240 --> 00:04:10,310 "Khi ta có thể." 98 00:04:10,310 --> 00:04:12,310 Tôi biết tất cả về Đội Trưởng Hill, 99 00:04:12,310 --> 00:04:15,210 đám cảnh sát biến chất trong lực lượng. 100 00:04:15,210 --> 00:04:18,610 Ôi. Cậu nghĩ chỉ mỗi lực lượng cảnh sát thồi à? 101 00:04:18,620 --> 00:04:22,490 Heh heh. Ha ha ha! 102 00:04:22,490 --> 00:04:25,693 Đây là thành phố của cậu đó, kapiushon. 103 00:04:27,330 --> 00:04:28,794 Toàn bộ thành phố. 104 00:04:30,330 --> 00:04:32,411 Diaz có tay chân ở khắp mọi nơi, 105 00:04:32,930 --> 00:04:34,547 mọi cấp bậc chính quyền. 106 00:04:36,547 --> 00:04:38,330 Chúng ta gặp vấn đề rồi. 107 00:04:40,640 --> 00:04:43,110 Tôi xin lỗi, Ngài thị trưởng, nhưng ông Knyazev 108 00:04:43,110 --> 00:04:45,670 không hề được bắt giữ theo lệnh tòa án. 109 00:04:45,680 --> 00:04:47,940 Nhảm nhí. Anh biết điều đó mà. 110 00:04:47,950 --> 00:04:50,150 Anh thật sự định đá phăng vụ này đi à. 111 00:04:50,150 --> 00:04:52,310 Tôi sẽ không đưa ra các cáo buộc mà sẽ chỉ bị loại bỏ 112 00:04:52,320 --> 00:04:54,250 trong lần đầu tiên họ đứng trước phiên tòa. 113 00:04:54,250 --> 00:04:57,350 Anh đã từng có ngoại lệ trước đó, Sam. 114 00:04:57,360 --> 00:04:59,690 Giờ anh định sẽ từ chối 115 00:04:59,690 --> 00:05:01,220 vào trường hợp này sao? 116 00:05:01,230 --> 00:05:03,260 Anh đang bị truy tố đó, Ngài thị trưởng. 117 00:05:03,260 --> 00:05:05,460 Anh thật sự muốn có thêm một vụ kiện dân sự 118 00:05:05,460 --> 00:05:07,500 vì bỏ tù bất hợp pháp vào đó không? 119 00:05:07,500 --> 00:05:09,672 Thả Knyazev và bạn bè ông ta đi. 120 00:05:10,840 --> 00:05:12,144 Xin lỗi, ngài Thị Trưởng 121 00:05:13,200 --> 00:05:14,640 Chuyện quái gì ở đây vậy? 122 00:05:14,640 --> 00:05:17,010 Quá rõ rồi còn gì. 123 00:05:17,010 --> 00:05:19,527 Đây không chỉ là Hill đang làm tay sai cho Diaz. 124 00:05:20,650 --> 00:05:23,350 Hắn còn có cả Armand nữa. 125 00:05:23,350 --> 00:05:25,480 Vậy là Diaz có đội trưởng cảnh sát, công tố quận và... 126 00:05:25,480 --> 00:05:27,380 những quan chức khác của thành phố. 127 00:05:27,390 --> 00:05:29,120 Anatoly không nói chi tiết. 128 00:05:29,120 --> 00:05:31,520 Ông ta chỉ nói Diaz có tay chân ở khắp nơi. 129 00:05:31,520 --> 00:05:32,860 Em sẽ chạy kiểm tra lý lịch 130 00:05:32,860 --> 00:05:34,720 của mọi quan chức thành phố. 131 00:05:34,730 --> 00:05:35,890 Bắt đầu từ trên đỉnh là hợp lý, 132 00:05:35,890 --> 00:05:37,290 kiểm tra dần xuống dưới. 133 00:05:37,300 --> 00:05:38,830 Nghe này, Oliver. Nếu cậu cần dành thời gian 134 00:05:38,830 --> 00:05:40,960 nhiều hơn ở tòa thị chính, tôi hiểu được mà. 135 00:05:40,970 --> 00:05:43,500 Cậu hãy tập trung vào đó. Tôi có thể lo liệu ở đây. 136 00:05:43,500 --> 00:05:44,908 Không. Sự tập trung của tôi vẫn ổn. 137 00:05:45,670 --> 00:05:48,170 Nhưng Oliver à, sao lại phải chia đôi con người mình vậy? 138 00:05:48,170 --> 00:05:50,170 Hãy để tôi gánh vác phần đó cho cậu. 139 00:05:50,170 --> 00:05:51,740 Thành phố lúc này cần một thị trưởng 140 00:05:51,740 --> 00:05:53,315 hơn nó từng có. 141 00:05:53,340 --> 00:05:53,886 Ừm 142 00:05:56,410 --> 00:05:59,150 Nó cũng cần Green Arrow. 143 00:05:59,150 --> 00:06:00,920 Và đó không còn là tôi nữa? 144 00:06:00,920 --> 00:06:02,550 Tôi đang đợi thời điểm thích hợp. 145 00:06:02,550 --> 00:06:04,567 Thời điểm như vầy, để nói với anh 146 00:06:05,490 --> 00:06:07,360 Tôi sẽ không từ bỏ mũ trùm đầu 147 00:06:07,360 --> 00:06:08,886 Tôi đoán mình lẽ ra nên nhận ra gợi ý 148 00:06:08,911 --> 00:06:10,177 từ cách cậu lảng tránh tôi, đúng chứ? 149 00:06:10,202 --> 00:06:12,372 Anh biết không, John, Cả đội này, 150 00:06:12,730 --> 00:06:16,570 nhiệm vụ này, là tất cả chúng ta mà. 151 00:06:16,570 --> 00:06:18,495 Anh giúp tôi xây dựng nó. Tôi không hiểu 152 00:06:18,520 --> 00:06:21,815 sao vấn đề ai mặc gì lại quan trọng thế. 153 00:06:23,640 --> 00:06:25,640 Chắc là chẳng quan trọng gì. 154 00:06:26,980 --> 00:06:29,980 155 00:06:29,980 --> 00:06:32,580 Đó là thời điểm anh chờ đợi đó ư? 156 00:06:32,580 --> 00:06:34,980 Ít nhất là lúc này anh ấy cũng được biết. 157 00:06:38,920 --> 00:06:40,935 John là người trưởng thành rồi, Felicity. Anh ấy sẽ ổn thôi. 158 00:06:42,060 --> 00:06:43,146 Hy vọng thế 159 00:06:48,270 --> 00:06:50,930 Này anh bạn. Xê mông ra khỏi xe tôi đi. 160 00:06:50,940 --> 00:06:53,163 Mi ăn như lợn ý, sĩ quan ạ. 161 00:06:53,888 --> 00:06:55,088 Đứng yên. 162 00:06:55,440 --> 00:06:56,593 Tao có nghe về mày. 163 00:06:57,410 --> 00:06:58,538 Máy xấc láo lắm. 164 00:06:59,140 --> 00:07:02,240 Mày định cho mọi người thấy mày cứng thế nào hử? 165 00:07:02,250 --> 00:07:04,215 Bó buộc ở nơi không thuộc về mày. 166 00:07:05,420 --> 00:07:06,850 Giơ tay lên. 167 00:07:06,850 --> 00:07:08,567 Điều nực cười về chuyện đó là. 168 00:07:09,790 --> 00:07:12,520 Mày luôn gây gổ với nhầm người. 169 00:07:15,490 --> 00:07:17,890 Ông không muốn tra tấn hắn một chút à, 170 00:07:17,900 --> 00:07:19,096 cắt cổ hắn chẳng hạn? 171 00:07:19,800 --> 00:07:23,300 Chuyện gì xảy ra với sự trả thù của Người Nga mà tôi thường nghe vậy? 172 00:07:23,300 --> 00:07:25,370 Đây là bộ đồ mới mà. 173 00:07:25,370 --> 00:07:30,510 Thi thể của hắn sẽ truyền thông điệp cho bọn cảnh sát khác. 174 00:07:30,510 --> 00:07:34,710 Đúng thế. Chúng đều đang sống bằng thời gian đi mượn thôi. 175 00:07:39,320 --> 00:07:42,130 Vẫn không có nghi phạm nào trong cái chết của sĩ quan Hurst, 176 00:07:42,300 --> 00:07:44,500 một sĩ quan kì cựu 6 năm với SCPD 177 00:07:44,500 --> 00:07:48,140 đã chết một cách bí ẩn vào tối qua... 178 00:07:48,140 --> 00:07:50,240 Không quá bí ẩn nếu hắn là Ricardo Diaz 179 00:07:50,240 --> 00:07:52,140 Liên lạc với Dinah và bảo cô ấy tách 180 00:07:52,140 --> 00:07:53,970 các sĩ quan liên quan đến vụ bắt giữ Anatoly ra. 181 00:07:53,980 --> 00:07:55,580 Còn về tay công tố của cậu thì sao? 182 00:07:55,580 --> 00:07:57,210 Có ý tưởng gì về cách Diaz đã khống chế hắn không? 183 00:07:57,210 --> 00:07:59,350 Tôi đoán là tiền mặt mới cóng. 184 00:07:59,350 --> 00:08:01,420 - Số tiền hắn lấy từ thành phố ư? - Giờ chắc là khô hết rồi. 185 00:08:01,420 --> 00:08:03,350 - Vậy thì hắn chắc có nguồn khác. - Theo Curtis, 186 00:08:03,350 --> 00:08:05,820 Diaz đang sản xuất số lượng lớn Vertigo, 187 00:08:05,820 --> 00:08:07,990 và nếu tính toán của em đúng... và chắc chắn đúng... 188 00:08:07,990 --> 00:08:10,120 hắn sẽ kiếm được ít nhất 1 triệu đô 1 ngày. 189 00:08:10,130 --> 00:08:13,490 Vậy chúng ta hủy hết số Vertigo của hắn, thì chúng ta sẽ loại bỏ nguồn tiền cung ứng. 190 00:08:13,500 --> 00:08:15,860 Trừ khi hắn có bà dì giàu có đâu đó, còn không thì làm vậy là hiệu quả. 191 00:08:15,860 --> 00:08:18,030 Đúng vậy. Tôi sẽ kiểm tra với Lyla, 192 00:08:18,030 --> 00:08:19,730 để xem A.R.G.U.S. có thể cho chúng ta thông tin gì 193 00:08:19,740 --> 00:08:22,740 về tổ chức sản xuất Vertigo này không. 194 00:08:22,740 --> 00:08:25,301 Tốt, Tuyệt lắm! Cám ơn anh, John! 195 00:08:26,940 --> 00:08:29,340 - Điều đó thật không thể. - Anh ấy ổn. 196 00:08:29,350 --> 00:08:31,080 Kiệt sức, đứng ở 1 góc ... 197 00:08:31,080 --> 00:08:32,610 đó là-- đó là ổn sao? 198 00:08:32,610 --> 00:08:34,210 John sẽ không suy sụp 199 00:08:34,220 --> 00:08:35,780 chỉ vì một bộ đồ đâu. 200 00:08:35,780 --> 00:08:37,754 Anh ấy là một người lính, Oliver à. 201 00:08:38,840 --> 00:08:40,140 Nghe này. Em hiểu lời anh nói, 202 00:08:40,165 --> 00:08:41,531 chỉ là như thế không hề giống John, 203 00:08:41,556 --> 00:08:42,788 nhưng anh phải nhìn thấu những gì anh ấy không nói. 204 00:08:42,813 --> 00:08:43,752 Anh ấy đang buồn. 205 00:08:43,777 --> 00:08:44,971 Rồi anh ấy sẽ phải vượt qua nó thôi. 206 00:08:46,033 --> 00:08:47,632 Đây không phải trận cãi nhau đầu tiên của bọn anh 207 00:08:47,634 --> 00:08:49,368 Chà, nếu anh không muốn nó trở thành trận cuối, 208 00:08:49,370 --> 00:08:50,902 thì anh nên nói gì đó. 209 00:08:50,904 --> 00:08:52,544 - Như là? - Cái gì đó để dịu đi nỗi đau. 210 00:08:55,409 --> 00:08:58,208 Chúng ta cần biết thêm về chiến dịch Vertigo của Diaz. 211 00:08:58,233 --> 00:09:00,333 Anh cần đến tòa thị chính và nói lý 212 00:09:00,614 --> 00:09:03,648 với Hill và Armand trước khi có ai đó bj giết. 213 00:09:05,018 --> 00:09:06,985 Vâng. 214 00:09:12,393 --> 00:09:14,893 Tôi nghĩ tôi đã tìm thấy địa điểm thích hợp. 215 00:09:14,895 --> 00:09:16,428 Để cách ly hội cảnh sát đó sao? Tôi sẽ đi cùng. 216 00:09:16,430 --> 00:09:18,096 Oh, không, Curtis. Tôi la người đã mang 217 00:09:18,098 --> 00:09:19,664 những người này vào cuộc chiến chống lại Diaz. 218 00:09:19,666 --> 00:09:21,166 Tôi là lí do mà hắn ta đang nhắm đến họ. 219 00:09:21,168 --> 00:09:22,667 Tất cả là tại tôi. 220 00:09:22,669 --> 00:09:25,537 Đừng biến thành Oliver Queen với tôi bây giờ. 221 00:09:25,539 --> 00:09:28,006 Nếu chúng ta định đấu lại Diaz, sẽ có thương vong, 222 00:09:28,008 --> 00:09:30,242 và đó không phải là lỗi của cô, Dinah. 223 00:09:30,244 --> 00:09:32,344 Không, không hề chút nào bời vì tôi sẽ đảm bảo 224 00:09:32,346 --> 00:09:33,678 không có thêm thương vong nào nữa. 225 00:09:33,680 --> 00:09:35,447 Chúng ta sẽ cùng đảm bảo. 226 00:09:35,449 --> 00:09:37,149 Tôi sẽ đưa cảnh sát đến địa điểm được xác định 227 00:09:37,151 --> 00:09:39,684 mà không ai biết ngoại trừ bạn tốt Curtis của tôi đúng không? 228 00:09:39,686 --> 00:09:41,420 Tôi sẽ là ngươi lo chuyện công nghệ. 229 00:09:41,422 --> 00:09:43,418 Nghe này. Tôi không thích việc cô định làm 230 00:09:43,443 --> 00:09:44,918 mà thiếu hỗ trợ. 231 00:09:44,943 --> 00:09:46,109 Là nó, hoặc anh muốn dành thời gian cho 232 00:09:46,134 --> 00:09:47,504 bạn trai mới của anh? 233 00:09:47,529 --> 00:09:49,496 Chúng tôi mới hẹn nhau được 3 buổi, nhưng,anh ta khá là đáng yêu, 234 00:09:50,631 --> 00:09:52,130 và tôi không muốn anh ta chết, nên cứ trêu tôi đi. 235 00:09:52,132 --> 00:09:55,905 - Được thôi. Đi nào, cậu bé si tình. - Được thôi! 236 00:09:57,104 --> 00:09:59,037 Đây là mọi thứ A.R.G.U.S. có thể tìm được 237 00:09:59,039 --> 00:10:01,239 về dấu vết Vertigo tại Star City. 238 00:10:03,076 --> 00:10:04,155 Ừ, cảm ơn em. 239 00:10:05,646 --> 00:10:09,476 Ah-ah-ah. nó không miễn phí đâu. 240 00:10:09,716 --> 00:10:13,185 - Em cần thông tin trao đổi lại. - Thông tin kiểu gì nào? 241 00:10:13,187 --> 00:10:15,654 Loại mà anh sẽ nói với em anh đang gặp chuyện gì. 242 00:10:20,160 --> 00:10:22,667 Lyla, em biết chuyện gì mà. 243 00:10:24,698 --> 00:10:28,099 Anh đang phẫn nộ vì Oliver cứ để anh trông ngóng quá lâu. 244 00:10:29,670 --> 00:10:31,177 Trở thành Green Arrow... 245 00:10:32,873 --> 00:10:35,076 Em hiểu nó có nghĩa thế nào với anh mà. 246 00:10:35,101 --> 00:10:39,337 Nhưng anh cứu thành phố mọi đêm với tư cách là Spartan. 247 00:10:39,580 --> 00:10:41,313 Chẳng giống anh khi bận tâm chuyện 248 00:10:41,315 --> 00:10:43,315 về cái danh hiệu hay một cái mũ trùm này. 249 00:10:43,317 --> 00:10:45,083 Oliver cũng nói điều tương tự. 250 00:10:45,085 --> 00:10:47,252 - Nhưng? - Nhưng anh không biết. 251 00:10:49,790 --> 00:10:51,357 Anh chỉ không biết thôi. 252 00:10:52,860 --> 00:10:55,888 Cái này làm anh bận tâm nhiều hơn em tưởng đấy. 253 00:10:56,430 --> 00:10:59,764 Em nghĩ anh nợ điều đó với chính anh 254 00:10:59,766 --> 00:11:02,133 và cho sự cộng tác giữa anh và Oliver 255 00:11:02,135 --> 00:11:04,302 để tìm ra lí do vì sao. 256 00:11:10,711 --> 00:11:12,210 Cảm ơn cả hai vì đã đến đây. 257 00:11:12,212 --> 00:11:13,712 Tôi phải nói rằng, Ngài thị trưởng, tôi thấy 258 00:11:13,714 --> 00:11:15,113 hơi khó chịu khi phải gặp mặt anh 259 00:11:15,115 --> 00:11:16,016 mà không có luật sư của anh hiện diện. 260 00:11:16,041 --> 00:11:17,975 Chà, đây không phải là về vụ án, Sam. 261 00:11:18,000 --> 00:11:20,200 Là về việc cả hai đang làm việc cho Ricardo Diaz. 262 00:11:20,921 --> 00:11:23,421 Ai? Tôi không chắc là tôi đã nghe tên đó bao giờ- 263 00:11:23,423 --> 00:11:25,415 Anh thông minh hơn thế này chứ. 264 00:11:26,529 --> 00:11:28,118 Anh tốt hơn thế nhiều. 265 00:11:29,029 --> 00:11:31,032 Cả 2 người đều tốt hơn thế nhiều. 266 00:11:32,766 --> 00:11:34,329 Nói với tôi đi. 267 00:11:38,772 --> 00:11:41,206 Chưa đầy 24 giờ sau khi anh thăng chức cho tôi 268 00:11:41,208 --> 00:11:43,174 để thay thế Pike, 269 00:11:43,176 --> 00:11:44,943 Tôi nhân được một e-mail-- 270 00:11:44,945 --> 00:11:46,811 ảnh theo dõi cháu gái tôi, 271 00:11:46,813 --> 00:11:48,446 bố tôi và chị tôi. 272 00:11:48,448 --> 00:11:49,915 Vậy là hắn đã tìm ra điểm để gây sức ép. 273 00:11:49,917 --> 00:11:52,338 - Phải. - Ok. 274 00:11:53,887 --> 00:11:58,757 Con trai tôi bị ung thư, ung thư máu, giai đoạn 4. 275 00:11:58,759 --> 00:12:00,258 Kể cả với bảo hiểm của thành phố, 276 00:12:00,260 --> 00:12:02,151 chúng tôi không thể trang trải cho kinh phí điều trị. 277 00:12:02,930 --> 00:12:05,263 - Tôi cân tiền của Diaz. - Được thôi. 278 00:12:05,265 --> 00:12:06,849 Chúng tôi có thể bảo vệ gia đinh của cô. 279 00:12:07,501 --> 00:12:09,501 Chúng tôi có thể trang trải cho phí điều trị của con trai anh. 280 00:12:09,503 --> 00:12:11,603 - Thành phố-- - Đang dần phá sản, 281 00:12:11,605 --> 00:12:14,773 và ý niệm của anh về việc bảo vệ ai đó đúng là nực cười. 282 00:12:14,775 --> 00:12:17,943 Cả lực lượng đang bị thao túng bởi Diaz, 283 00:12:17,945 --> 00:12:21,880 hay anh đang đề nghị bảo vệ với tư cách là Green Arrow? 284 00:12:21,882 --> 00:12:23,982 Nếu tôi là Green Arrow... 285 00:12:25,786 --> 00:12:28,987 Tôi không nghĩ là anh muốn ở trong phòng lúc này đâu. 286 00:12:31,158 --> 00:12:32,824 Tôi không nghĩ 2 người muốn thế. 287 00:12:32,826 --> 00:12:34,826 Chúng ta xong việc chưa? 288 00:12:40,233 --> 00:12:41,568 Xong rồi đó. 289 00:12:43,270 --> 00:12:45,537 Cả hai đều bị sa thải ngay lập tức. 290 00:12:45,539 --> 00:12:46,582 Anh không thể làm như thế. 291 00:12:46,607 --> 00:12:47,832 Nếu cô làm việc cho hắn, 292 00:12:49,142 --> 00:12:51,076 thì cô không lam việc cho tôi. 293 00:12:53,054 --> 00:12:54,418 Đi ra. 294 00:13:01,788 --> 00:13:03,822 Tôi biết anh là Green Arrow, 295 00:13:03,824 --> 00:13:07,292 nhưng chuyện này không như những thứ anh từng đối đầu. 296 00:13:07,294 --> 00:13:08,827 Diaz đã đánh bại anh sẵn rồi, 297 00:13:08,829 --> 00:13:10,191 và anh còn không biết điều đó. 298 00:13:12,666 --> 00:13:15,266 Vẫn không nghi ngờ gì về cái chết của sĩ quan Hurst, 299 00:13:15,268 --> 00:13:18,036 một quân nhân đã làm việc 6 năm rồi SCPD tìm thấy.. 300 00:13:18,038 --> 00:13:20,038 Có vẻ như bố đã có một ngày tuyệt vời. 301 00:13:20,040 --> 00:13:23,608 Tôi sẽ không gọi cái chết của sĩ quan SCPD tuyệt vời. 302 00:13:23,610 --> 00:13:26,378 Cả ngày ngồi đây thì đó đúng là tin vui rồi. 303 00:13:26,380 --> 00:13:27,846 Đâu có ai bắt cô làm tù nhân đâu. 304 00:13:27,848 --> 00:13:29,247 Sao không ra ngoài? Ra ngoài tắm nắng chẳng hạn. 305 00:13:29,249 --> 00:13:31,449 Không. Nghe chán chết. Giúp bố 306 00:13:31,451 --> 00:13:35,654 với vụ của Diaz, nghe còn thú vị hơn. 307 00:13:35,656 --> 00:13:37,956 Con nghĩ là cái chết của viên cảnh sát 308 00:13:37,958 --> 00:13:40,025 chẳng phải ngẫu nhiên đâu, đúng chứ? 309 00:13:40,027 --> 00:13:42,861 Cô biết gì về việc đó sao? 310 00:13:42,863 --> 00:13:44,529 Con hiểu Diaz, và hắn sẽ không dừng lại 311 00:13:44,531 --> 00:13:46,131 với một sĩ quan thôi đâu. 312 00:13:46,133 --> 00:13:47,932 Ừ. Bọn tôi cũng hiểu điều đó. 313 00:13:47,934 --> 00:13:49,968 Bọn tôi đã cách ly những người còn lại. Họ an toàn rồi. 314 00:13:49,970 --> 00:13:51,436 An toàn ở đâu chứ? 315 00:13:51,438 --> 00:13:53,605 Heh. 316 00:13:53,607 --> 00:13:55,707 Ông mong chờ tôi giống Laurel thế nào 317 00:13:55,709 --> 00:13:57,242 khi ông không để tôi hành động như cô ta chứ? 318 00:13:57,244 --> 00:13:58,743 Cô muốn làm như Laurel? 319 00:13:58,745 --> 00:14:00,245 Sao không làm gì đó tốt hơn đi hử? 320 00:14:00,247 --> 00:14:01,913 Tìm một công việc. Giúp thành phố này. 321 00:14:01,915 --> 00:14:04,382 Cả đời tôi tới giờ chưa từng có công việc nào đang hoàng cả. 322 00:14:04,384 --> 00:14:06,217 Tôi còn không nghĩ là mình biết cách viết lý lịch cá nhân nữa. 323 00:14:06,219 --> 00:14:07,886 Cô không cần viết lý lịch cá nhân. 324 00:14:07,888 --> 00:14:10,055 Cô là Laurel Lance, nhớ không? 325 00:14:10,057 --> 00:14:12,757 Hồi ở trường luật tôi đã học tốt tới mức nào chứ? 326 00:14:12,759 --> 00:14:14,559 Chờ ở đây. 327 00:14:20,934 --> 00:14:23,340 Mọi quyển sách luật của Laurel đều được giữ lại. 328 00:14:23,365 --> 00:14:24,504 Không biết đám cảnh sát ở đâu. 329 00:14:26,707 --> 00:14:29,207 Xem đây này. Có lẽ cô có thể bắt đầu từ đây. 330 00:14:29,209 --> 00:14:31,309 Ông muốn tôi học trường luật tại gia ư? 331 00:14:31,311 --> 00:14:32,944 Đằng nào chả ngồi không trên ghế, đúng chứ? 332 00:14:32,946 --> 00:14:34,846 Ý tôi là ai biết được? Cứ thử đọc học đi. 333 00:14:34,848 --> 00:14:38,450 Biết đâu cô có thể thấy thích làm điều gì đó có ích. 334 00:14:48,528 --> 00:14:51,796 Chào. Anh thế nào...oh Em nhìn mặt là biết rồi. 335 00:14:51,798 --> 00:14:53,431 Không cần phải hỏi nữa. 336 00:14:53,433 --> 00:14:55,340 Làm ơn hãy cho anh chút tin tốt đi? 337 00:14:55,365 --> 00:14:58,136 Lyla đã có manh mối về một trong những tên cung cấp của Diaz. - Marshall Katz. 338 00:14:58,138 --> 00:14:59,771 Em đang truy tìm vị trí của hắn. 339 00:14:59,773 --> 00:15:02,173 - Cảm ơn em. - Vâng. 340 00:15:05,679 --> 00:15:08,213 - Anh sẽ trở lại ngay. - Mm-hmm. 341 00:15:10,117 --> 00:15:12,806 Cám ơn vì đã lấy thông tin từ Lyla. 342 00:15:13,620 --> 00:15:15,353 Ồ, không có gì. 343 00:15:17,023 --> 00:15:19,958 Về chuyện mũ trùm. Tôi muốn xin lỗi. 344 00:15:19,960 --> 00:15:25,196 Oliver... Nó chỉ là một mảnh vải 345 00:15:25,198 --> 00:15:27,632 như cậu đã nói thôi. 346 00:15:27,634 --> 00:15:30,497 - Cậu nói đúng. - Tôi đã sai về một vài điều. 347 00:15:31,204 --> 00:15:32,904 Nó rất quan trọng nên cần anh phải biết. 348 00:15:32,906 --> 00:15:36,274 Khi tôi nhờ anh tiếp nhận nó hộ tôi, tôi hoàn toàn có ý đó. 349 00:15:36,276 --> 00:15:38,376 Khi tôi quay lại đội mũ trùm và nói, 350 00:15:38,378 --> 00:15:40,011 "Chỉ đội đến khi anh phục hồi trở lại" 351 00:15:40,013 --> 00:15:43,047 Tôi hoàn toàn có ý định như thế, nhưng tôi đã đội lại mũ trùm, 352 00:15:43,049 --> 00:15:46,384 và nó là một phần của tôi. 353 00:15:46,386 --> 00:15:49,988 Và nó làm cho tôi cảm thấy như tôi đang trở thành 354 00:15:49,990 --> 00:15:52,190 phiên bản tuyệt vời nhất của bản thân mình, 355 00:15:52,192 --> 00:15:56,828 và tôi cảm nhận được tất cả, tôi cảm thấy hoàn thiện. 356 00:15:56,830 --> 00:16:01,236 và tôi thực sự, thực sụ hy vọng là những lời này nghe có thể hiểu. 357 00:16:02,202 --> 00:16:06,204 Uh. Mũ trùm giờ là một phần của cậu. 358 00:16:06,206 --> 00:16:08,339 Tôi lẽ ra nên thẳng thắn với anh, 359 00:16:08,341 --> 00:16:11,075 và tôi đã cố tránh mà tôi cho là 360 00:16:11,077 --> 00:16:13,778 đó có thể sẽ là một cuộc trò chuyện khó khăn. 361 00:16:16,164 --> 00:16:18,850 Ừm, tôi rất cảm kích những gì cậu đã nói với tôi, Oliver. 362 00:16:20,053 --> 00:16:21,319 Cảm ơn cậu. 363 00:16:21,321 --> 00:16:23,454 Đã có địa điểm của Katz. 364 00:16:27,327 --> 00:16:29,561 - Uh. Đi thôi nà, - Được. 365 00:16:34,100 --> 00:16:38,236 Cưng à, em muốn ít "V. 366 00:16:39,739 --> 00:16:42,907 Anh đã bảo em rồi... không cho được. 367 00:16:42,909 --> 00:16:46,811 - Hmm. - Hàng đỉnh nhất chỉ dành cho cô gái của anh thôi. 368 00:16:46,813 --> 00:16:50,882 Anh cũng biết cách làm một cô gái cảm thấy mình đặc biệt đó. 369 00:16:50,884 --> 00:16:52,483 Mm-hmm. 370 00:16:55,488 --> 00:16:57,021 Chúng ta có chuyện rồi. 371 00:16:57,023 --> 00:16:58,790 Dưới nhà phát hiện thấy một trong những kẻ đeo mặt nạ. 372 00:16:58,792 --> 00:17:00,291 - Hắn đang trên đường lên. - Đi! Làm gì đó đi! 373 00:17:00,293 --> 00:17:03,061 - Đứng đằng sau chúng tôi! - Ừ, không đùa đâu. 374 00:17:10,337 --> 00:17:11,718 Ngồi. 375 00:17:12,239 --> 00:17:15,073 Ngươi sẽ cho bọn ta biết nơi ngươi vận chuyển Vertigo. 376 00:17:15,075 --> 00:17:17,442 Và quay lưng với Dragon ư? 377 00:17:17,444 --> 00:17:18,977 Mấy anh chỉ có bắn tôi thôi. 378 00:17:18,979 --> 00:17:20,979 Ta không muốn phải phí tên của mình. 379 00:17:20,981 --> 00:17:22,513 Tôi nghĩ là cậu nên đấy. 380 00:17:22,515 --> 00:17:25,223 Tên nghiện này đáng bị thế. 381 00:17:25,919 --> 00:17:28,086 Ta thì không keo gì mấy viên đạn đâu. 382 00:17:28,088 --> 00:17:29,754 Unh! 383 00:17:29,756 --> 00:17:31,723 Ngươi gửi lấy số "V" đó từ đâu? 384 00:17:31,725 --> 00:17:33,558 Tôi...tôi phê rồi, xin anh. 385 00:17:33,864 --> 00:17:35,832 Spartan, bình tĩnh. 386 00:17:35,857 --> 00:17:37,823 Chỉ khi nào hắn cho ta biết những gì chúng ta cần biết! 387 00:17:38,131 --> 00:17:39,831 A...anh không định giết tôi trước bạn gái tôi chứ. 388 00:17:39,833 --> 00:17:41,666 Cơ hội cuối cùng. Số Vertigo đó ở đâu? 389 00:17:41,668 --> 00:17:44,335 Spartan! Dừng lại! 390 00:17:44,337 --> 00:17:47,372 Rồi sao? Làm theo cách của cậu à? 391 00:17:47,374 --> 00:17:49,974 Hắn sẽ cò quay thôi. Nói ngay! 392 00:17:49,976 --> 00:17:54,379 Được thôi, nhưng các anh phải đưa tôi tới nơi như kiểu Mexico ấy. 393 00:17:54,381 --> 00:17:55,947 Diaz sẽ tìm thấy tôi. 394 00:17:57,484 --> 00:18:01,319 Không. Sự trung thành của tôi là với ngài Diaz, không phải hắn. 395 00:18:02,689 --> 00:18:04,322 Unh! 396 00:18:11,765 --> 00:18:13,465 Đột phá phê quá nhỉ! Hiểu ý không? 397 00:18:13,467 --> 00:18:15,167 Vì đó là thuốc phiện, kiểu chơi chữ ấy, 398 00:18:15,169 --> 00:18:16,902 và nó cũng hài hước chút nữa. 399 00:18:16,904 --> 00:18:19,568 Đừng bận tâm. Đám đông náo loạn. Chuyện gì đã xảy ra? 400 00:18:19,570 --> 00:18:21,663 Chúng ta mất tên Katz rồi. 401 00:18:22,906 --> 00:18:24,806 Oliver, hắn đã định nói rồi. 402 00:18:24,808 --> 00:18:27,542 Nếu cậu để yên cho tôi uy hiếp hắn 403 00:18:27,544 --> 00:18:29,144 thêm 1 phút nữa, 404 00:18:29,146 --> 00:18:30,745 thì chúng ta giờ này đã ở địa điểm đó rồi 405 00:18:30,747 --> 00:18:32,647 chứ không phải về lại chỗ cũ thế này! 406 00:18:32,649 --> 00:18:34,449 Không. Hắn cũng vẫn sẽ bị bắn 407 00:18:34,451 --> 00:18:36,051 vì anh đã chọn gây chiến. 408 00:18:36,053 --> 00:18:37,986 Anh làm mất sự tập trung của chúng ta, và anh lại để 409 00:18:37,988 --> 00:18:39,724 cho mục tiêu của chúng ta bị giết. 410 00:18:39,749 --> 00:18:40,810 Thì cái gì cậu chả biết, 411 00:18:40,835 --> 00:18:43,102 còn tôi thì chỉ có mỗi việc ngậm mồm lại! 412 00:18:43,283 --> 00:18:45,383 Tôi xin lỗi. Sao cơ? 413 00:18:45,408 --> 00:18:47,742 Này các anh, hãy trút bỏ tất cả 414 00:18:48,198 --> 00:18:50,031 các kích động adrenaline từ chiến trường đi 415 00:18:50,033 --> 00:18:51,433 và...và chúng ta sẽ bắt được Diaz. 416 00:18:51,435 --> 00:18:53,401 Lúc nào chúng ta cũng bắt được bọn tội phạm mà, 417 00:18:53,403 --> 00:18:57,072 thế nên các anh chỉ cần hít thở đều cùng nhau. 418 00:18:57,097 --> 00:18:59,497 John, có chuyện gì với anh thế? 419 00:19:00,777 --> 00:19:03,545 Đầu tiên, anh giận tôi vì 420 00:19:03,547 --> 00:19:05,313 anh không phải là Green Arrow, 421 00:19:05,315 --> 00:19:07,015 và đó...đó 422 00:19:07,017 --> 00:19:11,086 việc đó thật khác với tính cách của anh, anh bạn ạ, 423 00:19:11,088 --> 00:19:14,774 nhưng tôi đã tự mình giải thích, xin lỗi, 424 00:19:15,726 --> 00:19:17,305 anh đã chấp nhận, 425 00:19:17,926 --> 00:19:20,894 và giờ anh định xửng cồ với tôi như thế ư? 426 00:19:20,919 --> 00:19:23,286 Tôi gần như lấy được lời khai của Katz rồi, 427 00:19:23,734 --> 00:19:26,935 và cậu thì không phối hợp theo cách của tôi. 428 00:19:26,937 --> 00:19:29,270 - Bởi vì nó không có tác dụng. - Không, Oliver! 429 00:19:29,272 --> 00:19:31,840 Vì đó không phải là cậu làm thì có. 430 00:19:40,150 --> 00:19:42,751 Cho tôi biết khi nào cậu tìm được Vertigo. 431 00:19:42,753 --> 00:19:45,020 Tôi cần chút không khí! 432 00:20:03,173 --> 00:20:04,506 Unh! 433 00:20:04,508 --> 00:20:05,974 Tôi đã nói với anh rồi 434 00:20:05,976 --> 00:20:07,809 tôi không biết họ dấu đám cảnh sát ở đâu. 435 00:20:07,811 --> 00:20:11,513 và nếu anh tới đây để uy hiếp ông Lance, thì đừng, 436 00:20:11,515 --> 00:20:13,648 vì tôi giờ đã bình phục rồi đấy. 437 00:20:13,650 --> 00:20:16,718 Cô bình tĩnh đã. 438 00:20:16,720 --> 00:20:18,853 Tôi mang bữa tối đến cho cô thôi. 439 00:20:19,988 --> 00:20:21,821 Tôi không đói. 440 00:20:23,261 --> 00:20:25,261 Anh đang làm gì ở đây? 441 00:20:26,930 --> 00:20:29,271 Chỉ kiểm tra xem tình hình thế nào thôi mà 442 00:20:29,766 --> 00:20:32,100 Trông có vẻ như có chút đọc sách. 443 00:20:32,102 --> 00:20:34,569 Chỉ đang cố duy trì cái vỏ bọc này thôi. 444 00:20:34,571 --> 00:20:36,037 Đừng phí thời gian. 445 00:20:36,039 --> 00:20:37,572 Những người như chúng ta không học luật. 446 00:20:37,574 --> 00:20:39,708 Những người như chúng ta, 447 00:20:39,710 --> 00:20:41,676 chúng ta chính là luật. 448 00:20:43,780 --> 00:20:46,014 Cô đang cố cho cha mình tự hào đó à? 449 00:20:46,016 --> 00:20:47,948 Sao tôi lại muốn làm thế chứ? 450 00:20:49,319 --> 00:20:52,221 Vì tôi từng làm thế với ông già mình 451 00:20:54,302 --> 00:20:56,235 trước khi ông ta chết. 452 00:20:58,999 --> 00:21:01,299 Thật là mệt mỏi khi cố trở thành một kẻ không phải mình. 453 00:21:01,440 --> 00:21:03,373 Oh, vậy sao? 454 00:21:05,077 --> 00:21:08,412 Anh sẽ bảo tôi lẽ ra nên trở thành ai đúng chứ? 455 00:21:08,437 --> 00:21:09,319 Không. 456 00:21:12,008 --> 00:21:14,553 Tôi thấy những gì mình thích. 457 00:21:14,578 --> 00:21:17,124 Tôi biết cô đang giả làm Laurel thật, 458 00:21:18,582 --> 00:21:22,517 nhưng người đang đứng trước mặt tôi lúc này đây... 459 00:21:24,168 --> 00:21:25,926 Cô ấy không cần phải thay đổi gì hết. 460 00:21:29,226 --> 00:21:31,575 Khoai tây chiên của cô sắp nguội rồi đấy. 461 00:21:33,351 --> 00:21:34,257 Chào em. 462 00:21:35,966 --> 00:21:36,952 Chào anh. 463 00:21:39,193 --> 00:21:40,092 Ổn cả chứ? 464 00:21:40,117 --> 00:21:42,390 Khỏe. Em ra khỏi thành phố lâu quá rồi, 465 00:21:42,415 --> 00:21:44,348 em vừa tìm thấy món quà anh để lại cho em từ tháng 12. 466 00:21:44,941 --> 00:21:46,523 Em muốn nói là cám ơn anh. 467 00:21:46,548 --> 00:21:47,547 Không có chi. 468 00:21:47,572 --> 00:21:50,455 Hài hước là, cùng ngày mà em nhận được nó, 469 00:21:50,480 --> 00:21:53,542 em cũng tìm thấy một lỗi vi phạm an ninh trên máy tính của mình. 470 00:21:54,551 --> 00:21:56,885 Em đoán giờ mình biết sao Cayden James có được 471 00:21:56,887 --> 00:21:58,720 bộ khuếch đại nanoaluminum của bọn em rồi. 472 00:21:58,722 --> 00:22:02,590 Anh đã định nói với em về chuyện đó, Lyla, nhưng... 473 00:22:02,592 --> 00:22:04,192 Thành phố lúc đó bị đe dọa. 474 00:22:04,194 --> 00:22:06,261 À Vâng. Lúc nào thành phố chả đang bị đe dọa. 475 00:22:06,263 --> 00:22:09,264 Anh không cần phải nói dối vwoj mình để cứu nó. 476 00:22:09,266 --> 00:22:11,053 Em hoàn toàn đúng. 477 00:22:12,068 --> 00:22:14,200 - Anh xin lỗi. - Em biết. 478 00:22:15,152 --> 00:22:17,018 Điều gì mang anh tới đây vậy? 479 00:22:17,607 --> 00:22:21,972 Oliver đã xin lỗi vì khất lần chuyện mũ trùm với anh lâu như thế. 480 00:22:22,646 --> 00:22:24,712 Đó thực ra là một lời xin lỗi khá vừa lòng. 481 00:22:24,714 --> 00:22:27,982 Wow. Xin lỗi đâu phải là thế mạnh của Oliver. 482 00:22:27,984 --> 00:22:29,784 Ừ không phải. 483 00:22:30,975 --> 00:22:32,363 Nhưng? 484 00:22:36,359 --> 00:22:38,760 Anh không biết. Anh tưởng bọn anh có thể thoải mái với nhau. 485 00:22:38,762 --> 00:22:40,829 Bọn anh ra trận chiến, rồi quay trở lại, 486 00:22:40,831 --> 00:22:42,974 và sau đó anh...anh.. 487 00:22:44,434 --> 00:22:47,232 Anh trách cứ cậu ta thậm tệ 488 00:22:47,257 --> 00:22:48,950 không vì gì cả! 489 00:22:49,924 --> 00:22:52,224 Chẳng vì gì hết. 490 00:22:55,512 --> 00:22:57,891 Em nói đúng. Có gì đó không ổn, 491 00:22:58,648 --> 00:23:00,381 Và anh lo rằng khi anh tìm ra nó là gì, 492 00:23:00,383 --> 00:23:01,548 Anh sẽ không hề thích nó. 493 00:23:01,573 --> 00:23:03,473 Từ những gì anh đã kể với em, 494 00:23:03,707 --> 00:23:05,974 chẳng gì còn như thế tới giờ nữa, 495 00:23:05,999 --> 00:23:08,533 Cả đội bị chia rẽ, Rene nằm viện, 496 00:23:08,558 --> 00:23:10,339 Diaz thì hoành hành. 497 00:23:11,628 --> 00:23:14,829 Có thể lý do Oliver giữ lấy mũ trùm 498 00:23:14,831 --> 00:23:17,031 làm anh bận tâm nhiều là vì anh nghĩ 499 00:23:17,033 --> 00:23:19,033 những chuyện đó đáng lẽ sẽ không xảy ra 500 00:23:19,035 --> 00:23:21,178 nếu như anh vẫn là người đội nó. 501 00:23:25,275 --> 00:23:27,008 Thành thật cám ơn anh đã giúp đỡ bọn tôi ở đây. 502 00:23:27,010 --> 00:23:28,710 Tất cả vì Dinah, 503 00:23:28,712 --> 00:23:30,778 và có lẽ tôi cũng đã hơi lo lắng cho anh 1 chút. 504 00:23:30,780 --> 00:23:32,480 Tôi sẽ ổn thôi. Chỉ là ghét chuyện 505 00:23:32,482 --> 00:23:34,048 bỏ mặc thành phố bị chiếm quyền bởi 506 00:23:34,050 --> 00:23:36,162 một lũ cảnh sát biến chất và bọn quái hiệp. 507 00:23:36,938 --> 00:23:38,771 Anh không nghĩ là có chút khác biệt 508 00:23:38,796 --> 00:23:40,796 giữa đám cảnh sát biến chất với hội quái hiệp à? 509 00:23:40,821 --> 00:23:42,421 Tôi chẳng thấy gì khác. 510 00:23:42,446 --> 00:23:44,317 Bọn chúng đều là tội phạm mà, phải chứ? 511 00:23:45,168 --> 00:23:46,293 Phải. 512 00:23:50,200 --> 00:23:55,303 Này. Felicity, bọn tôi dùng căn phòng chút được không? 513 00:23:55,305 --> 00:23:59,540 Uh...vâng. Tất nhiên rồi. 514 00:24:04,114 --> 00:24:05,504 Anh thoải mái hơn rồi chứ? 515 00:24:05,529 --> 00:24:07,434 Ừ, rồi. 516 00:24:08,685 --> 00:24:10,919 Và đã rõ vài chuyện nữa. 517 00:24:18,895 --> 00:24:23,628 Oliver, giữ mũ trùm đó hoàn toàn là quyền của cậu. 518 00:24:23,653 --> 00:24:25,988 Nó là của cậu, và cậu nói đúng. 519 00:24:26,013 --> 00:24:28,214 Sự thất vọng của tôi chưa bao giờ là vì bộ đồ. 520 00:24:31,374 --> 00:24:33,356 Mà là với người mặc nó. 521 00:24:36,346 --> 00:24:39,808 - Tôi không hiểu. - Lúc đầu tôi cũng không hiểu. 522 00:24:42,558 --> 00:24:45,042 Tôi rất cảm kích về lời xin lỗi của cậu 523 00:24:46,389 --> 00:24:48,347 nhưng có gì đó về nó làm tôi day dứt... 524 00:24:51,094 --> 00:24:55,195 Là cậu cần trở thành Green Arrow, 525 00:24:55,220 --> 00:24:57,954 điều đó làm hoàn thiện con người cậu. 526 00:24:58,190 --> 00:25:02,893 Chuyện này lẽ ra là để cứu lấy thành phố, 527 00:25:03,106 --> 00:25:06,317 giúp đỡ người dân, chứ không phải vì bản thân chúng ta. 528 00:25:06,342 --> 00:25:07,559 Tôi biết. 529 00:25:09,746 --> 00:25:12,029 Là vì nó quá nguy hiểm, 530 00:25:13,083 --> 00:25:15,383 và tôi đã mất quá nhiều 531 00:25:15,385 --> 00:25:17,396 trên hành trình để có thể thực hiện điều đó. 532 00:25:17,421 --> 00:25:18,755 Thế mà xem cậu lúc này đây. 533 00:25:20,457 --> 00:25:22,457 Cậu đã kết hôn, nuôi một đứa con, 534 00:25:22,459 --> 00:25:24,090 - Cậu đã trở thành thị trưởng. - Vậy thì sao? 535 00:25:24,115 --> 00:25:27,983 Thì, Oliver, cậu lẽ ra không bao giờ nên làm quá nhiều để rồi chả ra gì như thế 536 00:25:28,008 --> 00:25:30,475 và phân tâm ra quá nhiều hướng như thế 537 00:25:30,500 --> 00:25:32,867 khiến những người khác phải hứng chịu hậu quả. 538 00:25:33,169 --> 00:25:36,170 Chúng ta đã từng rơi vào cảnh khó khăn trước kia. 539 00:25:36,172 --> 00:25:38,539 Phải, đó là khi có cả đội. 540 00:25:38,541 --> 00:25:41,109 Ngay cả trước khi có Curtis, Rene, và Dinah, 541 00:25:41,111 --> 00:25:42,944 lúc có Roy, lúc có Thea. 542 00:25:42,946 --> 00:25:46,147 Nhưng, Oliver à, cái cách mà cẫu dẫn dắt khiến 543 00:25:46,149 --> 00:25:48,850 mọi người và mọi thứ xung quanh xa lánh cậu. 544 00:25:48,852 --> 00:25:50,551 Nhìn xem đi! 545 00:25:52,622 --> 00:25:55,336 Theo dõi cả đội qua camera là một sai lầm. 546 00:25:55,859 --> 00:25:59,160 Chúng ta đã có cơ hội cứu lấy Vigilante. 547 00:25:59,162 --> 00:26:00,862 Cậu lại quyết định một con đường khác. 548 00:26:00,864 --> 00:26:02,830 Tương tự với Laurel và số tiền. 549 00:26:02,832 --> 00:26:06,801 Từ khi nào mà mọi thứ bỗng nhiên trở thành quyết định của tôi thôi chứ? 550 00:26:06,803 --> 00:26:11,506 Tôi vẫn nhớ là anh còn đứng ngay cạnh tôi. 551 00:26:11,508 --> 00:26:15,186 Để xin cậu hãy kiểm chế, thận trọng, Oliver, 552 00:26:15,211 --> 00:26:16,592 nhưng đó đâu còn là cậu nữa. 553 00:26:16,617 --> 00:26:18,583 Cậu đã thay đổi, cậu đã trưởng thành rất nhiều, 554 00:26:18,608 --> 00:26:21,643 và đó từng là vinh dự của tôi, đặc quyền của tôi được dõi theo cậu, 555 00:26:21,668 --> 00:26:23,534 nhưng, Oliver à, cậu vẫn là cậu, 556 00:26:24,020 --> 00:26:26,754 và nếu như cậu làm việc này chỉ vì cậu, như cậu vừa thừa nhận... 557 00:26:26,756 --> 00:26:28,689 Tôi không hề nói tôi làm chỉ vì bản thân mình! 558 00:26:28,691 --> 00:26:31,893 Nếu không hoàn toàn 100% vì thành phố của ta, 559 00:26:31,895 --> 00:26:36,012 thì cậu không phải là người hùng mà thành phố xứng đáng có, 560 00:26:37,495 --> 00:26:39,215 và sẽ không bao giờ thành. 561 00:26:41,838 --> 00:26:48,309 Có Chúa mới biết Ricardo Diaz đã nắm bắt 562 00:26:48,311 --> 00:26:51,512 bao nhiêu thành phố của chúng ta trong tay hắn, 563 00:26:51,514 --> 00:26:54,015 và anh chọn lúc này để thuyết giáo tôi 564 00:26:54,017 --> 00:26:57,885 hay là để ca thán về việc không được thăng chức? 565 00:26:57,887 --> 00:27:00,321 Thăng chức? Đây không phải là về chuyện thăng chức, anh bạn à. 566 00:27:00,323 --> 00:27:02,090 Đây là về cậu. Và Diaz? 567 00:27:02,092 --> 00:27:03,456 Cậu vẫn chưa thấy sao? 568 00:27:03,481 --> 00:27:04,547 Thấy cái gì? 569 00:27:04,572 --> 00:27:05,904 Hắn đã thắng rồi, Oliver. 570 00:27:05,929 --> 00:27:07,496 Hắn đã nắm đường dây thành phố, 571 00:27:07,521 --> 00:27:09,187 và nó xảy ra ngay trước mũi cậu. 572 00:27:09,212 --> 00:27:11,946 Hắn xuất hiện từ lúc anh làm Green Arrow! 573 00:27:12,016 --> 00:27:14,016 Anh đã mua thuốc từ hắn đó, John! 574 00:27:14,041 --> 00:27:17,142 Anh đã tài trợ cho những gì hắn đang làm bây giờ! 575 00:27:17,340 --> 00:27:20,074 Suốt thời gian tôi đưa anh chiếc mũ trùm đó, 576 00:27:20,076 --> 00:27:22,677 và anh thì lại che dấu đi chuyện dùng thuốc! 577 00:27:22,679 --> 00:27:25,947 Và tôi đã để thân mình qua những thứ tồi tệ 578 00:27:25,949 --> 00:27:27,448 vì lợi ích của thành phố chúng ta. 579 00:27:27,450 --> 00:27:31,252 Không. Anh đặt cả đội vào nguy hiểm vì nói dối! 580 00:27:31,254 --> 00:27:34,088 Tôi đã phải nhảy xuống cầu để cứu mạng Rene 581 00:27:34,090 --> 00:27:35,218 vì anh đã ra trận, 582 00:27:35,243 --> 00:27:37,890 với thể trạng không khỏe 100% và không ai biết điều đó! 583 00:27:38,042 --> 00:27:40,209 Cậu thực sự muốn lôi Rene vào đây lúc này sao 584 00:27:40,430 --> 00:27:42,096 trong khi cậu ta vẫn đang nằm viện 585 00:27:42,098 --> 00:27:43,931 vì cậu đã tẩn cậu ta một trận nhừ tử ư? 586 00:27:43,933 --> 00:27:46,734 Chungs ta đã ở ngoài đó đồi đầu với Dinah, Curtis và Rene. 587 00:27:46,736 --> 00:27:48,436 Cậu ta chĩa súng vào tôi! 588 00:27:48,438 --> 00:27:50,271 Anh nghĩ cậu ta cho tôi lựa chọn sao? 589 00:27:50,273 --> 00:27:53,040 Tôi nghĩ cậu chỉ để lại một dãy xác chết 590 00:27:53,042 --> 00:27:55,776 trên khắp cmn nơi mà cậu đi qua thôi! 591 00:27:58,071 --> 00:28:00,872 Chắc chắn cậu đã thay đổi, 592 00:28:01,117 --> 00:28:03,784 nhưng thế thì có gì thoải mái với William, 593 00:28:03,786 --> 00:28:08,087 khi mẹ thằng bé chết vì quyết định sai lầm mà cậu đã đưa ra? 594 00:28:20,652 --> 00:28:22,985 Dãy các xác chết của tôi... 595 00:28:25,008 --> 00:28:27,441 Cũng chẳng bao gồm em trai mình. 596 00:28:32,212 --> 00:28:34,179 Unh! 597 00:28:40,657 --> 00:28:42,190 Agh! 598 00:28:59,428 --> 00:29:02,093 Dừng lại! Hai người đang làm gì vậy? 599 00:29:02,118 --> 00:29:03,148 Thế là đủ! 600 00:29:04,231 --> 00:29:06,765 Hai người hoàn toàn mất trí rồi à? 601 00:29:10,643 --> 00:29:13,411 Diaz đang len lõi khắp nơi trong thành phố như ung thư, 602 00:29:13,436 --> 00:29:18,906 còn 2 người ở đây... chính xác là đang làm cái quái gì thế? 603 00:29:22,018 --> 00:29:25,886 Rồi. Đây là chuyện sẽ phải làm. 604 00:29:25,888 --> 00:29:27,621 Tôi sẽ quay lại làm việc, 605 00:29:27,623 --> 00:29:29,690 tìm kiếm cơ sở sản xuất Vertigo của Diaz 606 00:29:29,692 --> 00:29:32,126 được đặt trong thành phố, 607 00:29:32,128 --> 00:29:34,769 còn 2 anh hãy rũ bỏ hết mấy chuyện bực dọc của mình đi! 608 00:29:45,255 --> 00:29:47,906 - Cô ấy nói đúng. - Lúc nào cũng đúng hết. 609 00:29:55,897 --> 00:29:57,911 Tôi xin lỗi vì đã đấm cậu, Oliver. 610 00:30:00,206 --> 00:30:02,145 Tôi xin lỗi vì đã đấm lại. 611 00:30:02,546 --> 00:30:04,146 Với những cái đáng công nhận, 612 00:30:04,727 --> 00:30:07,370 tôi biết cậu đã làm rất nhiều điều tốt cho thành phố. 613 00:30:07,395 --> 00:30:08,978 Tôi biết gần đây dường như mọi người 614 00:30:09,003 --> 00:30:10,667 đều băn khoăn về khả năng lãnh đạo của cậu, 615 00:30:11,168 --> 00:30:12,098 bao gồm cả tôi. 616 00:30:14,804 --> 00:30:16,970 Đã tìm thấy vị trí cơ sở sản xuất Vertigo của Diaz. 617 00:30:16,972 --> 00:30:19,761 2 anh chắc tìm được một ít minh mẫn của mình rồi chứ? 618 00:30:23,849 --> 00:30:24,972 Đi nào. 619 00:30:34,690 --> 00:30:36,924 Vậy là anh ta cứ nói tự nhiên... 620 00:30:36,926 --> 00:30:39,126 "Tôi ghét bọn quái hiệp", không phải là ghét mà là "GHÉT", 621 00:30:39,128 --> 00:30:42,396 với chữ in hoa ấy, ghét bọn quái hiệp. 622 00:30:42,398 --> 00:30:44,198 Chẳng khác gì Paul cả. 623 00:30:44,223 --> 00:30:45,699 Chà, thế là có hơi vội vàng đó. 624 00:30:45,724 --> 00:30:48,323 Paul li dị tôi vì tôi là một quái hiệp. 625 00:30:48,340 --> 00:30:49,784 Curtis, anh đang nghĩ xa quá đấy. 626 00:30:49,809 --> 00:30:51,348 Ừ cô nói đúng. Anh ta sẽ không chia tay tôi đâu. 627 00:30:51,373 --> 00:30:53,640 - Tinh thần phải thế chứ. - Anh ấy sẽ bắt tôi. 628 00:30:53,665 --> 00:30:56,066 Tôi biết mình là người cuối cùng nên đưa cho anh lời khuyên trong mối quan hệ... 629 00:30:56,256 --> 00:30:57,822 Rồi cô chuẩn bị khuyên tôi đây mà. 630 00:30:57,847 --> 00:30:59,383 Nó là một triết lý sống thì đúng hơn. 631 00:30:59,657 --> 00:31:01,094 Hãy sống cho giây phút hiện tại 632 00:31:01,119 --> 00:31:03,063 vì ta chỉ có thể thấy các bước đi phía trước ta thôi. 633 00:31:03,088 --> 00:31:05,008 Ta không thể biết được cuối con đường có điều gì. 634 00:31:08,824 --> 00:31:11,425 Ai đó vừa tắt một trong những báo động của tôi. 635 00:31:11,427 --> 00:31:14,394 Giờ là rất nhiều tên, Tất cả đều ở ngay phía cửa trước. 636 00:31:14,396 --> 00:31:15,542 - Sao chúng có thể tìm ra chúng ta? - Ai cơ? 637 00:31:15,567 --> 00:31:16,966 Người của Diaz. Chúng sắp tấn công ta 638 00:31:16,991 --> 00:31:18,352 từ phía tây, phía bắc, nam... 639 00:31:18,377 --> 00:31:19,383 chúng sắp tấn công từ mọi hướng. 640 00:31:19,442 --> 00:31:20,466 Tôi biết. 641 00:31:22,404 --> 00:31:24,638 Tôi xin lỗi, nhưng chúng ta không thể đánh bại Diaz. 642 00:31:24,640 --> 00:31:26,819 Chúng ta đã thử và đã thất bại. 643 00:31:28,410 --> 00:31:29,300 Không! 644 00:31:30,452 --> 00:31:31,724 Anh ở lại với Curtis. 645 00:31:33,925 --> 00:31:35,042 Curtis. 646 00:31:50,657 --> 00:31:54,056 Chỉ trong hầm này đã đếm tới 13 ông kẹ, trang bị tận răng. 647 00:31:54,714 --> 00:31:55,751 Không có Diaz. 648 00:31:56,128 --> 00:31:57,794 Có ít nhất 20 triệu trong số Vertigo ở đây. 649 00:31:57,819 --> 00:31:58,907 Hắn sẽ nhớ nó lắm đây. 650 00:31:58,932 --> 00:32:00,901 Cách duy nhất để chúng ta có thể thoát ra khỏi đây 651 00:32:00,926 --> 00:32:02,580 là khi chúng ta tin tưởng lẫn nhau. 652 00:32:04,904 --> 00:32:06,240 Chúng ta đã vượt qua những thứ còn tệ hơn, Oliver. 653 00:32:06,265 --> 00:32:08,295 Tôi không chắc là ta đã vượt qua, John à. 654 00:32:08,967 --> 00:32:12,368 Cậu chỉ huy. Quyết định đi. 655 00:32:14,423 --> 00:32:15,522 Đi thôi. 656 00:32:25,077 --> 00:32:27,671 Chúng ta bị tấn công! Đưa hàng ra khỏi đây ngay! 657 00:33:06,052 --> 00:33:08,018 Cố lên, Curtis. Bọn tôi sẽ đưa anh đến bệnh viên, được chứ? 658 00:33:08,020 --> 00:33:09,044 Cố lên nào. 659 00:33:11,981 --> 00:33:13,447 Tôi không sao. Thực ra là nói dối đấy. 660 00:33:13,472 --> 00:33:14,637 Tôi nghĩ là xương sườn của tôi bị gãy rồi. 661 00:33:14,662 --> 00:33:16,762 - Anh bị bắn trực diện mà. - Không! 662 00:33:17,997 --> 00:33:19,743 - Anh là... - Nó không như anh thấy đâu. 663 00:33:22,979 --> 00:33:25,017 Được rồi. Nó là như thế đấy. 664 00:33:25,042 --> 00:33:25,978 Thôi. Đi. 665 00:33:30,342 --> 00:33:31,352 Khu này lớn hơn dự kiến. 666 00:33:31,353 --> 00:33:32,838 Chúng ta còn bao nhiêu thuốc nổ? 667 00:33:35,381 --> 00:33:36,353 Hết sạch rồi. 668 00:33:36,354 --> 00:33:37,854 Vậy thì chúng ta ứng biến. 669 00:33:37,856 --> 00:33:39,355 Vertigo dễ bắt lửa trong trạng thái lỏng. 670 00:33:39,357 --> 00:33:41,357 - Tới đó ngay đây. - Cậu không đến kịp đâu. 671 00:33:41,359 --> 00:33:43,192 Đơn độc thì không thể. 672 00:34:08,219 --> 00:34:09,886 Anh ấy cứ như John Wayne ý. 673 00:34:09,888 --> 00:34:11,454 Thà có tình yêu rồi mất 674 00:34:11,456 --> 00:34:12,586 còn hơn là không bao giờ được yêu. 675 00:34:12,611 --> 00:34:14,144 Chúng ta có định ra khỏi đây hay không? 676 00:34:16,261 --> 00:34:18,394 Rồi. Có một lỗ hổng ở phía mặt đông tòa nhà. 677 00:34:18,396 --> 00:34:19,996 Không, không. Làm gì có lỗ hổng nào ở mặt đông tòa nhà. 678 00:34:19,998 --> 00:34:21,528 Vậy thì tạo ra một cái đi. 679 00:34:26,638 --> 00:34:28,471 Unh! 680 00:34:33,511 --> 00:34:34,911 Được rồi! Đi nào! 681 00:34:34,913 --> 00:34:36,512 Đi thôi, đi thôi. Nhanh nào! 682 00:34:36,514 --> 00:34:38,514 Mọi người đi thôi! Đi thôi! 683 00:34:38,516 --> 00:34:39,581 Làm đi. 684 00:34:51,744 --> 00:34:53,416 Cám ơn vì đã yểm trợ tôi. 685 00:35:00,724 --> 00:35:02,891 Đánh giá qua bán kính đám cháy tại nhà kho, 686 00:35:02,893 --> 00:35:05,305 có vẻ như chúng ta đã tiêu hủy hết hàng của Diaz. 687 00:35:07,053 --> 00:35:10,212 Oliver, tôi thực sự xin lỗi về những điều mình nói. 688 00:35:11,168 --> 00:35:13,259 Lời xin lỗi đã nói rồi, John. Và tôi cũng vậy. 689 00:35:13,635 --> 00:35:14,430 Tôi biết. 690 00:35:16,473 --> 00:35:17,308 Tôi biết... 691 00:35:20,977 --> 00:35:23,992 Nhưng những lời tôi nói về quyết định cậu đưa ra, 692 00:35:24,548 --> 00:35:28,860 hậu quả gây ra với chúng tôi, cả đội, thành phố, tôi không thể chịu được. 693 00:35:29,840 --> 00:35:31,640 Anh không thể chịu được những lời mình đã nói ư? 694 00:35:31,665 --> 00:35:33,454 Tôi không thể chịu được vì nó là sự thật. 695 00:35:35,192 --> 00:35:36,637 Oliver, trong 6 năm, 696 00:35:36,845 --> 00:35:39,660 tôi đã tuân theo một chuỗi các mệnh lệnh mà không thắc mắc, 697 00:35:39,776 --> 00:35:42,042 ngay cả khi con tim tôi mách bảo rằng có cách khác tốt hơn. 698 00:35:42,365 --> 00:35:44,526 Tôi đã tin mệnh lệnh đó, tôi đã tin tưởng cậu, 699 00:35:46,103 --> 00:35:48,670 nhưng sự thật không thể tránh, đó là mọi người 700 00:35:48,672 --> 00:35:50,658 đã mất niềm tin vào sự lãnh đạo của cậu. 701 00:35:56,379 --> 00:35:59,129 Sự thật là, Oliver, cậu đã trở thành một người tốt hơn 702 00:36:00,131 --> 00:36:01,902 nhưng lại mất đi sự tập trung, 703 00:36:03,209 --> 00:36:04,857 lãnh đạo lại càng tồi. 704 00:36:07,023 --> 00:36:08,790 Green Arrow cho phép cậu trở thành 705 00:36:08,792 --> 00:36:10,786 phiên bản tuyệt vời nhất của chính mình, và tôi tôn trọng điều đó. 706 00:36:10,811 --> 00:36:12,052 Tôi tôn trọng cậu, 707 00:36:14,097 --> 00:36:16,731 nhưng nếu tôi định trở thành phiên bản tuyệt vời nhất của mình... 708 00:36:18,568 --> 00:36:20,935 Oliver... 709 00:36:22,773 --> 00:36:24,421 Thì đó không thể là ở bên cạnh cậu. 710 00:36:30,580 --> 00:36:32,601 Tôi hy vọng là anh sẽ tìm được điều mình muốn. 711 00:36:38,641 --> 00:36:39,645 John... 712 00:36:43,026 --> 00:36:44,231 Đừng làm thế. 713 00:36:54,404 --> 00:36:57,038 Cám ơn cô rất nhiều vì đã giúp tôi đưa Zoe đi hoc. 714 00:36:57,040 --> 00:36:59,741 Uh, không có chi. Chỉ là không hiểu sao 715 00:36:59,743 --> 00:37:03,178 một cô bé tí nị thế lại bầy bừa kinh khung thế. 716 00:37:03,180 --> 00:37:05,980 Cô biết không, tôi thực ra không phiền việc dọn dẹp đâu. 717 00:37:05,982 --> 00:37:07,448 Thích nó là đằng khác. Heh! 718 00:37:07,450 --> 00:37:09,450 Giúp tôi không phải suy nghĩ gì nhiều 719 00:37:09,452 --> 00:37:11,519 như thực tế là bạn trai tôi sẽ chia tay tôi 720 00:37:11,521 --> 00:37:15,989 vì anh ta phát hiện ra tôi là quái hiệp và anh ta ghét bọn họ. 721 00:37:16,426 --> 00:37:18,090 Vậy giờ anh ta là bạn trai anh cơ đấy. 722 00:37:18,862 --> 00:37:21,046 Tâm trí tôi có hơi cường điệu. 723 00:37:22,966 --> 00:37:26,234 Tạm bỏ qua mối nguy cho tổ chức 724 00:37:26,236 --> 00:37:29,804 khi có một cảnh sát biết danh tính của anh, 725 00:37:29,806 --> 00:37:31,912 anh có hối hận khi anh ta biết được sự thật không? 726 00:37:35,111 --> 00:37:37,824 Bên cạnh sự thật là nó có nghĩa kết thúc cuộc tình. 727 00:37:37,849 --> 00:37:38,770 Tôi không hối hận. 728 00:37:38,982 --> 00:37:42,517 Chà, thế thì nó cũng đáng. 729 00:37:47,257 --> 00:37:49,925 Vừa nhắc đến xong. Đó là Nick. 730 00:37:49,950 --> 00:37:51,617 Chờ đã. Gì cơ? 731 00:37:54,401 --> 00:37:55,619 Trung uý Drake. 732 00:37:55,644 --> 00:37:57,911 Tôi cho là không phải đang tìm tôi. 733 00:37:57,936 --> 00:38:00,403 Không, nhưng tôi mừng vì cô ở đây. 734 00:38:00,570 --> 00:38:03,445 Hill đã sa thải tôi và cô 735 00:38:03,515 --> 00:38:05,021 cùng với những người còn lại, 736 00:38:05,046 --> 00:38:06,679 bất cứ ai không phải là cảnh sát biến chất. 737 00:38:06,704 --> 00:38:08,770 Đó là điều cuối cùng cô ta làm trước khi dọn bàn của mình ra đi. 738 00:38:08,795 --> 00:38:10,195 Chúng ta sẽ đấu tranh, được chứ Nick? 739 00:38:10,220 --> 00:38:11,374 Đừng lo lắng. 740 00:38:11,809 --> 00:38:12,718 Vào đi. 741 00:38:17,020 --> 00:38:19,263 Tôi chắc phải tìm một lý do để đi đây. 742 00:38:20,170 --> 00:38:21,836 Gặp lại sau nhé. 743 00:38:25,528 --> 00:38:27,528 - Chào. - Chào. 744 00:38:27,530 --> 00:38:29,797 - Anh nói trước đi. - Được. 745 00:38:31,578 --> 00:38:32,680 Nghe này. 746 00:38:33,503 --> 00:38:37,505 Tôi biết anh không phải là người hâm mộ gì các quái hiệp, 747 00:38:37,507 --> 00:38:42,310 nên tôi cũng hiểu nếu anh muốn kết thúc. 748 00:38:42,312 --> 00:38:45,380 Curtis, tôi vừa mới mất việc vì làm một cảnh sát trong sạch. 749 00:38:45,382 --> 00:38:46,547 Tôi biết. 750 00:38:46,549 --> 00:38:48,049 Với việc cả sở biến chất thế này, 751 00:38:48,051 --> 00:38:50,343 có lẽ làm quái hiệp là cách duy nhất để lấy lại thành phố này. 752 00:38:50,368 --> 00:38:51,934 Tôi không biết nữa. 753 00:38:52,276 --> 00:38:53,564 Một cách trung thực, 754 00:38:53,589 --> 00:38:55,822 Tôi không biết mình cảm thấy sao về các quái hiệp... 755 00:38:58,128 --> 00:39:01,906 nhưng tôi biết cảm giác của mình dành cho anh thế nào. 756 00:39:09,606 --> 00:39:10,625 Anh ổn chứ? 757 00:39:15,912 --> 00:39:17,768 Anh biết việc đó phải thực hiện. 758 00:39:21,845 --> 00:39:22,698 Nhưng... 759 00:39:25,822 --> 00:39:28,349 Anh phải làm việc đó theo cách của anh. 760 00:39:31,594 --> 00:39:34,466 Anh ước là mình biết đó là cách gì, Lyla ạ. 761 00:39:38,335 --> 00:39:41,069 Anh biết mình muốn tiếp tục đấu tranh cho thành phố. 762 00:39:43,073 --> 00:39:46,240 Anh chỉ không biết nó sẽ thế nào theo cách của anh. 763 00:39:50,046 --> 00:39:52,580 Có lẽ anh không cần phải đơn độc làm việc đó. 764 00:39:54,084 --> 00:39:55,613 Anh có thể làm với em. 765 00:39:56,852 --> 00:39:57,831 Tại đây. 766 00:40:02,550 --> 00:40:03,855 A.R.GU.S.? 767 00:40:05,428 --> 00:40:07,917 Em có người đột nhập vào văn phòng, 768 00:40:08,310 --> 00:40:10,077 trộm đồ. 769 00:40:12,035 --> 00:40:16,229 Và em thực sự cần hỗ trợ 1 tay. 770 00:40:29,116 --> 00:40:30,281 Này. 771 00:40:33,568 --> 00:40:34,906 Em biết là khó khăn, 772 00:40:36,058 --> 00:40:37,750 nhưng anh sẽ luôn luôn có em. 773 00:40:37,874 --> 00:40:40,041 Em sẽ không đi đâu hết. 774 00:40:47,090 --> 00:40:48,231 Sao vậy, Quentin? 775 00:40:48,256 --> 00:40:50,152 Bật TV lên. Kênh nào cũng được. 776 00:40:55,678 --> 00:40:57,612 Rõ ràng là thị trưởng đã loại bỏ chúng tôi 777 00:40:57,614 --> 00:40:59,981 để cản trở việc truy tố các hành động của anh ta 778 00:40:59,983 --> 00:41:01,649 khi là Green Arrow. 779 00:41:01,651 --> 00:41:04,352 Việc Oliver Queen đã làm là một hành động phạm tội. 780 00:41:04,354 --> 00:41:06,754 Đó là hành động 781 00:41:06,756 --> 00:41:09,657 Thị trưởng của chúng ta phải chịu trách nhiệm về hành động của mình. 782 00:41:09,659 --> 00:41:10,426 Cảm ơn anh. 783 00:41:10,451 --> 00:41:12,685 Armand nói đó là ý tưởng của cô. 784 00:41:14,631 --> 00:41:17,267 Có vẻ như đọc mấy quyển sách luật cũng có tác dụng. 785 00:41:20,170 --> 00:41:21,752 Vậy là tôi đã sai rồi. 786 00:41:23,339 --> 00:41:25,284 Anh đã đúng về một điều khác nữa. 787 00:41:26,709 --> 00:41:29,043 Tôi sẽ không thay đổi con người thật của mình. 788 00:41:30,871 --> 00:41:34,239 Tôi có một bật ngờ cuối cùng dành cho cô đây. 789 00:41:38,822 --> 00:41:40,198 Còn lại một cái. 790 00:41:41,891 --> 00:41:43,143 Và tôi biết cách dùng nó. 791 00:41:47,507 --> 00:41:54,407 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage