1 00:01:03,646 --> 00:01:05,106 - Ollie. - Oui ? 2 00:01:05,231 --> 00:01:07,902 Jean a de bonnes nouvelles pour toi. 3 00:01:08,068 --> 00:01:10,111 Je suis habitué aux bonnes nouvelles avec une mauvaise. 4 00:01:10,236 --> 00:01:12,740 Eh bien, cette nouvelle est sans équivoque, Oliver. 5 00:01:12,906 --> 00:01:15,159 Je peux faire abandonner les charges contre vous. 6 00:01:17,577 --> 00:01:19,580 Asseyez-vous. Dites-m'en plus. 7 00:01:19,746 --> 00:01:23,000 J'ai examiné la communication de documents fournie par le procureur. 8 00:01:23,499 --> 00:01:26,670 Apparemment, le FBI a convaincu Rene Ramirez 9 00:01:26,836 --> 00:01:27,837 de témoigner contre vous 10 00:01:27,962 --> 00:01:30,799 à partir d'une vidéo de surveillance divulguée par un criminel connu. 11 00:01:30,965 --> 00:01:31,759 Cayden James. 12 00:01:32,049 --> 00:01:33,676 "Le fruit de l'arbre empoisonné." 13 00:01:33,968 --> 00:01:35,553 C'est une métaphore légale qui postule 14 00:01:35,678 --> 00:01:37,305 que si la source de la preuve est corrompue, 15 00:01:37,430 --> 00:01:38,682 la preuve elle-même l'est aussi. 16 00:01:39,473 --> 00:01:41,685 Non seulement les actions de M. James étaient illégales, 17 00:01:41,851 --> 00:01:43,186 mais sa mort rend impossible 18 00:01:43,311 --> 00:01:45,272 de confirmer les preuves contre M. Ramirez. 19 00:01:45,438 --> 00:01:47,733 Donc s'ils n'ont rien contre Rene, ils n'ont rien contre moi. 20 00:01:47,899 --> 00:01:49,275 Nous rencontrerons le juge McGarvey 21 00:01:49,400 --> 00:01:51,195 cet après-midi : j'ai demandé l'abandon des charges. 22 00:01:51,361 --> 00:01:52,528 Jean, vous en êtes sûre ? 23 00:01:53,070 --> 00:01:54,822 Vous pouvez tout effacer ? 24 00:01:54,947 --> 00:01:56,742 Ollie, elle est positive. 25 00:01:56,908 --> 00:01:59,077 Je sais, tu n'es pas habitué aux bonnes nouvelles, 26 00:01:59,202 --> 00:02:01,205 mais ça m'a tout l'air d'une bonne nouvelle. 27 00:02:05,458 --> 00:02:08,587 M. le Maire, on a une urgence au commissariat de police. 28 00:02:08,961 --> 00:02:10,880 Je vous l'avais dit. Voilà la mauvaise nouvelle. 29 00:02:11,005 --> 00:02:12,675 Jean, c'est merveilleux. 30 00:02:12,841 --> 00:02:14,760 - On se voit au tribunal. - Entendu. 31 00:02:16,093 --> 00:02:17,054 Alors ? 32 00:02:17,220 --> 00:02:19,098 Laurel vient d'entrer dans le commissariat. 33 00:02:19,264 --> 00:02:20,933 - Quoi ? Pour se rendre ? - Pas exactement. 34 00:02:21,349 --> 00:02:22,935 Elle dit qu'elle est Laurel Lance. 35 00:02:23,684 --> 00:02:25,062 Notre Laurel Lance. 36 00:02:27,355 --> 00:02:29,690 Attends, pourquoi elle prétend être Laurel Lance ? 37 00:02:29,815 --> 00:02:32,693 Eh bien, Dinah a soif de sang et Laurel Lance, le personnage public, 38 00:02:32,818 --> 00:02:36,030 est une cible plus difficile à atteindre que Black Siren. 39 00:02:36,489 --> 00:02:37,907 Sauf que c'est un mensonge. 40 00:02:38,616 --> 00:02:40,701 Ce n'est qu'un énorme mensonge. 41 00:02:40,826 --> 00:02:43,287 Eh bien, on doit la trouver avant qu'elle parle à la presse. 42 00:02:43,621 --> 00:02:45,164 Je me suis réveillée dans une cellule, 43 00:02:46,207 --> 00:02:48,125 j'ai réussi à défoncer la porte 44 00:02:48,251 --> 00:02:50,170 et j'ai simplement... couru. 45 00:02:50,336 --> 00:02:51,672 Vous avez été captive deux ans ? 46 00:02:51,838 --> 00:02:53,132 {\an8}Je ne m'en souviens pas. 47 00:02:53,547 --> 00:02:54,966 {\an8}Ils me droguaient. 48 00:02:55,091 --> 00:02:58,429 {\an8}Black Canary a été déclarée morte, tuée dans une révolte de prison. 49 00:02:58,595 --> 00:03:00,096 {\an8}Damien Darhk m'a poignardée. 50 00:03:00,221 --> 00:03:01,847 {\an8}Quand j'ai repris conscience, j'étais... 51 00:03:03,099 --> 00:03:04,143 {\an8}J'étais dans cette cellule. 52 00:03:04,309 --> 00:03:06,145 Je sais pas à quel point, mais c'est vraiment pas bon. 53 00:03:06,311 --> 00:03:07,521 Mais on aurait dû le voir arriver. 54 00:03:07,687 --> 00:03:10,107 On aurait dû prévoir qu'elle tenterait un coup comme ça. 55 00:03:10,273 --> 00:03:11,650 Pourquoi Damien Darhk vous a fait ça ? 56 00:03:11,816 --> 00:03:13,025 Pourquoi vous laisser pour morte ? 57 00:03:13,150 --> 00:03:15,528 Je ne sais pas pourquoi il m'a laissée pour morte. 58 00:03:16,654 --> 00:03:18,991 Peut-être... pour torturer Green Arrow ? 59 00:03:19,157 --> 00:03:21,452 Alors vous savez qui est Green Arrow ? 60 00:03:25,497 --> 00:03:27,458 Je croyais que je ne te reverrais jamais. 61 00:03:31,544 --> 00:03:32,379 Papa. 62 00:03:33,671 --> 00:03:34,672 Papa. 63 00:03:35,298 --> 00:03:37,718 Pouvez-vous nous donner plus d'informations sur... 64 00:03:37,884 --> 00:03:40,971 Vous avez révélé que Mlle Lance est Black Canary à son enterrement. 65 00:03:41,137 --> 00:03:42,473 Maintenant, c'est un peu suspect, 66 00:03:42,639 --> 00:03:44,891 vu les récentes allégations qui disent que vous êtes Green Arrow. 67 00:03:45,057 --> 00:03:46,767 Ça n'a rien de suspect. 68 00:03:48,019 --> 00:03:50,521 Je n'ai jamais caché le fait que quand ça a été nécessaire, 69 00:03:50,646 --> 00:03:54,151 j'ai été en contact avec Green Arrow et son équipe. 70 00:03:54,400 --> 00:03:56,487 C'est lui qui m'a dit que Laurel Lance était morte. 71 00:03:56,653 --> 00:03:57,863 Je ne me parlais pas à moi-même. 72 00:03:58,029 --> 00:04:00,448 - C'est vrai, Mlle Lance ? - Oliver Queen est Green Arrow ? 73 00:04:06,162 --> 00:04:08,247 Je pense que Mlle Lance a grand besoin 74 00:04:08,789 --> 00:04:11,043 de temps avec sa famille et d'un peu d'intimité. 75 00:04:11,542 --> 00:04:12,503 Allons-y. 76 00:04:29,143 --> 00:04:31,105 - Qu'est-ce que tu fais, là ? - Quoi ? 77 00:04:31,271 --> 00:04:33,231 {\an8}Tu as dit que tu voulais que je ressemble à Laurel, 78 00:04:33,356 --> 00:04:34,483 {\an8}alors j'essaye. 79 00:04:34,649 --> 00:04:36,568 {\an8}J'aimerais vraiment te croire. 80 00:04:36,734 --> 00:04:38,569 {\an8}Où est l'argent que tu as volé à la ville ? 81 00:04:39,278 --> 00:04:40,280 {\an8}Ouais... 82 00:04:40,446 --> 00:04:42,281 {\an8}À ce propos, on a un pépin. 83 00:04:42,406 --> 00:04:44,909 {\an8}Je suis allée là où je l'ai planqué 84 00:04:45,284 --> 00:04:46,829 {\an8}et l'endroit a été dépouillé. 85 00:04:47,370 --> 00:04:48,496 L'argent n'y est pas. 86 00:04:49,247 --> 00:04:50,707 Et puisque t'as pas l'argent, 87 00:04:50,873 --> 00:04:52,708 t'as décidé de devenir Laurel Lance, 88 00:04:52,833 --> 00:04:55,462 parce que c'est un personnage public, donc plus difficile à tuer ? 89 00:04:56,545 --> 00:04:59,216 {\an8}Tu as vraiment peur de Dinah Drake, n'est-ce pas ? 90 00:04:59,382 --> 00:05:00,716 Pas seulement de Dinah. 91 00:05:01,801 --> 00:05:03,929 De celui qui a manipulé Cayden James 92 00:05:04,095 --> 00:05:05,305 pour qu'il pense que j'ai tué son fils. 93 00:05:05,471 --> 00:05:07,724 Parce que c'est sûrement lui qui a tué son fils aussi. 94 00:05:08,015 --> 00:05:10,101 Qui est-ce ? Anatoly ? 95 00:05:10,226 --> 00:05:11,228 Ou Diaz ? 96 00:05:11,602 --> 00:05:12,603 {\an8}Ou toi. 97 00:05:14,021 --> 00:05:16,275 {\an8}Elle a très bien pu les tuer tous les deux. 98 00:05:16,441 --> 00:05:19,860 {\an8}Je n'ai pas vraiment de solide alibi pour Cayden. 99 00:05:19,985 --> 00:05:23,657 {\an8}Je crois que son fils a été tué quand j'étais incarcérée à A.R.G.U.S. 100 00:05:23,823 --> 00:05:24,990 {\an8}Qui est le responsable ? 101 00:05:25,575 --> 00:05:28,245 {\an8}Anatoly ou Diaz ? 102 00:05:28,411 --> 00:05:30,247 {\an8}Si je te le dis, j'aurai des ennuis. 103 00:05:30,413 --> 00:05:34,293 {\an8}Qui que soit celui qui a tué James, il va s'en prendre à toi maintenant. 104 00:05:34,459 --> 00:05:36,168 {\an8}Alors pourquoi ne pas coopérer avec nous ? 105 00:05:36,419 --> 00:05:37,671 {\an8}Aide-nous à trouver l'argent 106 00:05:37,962 --> 00:05:39,465 {\an8}et on pourra peut-être te protéger. 107 00:05:40,214 --> 00:05:41,382 {\an8}Petite anecdote. 108 00:05:42,383 --> 00:05:46,263 {\an8}Il y a aussi une Thea Queen sur la Terre dont je viens. 109 00:05:46,554 --> 00:05:48,765 Sauf qu'elle n'est pas aussi pathétique et naïve que toi. 110 00:05:51,016 --> 00:05:52,017 Écoutez. 111 00:05:52,685 --> 00:05:54,813 C'est beaucoup plus simple que ça. 112 00:05:54,979 --> 00:05:57,690 {\an8}Vous allez me protéger et vous allez m'aider 113 00:05:57,815 --> 00:06:01,945 {\an8}en entrant dans mon jeu sur cette histoire de Laurel Lance. 114 00:06:04,363 --> 00:06:06,533 - Pourquoi on ferait ça ? - Je sais pas. 115 00:06:07,116 --> 00:06:10,996 {\an8}Peut-être parce que tous les journalistes sont dans la pièce d'à côté. 116 00:06:11,412 --> 00:06:13,790 {\an8}Ce n'est qu'une question de temps avant qu'ils me demandent 117 00:06:14,748 --> 00:06:16,625 {\an8}à nouveau qui est Green Arrow. 118 00:06:17,043 --> 00:06:19,420 {\an8}Qu'est-ce que tu aimerais que je leur dise ? 119 00:06:22,423 --> 00:06:23,757 Cette conversation est terminée. 120 00:06:31,974 --> 00:06:34,435 {\an8}M. le Maire, je peux vous parler une minute ? 121 00:06:34,560 --> 00:06:35,561 {\an8}Oui. 122 00:06:37,813 --> 00:06:41,400 {\an8}- C'est quoi, cette histoire ? - Il s'avère que Laurel Lance est en vie. 123 00:06:41,525 --> 00:06:43,944 {\an8}- Crois-le ou non, c'est... - Je sais qui c'est. 124 00:06:45,571 --> 00:06:47,823 {\an8}Je suis désolée, mais le jour de paye, c'est vendredi. 125 00:06:47,948 --> 00:06:49,743 {\an8}Et mes agents ne vont pas recevoir leur chèque. 126 00:06:49,909 --> 00:06:50,993 Capitaine Hill, j'essaye encore 127 00:06:51,118 --> 00:06:52,454 de récupérer l'argent volé. 128 00:06:52,620 --> 00:06:55,165 J'ai une idée pour gagner du temps, je voulais la partager avec vous. 129 00:06:55,290 --> 00:06:56,082 Je vous écoute. 130 00:06:56,207 --> 00:06:58,585 Le département a des objets saisis depuis des années. 131 00:06:58,876 --> 00:07:00,211 Des voitures de sports, des villas, 132 00:07:00,336 --> 00:07:02,254 {\an8}même un ours polaire empaillé, vous y croyez ? 133 00:07:02,755 --> 00:07:04,548 {\an8}Au moins les deux tiers de ces biens 134 00:07:04,673 --> 00:07:06,426 {\an8}peuvent être vendus suite aux décisions de justice. 135 00:07:06,592 --> 00:07:09,930 {\an8}Si on les vend aux enchères, on pourrait gagner pas moins de 30 millions. 136 00:07:10,096 --> 00:07:11,096 {\an8}Trente ? 137 00:07:12,223 --> 00:07:13,766 {\an8}Lancez la vente. 138 00:07:14,892 --> 00:07:15,852 {\an8}Merci. 139 00:07:18,187 --> 00:07:19,855 {\an8}- Bonjour. - Ne me parle pas. 140 00:07:20,440 --> 00:07:22,191 {\an8}Capitaine Hill, je peux vous parler ? 141 00:07:22,316 --> 00:07:24,403 {\an8}- À propos de Laurel Lance. - C'est dingue, non ? 142 00:07:24,569 --> 00:07:25,694 {\an8}Elle dit qu'on l'a laissée pour morte 143 00:07:25,819 --> 00:07:27,864 {\an8}et qu'elle a été captive pendant deux ans. 144 00:07:28,030 --> 00:07:29,532 {\an8}Oui, c'est dingue. 145 00:07:30,449 --> 00:07:31,535 {\an8}Quelqu'un est sur le coup ? 146 00:07:31,701 --> 00:07:33,036 Vous voulez l'affaire ? Elle est à vous. 147 00:07:33,577 --> 00:07:35,581 Elle est en route vers l'hôpital, une blessure par balle. 148 00:07:35,913 --> 00:07:36,914 Je suis patiente. 149 00:07:44,922 --> 00:07:47,091 {\an8}- C-Dog. - Salut, Zoe. 150 00:07:47,216 --> 00:07:49,802 {\an8}Génial. J'adore que ce nom me colle à la peau. C'est génial. 151 00:07:50,553 --> 00:07:52,888 {\an8}La baby-sitter a dû rentrer il y a deux heures. 152 00:07:53,013 --> 00:07:53,974 {\an8}Où est mon père ? 153 00:07:54,723 --> 00:07:55,808 Assieds-toi. 154 00:07:58,435 --> 00:07:59,479 Il est arrivé quelque chose. 155 00:07:59,979 --> 00:08:01,440 Il s'en sortira, 156 00:08:01,772 --> 00:08:03,232 mais je dois t'en parler. 157 00:08:06,735 --> 00:08:07,821 C'est inconvenant. 158 00:08:08,195 --> 00:08:10,281 Ma requête devrait être entendue lors d'une audience. 159 00:08:10,406 --> 00:08:11,992 J'ai demandé à être entendu en privé. 160 00:08:12,158 --> 00:08:14,619 Pour cacher votre embarras quand l'affaire sera révoquée ? 161 00:08:14,785 --> 00:08:17,079 En fait, on efface M. Ramirez de la liste des témoins. 162 00:08:17,245 --> 00:08:20,417 Étant donné que c'était votre témoin principal contre M. Queen, 163 00:08:20,583 --> 00:08:22,794 - je réitère ma demande... - Ce n'est pas notre témoin principal. 164 00:08:23,127 --> 00:08:25,832 Quoi ? Non. La phase de communication de documents est close. 165 00:08:25,957 --> 00:08:27,841 C'est une nouvelle information, M. le Juge. 166 00:08:28,007 --> 00:08:30,177 Nous fournirons les documents à la défense 167 00:08:30,343 --> 00:08:31,552 conformément à la jurisprudence. 168 00:08:31,718 --> 00:08:32,804 Qui est ce témoin ? 169 00:08:32,970 --> 00:08:34,931 Quelqu'un qui a des ennemis des deux côtés de la loi. 170 00:08:35,097 --> 00:08:36,683 C'est pourquoi cet entretien est privé 171 00:08:36,974 --> 00:08:38,893 et c'est pourquoi j'ai accepté la demande du procureur 172 00:08:39,018 --> 00:08:40,020 de suppression de témoin. 173 00:08:40,186 --> 00:08:43,440 Bien, j'ai compris, c'est délicat. Quel est le nom du témoin ? 174 00:08:44,523 --> 00:08:45,484 Roy Harper. 175 00:08:50,196 --> 00:08:52,657 {\pub}Comment ils ont trouvé Roy ? 176 00:08:52,782 --> 00:08:54,076 On savait même pas où il était. 177 00:08:54,242 --> 00:08:57,078 On ignorait même quel nom il utilisait. Tout le monde l'ignorait. 178 00:08:58,370 --> 00:08:59,747 - Tu le savais ? - Non. 179 00:08:59,872 --> 00:09:02,292 Bon sang, je l'ai même pas trouvé pour votre mariage. 180 00:09:02,458 --> 00:09:03,835 Peu importe comment, ils l'ont trouvé. 181 00:09:04,001 --> 00:09:05,587 Maintenant, on fait quoi ? 182 00:09:05,753 --> 00:09:07,339 Il ne coopère pas volontairement, c'est sûr. 183 00:09:07,505 --> 00:09:08,547 Eh bien, ça fait deux ans. 184 00:09:08,672 --> 00:09:10,341 Il doit subir des pressions, 185 00:09:10,466 --> 00:09:11,802 des gens à qui il tient ou... 186 00:09:13,386 --> 00:09:15,054 - Ça fait longtemps. - Quoi qu'il en soit, 187 00:09:15,179 --> 00:09:17,098 on doit découvrir ce que Roy dira au tribunal, 188 00:09:17,223 --> 00:09:19,934 ce qui veut dire qu'on doit découvrir où il est en ce moment même. 189 00:09:20,059 --> 00:09:21,478 C'est un témoin protégé. 190 00:09:21,769 --> 00:09:23,354 Je sais que tout est extra légal, 191 00:09:23,479 --> 00:09:25,941 mais on devrait laisser notre avocate s'en occuper. 192 00:09:26,107 --> 00:09:28,443 Le bureau du procureur n'a pas les ressources pour trouver Roy. 193 00:09:28,609 --> 00:09:32,030 Ce qui veut dire c'est Diaz ou Anatoly qui l'ont fait. 194 00:09:32,196 --> 00:09:34,658 Celui tire les ficelles les cible encore ? 195 00:09:34,824 --> 00:09:36,951 Si t'es d'humeur pour un peu de subornation de témoin, 196 00:09:37,076 --> 00:09:38,661 je crois savoir où le procureur garde Roy. 197 00:09:38,786 --> 00:09:41,373 Ils ont loué plusieurs chambres au dernier étage d'un hôtel en ville. 198 00:09:41,539 --> 00:09:43,457 Un hôtel. Un lieu gardé secret, avec plein de civils, 199 00:09:43,582 --> 00:09:46,753 on entre, on se fait choper et ils gagnent le procès, Oliver. 200 00:09:46,919 --> 00:09:50,673 Les gars, si Ollie a raison, et Roy a des ennuis avec Diaz ou Anatoly, 201 00:09:50,798 --> 00:09:52,592 on doit le protéger. 202 00:09:54,677 --> 00:09:56,428 On attend la nuit, on part en reconnaissance. 203 00:09:56,554 --> 00:09:59,850 Et on trouve des points d'entrée possibles. 204 00:10:02,893 --> 00:10:04,353 Pas d'efforts ni de mouvements brusques. 205 00:10:04,519 --> 00:10:05,731 Pour ne pas rouvrir la blessure. 206 00:10:08,983 --> 00:10:11,402 Vous pourriez... Vous nous laissez une minute ? 207 00:10:14,655 --> 00:10:16,782 Quoi ? Maman vient me voir ou quoi ? 208 00:10:17,408 --> 00:10:19,244 Premièrement, ce n'est pas ta mère. 209 00:10:19,410 --> 00:10:20,912 Et deuxièmement, non. 210 00:10:21,078 --> 00:10:22,788 Je l'ai appelée après ta petite performance pour les caméras 211 00:10:22,913 --> 00:10:24,874 pour lui dire de te laisser respirer pendant que je t'examine. 212 00:10:24,999 --> 00:10:27,210 Cette pauvre femme a déjà assez souffert comme ça. 213 00:10:28,669 --> 00:10:31,006 Encore des trucs de Laurel. 214 00:10:31,630 --> 00:10:33,757 Tu sais, je commençais à m'habituer à l'ancien costume. 215 00:10:33,924 --> 00:10:35,302 C'était la police scientifique. 216 00:10:35,468 --> 00:10:38,512 Bref, si tu veux te faire passer pour la vraie Laurel, 217 00:10:38,971 --> 00:10:40,348 habitue-toi à son style. 218 00:10:40,598 --> 00:10:42,809 Tu appelles ça un style ? 219 00:10:43,517 --> 00:10:46,437 Écoute, tu es là pour vérifier que ma mutuelle est à jour 220 00:10:46,562 --> 00:10:48,273 ou pour me protéger d'elle ? 221 00:10:52,193 --> 00:10:53,360 Habille-toi. 222 00:11:02,745 --> 00:11:05,749 Laurel Lance est morte dans ce hôpital. 223 00:11:05,915 --> 00:11:08,084 - J'ai déclaré sa mort. - On a fait une autopsie. 224 00:11:08,584 --> 00:11:10,878 Bien sûr, j'ai vu pas mal de choses 225 00:11:11,003 --> 00:11:13,172 qu'on peut considérer comme des miracles. 226 00:11:13,756 --> 00:11:16,717 Enfin, dans un monde où un homme court plus vite que la lumière, 227 00:11:16,842 --> 00:11:18,386 j'imagine que tout est possible. 228 00:11:18,552 --> 00:11:20,012 Alors je dois exclure la possibilité 229 00:11:20,137 --> 00:11:21,556 que cette personne soit un imposteur. 230 00:11:21,722 --> 00:11:23,098 Le test ADN nous le dira. 231 00:11:24,975 --> 00:11:25,976 Excusez-moi. 232 00:11:29,146 --> 00:11:31,066 - Salut. - Salut. 233 00:11:31,690 --> 00:11:33,026 Je sais ce que tu fais là. 234 00:11:33,192 --> 00:11:34,944 C'est à cause de ce qui est arrivé à ton ami, 235 00:11:35,069 --> 00:11:36,071 je comprends, d'accord ? 236 00:11:36,237 --> 00:11:39,282 Je ferais la même chose si quelqu'un que j'aime mourrait. 237 00:11:39,448 --> 00:11:41,492 Tu veux dire que c'est ce qu'on fait avec un criminel, 238 00:11:41,617 --> 00:11:43,078 et, comme par hasard, c'en est une. 239 00:11:43,244 --> 00:11:44,870 Oui, on le sait tous les deux, 240 00:11:44,995 --> 00:11:47,958 mais elle s'est transformée en un personnage public qu'on aime. 241 00:11:48,624 --> 00:11:52,670 Elle a dit qu'elle n'aurait aucun remords si elle vendait Oliver. 242 00:11:54,546 --> 00:11:55,715 Elle ne s'arrêtera pas là. 243 00:11:55,881 --> 00:11:58,969 - Alors tu le fais pour mon bien ? - Pour notre bien à tous. 244 00:11:59,135 --> 00:12:01,388 J'ai fait des progrès avec elle, Dinah. 245 00:12:01,887 --> 00:12:03,222 D'accord ? Je n'ai pas terminé. 246 00:12:03,681 --> 00:12:05,392 Mais si elle vit comme ma Laurel... 247 00:12:05,558 --> 00:12:08,061 Ce n'est pas ta Laurel. 248 00:12:08,644 --> 00:12:11,815 Ta Laurel n'aurait jamais tué Vince ni personne d'autre. 249 00:12:12,064 --> 00:12:13,107 Elle, elle l'a tué. 250 00:12:13,232 --> 00:12:15,902 Et tu délires si tu penses pouvoir la changer. 251 00:12:16,068 --> 00:12:19,029 Non. Je te le dis, je l'ai changée, d'accord ? 252 00:12:19,154 --> 00:12:22,576 Je te demande juste de me laisser une chance, je t'en prie. 253 00:12:25,244 --> 00:12:26,745 Pourquoi elle met tant de temps ? 254 00:12:33,752 --> 00:12:35,672 - Où elle est passée ? - L'agent de police l'a emmenée. 255 00:12:35,838 --> 00:12:37,340 Il a parlé d'un lieu sûr. 256 00:12:37,506 --> 00:12:39,467 Je suis l'inspectrice principale de cette affaire. 257 00:12:45,723 --> 00:12:47,975 - Tu l'as fait sortir. - Qu'est-ce que tu dis ? 258 00:12:48,100 --> 00:12:49,852 Moi aussi, je veux savoir où elle est. 259 00:12:58,569 --> 00:12:59,945 Mon père ne vient pas ? 260 00:13:04,074 --> 00:13:06,368 - Où vous m'emmenez ? - Voir M. Diaz. 261 00:13:17,421 --> 00:13:19,507 J'imagine que Roy est dans la pièce avec la police à la porte ? 262 00:13:21,091 --> 00:13:24,012 Oui. Il se prend un annuaire dans les dents. 263 00:13:25,429 --> 00:13:26,640 C'est un terrain risqué. 264 00:13:26,806 --> 00:13:28,349 Tu viens de me dire qu'on le bat. 265 00:13:28,849 --> 00:13:30,435 T'es pas sûr qu'on devrait le faire ? 266 00:13:30,893 --> 00:13:32,228 Deux hommes sur le balcon. 267 00:13:32,603 --> 00:13:34,480 Si on arrive à les passer, c'est notre chance. 268 00:13:34,855 --> 00:13:36,065 John, c'est ma faute s'il est là. 269 00:13:36,190 --> 00:13:37,649 Il est en cavale depuis trois ans. 270 00:13:37,775 --> 00:13:38,985 Oliver, c'était son choix. 271 00:13:39,485 --> 00:13:41,613 Je sais, mais je n'ai rien appris de tout ça ? 272 00:13:42,071 --> 00:13:43,280 Roy a mis la capuche. 273 00:13:44,073 --> 00:13:46,617 Il s'est sacrifié pour moi. 274 00:13:47,117 --> 00:13:48,370 Je t'ai demandé la même chose, 275 00:13:48,536 --> 00:13:50,996 aux dépens de ta sécurité et de ta famille. 276 00:13:51,121 --> 00:13:53,874 La différence, c'est que moi, je voulais mettre la capuche. 277 00:13:53,999 --> 00:13:57,503 Oliver, écoute, j'ai été bon ces deux derniers mois. Bon. 278 00:13:57,920 --> 00:13:58,921 Mais au lieu de me rendre la capuche, 279 00:13:59,046 --> 00:14:00,631 tu as demandé à Cisco de me faire un nouvel uniforme. 280 00:14:00,756 --> 00:14:02,884 Ça y est. C'est une ouverture de 15 secondes. 281 00:14:03,050 --> 00:14:03,969 C'est notre fenêtre. 282 00:14:19,024 --> 00:14:20,067 On prend le relais. 283 00:14:20,192 --> 00:14:22,529 Retournez au commissariat avant qu'on vous recherche. 284 00:14:23,070 --> 00:14:24,238 Laurel. 285 00:14:26,115 --> 00:14:28,951 C'est Laurel ou Laurel, ces jours-ci ? 286 00:14:29,201 --> 00:14:31,412 C'est pas clair, ce business de sosies. 287 00:14:32,037 --> 00:14:33,581 Mais on dirait que vous avez compris. 288 00:14:33,747 --> 00:14:35,083 Diaz a tué Cayden. 289 00:14:35,582 --> 00:14:36,708 Il me l'a dit. 290 00:14:37,376 --> 00:14:39,129 Les voleurs n'ont aucun honneur. 291 00:14:39,295 --> 00:14:40,921 Les seigneurs de guerre non plus. 292 00:14:41,672 --> 00:14:42,716 Eh bien... 293 00:14:43,132 --> 00:14:46,093 Diaz nous a manipulés tous les deux, il nous a menti. 294 00:14:46,218 --> 00:14:47,886 Depuis le début, il avait son propre plan. 295 00:14:48,011 --> 00:14:48,972 Ça ne vous dérange pas ? 296 00:14:49,346 --> 00:14:50,639 Je ne suis pas sentimental. 297 00:14:51,473 --> 00:14:52,642 Je suis Russe. 298 00:14:52,891 --> 00:14:55,270 Je suis uniquement en ville pour deux raisons. 299 00:14:55,769 --> 00:14:59,983 L'une est ma revanche contre Oliver Queen, 300 00:15:00,149 --> 00:15:01,818 et l'autre, c'est l'argent. 301 00:15:03,026 --> 00:15:04,988 Je serai ravi de bosser avec celui me donnera l'un ou l'autre. 302 00:15:05,237 --> 00:15:07,949 Vous êtes en ville parce que les Bratva vous ont banni. 303 00:15:08,657 --> 00:15:10,409 C'est vrai, il y a ça aussi. 304 00:15:15,205 --> 00:15:18,167 Il y a une fenêtre de 15 secondes où aucun garde ne surveille les conduits d'aération. 305 00:15:18,292 --> 00:15:19,169 On pourra entrer. 306 00:15:19,335 --> 00:15:21,046 Vous l'avez vu ? Il va bien ? 307 00:15:21,795 --> 00:15:24,841 - On peut le faire sortir. - Je sais. Et je t'accompagne. 308 00:15:26,675 --> 00:15:28,219 Je croyais que tu ne faisais plus ça. 309 00:15:28,385 --> 00:15:29,429 Ollie, c'est Roy. 310 00:15:29,595 --> 00:15:31,056 Oui, mais, Thea, tu ne devrais pas. 311 00:15:31,513 --> 00:15:33,432 Et je comprends que c'est hypocrite de préciser 312 00:15:33,557 --> 00:15:35,476 que tu es personnellement impliquée. 313 00:15:35,601 --> 00:15:36,768 Ça veut pas dire que j'ai tort. 314 00:15:37,769 --> 00:15:40,606 Et surtout, tu n'es pas prête pour le terrain 315 00:15:40,731 --> 00:15:41,983 depuis que tu es sortie du coma. 316 00:15:42,149 --> 00:15:43,860 Je m'en sortirai. D'accord ? 317 00:15:44,276 --> 00:15:45,861 Vous avez mesuré les conduits ? 318 00:15:45,986 --> 00:15:48,864 Vous devriez demander si je peux me glisser dedans. 319 00:15:48,989 --> 00:15:50,033 Ne pensez pas que vous, si. 320 00:15:50,699 --> 00:15:52,409 Où vous avez rangé mon costume ? 321 00:15:55,787 --> 00:15:56,747 Ça va ? 322 00:15:56,872 --> 00:15:58,373 C'est comme le vélo. 323 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 Pas du tout. 324 00:16:01,001 --> 00:16:02,628 Je te laisse quelques secondes de plus. 325 00:16:03,670 --> 00:16:04,671 Je suis prête. 326 00:16:05,047 --> 00:16:06,048 D'accord. 327 00:16:12,471 --> 00:16:13,431 C'est pour quoi, ça ? 328 00:16:13,597 --> 00:16:15,475 Y a pas de match ce soir, si ? 329 00:16:40,332 --> 00:16:41,334 Je continue, 330 00:16:41,500 --> 00:16:43,252 ou tu vas témoigner ? 331 00:16:44,378 --> 00:16:45,629 Je suis pas avocat, 332 00:16:45,963 --> 00:16:47,674 mais je suis sûr que torturer votre témoin 333 00:16:47,840 --> 00:16:49,174 ne fera pas avancer votre affaire. 334 00:16:49,925 --> 00:16:52,511 Tu crois qu'on sait pas comment te faire souffrir 335 00:16:53,053 --> 00:16:54,264 sans laisser de marques ? 336 00:16:59,017 --> 00:16:59,936 Non. 337 00:17:08,694 --> 00:17:10,196 Vous me recevez ? 338 00:17:10,529 --> 00:17:12,322 Je zoome sur leur numéro de plaque. 339 00:17:12,447 --> 00:17:13,907 {\an8}On croyait qu'Oliver avait éliminé 340 00:17:14,032 --> 00:17:15,201 tous les flics corrompus. 341 00:17:15,867 --> 00:17:16,953 J'y vais. 342 00:17:17,119 --> 00:17:18,746 Pas encore. Il y en a six autres dans le couloir. 343 00:17:18,912 --> 00:17:19,873 Reste en position. 344 00:17:20,039 --> 00:17:21,791 Je sais que c'est dur, mais tu dois attendre. 345 00:17:27,254 --> 00:17:28,672 Je commence à me mettre en appétit. 346 00:17:31,592 --> 00:17:33,261 On va manger un hamburger. 347 00:17:33,677 --> 00:17:36,014 Si tu es sage, je te donnerai peut-être les frites. 348 00:17:50,611 --> 00:17:51,612 C'est ma capuche ? 349 00:17:53,030 --> 00:17:54,031 Elle te va bien. 350 00:18:02,664 --> 00:18:04,959 Désolée si tu fréquentes quelqu'un. 351 00:18:05,125 --> 00:18:06,543 Non. J'ai suivi ton conseil. 352 00:18:06,835 --> 00:18:09,839 Pas d'enfants, pas de femme, et je déteste les mini-vans plus que tout. 353 00:18:11,840 --> 00:18:13,216 Comment ils t'ont trouvé ? 354 00:18:13,342 --> 00:18:15,385 J'étais à St. Roch 355 00:18:15,510 --> 00:18:17,346 et les flics de Star City m'ont tazé 356 00:18:17,471 --> 00:18:19,056 et m'ont jeté à l'arrière d'un van. 357 00:18:19,181 --> 00:18:20,725 Ils savaient tout, tout sur Oliver, 358 00:18:20,891 --> 00:18:22,936 sur ma mort simulée, ils savaient tout. 359 00:18:23,102 --> 00:18:24,520 Le SWAT arrive. 360 00:18:26,105 --> 00:18:27,106 Speedy, sors, maintenant. 361 00:18:27,272 --> 00:18:28,274 Speedy, vite ! 362 00:18:30,525 --> 00:18:32,110 Bon, on s'en va. 363 00:18:32,235 --> 00:18:33,737 Non, toi, tu t'en vas. 364 00:18:33,862 --> 00:18:35,447 J'ai pas la forme pour sauter des toits. 365 00:18:35,572 --> 00:18:37,283 Je pars pas sans toi. 366 00:18:38,909 --> 00:18:40,620 - Ils arrivent. - Pars tout de suite. 367 00:18:40,786 --> 00:18:42,121 Bon sang, Speedy, sors de là ! 368 00:18:42,287 --> 00:18:43,288 Je vais te sortir d'ici. 369 00:18:43,413 --> 00:18:45,916 - Non. Il faut que tu partes. - Non. 370 00:18:46,041 --> 00:18:47,043 Je ne te laisserai pas ici. 371 00:18:47,209 --> 00:18:48,794 Speedy, ils sont à la porte ! 372 00:18:49,670 --> 00:18:51,965 Je ne te perdrai plus. 373 00:18:53,214 --> 00:18:54,300 Va t'asseoir. 374 00:18:54,466 --> 00:18:55,550 Thea. 375 00:19:06,269 --> 00:19:07,730 Qu'est-ce que tu fais ? 376 00:19:07,979 --> 00:19:08,898 J'avais besoin d'air. 377 00:19:09,898 --> 00:19:11,149 Tu vas avoir besoin d'air. 378 00:19:13,819 --> 00:19:16,364 - Qu'est-ce que t'as fait, bordel ? - Je t'ai sauvé la vie. 379 00:19:16,530 --> 00:19:18,992 Ils sont trop nombreux. Ils vous auraient tués tous les deux. 380 00:19:19,449 --> 00:19:20,493 Écoute... 381 00:19:21,368 --> 00:19:23,286 On ramènera Roy. 382 00:19:23,787 --> 00:19:24,996 Je te le promets, 383 00:19:25,414 --> 00:19:26,874 on le ramènera. 384 00:19:34,840 --> 00:19:36,132 {\pub}Ils mettent les bouchés doubles. 385 00:19:36,258 --> 00:19:37,759 Ils ont multiplié la sécurité par dix. 386 00:19:37,884 --> 00:19:39,135 Il a une hémorragie interne. 387 00:19:39,261 --> 00:19:41,304 Si on ne le récupère pas bientôt, ils le tueront. 388 00:19:41,429 --> 00:19:44,683 Non, parce qu'ils ont besoin de lui vivant pour témoigner contre moi. 389 00:19:44,808 --> 00:19:46,268 Pas "eux", Diaz. 390 00:19:46,393 --> 00:19:47,937 J'ai fouillé les comptes des deux agents 391 00:19:48,103 --> 00:19:49,062 qui torturaient Roy. 392 00:19:49,187 --> 00:19:51,024 Ils ont tous les deux reçu de généreux payements 393 00:19:51,190 --> 00:19:53,233 d'une société écran basée à Corto Maltese. 394 00:19:53,358 --> 00:19:55,318 Ils ont financé l'entreprise qui fabriquait 395 00:19:55,443 --> 00:19:57,112 le médicament pour ma blessure. 396 00:19:58,029 --> 00:19:59,614 L'entreprise de Ricardo Diaz. 397 00:19:59,739 --> 00:20:01,658 Les agents étaient en service quand Cayden James a été tué 398 00:20:01,783 --> 00:20:02,993 et ceux qui étaient là ce soir, 399 00:20:03,118 --> 00:20:04,704 on croit qu'ils travaillent aussi avec Diaz. 400 00:20:05,829 --> 00:20:07,498 Alors Diaz nous a bernés depuis le début. 401 00:20:07,747 --> 00:20:09,541 Ou il t'a juste berné, toi. 402 00:20:14,505 --> 00:20:16,883 Elle est fâchée. Elle s'inquiète pour Roy. 403 00:20:17,382 --> 00:20:18,384 Oui, moi aussi. 404 00:20:22,387 --> 00:20:25,265 - Je devais te sortir de là. - Non, tu aurais pu intervenir. 405 00:20:25,390 --> 00:20:27,017 Si j'étais intervenu, ça aurait été nous 406 00:20:27,142 --> 00:20:29,269 contre une équipe de SWAT dans un espace minuscule, 407 00:20:29,394 --> 00:20:30,854 personne n'en serait sorti. 408 00:20:31,271 --> 00:20:32,648 Surtout pas Roy. 409 00:20:34,900 --> 00:20:36,151 Tu sais, parfois, 410 00:20:37,485 --> 00:20:41,781 j'ai l'impression que ma vie s'est écroulée quand Roy est parti. 411 00:20:42,115 --> 00:20:46,202 Ma soif de sang, Malcolm, mon coma... 412 00:20:47,538 --> 00:20:51,082 Mais savoir qu'il était libre, qu'il allait bien, 413 00:20:51,875 --> 00:20:54,379 ça a rendu ma vie un peu plus facile. 414 00:20:55,170 --> 00:20:58,089 Depuis la mort de maman, je ne sais pas grand-chose, 415 00:20:58,214 --> 00:21:01,092 mis à part le fait que je veux m'assurer qu'il est en sécurité. 416 00:21:01,217 --> 00:21:04,013 Et je ferai n'importe quoi pour être sûre que c'est le cas. 417 00:21:04,179 --> 00:21:05,430 On le fera tous, Speedy. 418 00:21:06,431 --> 00:21:08,017 Felicity a peut-être quelque chose. 419 00:21:08,183 --> 00:21:11,020 La police vient de réquisitionner un van de transport de prisonnier. 420 00:21:11,186 --> 00:21:13,856 Ils déplacent Roy à un lieu sûr. On sait juste pas quand. 421 00:21:14,022 --> 00:21:14,816 C'est ça. 422 00:21:15,815 --> 00:21:17,025 C'est comme ça qu'on le récupère. 423 00:21:17,484 --> 00:21:18,610 Il y a autre chose. 424 00:21:20,904 --> 00:21:22,155 Non, d'accord. 425 00:21:22,531 --> 00:21:24,324 Qui peut me dire où est Laurel Lance ? 426 00:21:24,449 --> 00:21:25,450 Vous pouvez me le dire ? 427 00:21:26,743 --> 00:21:28,037 Quand sera-t-il disponible ? 428 00:21:29,621 --> 00:21:31,706 Non, merci. Je rappellerai. 429 00:21:32,415 --> 00:21:34,377 Je jure que c'est pas moi, d'accord ? 430 00:21:34,876 --> 00:21:36,212 Il faut que je te parle. 431 00:21:37,546 --> 00:21:38,505 Toi aussi. 432 00:21:50,016 --> 00:21:51,559 Éteins les caméras. 433 00:21:57,190 --> 00:21:59,818 Cayden James a été tué ici même. 434 00:22:00,360 --> 00:22:01,653 Par Ricardo Diaz. 435 00:22:01,945 --> 00:22:05,657 - Oh, mon Dieu. - Et la police l'a couvert. 436 00:22:06,657 --> 00:22:08,994 Je croyais que Cayden James avait été tué par un autre détenu 437 00:22:09,119 --> 00:22:10,830 quand on le transférait à Iron Heights. 438 00:22:10,996 --> 00:22:12,580 Felicity a découvert ce qui s'est passé. 439 00:22:13,456 --> 00:22:15,000 Il n'est jamais arrivé à Iron Heights. 440 00:22:15,375 --> 00:22:18,169 Les agents en service ont été payés par Diaz. 441 00:22:18,753 --> 00:22:20,005 Ils ont simulé son transfert. 442 00:22:20,297 --> 00:22:21,172 Pour ça, il faudrait... 443 00:22:21,297 --> 00:22:24,384 Une brèche du système du département de police. 444 00:22:25,093 --> 00:22:26,553 Pire que la corruption de l'an dernier. 445 00:22:26,845 --> 00:22:28,138 Je ne croyais pas ça possible. 446 00:22:28,429 --> 00:22:29,473 Moi non plus. 447 00:22:29,848 --> 00:22:33,018 Dinah, je sais que tu ne crois pas en moi en ce moment même, 448 00:22:33,143 --> 00:22:35,311 et que vous deux, vous ne vous faites pas confiance, 449 00:22:35,604 --> 00:22:36,480 pour de bonnes raisons, 450 00:22:37,563 --> 00:22:40,191 mais vous deux, vous croyez au badge. 451 00:22:40,859 --> 00:22:43,987 J'ai besoin que vous travailliez ensemble, je dois savoir jusqu'où ça va. 452 00:22:44,112 --> 00:22:47,783 Je dois savoir à qui on peut faire confiance dans cette pièce. 453 00:22:48,450 --> 00:22:50,703 Ce qui veut dire que tu dois mettre ta vengeance de côté. 454 00:22:54,080 --> 00:22:55,081 D'accord. 455 00:22:55,374 --> 00:22:57,100 On pourra en parler chez moi. 456 00:22:57,459 --> 00:22:59,462 Les murs ont des oreilles. 457 00:22:59,628 --> 00:23:01,254 C'est pour ça que j'ai pas trouvé Laurel. 458 00:23:01,629 --> 00:23:03,174 Parce que ces pourris l'ont chopée. 459 00:23:03,340 --> 00:23:05,051 Ou ils l'ont emmené dans un endroit pire. 460 00:23:07,677 --> 00:23:10,472 Ça a vraiment blessé Diaz que vous tentiez de vous enfuir. 461 00:23:11,264 --> 00:23:13,475 C'est comme si vous ne lui faisiez pas confiance. 462 00:23:13,600 --> 00:23:15,602 J'essaye encore de comprendre pourquoi vous, si. 463 00:23:15,727 --> 00:23:18,063 Pour moi, c'est plutôt une question d'argent. 464 00:23:18,605 --> 00:23:20,106 Quoi qui l'en soit, Diaz a raison. 465 00:23:20,607 --> 00:23:23,151 Pourquoi faire exploser la ville quand on peut la soumettre, non ? 466 00:23:53,723 --> 00:23:55,433 Tu es aussi doué que ce qu'on dit. 467 00:23:58,562 --> 00:24:00,313 Tu sais que te battre pour des trophées, 468 00:24:01,523 --> 00:24:03,483 c'est pas pareil que te battre pour ta vie ? 469 00:24:04,984 --> 00:24:06,694 Défais-toi des mauvaises habitudes. 470 00:24:10,323 --> 00:24:11,574 Bienvenue dans l'équipe. 471 00:24:13,910 --> 00:24:16,579 Ça fait beaucoup d'argent pour un homme avec un pied cassé. 472 00:24:16,913 --> 00:24:20,708 Je lui ai pas cassé le pied, je devais juste le casser, lui. 473 00:24:27,340 --> 00:24:29,300 Je construis une famille, Anatoly. 474 00:24:30,009 --> 00:24:31,511 "Famille." 475 00:24:32,762 --> 00:24:35,140 C'est ce que "Bratva" signifie, non ? 476 00:24:35,474 --> 00:24:37,142 "Confrérie" ? 477 00:24:38,935 --> 00:24:40,436 Vous voyez, dans une famille, 478 00:24:41,479 --> 00:24:42,897 on compte les uns sur les autres. 479 00:24:43,356 --> 00:24:46,151 On se fait confiance. 480 00:24:46,526 --> 00:24:51,406 Quand une famille se porte bien, tous les membres prospèrent. 481 00:24:51,907 --> 00:24:54,284 Mais il suffit qu'une seule personne 482 00:24:55,827 --> 00:24:58,288 trahisse sa famille... 483 00:25:02,041 --> 00:25:03,544 Laissez-nous la pièce ! 484 00:25:03,710 --> 00:25:04,710 Dégagez ! 485 00:25:11,551 --> 00:25:14,220 L'argent que tu as volé à Cayden, 486 00:25:16,306 --> 00:25:18,141 c'était aussi mon argent. 487 00:25:18,558 --> 00:25:21,186 Je l'ai gagné, comme toi. 488 00:25:21,561 --> 00:25:23,688 Sauf que j'ai pas pris plus que ma part. 489 00:25:23,980 --> 00:25:25,648 Eh bien, tu as tout récupéré, on dirait. 490 00:25:26,107 --> 00:25:27,193 Alors qu'est-ce que je fais là ? 491 00:25:27,359 --> 00:25:29,277 On n'a pas terminé nos affaires. 492 00:25:29,611 --> 00:25:32,197 Tu as peut-être convaincu Anatoly que tu vaux la peine de rester, 493 00:25:32,322 --> 00:25:34,908 mais moi, j'ai une justicière psychopathe à mes trousses. 494 00:25:35,033 --> 00:25:36,242 Dinah Drake. 495 00:25:38,578 --> 00:25:39,746 Je vois tout. 496 00:25:40,496 --> 00:25:43,583 Je sais tout. Je contrôle tout. 497 00:25:44,000 --> 00:25:45,919 Je travaille là-dessus depuis des mois. 498 00:25:46,377 --> 00:25:50,340 Tu vois, Cayden, c'est qu'une petite pièce d'un puzzle bien plus grand que ça. 499 00:25:52,425 --> 00:25:53,636 Et toi aussi. 500 00:25:53,802 --> 00:25:55,094 Je veux juste me barrer de cette ville. 501 00:25:55,470 --> 00:25:56,471 Tu veux aller où ? 502 00:25:58,765 --> 00:26:00,475 - Pour quoi faire ? - Vivre. 503 00:26:02,310 --> 00:26:04,397 Sans avoir à surveiller mes arrières tout le temps. 504 00:26:08,107 --> 00:26:10,026 Je veux pas que tu t'inquiètes pour Dinah Drake. 505 00:26:10,693 --> 00:26:13,196 Je veux pas que tu t'inquiètes pour Oliver Queen 506 00:26:13,655 --> 00:26:15,031 ni pour tous ces crétins 507 00:26:15,490 --> 00:26:18,117 qui voient pas plus loin que le bout de leur nez. 508 00:26:18,702 --> 00:26:22,956 Anatoly m'a dit que tu avais un plan pour prendre le contrôle de la ville. 509 00:26:23,498 --> 00:26:25,291 Tiens donc, ça, c'est quelque chose... 510 00:26:30,129 --> 00:26:31,547 Qui vaudrait la peine de rester ? 511 00:26:37,554 --> 00:26:38,680 Je sais pas, Felicity. 512 00:26:40,431 --> 00:26:43,142 C'est peut-être un peu tôt pour penser à reprendre la cape d'Oliver, 513 00:26:43,268 --> 00:26:44,394 mais ça fait deux mois. 514 00:26:44,519 --> 00:26:46,104 Deux sacrés mois, cela dit. 515 00:26:46,479 --> 00:26:47,898 Et Oliver n'est pas prêt à se retirer, 516 00:26:48,189 --> 00:26:50,234 pas avec tout ce qui se passe. C'est trop. 517 00:26:51,359 --> 00:26:52,194 C'est dingue, ce qui... 518 00:26:52,360 --> 00:26:53,612 PISTAGE // NOTIFICATION 519 00:26:53,778 --> 00:26:55,114 Ils déplacent Roy dans dix minutes. 520 00:27:07,834 --> 00:27:08,835 Ne bougez pas. 521 00:27:09,669 --> 00:27:11,713 Roy, éloigne-toi de la porte. 522 00:27:19,763 --> 00:27:20,805 C'est un leurre. 523 00:27:21,180 --> 00:27:23,642 Ils ont simulé le transfert de Cayden James et celui-là aussi. 524 00:27:23,808 --> 00:27:25,226 Alors où est Roy ? 525 00:27:29,230 --> 00:27:32,191 M. Harper. Enchanté. 526 00:27:40,616 --> 00:27:41,951 {\pub}Tu as dit qu'ils le déplaçaient. 527 00:27:42,076 --> 00:27:43,619 Ils ont dû changer Roy de véhicule 528 00:27:43,745 --> 00:27:45,496 dans le tunnel, quand on ne les voyait pas. 529 00:27:45,621 --> 00:27:47,790 Alors ils ont pu le récupérer n'importe quand hier soir. 530 00:27:47,915 --> 00:27:49,417 Des voitures ont quitté l'hôtel dans ce laps de temps ? 531 00:27:49,542 --> 00:27:50,626 Presque trois cents. 532 00:27:50,752 --> 00:27:53,212 Je vérifie les plaques d'immatriculation, mais ça va prendre du temps. 533 00:27:53,338 --> 00:27:55,923 Si ça prend plus d'une heure, je vais commencer à casser des doigts. 534 00:27:56,299 --> 00:27:57,884 Voilà le tempérament Queen. 535 00:27:58,009 --> 00:28:00,970 Je contacte Lyla pour voir si A.R.G.U.S. peut nous aider à trouver Roy. 536 00:28:05,475 --> 00:28:06,560 Tu tiens le coup ? 537 00:28:06,726 --> 00:28:08,729 - J'ai eu de meilleurs jours. - Je sais. 538 00:28:08,895 --> 00:28:11,105 Parce que tu te sens coupable de la situation de Roy 539 00:28:11,230 --> 00:28:13,441 au lieu de rejeter la faute sur Ricardo Diaz. 540 00:28:13,566 --> 00:28:15,443 Roy ne serait pas dans cette situation 541 00:28:15,568 --> 00:28:18,071 s'il n'avait pas levé son épée pour moi il y a trois ans. 542 00:28:18,196 --> 00:28:19,907 C'était son choix, Oliver. 543 00:28:20,073 --> 00:28:22,284 Je croyais que c'était le bon choix et je le crois encore. 544 00:28:22,575 --> 00:28:25,703 J'ai peur de ne pas l'avoir sauvé de cette chambre d'hôtel 545 00:28:25,828 --> 00:28:26,913 parce que je n'aurais pas pu 546 00:28:27,038 --> 00:28:28,915 assumer la responsabilité si ça avait mal tourné. 547 00:28:29,290 --> 00:28:30,625 Tu n'y es pas allé 548 00:28:30,750 --> 00:28:33,420 parce que ton instinct t'a dit que ça allait mal tourner. 549 00:28:33,628 --> 00:28:35,089 Cet instinct te maintient en vie depuis 11 ans 550 00:28:35,255 --> 00:28:36,465 et il a maintenu Roy en vie hier. 551 00:28:36,631 --> 00:28:38,424 Peut-être. Comment je pourrais le savoir ? 552 00:28:38,549 --> 00:28:41,052 Je pourrais demande à Cisco de trouver un univers parallèle 553 00:28:41,177 --> 00:28:42,136 dans lequel tu y es allé. 554 00:28:42,261 --> 00:28:44,055 Mais en attendant, essaye d'arrêter 555 00:28:44,180 --> 00:28:47,975 de culpabiliser pour tout, ce serait vraiment génial. 556 00:28:49,602 --> 00:28:51,938 - Je fais ça ? - Tu fais tout le temps ça. 557 00:28:52,355 --> 00:28:53,440 Tu as peut-être raison. 558 00:28:54,649 --> 00:28:56,442 Hier soir, John m'a demandé 559 00:28:56,567 --> 00:28:58,569 pourquoi je ne lui ai pas rendu la capuche. 560 00:28:58,820 --> 00:28:59,822 Je sais, il me l'a dit. 561 00:28:59,988 --> 00:29:02,074 Je lui ai dit que tu pensais sûrement que c'est pas le moment. 562 00:29:02,573 --> 00:29:03,783 J'ai raison ? 563 00:29:05,034 --> 00:29:06,160 Je sais pas. 564 00:29:10,873 --> 00:29:13,960 Vous avez une force invisible à l'œil nu. 565 00:29:17,964 --> 00:29:19,466 Vous voulez rejoindre mon équipe ? 566 00:29:19,632 --> 00:29:21,008 Bien sûr. 567 00:29:21,259 --> 00:29:22,886 Vous avez une mutuelle dentaire ? 568 00:29:24,720 --> 00:29:27,890 Mes amis de la police me disent que vous ne coopérez pas. 569 00:29:28,891 --> 00:29:30,644 Vous jouez pas le jeu. 570 00:29:31,269 --> 00:29:32,896 Vous ne témoignerez pas contre Queen ? 571 00:29:33,062 --> 00:29:34,772 Si vous croyez que je témoignerai, 572 00:29:35,273 --> 00:29:36,233 vous êtes idiot. 573 00:29:37,608 --> 00:29:38,819 L'un d'entre nous en est un. 574 00:29:39,277 --> 00:29:42,447 Mais je ne suis pas le genre de mec qui pense que donner une raclée 575 00:29:45,283 --> 00:29:46,701 est la seule façon 576 00:29:47,410 --> 00:29:48,661 de faire souffrir quelqu'un. 577 00:29:54,000 --> 00:29:55,044 Comment va Speedy ? 578 00:29:57,753 --> 00:29:59,672 Elle a mis un terme à sa retraite. 579 00:30:00,256 --> 00:30:01,675 Pourquoi elle a fait ça ? 580 00:30:02,550 --> 00:30:05,970 Pourquoi Queen a laissé sa petite sœur 581 00:30:06,888 --> 00:30:08,556 s'habiller comme Will Scarlet ? 582 00:30:10,057 --> 00:30:11,476 Faut que je pose la question. 583 00:30:12,977 --> 00:30:14,270 C'est sans intérêt. 584 00:30:18,274 --> 00:30:20,026 Vous voyez, la véritable question, c'est : 585 00:30:24,238 --> 00:30:26,449 qui est-ce que je dois faire souffrir ? 586 00:30:28,117 --> 00:30:29,702 Je dois vous faire souffrir vous ? 587 00:30:33,164 --> 00:30:34,583 Ou elle ? 588 00:30:42,632 --> 00:30:44,717 Le sergent-chef était bien dans le coup. Regarde ça. 589 00:30:45,885 --> 00:30:47,930 Diaz a le bras long. 590 00:30:48,888 --> 00:30:49,889 Écoute. 591 00:30:50,348 --> 00:30:51,599 Merci de faire ça. 592 00:30:52,225 --> 00:30:54,352 - De lâcher Laurel. - C'est temporaire. 593 00:30:54,477 --> 00:30:56,480 Jusqu'à ce que le commissariat soit de nouveau sous contrôle. 594 00:31:03,528 --> 00:31:04,737 Salut, papa. 595 00:31:04,862 --> 00:31:06,615 - Salut. - Quand on parle du loup... 596 00:31:08,241 --> 00:31:10,786 - Je peux te parler ? - Oui. J'ai plein de choses à dire. 597 00:31:10,952 --> 00:31:13,246 On peut zapper le moment hurlements ? 598 00:31:13,371 --> 00:31:16,333 Ça servirait uniquement pour que mon père rénove son appartement. 599 00:31:16,499 --> 00:31:17,625 En plus, 600 00:31:18,167 --> 00:31:19,420 je viens vous parler de Ricardo Diaz. 601 00:31:24,757 --> 00:31:26,425 Je te demanderais comment tu vas, mais... 602 00:31:28,886 --> 00:31:31,722 Felicity et A.R.G.U.S. essayent de localiser Roy. 603 00:31:35,768 --> 00:31:37,603 Ça fait un bail que je t'ai pas donné 604 00:31:37,728 --> 00:31:39,564 de petit conseil de grand frère. 605 00:31:41,190 --> 00:31:42,275 Je peux ? 606 00:31:45,069 --> 00:31:46,404 Ça promet d'être intéressant. 607 00:31:47,488 --> 00:31:50,032 Quand on trouvera Roy... Pas "si", mais "quand". 608 00:31:51,284 --> 00:31:52,618 Quand on trouvera Roy, 609 00:31:55,246 --> 00:31:56,999 je crois que tu devrais partir avec lui. 610 00:32:00,459 --> 00:32:02,045 - Où ? - Où qu'il aille. 611 00:32:02,920 --> 00:32:07,133 Enfin, Thea, tu me manqueras énormément, 612 00:32:07,967 --> 00:32:10,554 mais tu as dit que tu n'es plus la même sans lui. 613 00:32:11,554 --> 00:32:13,222 Tu devrais rester près de lui. 614 00:32:13,973 --> 00:32:17,269 - Tu crois que je devrais partir ? - Je ne veux pas, c'est évident. 615 00:32:17,893 --> 00:32:19,562 Mais tu as vu ce que... 616 00:32:20,354 --> 00:32:23,192 Depuis Felicity, ma vie a changé. 617 00:32:23,941 --> 00:32:26,861 Tu mérites ce bonheur aussi, Speedy. 618 00:32:27,862 --> 00:32:29,697 Peu importe où tu le trouves. 619 00:32:30,823 --> 00:32:31,825 J'ai des nouvelles. 620 00:32:32,366 --> 00:32:33,827 - Tu as localisé Roy ? - Laurel. 621 00:32:33,993 --> 00:32:36,914 Elle a débarqué chez Lance avec des infos sur Ricardo Diaz. 622 00:32:45,921 --> 00:32:48,382 Il a un plan pour prendre le contrôle de la ville, 623 00:32:48,507 --> 00:32:50,928 même si je sais pas ce qu'il veut dire. J'ai pas vraiment de détails. 624 00:32:51,218 --> 00:32:54,181 Il t'a laissée partir après que tu as volé tout cet argent. 625 00:32:54,847 --> 00:32:58,143 Il t'a laissée venir ici nous raconter tout ça. 626 00:32:58,434 --> 00:33:00,437 Eh bah, je suis plutôt charmante. Tu trouves pas ? 627 00:33:01,478 --> 00:33:02,856 Alors où est Roy ? 628 00:33:03,939 --> 00:33:06,025 Ils l'ont emmené dans une espèce de casino délabré. 629 00:33:06,150 --> 00:33:08,235 J'ai entendu des mecs en parler quand je sortais. 630 00:33:08,361 --> 00:33:11,030 - Je peux vous y emmener. - Pour que Diaz les tue ? 631 00:33:11,155 --> 00:33:12,324 Ça fait partie du plan ? 632 00:33:12,490 --> 00:33:14,076 Écoute, on n'a pas vraiment le choix. 633 00:33:14,242 --> 00:33:15,661 On doit saisir cette opportunité. 634 00:33:15,827 --> 00:33:17,246 D'accord, pourquoi tu fais ça ? 635 00:33:17,703 --> 00:33:19,039 Pourquoi tu complotes contre Diaz ? 636 00:33:19,205 --> 00:33:22,750 Parce que je me suis dit que si je dois être Laurel, 637 00:33:23,334 --> 00:33:25,295 je devrais sûrement me comporter comme elle. 638 00:33:33,010 --> 00:33:34,972 Oui, John. On a localisé Roy. 639 00:33:35,138 --> 00:33:36,640 On se prépare à y aller. 640 00:33:36,806 --> 00:33:38,391 D'accord, très bien. 641 00:33:38,516 --> 00:33:40,476 - Juste cette fois. - Non. 642 00:33:41,310 --> 00:33:43,938 Tu me fais pas confiance. Je te fais pas confiance. 643 00:33:44,063 --> 00:33:46,357 Je préfère être en manque de bras sur le terrain. 644 00:33:57,910 --> 00:33:59,538 {\pub}Seulement deux gardes. 645 00:33:59,704 --> 00:34:01,372 Diaz ne nous attend pas, c'est clair. 646 00:34:01,497 --> 00:34:02,957 Black Siren ne l'a pas averti. 647 00:34:03,082 --> 00:34:04,126 - On y va. - Attends. 648 00:34:04,292 --> 00:34:07,212 Si on entre sans connaître notre objectif principal, personne ne sortira de là. 649 00:34:07,545 --> 00:34:09,464 Notre objectif principal, c'est Roy. 650 00:34:09,630 --> 00:34:11,008 Et Diaz alors ? Il est là aussi. 651 00:34:11,174 --> 00:34:13,302 On vient de découvrir qu'il est derrière tous les malheurs 652 00:34:13,468 --> 00:34:15,803 qui sont arrivés à la ville ces six derniers mois. 653 00:34:16,804 --> 00:34:18,264 Alors on les chope tous les deux. 654 00:34:21,767 --> 00:34:23,978 - Overwatch, tu y es ? - Je suis sur la liaison montante. 655 00:34:24,103 --> 00:34:25,938 Je souffle, je souffle et les firewalls volent, 656 00:34:26,063 --> 00:34:27,149 mais avant d'en avoir fini, 657 00:34:27,315 --> 00:34:29,817 s'il est malin, et on sait qu'il l'est, 658 00:34:29,942 --> 00:34:31,862 ça lui mettra la puce à l'oreille, il saura que vous êtes là. 659 00:34:32,028 --> 00:34:33,739 - On doit savoir où est Roy. - Bien reçu. 660 00:34:33,905 --> 00:34:36,199 J'ai sorti les plans du casino. Je vais vous guider. 661 00:34:36,365 --> 00:34:37,700 Prenez l'escalator. 662 00:34:41,745 --> 00:34:45,708 Trois justiciers, y compris votre copine rouge, viennent de débarquer. 663 00:34:45,833 --> 00:34:47,460 Il est temps de changer de décor. 664 00:34:47,585 --> 00:34:48,878 Vous savez quoi faire. 665 00:34:58,346 --> 00:35:00,640 Quatre hostiles avec quatre autos juste devant vous. 666 00:35:19,450 --> 00:35:20,910 - Dans quelle direction ? - Selon les thermiques, 667 00:35:21,035 --> 00:35:23,537 Diaz détient Roy derrière la porte du mur nord. 668 00:35:27,625 --> 00:35:30,921 Unité 545, je demande du renfort. Il y a eu des tirs. 669 00:35:31,295 --> 00:35:32,505 Des flèches. 670 00:35:33,047 --> 00:35:34,341 Disons qu'on a tiré des flèches. 671 00:35:35,216 --> 00:35:36,509 Éloigne-toi de lui ! 672 00:35:37,927 --> 00:35:40,180 À terre. Maintenant ! 673 00:35:43,766 --> 00:35:46,185 J'adore que vous me rendiez visite, M. le Maire. 674 00:35:46,977 --> 00:35:49,189 J'aime encore plus quand vous partez. 675 00:35:50,481 --> 00:35:52,609 Pas de tirs mortels. Je le veux vivant. 676 00:36:01,452 --> 00:36:02,953 Speedy ! Non ! 677 00:36:47,246 --> 00:36:48,080 On a un problème. 678 00:36:48,205 --> 00:36:50,291 {\an8}L'un des flics de Diaz a alerté la cavalerie légitime. 679 00:36:50,416 --> 00:36:52,419 {\an8}La police de Star City arrive en force. 680 00:37:10,937 --> 00:37:12,898 Alors, tu es juste un homme de main ? 681 00:37:13,064 --> 00:37:14,815 J'étais Pakhan avant. 682 00:37:15,191 --> 00:37:16,442 C'est ce que tu m'as coûté. 683 00:37:16,776 --> 00:37:18,736 Je m'en charge. Va aider Speedy. 684 00:37:35,753 --> 00:37:36,753 Ça va ? 685 00:37:38,714 --> 00:37:39,758 Pas un geste. 686 00:37:39,924 --> 00:37:42,259 Je n'ai pas payé tous ces mecs. 687 00:37:42,885 --> 00:37:43,929 Pas encore. 688 00:37:44,386 --> 00:37:46,013 Mais même ceux que je n'ai pas payé 689 00:37:46,138 --> 00:37:50,685 trouveront la paye anti-justiciers très intéressante. 690 00:37:50,851 --> 00:37:51,895 Speedy. 691 00:37:52,144 --> 00:37:53,271 Monte dans le van 692 00:37:53,687 --> 00:37:55,398 et emmène Roy. 693 00:37:55,564 --> 00:37:57,609 - Et Diaz alors ? - Je tiens Diaz. 694 00:37:59,944 --> 00:38:01,111 C'est faux. 695 00:38:02,321 --> 00:38:03,864 Tu le sais, n'est-ce pas ? 696 00:38:04,156 --> 00:38:05,866 Si tu restes là, 697 00:38:06,283 --> 00:38:07,952 ils te mettront le grappin dessus. 698 00:38:08,702 --> 00:38:11,957 Et tu peux pas simplement m'emmener avec toi, pas vrai ? 699 00:38:12,248 --> 00:38:13,707 Mais tu le savais déjà. 700 00:38:13,999 --> 00:38:16,126 C'est pour ça que tu as laissé partir ta sœur. 701 00:38:17,169 --> 00:38:19,046 Tu as fait un choix. 702 00:38:22,258 --> 00:38:23,176 Pas un geste ! 703 00:38:34,437 --> 00:38:35,646 {\pub}Comment tu te sens ? 704 00:38:36,314 --> 00:38:38,608 Comme si je m'étais fait tabasser à mort avec un annuaire. 705 00:38:38,774 --> 00:38:40,235 Deux côtes cassées et un poumon contusionné. 706 00:38:40,401 --> 00:38:41,820 Va falloir rester tranquille quelques jours. 707 00:38:41,986 --> 00:38:43,905 C'est l'avantage d'être fugitif. 708 00:38:44,405 --> 00:38:46,199 Je n'ai rien d'important à faire. 709 00:38:47,616 --> 00:38:48,993 Comment va Anatoly ? 710 00:38:49,327 --> 00:38:52,955 J'ai dû partir à cause la police. Et Diaz ? 711 00:38:53,414 --> 00:38:54,249 Pareil. 712 00:38:54,749 --> 00:38:56,000 Comment vont Quentin et Dinah 713 00:38:56,625 --> 00:38:58,503 avec leur enquête sur le département de police ? 714 00:38:58,669 --> 00:38:59,588 Ils y travaillent. 715 00:39:00,046 --> 00:39:02,215 Je suis pas avocate, mais quelles sont les conséquences du fait 716 00:39:02,340 --> 00:39:05,051 que le témoin-clé du gouvernement soit à notre charge et pas la leur ? 717 00:39:05,217 --> 00:39:06,720 C'est pas aussi grave que tu crois. 718 00:39:06,886 --> 00:39:10,640 Ils ajouteront "subornation de témoin" et "obstruction" 719 00:39:10,806 --> 00:39:12,225 à leur très longue liste de charges. 720 00:39:12,892 --> 00:39:13,727 La cerise sur le gâteau. 721 00:39:16,270 --> 00:39:17,147 On a fait ça pour Thea. 722 00:39:20,108 --> 00:39:21,276 Et pour Roy. 723 00:39:23,277 --> 00:39:24,905 Je l'aurais fait pour vous tous. 724 00:39:36,207 --> 00:39:37,209 Mon père dort. 725 00:39:38,042 --> 00:39:39,002 Je suis venu te voir, toi. 726 00:39:41,879 --> 00:39:43,089 D'accord. 727 00:39:53,891 --> 00:39:54,893 Tu ne nous a pas piégés. 728 00:39:55,059 --> 00:39:57,020 Bon sang, Ollie, tu as l'air surpris. 729 00:39:57,186 --> 00:39:59,522 Alors je suis passé te remercier. 730 00:39:59,688 --> 00:40:01,399 Et t'es toujours pas convaincu. 731 00:40:01,691 --> 00:40:03,234 Tu n'es pas Laurel. 732 00:40:04,402 --> 00:40:05,320 Pas notre Laurel. 733 00:40:05,903 --> 00:40:08,281 Et dire que tu es Laurel à une poignée de journalistes... 734 00:40:09,240 --> 00:40:11,993 Non. Ça ne fait pas de toi Laurel. 735 00:40:13,703 --> 00:40:16,164 Tu as raison. 736 00:40:18,249 --> 00:40:19,376 Mais je suis prête à essayer. 737 00:40:20,001 --> 00:40:23,171 Et je ne te promets rien. Je suis qui je suis, 738 00:40:23,546 --> 00:40:27,092 mais je suis prête à essayer, si toi, tu es prêt à me laisser l'espace pour ça. 739 00:40:28,384 --> 00:40:29,678 Ça me semble juste. 740 00:40:31,762 --> 00:40:33,223 Tu vis ici ? 741 00:40:33,389 --> 00:40:34,891 Quentin, il... 742 00:40:35,016 --> 00:40:37,060 Mon père m'a proposé son canapé. 743 00:40:38,352 --> 00:40:41,731 Ça colle avec cette histoire de "Sauvez Laurel Lance", alors... 744 00:40:41,897 --> 00:40:42,899 Ouais. 745 00:40:45,026 --> 00:40:46,652 Je ferai le point avec toi. 746 00:40:47,695 --> 00:40:49,322 J'espère. 747 00:40:58,080 --> 00:41:00,625 DIAZ BIEN JOUÉ 748 00:41:04,503 --> 00:41:06,005 Bienvenue chez moi. 749 00:41:06,339 --> 00:41:07,590 C'est joli. 750 00:41:08,174 --> 00:41:10,801 Ces trois dernières années, j'ai dormi avec les cafards. 751 00:41:13,763 --> 00:41:16,433 Je... J'ai le sentiment que j'aurais dû être là-bas avec toi. 752 00:41:16,891 --> 00:41:19,060 C'est trop prétentieux ou déroutant ? 753 00:41:19,685 --> 00:41:21,396 Je... Je sais que la dernière fois qu'on s'est vus, 754 00:41:21,562 --> 00:41:23,064 j'ai dit qu'on devrait... 755 00:41:36,285 --> 00:41:40,831 Maître, j'ai localisé l'héritier de Ra's al Ghul. 756 00:41:42,041 --> 00:41:44,085 Sous-titres : Juliette Mora