1 00:00:00,020 --> 00:00:01,150 Tập trước Arrow... 2 00:00:01,180 --> 00:00:02,180 Không, Adrian! 3 00:00:03,080 --> 00:00:04,710 Hai người đang làm việc cho Ricardo Diaz. 4 00:00:04,710 --> 00:00:06,800 Cả hai đều bị sa thải ngay lập tức 5 00:00:06,800 --> 00:00:08,300 Rõ ràng , Ngài thị trưởng 6 00:00:08,300 --> 00:00:10,230 loại bỏ chúng tôi để ngăn cản cuộc truy tố 7 00:00:10,230 --> 00:00:11,930 về những hoạt động của anh ta khi làm Green Arrow. 8 00:00:11,930 --> 00:00:14,130 Việc Oliver Queen đã làm là một hành động phạm tội 9 00:00:14,130 --> 00:00:17,200 Cách mà cậu lãnh đạo làm cản trở 10 00:00:17,200 --> 00:00:19,700 mọi người và mọi thứ quanh cậu. Nhìn xem đi. 11 00:00:19,700 --> 00:00:22,640 Anh đã đặt cả đội vào tình thế nguy hiểm chỉ vì nói dối! 12 00:00:22,640 --> 00:00:24,440 Cậu để lại một chuỗi những xác chết 13 00:00:24,440 --> 00:00:26,410 trên mọi nơi cậu đi qua! 14 00:00:26,410 --> 00:00:27,910 Trong chuỗi những xác chết của tôi 15 00:00:27,910 --> 00:00:29,910 không có em trai mình trong đó. 16 00:00:29,910 --> 00:00:31,910 Sự thật là, Oliver ạ, cậu đã trở thành một người tốt hơn 17 00:00:31,910 --> 00:00:34,880 Nhưng với sự tập trung bị phân tán, lãnh đạo càng tồi hơn. 18 00:00:34,880 --> 00:00:36,780 Nếu tôi trở thành phiên bản tốt nhất của chính mình, 19 00:00:36,790 --> 00:00:38,590 thì không thể ở bên cậu được. 20 00:00:41,660 --> 00:00:43,490 Anh đã nói với Rebecca chuyện xảy ra chưa? 21 00:00:43,490 --> 00:00:44,960 Anh đùa à? Cô ấy sẽ cho tôi ăn hành 22 00:00:44,960 --> 00:00:46,335 nếu cô ấy biết tôi đã nhận hối lộ. 23 00:00:46,360 --> 00:00:48,100 Cô ấy không hiểu được. Thành phố giờ khác rồi. 24 00:00:48,125 --> 00:00:50,255 Một thế giới khác 25 00:00:50,630 --> 00:00:52,070 Chúng ta nên gọi hỗ trợ. 26 00:00:52,070 --> 00:00:53,470 Có thể do tăng áp thôi mà. 27 00:00:53,470 --> 00:00:55,200 Không đâu. Gọi hỗ trợ đi 28 00:00:55,200 --> 00:00:57,140 Unh! 29 00:00:58,980 --> 00:00:59,953 Cái gì thế này? 30 00:01:00,580 --> 00:01:02,102 Ra đây đi Đồ khốn! 31 00:01:03,210 --> 00:01:04,780 Diaz đâu? 32 00:01:04,780 --> 00:01:06,678 Đâu đó bên trong được bao bọc bởi hàng trăm cảnh sát. 33 00:01:06,703 --> 00:01:08,334 Ngươi sẽ không bao giờ tới được chỗ anh ta đâu. 34 00:01:11,670 --> 00:01:14,190 - Hắn đang ở đây. - Dễ đoán quá mà. 35 00:01:14,190 --> 00:01:16,616 Đóng cửa ngay. Bảo vệ Diaz. 36 00:01:34,240 --> 00:01:36,010 Agh! 37 00:01:47,520 --> 00:01:48,902 Diaz đâu? 38 00:01:50,585 --> 00:01:51,925 Agh! 39 00:01:51,950 --> 00:01:52,980 Diaz đang ở đâu? 40 00:01:53,260 --> 00:01:54,035 Trong đó 41 00:02:04,540 --> 00:02:06,940 Chuyện này sẽ thú vị đây. 42 00:02:06,940 --> 00:02:10,940 {\b1\c&H00FF00&}♪ Arrow 6x18 ♪ Fundamentals 43 00:02:10,940 --> 00:02:14,413 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 44 00:02:14,438 --> 00:02:17,195 Các bên đồng minh đang giảm sự cung ứng cho thị trưởng Queen 45 00:02:17,220 --> 00:02:18,820 cũng như phản ứng của thành phố sau chuyện 46 00:02:18,820 --> 00:02:20,790 đột ngột sa thải đội trưởng Kimberly Hill 47 00:02:20,790 --> 00:02:22,690 và công tố Samir Armand. 48 00:02:22,690 --> 00:02:25,530 Mặc dù tòa thị chính vẫn khẳng định việc sa thải không liên quan gì 49 00:02:25,530 --> 00:02:27,500 tới việc đang điều tra thị trưởng 50 00:02:27,500 --> 00:02:30,400 về vấn đề được cho là quái hiệp với cái tên Green Arrow. 51 00:02:30,400 --> 00:02:32,030 các nguồn tin trong hội đồng thành phố 52 00:02:32,030 --> 00:02:34,870 nói rằng khả năng cao sẽ tổ chức buổi luận tội. 53 00:02:34,870 --> 00:02:36,670 Không thể nào. Họ không thể buộc tội anh vì đã sa thải 54 00:02:36,670 --> 00:02:38,240 2 người ăn hối lộ của Diaz.. 55 00:02:38,240 --> 00:02:41,410 Họ có thể nếu họ cho rằng anh làm vậy để bảo vệ bản thân. 56 00:02:41,410 --> 00:02:44,280 Chúng ta cần bằng chứng chắc chắn 57 00:02:44,280 --> 00:02:46,110 chứng minh họ làm việc cho Diaz 58 00:02:46,120 --> 00:02:47,450 Đó là lý do tại sao em ở đây, 59 00:02:47,450 --> 00:02:48,850 nhưng trong thời gian chờ đợi, em cho anh xem một số thứ này. 60 00:02:48,850 --> 00:02:50,280 Em vừa thu thập thêm vài bằng chứng 61 00:02:50,290 --> 00:02:52,050 về việc Diaz lũng đoạn SCPD thế nào. 62 00:02:52,050 --> 00:02:54,620 Vì thế từ khi Dinah và cộng sự bị sa thải, 63 00:02:54,620 --> 00:02:56,320 Em đã truy cập được vào mạng lưới 64 00:02:56,330 --> 00:02:57,760 camera an ninh của sở, 65 00:02:57,760 --> 00:03:00,790 và mỗi đêm lúc 10h13, chuyện này lại diễn ra, 66 00:03:00,800 --> 00:03:03,960 và rồi, bùm... 45 phút sau 67 00:03:04,110 --> 00:03:07,010 camera lại hoạt động bình thường. 68 00:03:07,010 --> 00:03:09,450 Hắn ta đang kiểm soát mấy tên minion mặc đồ xanh. 69 00:03:09,450 --> 00:03:11,320 - Chắc là vậy rồi. - Anh cũng nghĩ vậy. 70 00:03:11,320 --> 00:03:12,614 Nếu anh đang nghĩ như em, 71 00:03:12,639 --> 00:03:14,177 anh cần dừng lại ngay Ý tồi đấy. 72 00:03:14,202 --> 00:03:16,642 Anh không thể làm gì Diaz trừ khi anh biết hắn ở đâu, 73 00:03:16,667 --> 00:03:18,606 và em vừa nói cho anh biết hắn ở đâu 74 00:03:18,631 --> 00:03:20,067 mỗi đêm lúc 10h13. 75 00:03:20,092 --> 00:03:22,590 Anh không thể một mình càn quét hết hang ổ của bọn cớm biến chất được, Oliver. 76 00:03:22,615 --> 00:03:24,035 - Đó là tự sát. - Nếu anh bắt được Diaz, 77 00:03:24,060 --> 00:03:25,530 thì mọi thứ sẽ chấm dứt-- 78 00:03:25,530 --> 00:03:27,430 cuộc điều tra, sự tham nhũng, 79 00:03:27,430 --> 00:03:29,170 buổi buộc tội, tất cả việc đó. 80 00:03:29,170 --> 00:03:30,400 Anh sẽ chấm dứt hết. 81 00:03:30,400 --> 00:03:31,900 Anh không thể đơn độc vào đó được. 82 00:03:31,910 --> 00:03:34,510 Anh sẽ không thể thoát ra đâu. 83 00:03:34,510 --> 00:03:35,610 Anh cần sự giúp đỡ. 84 00:03:35,610 --> 00:03:36,767 Mọi sự giúp đỡ của ta đều rời đi hết rồi. 85 00:03:37,580 --> 00:03:40,040 Chà, có lẽ John đã đổi ý rồi. 86 00:03:40,050 --> 00:03:41,850 Em đang nói cái gì vậy? 87 00:03:41,850 --> 00:03:42,962 Chafo, Oliver. 88 00:03:48,094 --> 00:03:49,199 Ồ, John. 89 00:03:51,290 --> 00:03:52,368 Anh cần gì thế? 90 00:03:52,393 --> 00:03:53,893 À, Felicity nói rằng cô ấy cần 91 00:03:53,918 --> 00:03:56,204 cập nhật mã cho con chip của tôi. 92 00:03:56,500 --> 00:03:58,630 Cô ấy cũng nói rằng cậu sẽ ở tòa thị chính. 93 00:03:58,630 --> 00:04:01,030 Tôi chỉ bảo là có thể thôi. 94 00:04:01,030 --> 00:04:02,600 chứ tôi không bảo anh ấy sẽ ở đây, 95 00:04:02,600 --> 00:04:04,300 và phải, tôi đã "Bẫy Phụ Huynh" anh, 96 00:04:04,300 --> 00:04:05,685 nhưng anh có hơi ngây thơ khi nghĩ 97 00:04:05,710 --> 00:04:08,053 tôi sẽ không tính toán chuyện anh biết rõ tôi thế nào. 98 00:04:08,980 --> 00:04:10,940 Giờ chúng ta đều ở đây, 99 00:04:10,940 --> 00:04:13,710 chúng ta có thể nói về những gì đã xảy ra. 100 00:04:13,710 --> 00:04:15,477 Anh dám chắc là John đã nói mọi cần nói rồi. 101 00:04:15,502 --> 00:04:16,938 Tôi nghĩ cậu hoàn toàn đúng. Tôi nói hết rồi. 102 00:04:16,963 --> 00:04:19,065 Mấy anh, đây không phải là về những gì anh này nói 103 00:04:19,090 --> 00:04:20,520 hay anh kia nói hay là về cái tôi của các anh. 104 00:04:20,520 --> 00:04:21,990 Chúng ta có vấn đề lớn ở đây. 105 00:04:21,990 --> 00:04:23,213 Chúng ta cần chặn đứng Diaz, 106 00:04:23,238 --> 00:04:24,642 và chúng ta có vài thông tin tốt. 107 00:04:23,528 --> 00:04:25,294 108 00:04:24,667 --> 00:04:26,237 thông tin tốt thường hay bị làm hỏng 109 00:04:26,262 --> 00:04:27,962 bởi người lãnh đạo tồi, anh nghĩ thế không? 110 00:04:27,987 --> 00:04:29,716 Oliver, thôi nào. Chuyện không đến mức phải vậy. 111 00:04:29,741 --> 00:04:31,276 Anh nghĩ nó sẽ thế nào? 112 00:04:33,429 --> 00:04:35,059 Nó cũng chẳng thay đổi được sự thật là 113 00:04:35,084 --> 00:04:36,516 các anh không thể đơn độc hạ gục Diaz. 114 00:04:36,597 --> 00:04:38,397 Tôi nghĩ có nhiều hơn 1 cách để bắt được Diaz. 115 00:04:38,640 --> 00:04:40,230 Tôi được đề nghị một công việc tại A.R.G.U.S 116 00:04:40,255 --> 00:04:41,668 Sẽ nhận công việc đó chứ? 117 00:04:41,693 --> 00:04:43,493 Tôi đang nghĩ. Sao chứ? 118 00:04:43,518 --> 00:04:45,678 Lần trước anh cần thứ gì đó từ A.R.G.U.S., anh đã phải trộm nó. 119 00:04:46,269 --> 00:04:49,527 Oliver, cậu cứ giữ thái độ đấy thì, anh bạn à, 120 00:04:49,552 --> 00:04:50,996 cuối cùng cậu cũng chỉ còn 1 mình thôi. 121 00:04:51,550 --> 00:04:53,120 Tôi đã nghe theo lời khuyên của anh 122 00:04:53,120 --> 00:04:54,330 trong 6 năm qua. 123 00:04:55,390 --> 00:04:57,244 Tôi nghĩ mình kiếm được sự giải thoát rồi. 124 00:05:02,360 --> 00:05:05,560 Đó không phải là cách tôi nghĩ nó sẽ diễn ra. 125 00:05:05,570 --> 00:05:08,162 Chắc chắn mà. Cậu ta là ai chứ, Felicity. 126 00:05:08,872 --> 00:05:10,935 và không ai biết rõ điều đó hơn cô. 127 00:05:14,810 --> 00:05:17,310 Các quan chức được bầu cử không thể sa thải 128 00:05:17,310 --> 00:05:20,310 cán bộ thực thi pháp luật đang điều tra họ. 129 00:05:20,310 --> 00:05:22,792 Làm như vậy là cản trở thực thi công lý. 130 00:05:22,817 --> 00:05:24,550 Đội trưởng Hill và Công tố Armand 131 00:05:24,550 --> 00:05:26,220 đã tích cực âm thầm tàn phá thành phố này 132 00:05:26,220 --> 00:05:28,620 bằng cách liên kết với Ricardo Diaz. 133 00:05:28,620 --> 00:05:30,860 Tôi không cản trở thực thi công lý 134 00:05:30,860 --> 00:05:33,726 - Tôi phụng sự nó. - Từ việc tôi hiểu, 135 00:05:33,751 --> 00:05:37,021 Ricardo Diaz là 1 tay buôn thuốc tầm thường 136 00:05:37,046 --> 00:05:39,376 mới đây đã được thả ra tù theo chính sách. 137 00:05:39,530 --> 00:05:40,827 Tôi không hiểu ý ông. 138 00:05:40,852 --> 00:05:42,875 Ý kiến cho rằng hắn ta có thể thỏa hiệp 139 00:05:42,900 --> 00:05:45,940 với đội trưởng cảnh sát và công tố quận 140 00:05:45,940 --> 00:05:47,384 rất nực cười. 141 00:05:47,409 --> 00:05:49,315 Tôi cho là ngài thị trưởng 142 00:05:49,340 --> 00:05:51,410 sẽ có cơ hội để cho hội đồng thành phố thấy 143 00:05:51,410 --> 00:05:53,410 sự thật được phơi bày theo cách mà anh ấy nhìn nhận. 144 00:05:53,410 --> 00:05:55,380 Buổi luận tội đã được chuẩn bị để diễn ra 145 00:05:55,380 --> 00:05:56,950 bắt đầu vào trưa nay. 146 00:05:56,950 --> 00:05:58,750 Tất nhiên thị trưởng sẽ có một cơ hội 147 00:05:58,750 --> 00:06:00,950 để biện hộ cho mình. 148 00:06:00,950 --> 00:06:02,450 Vì lợi ích của anh, thưa Ngài Thị Trưởng, 149 00:06:02,460 --> 00:06:04,390 và vì lợi ích của chính phủ, 150 00:06:04,390 --> 00:06:06,390 Tôi hy vọng anh có thứ gì đó cụ thể hơn để cung cấp 151 00:06:06,390 --> 00:06:10,600 cho thành viên khác của hội đồng hơn là những nghi ngờ không được ủng hộ. 152 00:06:13,070 --> 00:06:16,030 Và tôi biết chúng ta không phải lúc nào cũng hợp nhau, 153 00:06:16,040 --> 00:06:19,200 nhưng tôi tin vào thủ tục tố tụng hợp pháp. 154 00:06:19,210 --> 00:06:21,270 Tôi sẽ bảo đảm hội đồng 155 00:06:21,270 --> 00:06:23,340 nhìn nhận 1 cách công bằng. 156 00:06:23,340 --> 00:06:25,740 Hẹn gặp ông và hội đồng trưa nay 157 00:06:25,750 --> 00:06:27,610 cùng với bằng chứng. 158 00:06:31,450 --> 00:06:34,150 Cậu có phiền nếu tôi hỏi bằng chứng đó là gì thế? 159 00:06:34,150 --> 00:06:35,272 Felicity đang lo việc đó. 160 00:06:35,297 --> 00:06:37,014 Ừ. Tôi đoán là tôi có thể yên tâm đôi chút rồi. 161 00:06:37,039 --> 00:06:39,635 Về mặt tích cực thì nếu tôi bị buộc tội, ông sẽ được thăng chức. 162 00:06:39,660 --> 00:06:41,430 Này này này! Tôi không phải 163 00:06:41,430 --> 00:06:42,890 là một tay chính trị, Oliver à. 164 00:06:42,900 --> 00:06:44,330 Chà, với Diaz điều hành thành phố, 165 00:06:44,330 --> 00:06:45,684 đó đâu hẳn là chính trị, đúng chứ? 166 00:06:46,400 --> 00:06:49,544 Cos phải đó là chuyện duy nhất cậu bận tâm không... Diaz ấy? 167 00:06:51,070 --> 00:06:52,519 Trông cậu khá hơn đấy. 168 00:06:52,544 --> 00:06:53,974 John đã bỏ đi. 169 00:06:56,140 --> 00:06:57,785 Tôi bảo anh ta rời khỏi đội, cơ mà... 170 00:06:59,110 --> 00:07:00,527 làm gì có đội nào. 171 00:07:02,320 --> 00:07:03,850 Dường như anh ấy cho là tôi đáng bị trách vì điều đó. 172 00:07:03,850 --> 00:07:05,620 Tôi thì không thấy vậy. 173 00:07:05,620 --> 00:07:07,620 - Ông không ở đó, Quentin. -Vâng, Tôi biết, 174 00:07:07,620 --> 00:07:10,250 nhưng tôi đã ở từ lúc mũ trùm lần đầu xuất hiện, nhớ chứ, 175 00:07:10,260 --> 00:07:13,838 và tay đó chỉ giống tí ti với người mà tôi đang nói chuyện lúc này thôi. 176 00:07:12,830 --> 00:07:14,729 177 00:07:13,863 --> 00:07:16,263 Ý tôi là nhìn cậu xem, cậu giờ đã là thị trưởng, người có gia đình 178 00:07:16,870 --> 00:07:18,910 Cậu lao ra ngoài chiến đấu vì thành phố hằng đêm. 179 00:07:19,200 --> 00:07:21,700 Tôi đã thấy cậu đã thay đổi nhiều đến mức nào, Oliver. 180 00:07:21,700 --> 00:07:23,066 Thế tại sao tất cả chuyện này lại xảy ra? 181 00:07:23,091 --> 00:07:25,421 Cayden James và Diaz, 1 số là do chúng gây ra, 182 00:07:25,710 --> 00:07:26,940 nhưng mọi thứ sẽ tốt hơn. 183 00:07:26,940 --> 00:07:28,482 Cậu chỉ cần tiếp tục đi đến cùng mà thôi. 184 00:07:30,310 --> 00:07:31,980 Cậu định đi đâu? 185 00:07:31,980 --> 00:07:34,210 Tôi sẽ đi xem Felicity thế nào, 186 00:07:34,210 --> 00:07:35,710 xem xem cô ấy tiến triển tới đâu rồi, 187 00:07:35,720 --> 00:07:38,020 và tôi hứa William rằng tôi sẽ đưa thằng bé 188 00:07:38,020 --> 00:07:39,409 đến hôi chợ khoa học của nó. 189 00:07:39,790 --> 00:07:40,924 Chẳng đúng lúc gì cả. 190 00:07:40,949 --> 00:07:43,189 Tôi nghĩ mấy trường học lên kế hoạch kiểu thế đấy. 191 00:07:45,960 --> 00:07:47,730 Tốt, ý mẹ là, con đã làm tốt hơn cả mẹ đấy 192 00:07:47,730 --> 00:07:50,230 Vì dự án khoa học của mẹ, tất cả mẹ làm là hack cái Napster. 193 00:07:50,230 --> 00:07:52,130 Napster là gì vậy? 194 00:07:52,130 --> 00:07:54,730 Cha. Mẹ đang già đi từng phút mất rồi. 195 00:07:54,730 --> 00:07:56,530 Mẹ không thể tin rằng con có thể nhân bản 1 cây bắp cải 196 00:07:56,540 --> 00:07:59,000 Khi cô còn bé, bắp cải mọc trên nền đất cơ. 197 00:07:59,010 --> 00:08:00,740 Chà, cô đã xa nhà lâu rồi nhỉ, Raisa. 198 00:08:00,740 --> 00:08:03,040 Cô biết mà. Cô sẽ đặt mấy thứ này lên xe. 199 00:08:03,040 --> 00:08:05,480 - Cám ơn cô. - Con thật sự hy vọng nó sẽ hay hơn 200 00:08:05,480 --> 00:08:07,680 máy nướng bánh mì xúc xích bằng năng lượng mặt trời của Sarah Epstein 201 00:08:07,685 --> 00:08:09,852 Cậu ấy thực sự đang quảng bá nó rồi. 202 00:08:09,854 --> 00:08:11,187 Chúng ta sẽ đến muộn mất. Bố đâu rồi ạ? 203 00:08:11,189 --> 00:08:12,755 - Ồ, bố sẽ ở đây-- - Chào. 204 00:08:12,757 --> 00:08:14,690 - Mãi mới về. Đi thôi nào. - Ừ bố biết. 205 00:08:14,692 --> 00:08:16,692 Bố chỉ muốn nói chuyện với mẹ Felicity một giây thôi, 206 00:08:16,694 --> 00:08:18,961 - Nhưng chúng ta trễ rồi. - Chỉ một phút. Bố hứa. 207 00:08:22,107 --> 00:08:24,900 Triệu tập của Hội đồng. Anh đã hứa với họ 208 00:08:24,902 --> 00:08:26,235 anh sẽ cho họ thấy vài thứ. 209 00:08:26,237 --> 00:08:27,674 Chuẩn bị ăn mừng đi. 210 00:08:27,699 --> 00:08:29,438 Tài liệu về các đe dọa từ Diaz 211 00:08:29,440 --> 00:08:31,227 với gia đình Hill và sao kê ngân hàng 212 00:08:31,252 --> 00:08:33,321 chứng minh rằng hắn đã trả tiền điều trị ung thư của con trai của Armand. 213 00:08:33,346 --> 00:08:35,011 - Là nó. Làm tốt lắm. - Vâng. Đúng là tốt thật. 214 00:08:35,013 --> 00:08:36,283 Nó có thể còn quá tốt để sử dụng nữa cơ. 215 00:08:36,308 --> 00:08:37,907 Không có SCPD, người duy nhất 216 00:08:37,932 --> 00:08:39,564 thực sự có thể có được loại bằng chứng này là - 217 00:08:39,589 --> 00:08:42,892 chà, như mối e ngại của hội đồng thành phố thì đó là anh. 218 00:08:43,187 --> 00:08:45,721 Em đang nói với anh là chỉ mỗi phần bằng chứng này thôi 219 00:08:45,723 --> 00:08:47,546 sẽ ngăn buổi luận tội xảy ra 220 00:08:47,571 --> 00:08:50,572 cũng là bằng chứng sẽ chỉ ra trực tiếp sự kết nối của anh với việc làm Green Arrow à? 221 00:08:50,597 --> 00:08:52,461 Ý em là anh đâu thể bảo họ là anh đã cưới một siêu hacker về. 222 00:08:52,463 --> 00:08:53,517 - Không vui đâu. - Em biết. 223 00:08:53,542 --> 00:08:55,074 Em đã cố để cài một dấu vết giả. 224 00:08:55,099 --> 00:08:56,525 Chỉ là em không đủ thời gian. 225 00:08:56,550 --> 00:08:58,978 Em không đủ thời gain vì em đang tập trung 226 00:08:59,003 --> 00:09:02,641 để cho John và anh hòa giải thay vì làm việc của mình. 227 00:09:02,666 --> 00:09:05,119 - Này. Em ở phe anh đấy. - Em ở phe anh á? 228 00:09:05,144 --> 00:09:06,666 - Tất nhiên là em theo anh rồi. - Em có chắc là em theo phe anh không? 229 00:09:06,691 --> 00:09:07,892 Sao anh có thể nói ra mấy câu như thế? 230 00:09:07,917 --> 00:09:09,583 - Anh bị sao vậy? - Bố ơi, bố nói là bố sẽ... 231 00:09:09,608 --> 00:09:11,541 William, bố đang dở việc đấy con. 232 00:09:11,566 --> 00:09:13,900 - Chúng ta sẽ trễ mất. - Thế thì ta sẽ đến muộn luôn! 233 00:09:19,991 --> 00:09:22,158 Con à, bố thực sự xin lỗi. 234 00:09:23,724 --> 00:09:25,757 - Ra ngoài. - Felicity, là không may thôi. 235 00:09:25,782 --> 00:09:27,399 Em sẽ chăm sóc William. 236 00:09:28,493 --> 00:09:29,838 Ra khỏi đây. 237 00:09:48,853 --> 00:09:50,619 - Oh! - Oh! Sao thế? 238 00:09:50,621 --> 00:09:52,154 Trông anh như mong đợi em là thành viên 239 00:09:52,156 --> 00:09:53,378 của League of Assassins ấy. 240 00:09:53,403 --> 00:09:56,839 Không. Anh nghĩ là mình nghe thấy gì đó. 241 00:09:58,463 --> 00:10:00,663 - Wiliam sao rồi? - Nó không chịu ra khỏi phòng. 242 00:10:01,438 --> 00:10:02,257 Anh không... 243 00:10:03,634 --> 00:10:05,468 Anh không biết được chuyện gì đã xảy ra với anh, 244 00:10:05,470 --> 00:10:09,023 điều gì khiến anh mất bình tĩnh với thằng bé như vậy. 245 00:10:10,308 --> 00:10:12,842 Bao nhiêu chuyện chồng chất. 246 00:10:12,844 --> 00:10:14,343 Vâng, em biết. 247 00:10:14,345 --> 00:10:16,846 Em nghĩ chúng ta nên có chút khoảng trống, Oliver ạ. 248 00:10:21,353 --> 00:10:22,283 Um... 249 00:10:26,057 --> 00:10:27,477 Anh xin lỗi. Sao cơ? 250 00:10:27,502 --> 00:10:29,074 Cái cách mà anh nổi nóng với Wiliam, 251 00:10:29,485 --> 00:10:31,918 thế là đi quá giới hạn. 252 00:10:32,054 --> 00:10:33,621 Em biết là anh đang gặp rất nhiều chuyện, 253 00:10:33,865 --> 00:10:36,031 Với Diaz rồi John, rồi buổi luận tội, 254 00:10:36,033 --> 00:10:37,733 nhưng đó không thể là lý do được. 255 00:10:37,735 --> 00:10:39,635 Không thể có lý do nào ở đây. Nó là con trai anh, 256 00:10:39,637 --> 00:10:42,872 và anh vừa mới cho thằng bé thấy con người thất của bố nó. 257 00:10:44,008 --> 00:10:46,542 Đó không phải là người mà em đã cưới. 258 00:11:00,904 --> 00:11:01,876 Chào. 259 00:11:04,539 --> 00:11:06,505 - Cậu ổn chứ? - Cảm ơn vì đã đến. 260 00:11:06,507 --> 00:11:09,206 Nghe này. Tôi biết là mình đã nói rồi, 261 00:11:09,231 --> 00:11:12,232 nhưng... trông cậu không ổn lắm. 262 00:11:12,521 --> 00:11:13,823 Felicity... 263 00:11:17,552 --> 00:11:22,555 Felicity đã tìm ra bằng chứng Hill và Armand thông đồng với Diaz. 264 00:11:22,557 --> 00:11:25,424 Tuyệt quá. Tuyệt cú mèo luôn. 265 00:11:26,627 --> 00:11:28,352 Sao mặt cậu lại biểu lộ ngược lại thế? 266 00:11:28,377 --> 00:11:30,602 Hội đồng sẽ hỏi tôi làm áo lấy được bằng chứng đó. 267 00:11:30,627 --> 00:11:33,176 Và cậu không muốn cho họ biết chính xác là nhờ...vợ cậu. 268 00:11:33,376 --> 00:11:36,860 Thế là chiếu rọi sáng chói vào sự nghi ngờ tôi là Green Arrow. 269 00:11:38,093 --> 00:11:39,610 Cậu định làm gì? 270 00:11:39,923 --> 00:11:41,656 Tôi không biết. 271 00:11:44,211 --> 00:11:45,783 Vợ tôi muốn ly thân. 272 00:11:47,815 --> 00:11:49,984 Tôi đã mất bình tĩnh trước mặt con trai mình. 273 00:11:52,014 --> 00:11:53,476 Tôi đã làm nó sợ 274 00:11:54,216 --> 00:11:55,593 Chuyện rất tệ. 275 00:11:56,290 --> 00:11:59,091 Cậu biết đấy, cứ xin lỗi bọn trẻ, 276 00:11:59,093 --> 00:12:01,067 ngủ trên ghế một đêm, và... 277 00:12:01,963 --> 00:12:03,559 chuyện ly thân thì có hơi thái quá. 278 00:12:03,584 --> 00:12:05,826 Quentin à, với những gì đã xảy ra, 279 00:12:07,818 --> 00:12:09,689 cảm giác như chuyện diễn ra như thế cũng phải thôi. 280 00:12:09,714 --> 00:12:10,771 Cậu đang nói về John Diggle à? 281 00:12:10,796 --> 00:12:13,818 John, Curtis, Rene, Dinah. 282 00:12:14,842 --> 00:12:16,150 Sao ông còn chưa bỏ đi? 283 00:12:16,434 --> 00:12:18,353 Hứa hẹn tăng lương mà. 284 00:12:20,994 --> 00:12:24,011 Ôi. Ông nói rằng... ông nói là tôi đã thay đổi. 285 00:12:24,036 --> 00:12:26,069 Tôi rất cảm kích về những lời ông nói. 286 00:12:30,958 --> 00:12:32,818 Sao mọi người cứ bỏ tôi đi thế? 287 00:12:33,778 --> 00:12:35,755 Đó là chuyện khi thay đổi, phải không? 288 00:12:36,557 --> 00:12:38,590 Cậu hy vọng là mình đang làm điều đúng 289 00:12:38,615 --> 00:12:40,615 bằng cách trở thành một người tốt hơn, 290 00:12:40,640 --> 00:12:42,774 nhưng cũng có nghĩa cậu trở thành một người khác. 291 00:12:43,062 --> 00:12:45,596 Một số người, họ chỉ... tôi đoán là như John, 292 00:12:45,621 --> 00:12:46,829 họ sẽ chỉ phản ứng tiêu cực. 293 00:12:47,118 --> 00:12:49,282 - Đó là một khả năng. - Khả năng còn lại là gì? 294 00:12:49,307 --> 00:12:51,241 Là tôi thật sự chưa hề thay đổi tí nào. 295 00:12:51,479 --> 00:12:54,080 Oh, thôi nào. Tôi chả tin đâu. 296 00:12:54,105 --> 00:12:55,825 Những gì cậu kể với tôi về John và Curtis, 297 00:12:55,850 --> 00:12:57,617 mấy người họ, họ đều có vấn đề riêng của mình, phải không? 298 00:12:57,642 --> 00:12:59,241 Họ chỉ đặt hết vào cậu thôi. 299 00:12:59,375 --> 00:13:00,588 Còn Felicity? 300 00:13:02,179 --> 00:13:04,275 Felicity yêu cậu mà. 301 00:13:05,240 --> 00:13:07,037 Chuyện xảy ra với cô ấy và William, sẽ xuôi cả thôi. 302 00:13:07,062 --> 00:13:08,107 Đừng bận tâm về chuyện đó. 303 00:13:08,468 --> 00:13:09,716 Lời khuyên của tôi-- 304 00:13:10,325 --> 00:13:13,897 cậu chỉ cần tập trung vào những gì đang ở trước mắt thôi, được chứ? 305 00:13:14,807 --> 00:13:16,606 Tôi sẽ liên lạc với Samanda Watson. 306 00:13:16,631 --> 00:13:18,209 Có lẽ cô ta có thể giúp ta che đậy chuyện này, 307 00:13:18,234 --> 00:13:19,646 Quentin, người phụ nữ đó muốn tôi vào tù đấy. 308 00:13:19,671 --> 00:13:21,337 Nhưng cô ta cũng muốn công lý, đúng chứ? 309 00:13:21,362 --> 00:13:23,863 Triệt hạ một trùm tội phạm thống trị cả thành phố, 310 00:13:24,060 --> 00:13:25,951 tôi thấy nó thích hợp với thực tế hơn. 311 00:13:27,715 --> 00:13:28,613 Gọi cô ta đi. 312 00:13:29,973 --> 00:13:33,308 Giờ nghe này. Cuộc gặp hội đồng sẽ trong 1 giờ tới. 313 00:13:33,442 --> 00:13:35,709 Tôi phải tập trung. Tôi phải...tôi phải đẩy 314 00:13:35,734 --> 00:13:37,027 mấy chuyện này ra khỏi đầu, 315 00:13:37,052 --> 00:13:38,451 nhưng tôi...tô sẽ... tôi sẽ ở đó. 316 00:13:38,644 --> 00:13:40,034 Hẹn gặp cậu ở tòa thị chính. 317 00:14:10,823 --> 00:14:13,147 Xin chào, Oliver. Lâu quá rồi nhỉ. 318 00:14:15,529 --> 00:14:19,064 Không. Ngươi... ngươi đã tự sát mà. 319 00:14:19,066 --> 00:14:22,700 Chuyện thú vị là Ngươi không hề quay lại tìm xác ta. 320 00:14:23,257 --> 00:14:25,505 Đoán là ngươi cũng có chút bận tâm đúng không? 321 00:14:26,207 --> 00:14:29,308 Tuy nhiên, có vẻ như vẫn hơi bất cẩn lắm. 322 00:14:30,945 --> 00:14:32,911 Thôi nào anh bạn! Ngươi từng thấy người ta trở về 323 00:14:32,913 --> 00:14:35,280 từ chuyện tưởng chừng như chết hẳn rồi mà. 324 00:14:35,282 --> 00:14:36,229 Như ta nhớ lại... 325 00:14:38,018 --> 00:14:40,052 Ngươi đã từng bị đâm 326 00:14:40,054 --> 00:14:41,247 và ngã từ trên núi xuống, 327 00:14:41,272 --> 00:14:43,072 nhưng giờ ngươi vẫn còn đây! 328 00:15:20,131 --> 00:15:21,130 Làm đi! 329 00:15:21,962 --> 00:15:23,495 Lần trước ta đã không làm thế. 330 00:15:23,520 --> 00:15:25,476 Và sau đó ta đã giết mẹ của con trai ngươi. 331 00:15:23,998 --> 00:15:26,842 332 00:15:26,398 --> 00:15:28,345 Lần này ta không chơi đùa đâu. 333 00:15:28,865 --> 00:15:30,365 Lần này ta sẽ tới tìm ngươi 334 00:15:30,390 --> 00:15:32,590 và Felicity và William, 335 00:15:32,615 --> 00:15:35,865 bất cứ ai thân thiết với ngươi... 336 00:15:37,645 --> 00:15:39,553 Và chỉ có một cách 337 00:15:39,578 --> 00:15:41,244 ngươi có thể ngăn ta. 338 00:16:13,832 --> 00:16:16,699 Ôi, như thế không phả là thoải mái hơn sao? 339 00:16:17,588 --> 00:16:21,457 Ngươi biết đấy, ngươi nên bắt đầu suy xét 340 00:16:21,482 --> 00:16:24,716 về khả năng ta không thể bị giết được đi, Oliver. 341 00:16:25,125 --> 00:16:26,859 342 00:16:29,168 --> 00:16:33,538 Không, Adrian. Ngươi chết rồi. 343 00:16:35,524 --> 00:16:37,490 Vẫn nằm ở đảo Luyện Ngục. 344 00:16:45,982 --> 00:16:47,530 Ta đang bị ảo giác. 345 00:17:02,154 --> 00:17:05,321 Ta biết là ngươi sẽ giết ta hay cũng cố để giết. 346 00:17:05,323 --> 00:17:07,257 Ta luôn là người nhìn thấu 347 00:17:07,259 --> 00:17:09,133 bản chất sát nhân của ngươi. 348 00:17:10,562 --> 00:17:11,750 Ngươi đang làm gì vậy? 349 00:17:12,497 --> 00:17:15,999 Oh. Oh. Ngươi đang chạy xét nghiệm máu. 350 00:17:16,001 --> 00:17:18,601 Ngươi cho là mình đã bị đầu độc bởi thứ gì đó. 351 00:17:18,603 --> 00:17:21,604 Ngươi biết đấy, còn có cách lý giải khác, 352 00:17:21,606 --> 00:17:25,352 một cách có khả năng nhất trong những ý tưởng mà ta xem xét. 353 00:17:27,412 --> 00:17:29,673 Ngươi cuối cùng cũng phát điên rồi. 354 00:17:29,830 --> 00:17:31,463 Dễ hiểu thôi mà, Ollie. 355 00:17:31,783 --> 00:17:33,416 Ngươi đã mất tất cả. 356 00:17:33,418 --> 00:17:35,885 Kể cả những kẻ ta đã không thể cướp đi từ ngươi. 357 00:17:35,887 --> 00:17:38,021 Ta thực sự thích cái tên Ricardo Diaz này. 358 00:17:38,023 --> 00:17:40,290 Nếu hắn không tồn tại, ta phải tự mình tạo ra hắn mất. 359 00:17:40,292 --> 00:17:42,625 Hắn đang làm mọi thứ hoàn toàn chính xác. 360 00:17:42,627 --> 00:17:46,581 Không...không hại những người mà ngươi yêu thương. 361 00:17:48,099 --> 00:17:51,201 Chỉ cần để tất cả chúng đều bỏ mặc ngươi. 362 00:17:51,203 --> 00:17:53,136 Đó thực sự là việc dễ nhất trên thế giới rồi. 363 00:17:53,138 --> 00:17:55,605 Ta đã nói rồi mà, Ollie. Ta đã nói rồi. 364 00:17:55,607 --> 00:17:58,341 Mọi thứ ngươi chạm vào đều sẽ chết. 365 00:17:59,911 --> 00:18:01,744 Những gì ngươi đang trải qua lúc này... 366 00:18:01,746 --> 00:18:04,714 mất đi đội của mình, vợ mình, bị kết tội... 367 00:18:04,716 --> 00:18:08,651 mọi chuyện đều xảy ra như ta đã nói với ngươi, 368 00:18:08,653 --> 00:18:11,921 và chẳng có gì trong kết quả xét nghiệm máu 369 00:18:11,923 --> 00:18:13,857 sẽ thay đổi được điều đó. 370 00:18:19,497 --> 00:18:21,297 Sao nào? 371 00:18:21,299 --> 00:18:22,337 Vertigo à? 372 00:18:25,003 --> 00:18:26,752 Đã hấp thụ nó thông qua... 373 00:18:30,609 --> 00:18:32,609 Ahh. Kullens. 374 00:18:32,611 --> 00:18:33,587 Bạn của ngươi à? 375 00:18:34,512 --> 00:18:36,001 Rõ ràng không phải. 376 00:18:43,776 --> 00:18:46,342 Đừng - đừng có đi nói với Quentin. 377 00:18:46,367 --> 00:18:48,825 Ngươi đang không ở trạng thái ổn định để nói chuyện với ông ta lúc này. 378 00:18:48,827 --> 00:18:50,800 Ông ta sẽ khiến ngươi phải thừa nhận, 379 00:18:51,363 --> 00:18:53,363 mà như thế là một sự xấu hổ 380 00:18:53,365 --> 00:18:54,664 khi theo tính toán của ta ông ta là người duy nhất 381 00:18:54,666 --> 00:18:56,399 vẫn còn ở lại bên ngươi. 382 00:18:56,401 --> 00:18:58,501 Được. Felicity, William, và ta sẽ không sao hết. 383 00:18:58,503 --> 00:18:59,802 Ta sẽ đi nói chuyện với họ. 384 00:18:59,804 --> 00:19:01,671 Có thể, nhưng còn những người còn lại? 385 00:19:01,673 --> 00:19:03,373 Thật khó để nói ngươi sẽ thuận lợi 386 00:19:03,375 --> 00:19:05,408 khi bạn lâu năm nhất của ngươi bỏ mặc ngươi lúc khó khăn thế này. 387 00:19:05,410 --> 00:19:06,676 John đã có lựa chọn của riêng mình. 388 00:19:06,678 --> 00:19:09,379 Trong sâu thẳm, ngươi biết hắn đúng. 389 00:19:09,381 --> 00:19:10,713 Ngươi đã thay đổi. Chắc chắn rồi. 390 00:19:10,715 --> 00:19:14,951 Có thể ngươi là một Oliver Queen tốt hơn 391 00:19:14,953 --> 00:19:17,795 một Oliver Queen hạnh phúc hơn... 392 00:19:20,892 --> 00:19:24,327 nhưng chắc chắn nó khiến ngươi trở thành một anh hùng tệ hơn. 393 00:19:24,329 --> 00:19:26,729 Ngươi có vợ, có con, ngươi là thị trưởng, 394 00:19:26,731 --> 00:19:29,032 mà tất cả mấy thứ đó, có thể sẽ ra đi thôi, 395 00:19:29,034 --> 00:19:31,394 nhưng nó cũng có cái lý của nó. 396 00:19:33,305 --> 00:19:35,371 Ngươi đang phân tâm quá nhiều, anh bạn à. 397 00:19:35,373 --> 00:19:39,409 Có thể ngươi trở nên quá tốt khi làm Oliver Queen 398 00:19:39,411 --> 00:19:43,379 nên cái nhiệm vụ của Green Arrow là thứ sẽ tệ đi. 399 00:19:43,381 --> 00:19:47,750 Ngươi có thể hạnh phúc hơn, nhưng những người mà ngươi yêu thương, 400 00:19:47,752 --> 00:19:49,109 thì không hạnh phúc tí nào. 401 00:19:50,655 --> 00:19:52,476 Này. Vertigo làm được gì chứ? 402 00:19:53,491 --> 00:19:55,425 Nó cho ngươi thấy nội sợ lớn nhất của mình à? 403 00:19:55,427 --> 00:19:57,460 Ngươi không phải nỗi sợ lớn nhất của ta, Adrian. 404 00:19:59,464 --> 00:20:00,490 Còn lâu mới tới. 405 00:20:01,232 --> 00:20:06,102 Ồ, ta biết. Nỗi sợ lớn nhất của ngươi là chính mình. 406 00:20:06,104 --> 00:20:08,438 Kẻ thù nguy hiểm nhất của ngươi là chính ngươi. 407 00:20:08,440 --> 00:20:14,410 Những kẻ như ta, Ricardo Diaz, Damien Darhk, Ra's al Ghul, 408 00:20:14,412 --> 00:20:17,714 khi tính tới chuyện hủy diệt ngươi, Oliver, 409 00:20:17,716 --> 00:20:20,817 bọn ta luôn xếp ở vị trí thứ 2. 410 00:20:26,124 --> 00:20:29,058 Ngươi là kẻ thù mà chính mình không thể đánh bại. 411 00:20:39,237 --> 00:20:40,737 Vâng, Quentin? 412 00:20:40,739 --> 00:20:42,271 Phiên điều trần sắp bắt đầu rồi. Cậu ở chỗ quái nào thế? 413 00:20:42,273 --> 00:20:44,774 Kullens đã đầu độc tôi với Vertigo, 414 00:20:44,776 --> 00:20:46,542 và tôi đã phải giải quyết với nó. 415 00:20:46,544 --> 00:20:49,345 Có phải cậu nói là Diaz đang buôn bán Vertigo dạo gần đây không? 416 00:20:49,347 --> 00:20:51,981 Kullens rõ ràng là đang làm cho Diaz. 417 00:20:51,983 --> 00:20:54,117 Chuyện của ta tới đâu với đặc vụ Watson rồi? 418 00:20:54,119 --> 00:20:56,819 - Cô ta đang cân nhắc. - Cô ta phải quyết định nhanh lên. 419 00:20:56,821 --> 00:20:58,454 Rồi. Tôi sẽ gọi cô ta lần nữa. 420 00:20:58,456 --> 00:21:00,757 Nghe này. Hãy tới đây nhanh nhất có thể nhé? 421 00:21:00,759 --> 00:21:02,173 Tôi đang trên đường của tới đây. 422 00:21:26,785 --> 00:21:27,972 Ollie. 423 00:21:32,190 --> 00:21:34,222 Sao anh lại nhìn em như thế? 424 00:21:38,548 --> 00:21:39,618 Ollie? 425 00:21:40,753 --> 00:21:41,774 Anh ổn chứ? 426 00:21:42,116 --> 00:21:43,449 Anh không biết. 427 00:21:43,772 --> 00:21:45,472 Ngươi biết đấy, nếu ngươi cho cô ta biết sự thật, 428 00:21:45,497 --> 00:21:47,230 cô ta sẽ chỉ nghĩ ngươi bị điên thôi, Oliver. 429 00:21:47,326 --> 00:21:49,459 Ngươi sẽ lại làm tan nát trái tim cô ta lần nữa. 430 00:21:49,461 --> 00:21:50,715 Không ai muốn vậy đâu. 431 00:21:51,030 --> 00:21:53,930 Này. Anh có thể kể cho em mọi thứ mà. 432 00:21:53,932 --> 00:21:55,051 Anh biết. 433 00:21:58,404 --> 00:21:59,703 Anh phải đi rồi. 434 00:21:59,705 --> 00:22:01,705 Em tưởng con tàu đi lúc 6:00 435 00:22:01,707 --> 00:22:03,607 - Gì cơ? - Tàu The Gambit, 436 00:22:03,609 --> 00:22:05,675 chuyến đi mà anh sẽ đi cùng với bố mình ấy. 437 00:22:05,996 --> 00:22:08,664 Em mới gặp Sara. Con bé nói anh avanx chưa gói xong đồ. 438 00:22:08,666 --> 00:22:10,265 Anh có muốn em giúp anh không? 439 00:22:10,267 --> 00:22:12,034 Trời, hãy xem cô ta ngây thơ vô số tội chưa kìa, 440 00:22:12,036 --> 00:22:13,669 xem cô ta yêu ngươi nhiều thế nào kìa. 441 00:22:13,671 --> 00:22:15,838 - Ngươi đã hủy hoại điều đó. - Ollie. 442 00:22:15,840 --> 00:22:18,040 Ồ. Hãy kể cho cô ta biết về tương lai của mình đi. 443 00:22:18,042 --> 00:22:19,641 Kể cho cô ta biết chuyện gì sẽ xảy ra 444 00:22:19,643 --> 00:22:21,237 khi cô ta trở thành Black Canary. 445 00:22:21,262 --> 00:22:23,229 Ollie, hãy giúp em. 446 00:22:23,254 --> 00:22:25,087 Xin anh. Em sợ lắm. 447 00:22:25,112 --> 00:22:26,744 Em không muốn chết. 448 00:22:27,280 --> 00:22:29,232 Chuyện này sẽ hủy hoại bố em mất. 449 00:22:29,556 --> 00:22:30,855 Ông ấy sẽ không thể chịu nổi đâu. 450 00:22:30,950 --> 00:22:32,550 Cô ta có lý đấy. 451 00:22:33,883 --> 00:22:35,649 Câu hỏi của ta là, sao lúc đầu 452 00:22:35,674 --> 00:22:38,808 ngươi lại để cô ta trở thành Black Canary? 453 00:22:38,833 --> 00:22:40,199 Heh. Cô ta là luật sư cơ mà. 454 00:22:40,224 --> 00:22:42,224 Gì chứ, sau vài lớp võ tự vệ 455 00:22:42,399 --> 00:22:44,032 và vài buổi đấu tập với ngươi, 456 00:22:44,034 --> 00:22:46,535 ngươi nghĩ là cô ta đủ để xử lý bọn cướp hay giết người à? 457 00:22:50,074 --> 00:22:53,041 - Đó là một sai lầm. - Phải. Sai lầm của anh. 458 00:22:53,043 --> 00:22:54,610 Mà em phải trả giá. 459 00:22:54,612 --> 00:22:56,114 Đó là một sai lầm... 460 00:22:58,507 --> 00:23:00,440 Nhưng anh biết em. 461 00:23:00,818 --> 00:23:02,707 và anh biết rằng em sẽ làm vậy 462 00:23:02,732 --> 00:23:05,199 dù có hay không có anh. 463 00:23:07,658 --> 00:23:09,499 Anh tưởng bằng cách đó anh có thể bảo vệ em. 464 00:23:09,524 --> 00:23:12,061 Và cách đó đã có tác dụng thế nào với anh hả Ollie? 465 00:23:13,464 --> 00:23:16,792 Uh đó, Ollie, sao cách đó hiệu quả với anh thế? 466 00:23:16,817 --> 00:23:18,294 Với tôi thì chẳng tốt đẹp gì. 467 00:23:18,478 --> 00:23:20,307 Ừ hứ. Tôi đã cho cậu cơ hội dừng. 468 00:23:21,667 --> 00:23:23,472 Tôi đã bảo cậu ở yến đó. 469 00:23:23,474 --> 00:23:26,208 - Nằm yên đó! - Không đời nào! 470 00:23:28,712 --> 00:23:30,621 Anh biết đấy, John đã tới thăm tôi. 471 00:23:30,646 --> 00:23:33,847 Felicity cũng vậy, nhưng chẳng thấy anh đâu, anh bạn ạ. 472 00:23:33,872 --> 00:23:35,238 Anh ấy nói đúng đó, Oliver. 473 00:23:35,263 --> 00:23:36,896 Nếu lương tâm của anh không cắn rứt, 474 00:23:36,921 --> 00:23:38,554 sao anh không tới thăm Rene? 475 00:23:38,579 --> 00:23:40,779 Cô cũng ở đó. Rene đã nói rõ ràng rồi. 476 00:23:40,991 --> 00:23:43,225 Thực tế, mấy người ở đó đều nói rõ quan điểm 477 00:23:43,227 --> 00:23:45,006 là không muốn dính líu gì tới tôi nữa mà. 478 00:23:45,031 --> 00:23:46,608 Luôn luôn có quả báo sau mọi thứ. 479 00:23:46,633 --> 00:23:47,725 Đủ rồi. 480 00:23:49,307 --> 00:23:51,140 Đây không phải thật. 481 00:23:58,409 --> 00:24:00,375 Raisa. 482 00:24:02,513 --> 00:24:05,138 Ở đây không an toàn với cháu đâu. 483 00:24:05,163 --> 00:24:06,662 Có một gã đã đến. 484 00:24:06,687 --> 00:24:08,720 Hey hey Hey. Hey, hey. 485 00:24:09,026 --> 00:24:10,426 Raisa, gã...gã nào cơ? 486 00:24:10,451 --> 00:24:12,427 với một hình xăm con rồng. 487 00:24:12,452 --> 00:24:14,452 Hắn muốn hại cháu. 488 00:24:14,477 --> 00:24:17,670 Cô đã cố cản hắn. 489 00:24:20,397 --> 00:24:24,199 Quý bà nhỏ bé đây không chịu ngừng nếu không đánh nhau. 490 00:24:24,224 --> 00:24:26,574 Vợ và con của ngươi không ở đây. 491 00:24:27,142 --> 00:24:29,476 Chúng đang ở hội trợ khoa học nào đó. 492 00:24:29,501 --> 00:24:31,668 Thôi nào, thôi nào, thôi nào. 493 00:24:31,693 --> 00:24:34,121 Ngươi vẫn nghĩ đây không phải là thật à? 494 00:24:34,934 --> 00:24:37,134 495 00:24:38,015 --> 00:24:41,092 Thế này đã đủ thật chưa? 496 00:24:42,282 --> 00:24:46,517 Ta luôn tự hỏi sao không ai cứ thế mà làm... 497 00:24:47,324 --> 00:24:49,625 giết phăng ngươi đi. 498 00:24:49,627 --> 00:24:51,727 Hóa ra, làm thế thật phí thời gian. 499 00:24:51,729 --> 00:24:54,563 Ngươi làm kẻ liều chết còn nguy hiểm 500 00:24:54,565 --> 00:24:57,332 hơn là khi người làm Green Arrow, 501 00:24:57,334 --> 00:24:59,252 nhưng trước khi chuyện đó xảy ra, 502 00:24:59,277 --> 00:25:01,518 có rất nhiều thứ còn trong ngươi 503 00:25:03,407 --> 00:25:06,108 mà ta muốn tàn phá. 504 00:25:17,187 --> 00:25:18,487 Ohh. 505 00:25:22,359 --> 00:25:24,259 Ugh. 506 00:25:27,097 --> 00:25:30,299 Ahh. 507 00:25:44,381 --> 00:25:47,576 Vâng. Quentin. Tôi cần lùi buổi điều trần lại. 508 00:25:47,601 --> 00:25:50,001 Tôi sẽ giải thích mọi thứ. Tôi đang trên đường tới tòa thị chính đây. 509 00:25:51,056 --> 00:25:54,771 Ngươi đã làm thành phố này thất vọng. 510 00:25:55,660 --> 00:25:57,790 và ngươi biết vì sao. 511 00:25:58,929 --> 00:26:00,514 Vì tôi đã từ bỏ anh. 512 00:26:00,539 --> 00:26:03,040 Ngươi lẽ ra không bao giờ được có cộng sự. 513 00:26:03,298 --> 00:26:06,007 Lẽ ra không bao giờ được có một John Diggle, 514 00:26:06,325 --> 00:26:08,218 một Felicity Smoak, 515 00:26:08,649 --> 00:26:10,349 một đội Arrow. 516 00:26:10,374 --> 00:26:13,891 Lẽ ra không bao giờ được có Green Arrow. 517 00:26:13,916 --> 00:26:16,183 Chỉ có nhiệm vụ mà thôi! 518 00:26:16,680 --> 00:26:17,891 Tôi đã quên mất điều đó. 519 00:26:17,916 --> 00:26:19,391 Ngươi đã mất thành phố của mình rồi! 520 00:26:20,329 --> 00:26:24,298 Và giờ ngươi biết mình phải làm gì 521 00:26:24,323 --> 00:26:27,057 để lấy lại nó. 522 00:26:35,666 --> 00:26:37,226 Đã hơn một giờ rồi. 523 00:26:37,251 --> 00:26:38,818 Thị trưởng đâu? 524 00:26:38,843 --> 00:26:41,944 Chà, sao ông không hỏi Ricardo Diaz ấy? 525 00:26:44,175 --> 00:26:45,775 Xin lỗi vì đã trễ. 526 00:26:45,972 --> 00:26:47,772 Trễ hơn 1 giờ liền. 527 00:26:47,797 --> 00:26:49,496 và chúng tôi hy vọng anh tới cùng thứ gì đó 528 00:26:49,521 --> 00:26:51,855 đáng với thời gian chờ đợi của bọn tôi. 529 00:26:51,880 --> 00:26:53,580 Một phút thôi. 530 00:26:54,885 --> 00:26:57,586 - Cậu ổn chứ? - Không. 531 00:26:58,551 --> 00:27:00,918 Chúng ta thỏa thuận tới đâu với Watson rồi? 532 00:27:00,943 --> 00:27:02,036 Ta phải tự lực thôi. 533 00:27:05,181 --> 00:27:07,014 Đây là cách duy nhất của ta. 534 00:27:07,039 --> 00:27:09,006 Cậu chắc là mình muốn dùng nó chứ? 535 00:27:10,190 --> 00:27:12,322 Đó là lá bài duy nhất của ta mà. 536 00:27:22,212 --> 00:27:26,882 - Ngài Thị trưởng. - Rồi. Đây là chiếc usb 537 00:27:26,884 --> 00:27:31,053 chứa các dữ liệu tài chính và các thư từ liên hệ 538 00:27:31,055 --> 00:27:34,954 của đội trưởng Hill và công tố. Armand với một kẻ phạm tội được biết 539 00:27:34,979 --> 00:27:36,945 với cái tên là Ricardo Diaz. 540 00:27:36,970 --> 00:27:38,603 Được biết bởi ai cơ? 541 00:27:38,628 --> 00:27:40,628 Tôi chưa từng nghe đến cái tên Ricardo Diaz. 542 00:27:40,679 --> 00:27:43,130 Kế hoạch của hắn là thế. Hắn giữ danh tiếng mình rất thấp. 543 00:27:43,155 --> 00:27:45,456 Làm sao anh có được bằng chứng này 544 00:27:45,481 --> 00:27:49,783 để chống lại cựu đội trưởng cảnh sát và công tố quận của chúng ta? 545 00:27:52,142 --> 00:27:53,917 Green Arrow đã đưa nó cho tôi. 546 00:27:54,925 --> 00:27:57,050 Hoặc có lẽ anh đã tự đưa cho chính mình. 547 00:27:57,241 --> 00:27:58,440 Tôi không phải Green Arrow. 548 00:27:58,465 --> 00:27:59,965 Theo như đội trưởng cảnh sát 549 00:27:59,990 --> 00:28:01,908 và công tố quận anh đã xa thải thì không phải vậy. 550 00:28:01,933 --> 00:28:04,534 Và nó có vẻ khá thuận tiện 551 00:28:04,559 --> 00:28:06,692 khi anh là Green Arrow 552 00:28:06,717 --> 00:28:11,186 nhưng lại chấp nhận một mối quan hệ thân thiết với hắn ấy nhỉ. 553 00:28:12,283 --> 00:28:14,376 Chuyện đó đi đúng với những gì ngươi mong đợi chứ? 554 00:28:16,110 --> 00:28:17,776 Anh có biết là bọn tôi có thể buộc tội anh 555 00:28:17,801 --> 00:28:20,468 không chỉ việc cản trở thực thi công lý 556 00:28:20,493 --> 00:28:22,961 mà còn tội khai man và các hoạt động trái pháp luật nữa chứ? 557 00:28:23,207 --> 00:28:24,906 Tôi rất xin lỗi, nhưng có chuyện 558 00:28:24,908 --> 00:28:26,035 rất khẩn cấp vừa xảy ra. 559 00:28:26,060 --> 00:28:27,593 Xin phép, tôi cần nói chuyện với thị trưởng. 560 00:28:27,618 --> 00:28:28,883 nên xin thứ lỗi nhé. 561 00:28:28,908 --> 00:28:31,075 10 phút... là nhiều.. 562 00:28:31,100 --> 00:28:32,933 Cảm ơn các vị. 563 00:28:36,697 --> 00:28:38,030 Đợi chút. Có chuyện gì thế? 564 00:28:38,055 --> 00:28:39,400 Felicity và William có sao không? 565 00:28:39,425 --> 00:28:40,958 Cái chuyện khẩn cấp chỉ để câu giờ thôi. 566 00:28:40,983 --> 00:28:43,315 Felicity và William không sao, được chứ? 567 00:28:43,571 --> 00:28:45,871 Cậu mới là người tôi lo. 568 00:28:45,896 --> 00:28:48,563 Cậu vẫn còn đống Vertigo đó trong người à? 569 00:28:50,467 --> 00:28:53,335 - Vâng. - Rồi. Nghe đây. Ta phải rút lui, 570 00:28:53,337 --> 00:28:56,071 chúng ta cần hội họp lại, được chứ, nên tôi sẽ quay lại đó, 571 00:28:56,073 --> 00:28:58,540 và nói với họ rằng cậu có chuyện gia đình khẩn cấp. 572 00:28:58,542 --> 00:29:00,257 Ông chắc không sai đâu. 573 00:29:01,245 --> 00:29:03,678 Rồi. Nghe đây. Cậu cần trở về căn cứ bí mật của mình. 574 00:29:03,680 --> 00:29:05,349 Khỏe lại đi đã. 575 00:29:05,374 --> 00:29:07,408 Chúng ta sẽ tính đến bước tiếp theo sau. 576 00:29:13,157 --> 00:29:16,461 Đáng tiếc thật, Oliver ạ. đang lợi thế mà bị lật kèo, 577 00:29:17,813 --> 00:29:19,561 nhưng cũng phải nói cho đáng, ta luôn nghĩ 578 00:29:19,563 --> 00:29:21,352 ngươi là một thị trưởng tử tế nửa vời đấy. 579 00:29:22,566 --> 00:29:26,535 Thêm cả việc cũng chả giỏi trong việc thuê công tố quận nữa. 580 00:29:28,887 --> 00:29:33,032 Thứ Vertigo này cuối cùng thì cũng đào thải khỏi cơ thể ta thôi, 581 00:29:34,745 --> 00:29:36,298 và ngươi sẽ biến mất. 582 00:29:37,681 --> 00:29:39,548 Không thể đâu. 583 00:29:41,118 --> 00:29:43,460 Ta đâu có ở đây, nhớ không? 584 00:29:46,072 --> 00:29:47,871 Ta ở đây. 585 00:29:47,896 --> 00:29:49,179 Ta là ngươi... 586 00:29:51,428 --> 00:29:53,228 Đó là lý do ngươi sẽ nghe theo lời ta 587 00:29:53,230 --> 00:29:55,103 khi ta bảo ngươi phải làm gì. 588 00:29:55,140 --> 00:29:58,708 Cách duy nhất để chứng minh ngươi là anh hùng 589 00:29:58,733 --> 00:30:02,568 và tiếp tục làm thị trưởng là phải hạ Diaz tối nay. 590 00:30:02,593 --> 00:30:03,959 Không. Hắn cỏ cả 1 đội quân. 591 00:30:03,984 --> 00:30:06,051 Ý ngươi là tất cả lũ cớm ở SCPD sao? 592 00:30:06,076 --> 00:30:08,143 Ý ta là đi vào đó là một nhiệm vụ tự sát. 593 00:30:08,168 --> 00:30:11,469 Đó là rủi ro mà một anh hùng phải đối mặt còn gì, đúng chứ Oliver? 594 00:30:11,615 --> 00:30:15,709 Diaz ở đó mỗi đêm, 10:13 tối. 595 00:30:15,734 --> 00:30:17,124 Câu hỏi là... 596 00:30:18,333 --> 00:30:20,585 ngươi sẽ ở đó để gặp hắn chứ? 597 00:30:29,783 --> 00:30:31,743 Cám ơn mẹ đã giúp con đặt lại dự án của mình về như cũ. 598 00:30:31,744 --> 00:30:34,124 Không vấn đề gì. Đạt hạng 2 nữa. 599 00:30:34,125 --> 00:30:36,092 Khá là tốt cho dù con bé gian lận 600 00:30:36,094 --> 00:30:39,214 Sarah Epstein giành huy chương vàng cho cái bếp làm xúc xích bằng năng lượng mặt trời 601 00:30:39,215 --> 00:30:41,715 mà mẹ thề đã thấy nó trên Amazon rồi. 602 00:30:42,685 --> 00:30:45,719 Thời bằng tuổi con, 603 00:30:45,721 --> 00:30:47,688 mẹ có thể chạy tới 3 hội chợ khoa học 1 ngày 604 00:30:47,690 --> 00:30:52,359 và giờ thì một... một cái thôi cũng đủ mệt rùi. 605 00:30:52,361 --> 00:30:54,195 - Bố đâu ạ? - Bố con chắc đang mua cho chúng ta 606 00:30:54,197 --> 00:30:57,097 mấy món quà đắt tiền nếu bố con hiểu cái gì tốt cho mình. 607 00:30:57,099 --> 00:30:58,799 Uh, Túi của mẹ kêu beep kìa. 608 00:31:02,038 --> 00:31:04,104 - William, đi chơi điện tử đi. - Sao ạ... 609 00:31:04,106 --> 00:31:05,706 Có một chút việc phải làm, nhóc ạ. 610 00:31:05,708 --> 00:31:07,956 - Mẹ xin lỗi. - Con biết loại việc nào rồi. 611 00:31:07,981 --> 00:31:09,781 Chúc mẹ may mắn. 612 00:31:11,852 --> 00:31:14,019 Nhấc máy đi, nhấc máy đi nào... 613 00:31:18,054 --> 00:31:20,020 - Quentin. - Felicity. 614 00:31:20,022 --> 00:31:21,722 Bảo với tôi là Oliver đang ở với ông đi. 615 00:31:21,724 --> 00:31:23,624 Nãy thì có. Tôi bảo cậu ta trở về căn cứ rồi. 616 00:31:23,626 --> 00:31:24,975 Không. Anh ấy không phải đang đi về đó. 617 00:31:25,000 --> 00:31:26,861 Tôi có đặt GPS lên cung của anh ấy, và nó đang di chuyển. 618 00:31:26,863 --> 00:31:28,362 Chậm lại đã. Để tôi giải thích. 619 00:31:28,364 --> 00:31:29,334 Chiều nay đúng là phát mệt. 620 00:31:29,359 --> 00:31:31,726 - Đã có chuyện gì? - Oliver bị trúng Vertigo. 621 00:31:32,317 --> 00:31:33,816 - Kullens đã làm. - Việc đó giải thích vì sao 622 00:31:33,841 --> 00:31:35,508 anh ấy lại mất bình tĩnh với William. 623 00:31:35,533 --> 00:31:37,399 Cậu ta nói, uh... cô đá cậu ta. 624 00:31:37,424 --> 00:31:38,832 Không hề. Tôi sẽ không bao giờ làm thế. 625 00:31:38,857 --> 00:31:40,424 Anh ấy đang tới sở cảnh sát. 626 00:31:40,449 --> 00:31:41,948 Đó không hoàn toàn là lỗi của tôi. 627 00:31:41,973 --> 00:31:43,011 Tôi đã nói với anh ấy là Diaz sẽ ở đó. 628 00:31:43,036 --> 00:31:44,769 Quentin, đây là một nhiệm vụ tự sát đó. 629 00:31:44,794 --> 00:31:46,127 - Ông cần phải ngăn anh ấy lại. - Tôi tới ngay. 630 00:31:46,152 --> 00:31:46,928 Được rồi. 631 00:31:47,819 --> 00:31:49,997 Có chuyện gì vậy ạ? Bố ổn chứ ạ? 632 00:31:50,022 --> 00:31:53,067 Không. Bố con đang phê thuốc. Ý mẹ không phải loại thuốc phiện. 633 00:31:53,092 --> 00:31:54,776 Bố sẽ ổn thôi. Mẹ phải đi giúp bố con, được chứ? 634 00:31:54,895 --> 00:31:57,662 Con biết. Nãy con có nghe rồi. 635 00:31:57,687 --> 00:31:59,208 Con là một thiên thần. 636 00:31:59,233 --> 00:32:00,933 Quá đúng là một thiên thần luôn. 637 00:32:05,601 --> 00:32:08,969 - Này! - Ra khỏi đây đi, Quentin. 638 00:32:08,971 --> 00:32:10,571 Cậu đang làm gì trong bộ đồ cũ đó? 639 00:32:10,573 --> 00:32:12,573 Trở lại sứ mệnh ban đầu của tôi. 640 00:32:12,575 --> 00:32:14,108 Nghe đây. Đó chỉ là lời do Vertigo nói thôi. 641 00:32:14,110 --> 00:32:16,110 - Cậu không thể vào đó được! - Chuyện này sẽ kết thúc tối nay. 642 00:32:16,112 --> 00:32:17,745 Kể cả cậu đang không phê, đây cũng là một ý tồi. 643 00:32:17,747 --> 00:32:19,145 - Chúng đông hơn cậu. - Tôi có thể xử lý được. 644 00:32:19,170 --> 00:32:21,598 - Hãy nghe tôi. - Tôi đã bảo... 645 00:32:23,052 --> 00:32:25,019 Tôi có thể xử lý được. 646 00:32:35,898 --> 00:32:37,803 Quentin? Quentin! 647 00:32:38,701 --> 00:32:39,967 Này! Ông không sao chứ? 648 00:32:39,969 --> 00:32:42,303 Oh. Wow. Chồng cô đấm đúng là đau. 649 00:32:42,305 --> 00:32:44,305 Diaz không thể tìm thấy phó thị trưởng ở đây được. 650 00:32:44,307 --> 00:32:45,773 Ông phải rời khỏi đây, được chứ? 651 00:32:45,775 --> 00:32:47,041 - Ooh. - Tôi phải đi cứu chồng tôi đây. 652 00:32:47,043 --> 00:32:49,009 Ừ được. 653 00:33:25,247 --> 00:33:26,547 Đừng, đừng, đừng! 654 00:33:26,549 --> 00:33:29,817 Không được mở cánh cửa đó. 655 00:33:29,819 --> 00:33:31,552 Ở phía bên kia cánh cửa, có cả đống 656 00:33:31,554 --> 00:33:33,520 các tay súng cảnh sát đang chờ đợi anh. 657 00:33:33,522 --> 00:33:35,322 - Đó là một cái bẫy. - Em không ở đây! 658 00:33:35,324 --> 00:33:36,957 Có chứ, là em đây. 659 00:33:36,959 --> 00:33:38,684 Em thật sự đây. 660 00:33:39,495 --> 00:33:41,495 Không được đi qua cánh cửa đó. 661 00:33:41,497 --> 00:33:44,031 Anh phải làm. Anh phải ngăn Diaz. 662 00:33:44,033 --> 00:33:46,834 Và anh sẽ làm được, nhưng không phải thế này, không phải tối nay. 663 00:33:46,836 --> 00:33:48,836 Hắn ở ngay phía bên kia cánh cửa đó thôi! 664 00:33:48,838 --> 00:33:51,338 Cùng với một đám cảnh sát giận dữ đang đợi anh ở đó. 665 00:33:51,340 --> 00:33:53,941 Anh đi qua cánh cửa đó, chuyện gì sẽ xảy ra với William? 666 00:33:53,943 --> 00:33:55,175 William có em rồi. 667 00:33:55,177 --> 00:33:57,350 Thế còn em thì sao? 668 00:33:58,381 --> 00:34:00,342 - Em đã bỏ đi. - Không hề. 669 00:34:01,250 --> 00:34:04,018 Đó không phải em, Oliver. 670 00:34:04,020 --> 00:34:06,954 Em thật sự đang đứng ở đây, 671 00:34:06,956 --> 00:34:08,949 và em sẽ không đi đâu hết. 672 00:34:09,392 --> 00:34:12,433 Em đứng yên đây, anh yêu à. Xin anh. 673 00:34:15,064 --> 00:34:17,080 Ngươi đâu rồi? 674 00:34:17,833 --> 00:34:19,700 Do Vertigo đang đào thải trong cơ thể anh thôi, được chứ? 675 00:34:19,702 --> 00:34:23,404 Nó đang ở giai đoạn cuối rồi nên hãy nghe này. 676 00:34:23,406 --> 00:34:25,472 Lắng nghe tiếng em này. 677 00:34:25,474 --> 00:34:28,042 Không, không. Đừng. Đừng nghe cô ta. 678 00:34:28,044 --> 00:34:29,743 Hãy nhớ ngươi tự nói với bản thân mình những gì. 679 00:34:29,745 --> 00:34:31,845 Ngươi lẽ ra không được có cộng sự. 680 00:34:31,847 --> 00:34:34,481 Em hiểu cảm giác như anh đã mất hết mọi thứ. 681 00:34:37,119 --> 00:34:39,620 Anh không thể biết liệu em có phải thật không. 682 00:34:39,622 --> 00:34:42,322 Do Vertigo thôi. Nó đang làm hỗn loạn tâm trí anh. 683 00:34:42,324 --> 00:34:43,310 Đừng tin tưởng vào nó. 684 00:34:44,927 --> 00:34:46,994 Hãy lắng nghe trái tim mình. 685 00:35:04,347 --> 00:35:05,697 Đi nào. 686 00:35:06,715 --> 00:35:07,730 Kệ mẹ. 687 00:35:09,051 --> 00:35:10,082 Tìm hắn đi. 688 00:35:15,424 --> 00:35:17,024 - Ohh! Đi nào! - Cứ như ngày xưa vậy. 689 00:35:17,026 --> 00:35:18,959 Cám ơn vì đã tới vì anh. 690 00:35:20,162 --> 00:35:22,026 Vâng. Bớt cảm ơn đi, té khẩn trương thôi! 691 00:35:22,051 --> 00:35:22,783 Phải! 692 00:35:36,047 --> 00:35:37,882 - Cái gì thế này? - Nó là hỗn hợp nước Isotonic 693 00:35:37,883 --> 00:35:38,608 em tự làm. 694 00:35:38,609 --> 00:35:40,242 Nó có nước cam trong đó để có Vitamin C, 695 00:35:40,244 --> 00:35:41,877 có hạnh nhân ở đó cho có Vitamin E, 696 00:35:41,879 --> 00:35:43,512 có bơ trong đó cho có omega-3. 697 00:35:43,514 --> 00:35:45,747 Đừng ngửi nó. Cứ thế mà uống thôi. 698 00:35:48,619 --> 00:35:50,285 Mặn. 699 00:35:50,287 --> 00:35:52,154 Vâng. Đó chắc là vị dầu cá đã lên men. 700 00:35:52,156 --> 00:35:54,123 Nó sẽ giúp cân bằng lượng Serotonin. 701 00:35:54,125 --> 00:35:56,773 Em gọi là nó là thuốc giải phê tối thượng của Felicity. 702 00:35:56,798 --> 00:35:59,995 Em nghĩ mấy từ được chọn không nhạy cảm quá nó là mấy cái anh vừa trải qua, 703 00:35:59,997 --> 00:36:01,663 nhưng tin em đi.. nó công hiệu như thần ấy. 704 00:36:01,665 --> 00:36:02,875 Không phải là em đã sử dụng nhiều rồi. 705 00:36:02,900 --> 00:36:05,233 Ý em là mấy cái đó trong quá khứ rồi. Tin em đi. 706 00:36:06,313 --> 00:36:07,913 Phê thuốc không tốt đâu. 707 00:36:07,938 --> 00:36:08,971 Nghe này. Đúng là dũng cảm ghê hồn, 708 00:36:08,973 --> 00:36:10,372 khi cô lao vào sở như thế. 709 00:36:10,374 --> 00:36:11,974 Vâng. Người đàn ông của tôi đang trong đó mà. 710 00:36:11,976 --> 00:36:13,775 Ừ, nhưng dù cô đã nói gì với cậu ta 711 00:36:13,777 --> 00:36:15,377 có thể đã bị camera an ninh quay lại rồi. 712 00:36:15,379 --> 00:36:16,979 Không, Diaz đã tắt hết rồi, 713 00:36:17,129 --> 00:36:18,955 nên danh tính của chúng ta vẫn an toàn. 714 00:36:19,494 --> 00:36:21,564 Trớ trêu cũng là may. 715 00:36:21,589 --> 00:36:24,189 Xin lỗi. Tôi phải nghe điện. Văn phòng gọi đến. 716 00:36:25,537 --> 00:36:27,170 Lâu rồi em không thấ bộ đó. 717 00:36:27,368 --> 00:36:29,635 Lấy ra dùng để hồi tưởng quá khứ hoành tráng 718 00:36:29,637 --> 00:36:31,504 - hay gì đó à? - Kiểu như thế. 719 00:36:31,506 --> 00:36:33,483 Vertigo đã cho anh thấy một chút... 720 00:36:33,508 --> 00:36:35,918 721 00:36:34,568 --> 00:36:35,513 rõ ràng. 722 00:36:35,756 --> 00:36:37,959 Có chắc là anh vẫn không đang phê đấy chứ? 723 00:36:37,984 --> 00:36:39,107 John nói có lý. 724 00:36:40,300 --> 00:36:42,667 Anh đã phân tâm sang quá nhiều việc. 725 00:36:44,044 --> 00:36:47,466 Anh sẽ không từ bỏ em, từ bỏ William, 726 00:36:48,567 --> 00:36:52,028 và nếu có chút diệu kì, anh không bị buộc tội, 727 00:36:53,363 --> 00:36:55,090 anh sẽ tiếp tục làm thị trưởng. 728 00:36:58,199 --> 00:37:00,833 Anh tin tưởng sâu sắc vào điều tốt 729 00:37:00,835 --> 00:37:02,687 mà anh có thể làm khi là Green Arrow... 730 00:37:05,506 --> 00:37:09,646 Nhưng anh cần đưa nhiệm vụ trở lại ý nghĩa nguyên bản. 731 00:37:12,088 --> 00:37:14,589 Anh cần phải đưa nó về như lúc mới bắt đầu. 732 00:37:14,849 --> 00:37:16,056 Ý anh là đơn độc. 733 00:37:16,599 --> 00:37:17,158 Đơn độc. 734 00:37:19,454 --> 00:37:21,120 Xin lỗi, tôi ghét phải ngắt lời, 735 00:37:21,122 --> 00:37:22,926 nhưng ta phải bật TV lên. Kênh Thời sự. 736 00:37:24,442 --> 00:37:27,893 Một tin sốc hủy hoại danh tiếng, hội đồng Star City đã bỏ phiếu 737 00:37:27,895 --> 00:37:31,797 truy tố thị trưởng Oliver Queen và loại bỏ anh khỏi văn phòng. 738 00:37:31,799 --> 00:37:32,799 Giờ chúng ta xem trực tiếp 739 00:37:32,824 --> 00:37:34,624 hội viên hội đồng Kullen công phai tuyên bố. 740 00:37:34,933 --> 00:37:37,900 Ảnh hưởng của anh Queen tại buổi thẩm tra hôm nay 741 00:37:38,372 --> 00:37:42,341 khiến chắc chắn phải đặt ra câu hỏi về sự phù hợp của anh ta với văn phòng chính phủ, 742 00:37:42,343 --> 00:37:46,011 nhưng về cơ bản, đó là việc đơn phương sa thải 743 00:37:46,013 --> 00:37:49,081 đội trưởng Hill và công tố Armand 744 00:37:49,083 --> 00:37:52,485 chính là thứ chính yếu đóng lại số phận của anh ta. 745 00:37:52,487 --> 00:37:55,454 Xin lỗi. Em không thể chịu được ông ta nói thêm nữa. 746 00:37:57,492 --> 00:37:59,020 Rồi. Nghe này. Tôi sẽ gọi Jean Loring. 747 00:37:59,045 --> 00:38:00,395 phải có những cách hợp pháp mà ta có thể sử dụng. 748 00:38:00,420 --> 00:38:00,997 Không. 749 00:38:02,020 --> 00:38:04,317 Tôi không muốn ông lãng phí thêm thời gian 750 00:38:04,342 --> 00:38:05,888 hoặc ủng hộ mặt chính trị cho tôi. 751 00:38:05,913 --> 00:38:08,234 Tôi đếch quan tâm mấy chuyện chính trị! 752 00:38:09,602 --> 00:38:11,438 Ông nên quân tâm vì giờ ông là thị trưởng rồi. 753 00:38:16,682 --> 00:38:18,214 Cám ơn cô rất nhiều, Raise, vì đã tới 754 00:38:18,239 --> 00:38:19,414 khi thông báo gấp như vậy. 755 00:38:19,439 --> 00:38:20,688 Cô quen với chuyện đó rồi. 756 00:38:20,713 --> 00:38:21,745 Cảm ơn cô, Raisa. 757 00:38:21,959 --> 00:38:23,158 Cháu ổn chứ, Oliver? 758 00:38:23,183 --> 00:38:24,521 Cháu ổn cả, cám ơn cô. 759 00:38:28,723 --> 00:38:30,956 Em biết là hỏi câu này thì có thể hơi vấn đề, 760 00:38:30,958 --> 00:38:32,996 nhưng như nhũng lời anh nói lúc nãy thì... 761 00:38:35,129 --> 00:38:37,062 cứ như là anh đã sa thải Overwatch vậy. 762 00:38:37,064 --> 00:38:38,473 Anh không sa thải ai hết. 763 00:38:39,233 --> 00:38:43,636 Anh cần quay lại làm việc 764 00:38:43,638 --> 00:38:45,785 theo cách anh đã làm ban đầu, 765 00:38:45,810 --> 00:38:50,324 và điều đó có nghĩa là đơn độc thực hiện. 766 00:38:51,231 --> 00:38:53,231 Anh cần phải chặn đứng Diaz. 767 00:38:53,256 --> 00:38:54,856 và để làm điều đó, 768 00:38:54,881 --> 00:38:58,924 anh cần tập trung về một phía thôi. 769 00:39:00,808 --> 00:39:03,008 Anh phải tách biệt 2 thế giới này. 770 00:39:03,033 --> 00:39:05,134 Em không nghĩ đó là phương án tốt nhất, Oliver. 771 00:39:05,159 --> 00:39:07,459 Anh tôn trọng mối bận tâm của em, 772 00:39:07,484 --> 00:39:09,374 và anh yêu em rất nhiều vì điều đó. 773 00:39:09,931 --> 00:39:11,730 Chúng ta sẽ trò chuyện về chuyện này thêm, 774 00:39:11,732 --> 00:39:14,132 nhưng anh cần phải nói chuyện với Willaim. 775 00:39:14,495 --> 00:39:15,117 Vâng. 776 00:39:24,679 --> 00:39:25,625 Chào. 777 00:39:27,815 --> 00:39:29,352 Bố không biết là con còn thức đó. 778 00:39:29,733 --> 00:39:31,233 Con không ngủ được. 779 00:39:31,619 --> 00:39:33,678 Con đã thấy tin tức về buổi gây hại. 780 00:39:33,703 --> 00:39:35,803 Đó là buổi luận tội chứ. 781 00:39:36,000 --> 00:39:37,764 Đừng lo. Bố sẽ ổn thôi. 782 00:39:39,360 --> 00:39:40,788 Bố đã lo lắng về con. 783 00:39:42,483 --> 00:39:44,241 Bố rất xin lỗi về chuyện lúc trước. 784 00:39:45,032 --> 00:39:49,001 Bố không bao giờ có ý định 785 00:39:49,003 --> 00:39:50,836 cố làm con sợ hay... 786 00:39:50,838 --> 00:39:52,738 Cô Felicity nói bố lúc đó đang phê thuốc gì đó. 787 00:39:52,740 --> 00:39:53,983 Vô tình thôi. 788 00:39:54,008 --> 00:39:55,841 Bố bị đầu độc bởi người 789 00:39:56,008 --> 00:39:58,242 làm tay sai cho kẻ bố đang cố ngăn chặn. 790 00:39:58,267 --> 00:39:59,681 Ricardo Diaz? 791 00:40:01,765 --> 00:40:03,031 Bố có thể ngăn hắn không? 792 00:40:03,056 --> 00:40:04,524 Bố nghĩ có lẽ bố đã tìm ra cách. 793 00:40:05,232 --> 00:40:06,227 Quan trọng nhất, 794 00:40:07,188 --> 00:40:08,367 Bố cần phải biết rằng 795 00:40:08,392 --> 00:40:11,453 bố sẽ không bao giờ mất con hay Felicity. 796 00:40:12,932 --> 00:40:14,865 Bố sẽ không mất đâu. 797 00:40:33,681 --> 00:40:36,882 Này. Cô đang làm gì ở đây thế? 798 00:40:36,884 --> 00:40:38,016 Tôi đã nghe về chuyện xảy ra. 799 00:40:38,041 --> 00:40:39,741 Tôi tới xem anh thế nào. 800 00:40:39,766 --> 00:40:41,833 Rõ ràng thì lẽ ra tôi nên mang theo cây chổi. 801 00:40:41,858 --> 00:40:43,824 Hắn đang lo lắng mất tinh thần. 802 00:40:44,191 --> 00:40:46,258 Thuốc Vertigo công hiệu hơn là tôi hy vọng. 803 00:40:46,283 --> 00:40:48,383 Tôi không hiểu sao anh không cho hắn 804 00:40:48,408 --> 00:40:49,586 1 viên đạn hay 20 viên ấy. 805 00:40:49,611 --> 00:40:51,210 Vì như thế chỉ phí thời gian. 806 00:40:51,705 --> 00:40:53,735 Hắn nguy hiểm khi là một kẻ liều chết 807 00:40:54,067 --> 00:40:56,067 hơn là khi làm Green Arrow. 808 00:40:57,672 --> 00:41:01,719 Tôi sẽ phá hủy hắn từng phần một. 809 00:41:01,744 --> 00:41:03,102 Giống như với buổi luận tội đó à? 810 00:41:05,846 --> 00:41:08,547 Buổi luận tội chỉ là bước gần nhất thôi. 811 00:41:10,251 --> 00:41:12,092 Và bước kế tiếp là gì? 812 00:41:12,319 --> 00:41:14,547 Chúng ta truyền thông điệp 813 00:41:15,149 --> 00:41:17,454 rằng với việc thị trưởng Queen bị đá ra 814 00:41:18,163 --> 00:41:19,883 Star City, 815 00:41:21,092 --> 00:41:22,796 sẵn sàng mở cửa làm ăn. 816 00:41:26,440 --> 00:41:33,340 ==Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage