1
00:01:18,906 --> 00:01:20,491
Bien, on est fin prêts.
2
00:01:21,575 --> 00:01:24,495
Capitaine Hilton, merci d'avoir accepté
de diriger le service.
3
00:01:24,620 --> 00:01:26,330
J'aurais aimé d'autres circonstances.
4
00:01:26,455 --> 00:01:27,790
Ce sera le cas dès demain.
5
00:01:27,915 --> 00:01:29,458
Bien, donnez-moi les détails.
6
00:01:29,583 --> 00:01:32,426
On sait que Cayden James
surveille le trafic entrant et sortant.
7
00:01:32,592 --> 00:01:34,255
Aéroports, autoroutes, ports.
8
00:01:34,380 --> 00:01:35,971
L'angle mort
pourrait être le littoral.
9
00:01:36,137 --> 00:01:37,306
En particulier, ici,
10
00:01:37,472 --> 00:01:39,426
pas de satellite pendant dix minutes.
11
00:01:39,551 --> 00:01:40,684
C'est notre fenêtre de tir.
12
00:01:40,850 --> 00:01:41,846
Le SWAT a un périmètre,
13
00:01:41,971 --> 00:01:44,146
personne n'entre ni ne sort
sans qu'on le sache.
14
00:01:44,312 --> 00:01:45,896
Bien, quand établit-on le contact ?
15
00:01:46,021 --> 00:01:47,525
D'une minute à l'autre.
16
00:01:58,904 --> 00:02:01,288
M. le Maire,
je suis Alex Scott, ARGUS.
17
00:02:01,454 --> 00:02:02,957
- Enchanté.
- On peut y aller ?
18
00:02:04,410 --> 00:02:06,328
Rien à signaler. Sortez.
19
00:02:08,044 --> 00:02:09,880
- Que se passe-t-il ?
- Des interférences.
20
00:02:10,046 --> 00:02:11,966
- Vos hommes sont à portée de vue ?
- Non, on est connectés.
21
00:02:12,132 --> 00:02:13,342
Il faut...
22
00:02:15,510 --> 00:02:17,346
Il faut sortir de l'eau
les autres plongeurs.
23
00:02:40,118 --> 00:02:41,787
TRANSACTION EN COURS
24
00:02:41,912 --> 00:02:43,657
TRANSACTION EFFECTUÉE
25
00:02:45,200 --> 00:02:46,785
{\an8}70 millions de dollars.
26
00:02:52,130 --> 00:02:54,800
{\an8}À ce stade, il nous reste
peut-être un jour ou deux.
27
00:02:54,925 --> 00:02:56,385
{\an8}Et le gouvernement fédéral ?
28
00:02:56,551 --> 00:02:58,303
{\an8}Ils n'ont pas un plan
dans ce genre d'affaires ?
29
00:02:58,470 --> 00:03:01,723
{\an8}ARGUS était notre botte secrète,
Cayden James nous attendait.
30
00:03:03,976 --> 00:03:05,978
{\an8}Je crois qu'on n'aura aucune aide.
31
00:03:06,270 --> 00:03:09,122
{\an8}Donc il faut déclencher
l'opération abris anti-bombes ?
32
00:03:09,690 --> 00:03:14,319
{\an8}Il nous faut une mesure de précaution.
Ça ne sauvera pas tout le monde.
33
00:03:15,445 --> 00:03:16,530
{\an8}Mais c'est un début.
34
00:03:17,281 --> 00:03:18,740
{\an8}William tient le coup ?
35
00:03:18,907 --> 00:03:20,909
{\an8}Plus ou moins,
on ne peut pas trop lui en demander.
36
00:03:21,827 --> 00:03:23,537
{\an8}Il est dans un lieu sûr d'ARGUS
37
00:03:23,662 --> 00:03:26,164
{\an8}avec Raisa et une PlayStation 4.
38
00:03:27,291 --> 00:03:29,459
Tu devrais prendre un peu de repos.
39
00:03:29,626 --> 00:03:30,711
Alors tu te reposes aussi.
40
00:03:30,877 --> 00:03:33,088
On est frère et sœur, non ?
41
00:03:36,425 --> 00:03:38,051
{\an8}Ne t'inquiète pas, d'accord ?
42
00:03:38,635 --> 00:03:41,513
Cayden James n'est pas le premier
à prendre la ville en otage.
43
00:03:42,931 --> 00:03:44,308
On va se débrouiller.
44
00:03:51,565 --> 00:03:55,756
{\an8}Cayden James fait le siège de Star City
depuis huit jours aujourd'hui,
45
00:03:55,881 --> 00:03:59,614
{\an8}et toutes les issues de la ville
sont sous son contrôle.
46
00:03:59,740 --> 00:04:03,076
{\an8}Même si le maire Queen a appelé au calme,
la tension est à son maximum.
47
00:04:03,201 --> 00:04:06,413
{\an8}Car la menace de la bombe thermobarique
continue de planer sur la ville.
48
00:04:06,830 --> 00:04:09,708
{\an8}La ville est à court d'approvisionnement
et l'angoisse se fait palpable.
49
00:04:09,833 --> 00:04:14,671
{\an8}Chacun se demande combien de temps
la ville va tenir avant l'implosion.
50
00:04:14,838 --> 00:04:16,298
{\an8}Sacrément bonne question.
51
00:04:40,030 --> 00:04:41,156
{\an8}Tu es en retard.
52
00:04:41,281 --> 00:04:42,366
{\an8}Désolée.
53
00:04:42,491 --> 00:04:45,327
{\an8}Le commissariat règle les problèmes
dus à la débâcle d'hier soir.
54
00:04:45,494 --> 00:04:48,747
{\an8}J'ignorais tout de l'équipe A.R.G.U.S.
jusqu'à ce que Cayden les tue.
55
00:04:49,247 --> 00:04:51,166
{\an8}Tu me crois, j'espère ?
56
00:04:51,333 --> 00:04:53,210
Cayden James ne montre pas son jeu.
57
00:04:53,335 --> 00:04:55,504
Même à ceux qui sont censés être
ses partenaires.
58
00:04:55,670 --> 00:04:59,758
C'est pourquoi il est très difficile
de localiser la bombe thermobarique.
59
00:05:01,134 --> 00:05:02,844
Tu me crois, non ?
60
00:05:03,011 --> 00:05:05,138
Je ne connaissais pas
les détails sur A.R.G.U.S.
61
00:05:05,305 --> 00:05:06,723
Je t'ai déjà dit que oui.
62
00:05:06,890 --> 00:05:08,809
En fait, ma question c'est :
63
00:05:10,644 --> 00:05:12,062
as-tu confiance en moi ?
64
00:05:23,657 --> 00:05:25,117
Ça répond à ta question ?
65
00:05:31,456 --> 00:05:34,459
{\an8}CINQ ANS PLUS TÔT CENTRAL CITY
66
00:05:39,089 --> 00:05:41,174
{\an8}- Désolé du retard.
- Ne soyez pas désolé.
67
00:05:41,299 --> 00:05:42,384
{\an8}Ne soyez pas en retard.
68
00:05:43,009 --> 00:05:45,429
Vincent Sobel,
je vous présente Dinah Drake.
69
00:05:52,644 --> 00:05:55,814
{\an8}- "Tina Boland", ma couverture.
- Tina Boland.
70
00:05:55,981 --> 00:05:57,274
{\an8}Vous êtes très renommée.
71
00:05:58,066 --> 00:05:59,401
{\an8}J'ignorais que vous étiez flic.
72
00:05:59,568 --> 00:06:00,777
{\an8}C'est le but, non ?
73
00:06:01,278 --> 00:06:04,614
{\an8}Vincent a passé les huit derniers mois
sur l'opération Sean Sonus.
74
00:06:05,115 --> 00:06:06,700
{\an8}C'est un malin.
75
00:06:07,284 --> 00:06:10,287
{\an8}Il s'assure que personne
ne connaît toute l'affaire.
76
00:06:10,454 --> 00:06:12,247
{\an8}Donc vous avez besoin
d'une autre paire de mains.
77
00:06:12,414 --> 00:06:14,332
{\an8}Et d'yeux, et d'oreilles.
78
00:06:16,334 --> 00:06:17,753
{\an8}Il faut que je vous dise,
79
00:06:17,919 --> 00:06:19,796
{\an8}Sonus n'est pas seulement malin,
80
00:06:19,921 --> 00:06:22,299
{\an8}il est imprévisible.
81
00:06:24,468 --> 00:06:26,011
{\an8}Ça peut vite partir en vrille.
82
00:06:26,386 --> 00:06:27,762
{\an8}On commence quand ?
83
00:06:32,267 --> 00:06:34,561
{\an8}J'ignorais qu'il y avait
une réunion au sommet.
84
00:06:35,812 --> 00:06:37,647
{\an8}Seules les membres sont admis,
c'est ça ?
85
00:06:40,066 --> 00:06:41,776
{\an8}Mlle Lance est en chemin.
86
00:06:42,903 --> 00:06:46,698
{\an8}Ce n'est pas tant une réunion
qu'une soirée de veille pour M. Sheck.
87
00:06:47,908 --> 00:06:49,701
Il a acheté la ferme
il y a une semaine.
88
00:06:50,577 --> 00:06:52,996
Je ne nous croyais pas
aussi sentimentaux.
89
00:06:53,121 --> 00:06:56,500
Pas sentimentaux. Surpris.
90
00:06:58,043 --> 00:07:00,170
Oliver ne tuerait pas
un homme de cette façon.
91
00:07:01,421 --> 00:07:02,756
Les membres de son équipe non plus.
92
00:07:02,923 --> 00:07:04,633
Il y avait plein de flics.
93
00:07:05,425 --> 00:07:07,177
L'un d'entre eux l'a tué.
94
00:07:12,015 --> 00:07:15,227
Que cache cette paranoïa subite ?
95
00:07:15,393 --> 00:07:18,480
M. Queen a pu les renseigner,
malgré le cordon de surveillance
96
00:07:18,605 --> 00:07:19,856
établi autour de la ville.
97
00:07:20,023 --> 00:07:21,191
Informer A.R.G.U.S. ?
98
00:07:22,317 --> 00:07:23,652
Il en est tout à fait capable.
99
00:07:23,818 --> 00:07:26,279
Certes. Mais c'était inattendu.
100
00:07:26,696 --> 00:07:29,032
Tout autant que la mort de M. Sheck.
101
00:07:32,285 --> 00:07:34,204
Je n'aime pas les surprises.
102
00:07:35,956 --> 00:07:39,334
Et encore moins la sensation
de ne pas pouvoir me fier à mes associés.
103
00:07:40,126 --> 00:07:42,796
On dirait que c'est à moi
que vous ne faites pas confiance.
104
00:07:42,963 --> 00:07:45,799
Si c'était le cas,
vous seriez déjà mort, M. Sobel.
105
00:07:55,684 --> 00:07:59,813
J'aime ton visage,
mais tu as le visage des mauvais jours.
106
00:08:00,313 --> 00:08:01,190
Qu'y a-t-il ?
107
00:08:01,773 --> 00:08:04,859
Je viens de passer deux heures
à convaincre le conseil municipal
108
00:08:05,443 --> 00:08:08,863
que nous réussirons à échapper
à l'emprise de Cayden James.
109
00:08:08,989 --> 00:08:11,241
Et même moi,
je ne suis pas sûr d'y croire.
110
00:08:16,121 --> 00:08:18,832
Tu sais ce que je désire faire
quand on aura contré Cayden James ?
111
00:08:19,165 --> 00:08:20,042
Quoi donc ?
112
00:08:20,500 --> 00:08:21,751
Partir en lune de miel.
113
00:08:23,753 --> 00:08:25,255
On va partir en lune de miel, non ?
114
00:08:25,755 --> 00:08:27,007
- Aruba.
- Aruba.
115
00:08:30,969 --> 00:08:31,929
Des nouvelles ?
116
00:08:32,095 --> 00:08:33,888
On s'est partagé la ville en deux.
117
00:08:35,056 --> 00:08:37,767
Diviser pour mieux régner,
ça ne nous aidera pas à trouver James.
118
00:08:37,892 --> 00:08:39,811
Tout est calme ici
depuis quelques heures.
119
00:08:41,521 --> 00:08:44,399
Il semblerait
que ce ne soit plus vrai.
120
00:08:44,524 --> 00:08:46,610
Le logiciel de reconnaissance faciale
a reconnu le Justicier,
121
00:08:46,735 --> 00:08:48,153
même avec le visage masqué.
122
00:08:48,320 --> 00:08:50,363
Les hommes de Cayden James
ne se baladent pas comme ça.
123
00:08:50,488 --> 00:08:53,450
Il y a peut-être une faille.
Envoie la localisation à John par SMS.
124
00:09:03,960 --> 00:09:05,211
J'arrive.
125
00:09:18,266 --> 00:09:19,601
Tu vas quelque part ?
126
00:09:19,768 --> 00:09:21,436
Où est Cayden James ?
127
00:09:25,315 --> 00:09:26,608
Tu fais erreur.
128
00:09:26,775 --> 00:09:28,068
Tu as trois secondes.
129
00:09:28,234 --> 00:09:29,986
- Oliver, écoute.
- Un.
130
00:09:30,153 --> 00:09:31,821
- J'essaie d'arrêter Cayden.
- Deux.
131
00:09:31,988 --> 00:09:33,406
Je dois rester camouflé.
132
00:09:34,199 --> 00:09:35,200
Trois.
133
00:09:35,784 --> 00:09:36,660
Ne tire pas !
134
00:09:36,826 --> 00:09:38,411
- Il est avec nous.
- Quoi ?
135
00:09:39,162 --> 00:09:40,955
Il est là pour nous rencontrer.
136
00:09:41,122 --> 00:09:42,415
Il s'est infiltré
dans le groupe de James.
137
00:09:42,582 --> 00:09:44,167
On allait vous le dire.
138
00:09:44,292 --> 00:09:45,335
À un moment donné.
139
00:09:53,635 --> 00:09:57,723
{\pub}Non seulement tu as trouvé le temps
de monter cette opération en secret,
140
00:09:57,848 --> 00:09:59,725
mais tu as aussi bossé
pour l'entreprise.
141
00:09:59,850 --> 00:10:03,353
Quand on est célibataire,
on a plus de temps libre.
142
00:10:03,478 --> 00:10:06,023
Bon, la prochaine fois,
il faut que ça se passe autrement.
143
00:10:06,648 --> 00:10:08,108
Vous êtes sûrs qu'il est réglo ?
144
00:10:08,275 --> 00:10:10,027
Il m'a sauvé la vie
la semaine dernière.
145
00:10:10,193 --> 00:10:11,695
Il a tué un des hommes de James.
146
00:10:11,862 --> 00:10:13,030
Et il est amoureux de Dinah.
147
00:10:13,989 --> 00:10:14,990
Il faut dire ce qui est.
148
00:10:15,157 --> 00:10:17,784
Vince essaie de localiser
la bombe thermobarique.
149
00:10:17,909 --> 00:10:20,704
Si on la met hors d'état de nuire,
on maîtrisera la situation.
150
00:10:22,414 --> 00:10:24,583
Tu as une idée de l'endroit
où est la bombe ?
151
00:10:24,708 --> 00:10:25,501
Pas vraiment, non.
152
00:10:25,667 --> 00:10:28,003
Cayden la déplace sans arrêt.
153
00:10:28,128 --> 00:10:31,298
Et il est devenu paranoïaque,
maintenant que j'ai tué un de ses hommes.
154
00:10:31,465 --> 00:10:34,092
L'opération montée avec A.R.G.U.S.
hier soir n'a pas aidé.
155
00:10:34,217 --> 00:10:37,137
Pourquoi tu ne nous mènes pas
à la planque de Cayden et ses hommes ?
156
00:10:37,304 --> 00:10:40,098
Dès que tu pointeras le bout de ton nez,
il fera sauter la bombe.
157
00:10:40,641 --> 00:10:43,268
Avec l'amplificateur qu'il a,
il détruira toute la ville.
158
00:10:43,393 --> 00:10:44,311
Il a raison.
159
00:10:44,478 --> 00:10:46,438
On bouge pas
tant qu'on ignore où est la bombe.
160
00:10:46,605 --> 00:10:49,107
Bon, alors... découvrons
où se trouve cette bombe.
161
00:10:49,232 --> 00:10:52,528
L'an dernier, on a espionné
la maison de la mère de Prométhée.
162
00:10:52,694 --> 00:10:54,404
Si on utilisait la même technique
pour James ?
163
00:10:54,529 --> 00:10:55,530
C'est bien mon intention.
164
00:10:55,697 --> 00:10:58,909
On renifle la trace des 1 et des 0,
il y aura bien des données à exploiter.
165
00:10:59,076 --> 00:11:00,994
Et quelqu'un peut poser
le joujou de Felicity.
166
00:11:01,161 --> 00:11:03,705
Ouais. Il y a quand même un problème.
167
00:11:03,830 --> 00:11:06,166
- Un seul ?
- Deux, à vrai dire.
168
00:11:07,000 --> 00:11:09,503
On doit poser manuellement le renifleur
dans le serveur de Cayden.
169
00:11:09,670 --> 00:11:12,214
Il ne peut pas faire ça
sans que Cayden le remarque, Felicity.
170
00:11:12,339 --> 00:11:13,924
Surtout maintenant
qu'il doute de lui.
171
00:11:14,091 --> 00:11:15,634
Je savais dans quoi je m'engageais.
172
00:11:16,218 --> 00:11:17,969
Je savais
que ce ne serait pas facile.
173
00:11:20,972 --> 00:11:21,807
Quoi d'autre ?
174
00:11:21,973 --> 00:11:23,642
Le serveur de Cayden
est au fond du bâtiment,
175
00:11:23,767 --> 00:11:26,645
donc, quand les comms seront en train
de prendre les données,
176
00:11:26,770 --> 00:11:27,854
il faudra voir l'endroit.
177
00:11:28,021 --> 00:11:29,523
Donc tu devras installer
le renifleur,
178
00:11:29,690 --> 00:11:31,608
puis attendre qu'il télécharge
les données du serveur.
179
00:11:31,775 --> 00:11:33,944
Sans que Cayden te voie.
Ce serait terrible.
180
00:11:34,111 --> 00:11:35,821
Puis le sortir
et transmettre les dossiers.
181
00:11:35,987 --> 00:11:37,906
Il y a plus que deux problèmes.
182
00:11:38,073 --> 00:11:39,741
Ça semble un bon moyen
de se faire tuer.
183
00:11:40,200 --> 00:11:41,952
Je guéris vite, tant mieux.
184
00:11:43,870 --> 00:11:44,705
Vince.
185
00:11:46,456 --> 00:11:47,958
Je peux te parler, s'il te plaît ?
186
00:11:55,799 --> 00:11:58,343
Mlle Queen,
nous n'avons plus de liquidités.
187
00:11:58,510 --> 00:12:00,137
Et on ne peut pas emprunter.
188
00:12:00,262 --> 00:12:02,139
Écoutez, Jake, ça ne suffira pas.
189
00:12:02,264 --> 00:12:05,934
Il faut que vous trouviez
plus d'argent.
190
00:12:08,437 --> 00:12:10,772
Je peux encore dénicher
quelques centaines de...
191
00:12:10,939 --> 00:12:13,400
Ce ne sera pas assez
pour Cayden James,
192
00:12:13,525 --> 00:12:16,069
tâchez d'en trouver davantage.
193
00:12:20,532 --> 00:12:24,202
Désolée. Parfois il a besoin
d'être un peu bousculé.
194
00:12:27,330 --> 00:12:28,415
Quentin, qu'y a-t-il ?
195
00:12:28,832 --> 00:12:30,292
Elle me suit.
196
00:12:30,459 --> 00:12:31,877
- Laurel ?
- Oui.
197
00:12:32,043 --> 00:12:33,628
Ça fait deux ou trois jours.
198
00:12:34,045 --> 00:12:35,380
Tu lui as parlé ?
199
00:12:35,964 --> 00:12:37,174
Pas vraiment.
200
00:12:40,886 --> 00:12:42,721
Dès que je me retourne,
elle disparaît.
201
00:12:42,846 --> 00:12:44,055
Ça veut dire quoi ?
202
00:12:44,723 --> 00:12:46,641
On a peut-être établi un lien.
203
00:12:46,767 --> 00:12:48,059
Elle veut me parler,
204
00:12:49,186 --> 00:12:50,104
mais elle a peur.
205
00:12:51,354 --> 00:12:52,522
Tu trouves ça ridicule ?
206
00:12:52,689 --> 00:12:56,485
Pas après tout ce que j'ai vu
ces derniers temps.
207
00:12:56,860 --> 00:12:58,028
Qu'est-ce qu'on fait ?
208
00:12:58,445 --> 00:13:01,573
Si elle essaie de te parler, alors...
209
00:13:02,949 --> 00:13:07,078
Peut-être qu'on peut trouver un moyen
pour que tu lui parles.
210
00:13:13,835 --> 00:13:15,337
À quoi tu penses ?
211
00:13:15,921 --> 00:13:18,089
Dinah, Curtis et Rene
te font confiance.
212
00:13:18,423 --> 00:13:19,549
Moi, pas encore.
213
00:13:19,716 --> 00:13:22,803
Tu ne peux pas t'imaginer
à quel point je m'en fiche.
214
00:13:22,969 --> 00:13:24,554
Tu as voulu me tirer dessus.
215
00:13:25,430 --> 00:13:26,473
En fait, tu as tiré
216
00:13:26,598 --> 00:13:29,059
sur presque tout le monde
dans cette pièce,
217
00:13:29,184 --> 00:13:32,312
je te crois aussi loyal envers nous
218
00:13:32,437 --> 00:13:35,398
que tu l'es envers Cayden James.
219
00:13:35,565 --> 00:13:36,983
Je me moque de te convaincre.
220
00:13:38,735 --> 00:13:40,821
Tu ne m'empêcheras pas de le faire.
221
00:13:41,154 --> 00:13:42,989
- Tu en es sûr ?
- Oui.
222
00:13:43,281 --> 00:13:47,118
Tu es prêt à tout
pour sauver la ville.
223
00:13:47,869 --> 00:13:49,955
Y compris à te servir de moi.
224
00:14:01,800 --> 00:14:03,343
C'est Oliver
qui t'a dit de faire ça ?
225
00:14:04,135 --> 00:14:06,346
Non, D, c'est la seule chose à faire.
226
00:14:08,431 --> 00:14:09,975
Tout va bien se passer.
227
00:14:10,433 --> 00:14:11,685
Je n'en suis pas si sûre.
228
00:14:12,143 --> 00:14:13,478
Il y a quelque chose qui cloche.
229
00:14:13,603 --> 00:14:16,022
Tu sais, comme quand tout a dérapé
avec Sonus.
230
00:14:16,147 --> 00:14:17,607
C'était de ma faute, D.
231
00:14:17,941 --> 00:14:19,609
Ne te crois pas coupable.
232
00:14:20,068 --> 00:14:21,778
Je ne veux pas te perdre à nouveau.
233
00:14:21,903 --> 00:14:23,530
Je suis si heureux d'entendre ça.
234
00:14:24,155 --> 00:14:25,365
Tu ne vas pas me perdre.
235
00:14:38,086 --> 00:14:39,921
Des as et des reines.
236
00:14:40,630 --> 00:14:41,923
Tu m'as battu.
237
00:14:42,424 --> 00:14:46,094
T'es pas dans le rouge, tout juste.
238
00:14:46,261 --> 00:14:47,387
Merci.
239
00:14:47,846 --> 00:14:50,265
Les rentrées de San Francisco
sont énormes,
240
00:14:50,390 --> 00:14:51,766
mais n'ont pas servi à grand-chose.
241
00:14:52,183 --> 00:14:54,561
Si j'en savais plus, je pourrais
maximiser le flux de revenus.
242
00:14:57,063 --> 00:15:00,400
Pardon, je ne suis pas censée
demander des détails.
243
00:15:00,525 --> 00:15:03,278
Il nous en faut un peu plus,
c'est tout.
244
00:15:03,570 --> 00:15:05,405
Je prendrai ça en considération.
245
00:15:06,615 --> 00:15:07,699
Très bien.
246
00:15:08,783 --> 00:15:11,411
Je rentre à la maison pour la nuit.
247
00:15:16,041 --> 00:15:17,417
Bonsoir, les garçons.
248
00:15:17,542 --> 00:15:18,585
Je t'accompagne.
249
00:15:19,586 --> 00:15:21,463
On ne laisse pas
une dame rentrer seule.
250
00:15:25,926 --> 00:15:28,678
Quelle discrétion.
Pourquoi tu n'as pas mis un néon ?
251
00:15:28,803 --> 00:15:30,931
C'est parfait. Personne n'a remarqué.
252
00:15:37,729 --> 00:15:38,813
Que disaient ses livres ?
253
00:15:39,230 --> 00:15:41,733
Il a une cale pleine d'argent
qu'on ne verra jamais.
254
00:15:42,359 --> 00:15:45,695
Sérieusement, Vince,
Sonus ne devrait pas nous voir ensemble.
255
00:15:45,862 --> 00:15:48,531
Ils croient tous que je veux
coucher avec toi.
256
00:15:50,659 --> 00:15:52,827
Si seulement
il suffisait de le souhaiter.
257
00:16:04,839 --> 00:16:05,716
Joli.
258
00:16:05,882 --> 00:16:07,926
J'adore ce que vous avez fait
de cet endroit.
259
00:16:08,426 --> 00:16:09,594
Finissons-en.
260
00:16:09,970 --> 00:16:11,554
On a transformé ta chambre
en gymnase...
261
00:16:13,223 --> 00:16:16,226
Parce que cette situation gênante
doit être traitée avec humour.
262
00:16:16,643 --> 00:16:18,603
Tout ce qu'elle veut dire,
c'est "bienvenue."
263
00:16:18,895 --> 00:16:21,189
On a la taupe,
vous avez la technologie.
264
00:16:21,314 --> 00:16:23,233
C'est pour ça qu'on est revenus.
265
00:16:23,400 --> 00:16:26,403
- Vince est sur place ?
- Il doit l'être depuis cinq minutes.
266
00:16:26,695 --> 00:16:29,072
Si tout se passe bien.
267
00:16:29,656 --> 00:16:30,907
On dirait que non, à t'entendre.
268
00:16:31,074 --> 00:16:32,867
Vince dit qu'il n'a pas accès
à la salle du serveur,
269
00:16:32,993 --> 00:16:35,203
donc si on l'y voit,
il devra s'expliquer.
270
00:16:35,370 --> 00:16:36,330
On voit.
271
00:16:37,122 --> 00:16:38,665
- Je peux lui parler ?
- Oui.
272
00:16:39,207 --> 00:16:40,333
Hé, Vince.
273
00:16:40,500 --> 00:16:43,837
On dirait que ça va mal se passer.
Tu m'entends ?
274
00:16:44,254 --> 00:16:46,297
Ne t'inquiète pas, à bientôt.
275
00:16:48,299 --> 00:16:49,634
Il est au serveur.
276
00:16:50,885 --> 00:16:52,762
La porte qui mène au serveur
est fermée à clé.
277
00:16:53,096 --> 00:16:54,347
Vous avez une solution ?
278
00:16:55,015 --> 00:16:56,725
Essaie 0-6-1-4-1-9-9-8.
279
00:16:57,392 --> 00:16:59,310
- "Essaie" ?
- C'est l'anniversaire de son fils.
280
00:17:00,020 --> 00:17:01,771
- Si tu te trompes, il est mort.
- J'ai raison.
281
00:17:10,030 --> 00:17:12,907
Vince, tu es dans la zone rouge,
laisse le renifleur faire le boulot.
282
00:17:20,623 --> 00:17:22,751
TÉLÉCHARGEMENT
283
00:17:24,127 --> 00:17:27,089
80 terabytes de données.
Détendez-vous. Ça va prendre une minute.
284
00:17:29,466 --> 00:17:30,467
M. Sobel ?
285
00:17:33,720 --> 00:17:34,471
Zut !
286
00:17:36,264 --> 00:17:38,058
Je pense que nous devrions parler.
287
00:17:41,810 --> 00:17:44,480
{\pub}Chacun de mes partenaires
a un domaine particulier.
288
00:17:44,647 --> 00:17:46,900
Vous n'êtes pas informaticien,
que je sache.
289
00:17:47,066 --> 00:17:50,652
Donc vous n'avez pas le code
ni le mot de passe.
290
00:17:50,819 --> 00:17:52,321
Combien de données avons-nous ?
291
00:17:52,446 --> 00:17:53,238
20 %.
292
00:17:53,655 --> 00:17:55,574
Non, mais M. Sheck l'avait.
293
00:17:55,949 --> 00:17:57,826
Il ne savait pas tenir sa langue.
294
00:17:58,368 --> 00:17:59,453
Paix à son âme.
295
00:18:02,539 --> 00:18:05,709
Cela n'explique toujours pas
ce que vous faites dans cette pièce.
296
00:18:05,876 --> 00:18:07,669
- Faut le sortir de là.
- Attends, Dinah.
297
00:18:07,836 --> 00:18:08,921
- Oliver !
- Attendez.
298
00:18:09,088 --> 00:18:12,382
Vince, si tu veux rester en vie,
répète ce que je dis mot pour mot.
299
00:18:13,592 --> 00:18:15,469
- "Vous croyez que..."
- ... comme je sais manier un revolver,
300
00:18:15,594 --> 00:18:17,054
je ne sais pas distinguer
301
00:18:17,179 --> 00:18:20,099
un hybride transpolymer
et un câble de fibre optique.
302
00:18:21,225 --> 00:18:22,810
Vous m'impressionnez.
303
00:18:23,185 --> 00:18:26,647
Je voulais voir comment vous faites
pour maximiser cet afflux de données.
304
00:18:27,564 --> 00:18:28,732
Désolé.
305
00:18:28,899 --> 00:18:30,526
J'aurais dû demander d'abord.
306
00:18:31,819 --> 00:18:33,112
Peut-être.
307
00:18:34,947 --> 00:18:36,782
Je vous ai peut-être sous-estimé.
308
00:18:38,826 --> 00:18:41,453
Vous avez plus de talents
que je ne croyais.
309
00:18:41,620 --> 00:18:44,581
Je passe mon temps à dire
que je suis plus qu'un beau garçon.
310
00:18:46,083 --> 00:18:47,876
Continue de discuter, on est à 80 %.
311
00:18:49,086 --> 00:18:53,006
C'est drôle,
mais je vous ai aussi sous-estimé.
312
00:18:53,173 --> 00:18:54,299
Ah bon ?
313
00:18:54,466 --> 00:18:57,719
Quand vous m'avez recruté pour vous aider
à prendre cette ville à Oliver Queen,
314
00:18:58,470 --> 00:19:02,349
je ne croyais pas que vous réussiriez
ce qui était primordial : lui faire peur.
315
00:19:03,851 --> 00:19:05,227
J'avais tort.
316
00:19:05,394 --> 00:19:07,896
Ça signifie que vous me craignez aussi,
M. Sobel ?
317
00:19:08,313 --> 00:19:10,232
Je serais fou
de ne pas vous craindre.
318
00:19:13,652 --> 00:19:14,987
Quel flatteur.
319
00:19:20,033 --> 00:19:21,243
Avons-nous terminé ?
320
00:19:22,244 --> 00:19:23,370
TRANSFERT EFFECTUÉ
321
00:19:23,537 --> 00:19:25,330
C'est bon.
Prends le renifleur et pars.
322
00:19:25,455 --> 00:19:26,874
Après vous.
323
00:19:36,758 --> 00:19:39,720
M. Knyazev est revenu du port.
324
00:19:40,179 --> 00:19:41,638
Rejoignez-nous dans cinq minutes.
325
00:19:42,472 --> 00:19:43,599
Absolument.
326
00:19:44,975 --> 00:19:46,018
Tu as été formidable.
327
00:19:46,143 --> 00:19:48,353
On va te graver un Oscar
quand tu sors de là.
328
00:19:50,147 --> 00:19:51,523
Je me dirige vers la sortie.
329
00:19:56,987 --> 00:19:58,197
C'est notre dernière offre.
330
00:19:58,322 --> 00:20:01,200
S'il te plaît, Sean, tu sais bien
que ce n'est jamais ta dernière offre.
331
00:20:01,366 --> 00:20:02,910
Tu as un étau là-dessous ?
332
00:20:03,035 --> 00:20:05,370
Tu veux que j'y mette mes burnes ?
333
00:20:05,495 --> 00:20:07,873
Alors, on va fêter ça, oui ou non ?
334
00:20:07,998 --> 00:20:09,875
Elle va verser la moitié
335
00:20:10,000 --> 00:20:12,085
et nous laisser lanterner,
comme la dernière fois.
336
00:20:12,211 --> 00:20:14,046
Je ferai ce qu'il faut.
Ne t'inquiète pas pour moi.
337
00:20:14,213 --> 00:20:15,756
Fais le ménage chez toi, d'abord.
338
00:20:16,089 --> 00:20:17,466
De quoi tu parles ?
339
00:20:17,591 --> 00:20:19,551
Les Darbinyan avaient une taupe
le mois dernier.
340
00:20:19,718 --> 00:20:21,136
Un agent de l'OCB.
341
00:20:21,261 --> 00:20:23,263
Avec quelques ongles en moins,
il est devenu très bavard.
342
00:20:23,889 --> 00:20:26,683
Selon lui,
vous avez un flic dans la boutique.
343
00:20:36,652 --> 00:20:38,987
Attendez. M. James désire vous voir.
344
00:20:48,080 --> 00:20:49,790
C'est moi qui t'ai appris ça ?
345
00:20:49,957 --> 00:20:51,917
C'est moi qui t'ai appris ça.
346
00:20:55,545 --> 00:20:57,172
Très bien. Je transmets maintenant.
347
00:20:58,131 --> 00:20:59,925
Ça passe.
Mince, c'est la veine principale.
348
00:21:00,092 --> 00:21:02,094
Alena va nous aider
à traiter les données.
349
00:21:02,261 --> 00:21:04,888
- Maintenant, rentre à Helix.
- J'arrive, tout de suite.
350
00:21:10,602 --> 00:21:12,020
Il faut appeler Singh.
351
00:21:12,646 --> 00:21:14,273
Pour régler ça sur-le-champ.
352
00:21:17,401 --> 00:21:19,069
On ne tient pas encore Sonus.
353
00:21:20,445 --> 00:21:21,989
On en a assez.
354
00:21:22,489 --> 00:21:25,867
Si l'affaire Alvarez capote,
on n'a rien.
355
00:21:26,576 --> 00:21:29,121
Vince, Sonus doit être présent.
356
00:21:29,705 --> 00:21:31,832
- Il faut que l'argent change de mains.
- Je sais.
357
00:21:31,999 --> 00:21:35,252
On ne sait pas lequel d'entre nous
est démasqué.
358
00:21:35,377 --> 00:21:36,628
Ne fais rien, chéri.
359
00:21:36,795 --> 00:21:39,214
Si Sonus savait quoi que ce soit,
360
00:21:40,132 --> 00:21:41,675
l'un de nous serait déjà mort.
361
00:21:42,050 --> 00:21:44,469
On y travaille depuis des mois.
362
00:21:44,886 --> 00:21:47,639
On est proches. On est si proches.
363
00:21:49,683 --> 00:21:51,393
Il est trop tôt pour boucler.
364
00:21:54,980 --> 00:21:56,148
Très bien.
365
00:21:57,357 --> 00:21:58,608
On va faire à ta façon.
366
00:22:03,488 --> 00:22:04,990
M. Sobel.
367
00:22:08,368 --> 00:22:10,746
Désolé.
J'ai reçu un message de ma copine.
368
00:22:11,413 --> 00:22:14,207
Elle est à l'hôpital.
Elle croit que c'est l'appendicite.
369
00:22:14,374 --> 00:22:17,294
Je suis sûr que les médecins
font tout ce qu'ils peuvent.
370
00:22:17,419 --> 00:22:20,339
J'ai besoin de vous
pour une tâche assez importante.
371
00:22:20,505 --> 00:22:22,632
Ah bon ? De quoi s'agit-il ?
372
00:22:22,966 --> 00:22:24,676
Démasquer un traître.
373
00:22:35,146 --> 00:22:37,148
{\pub}Cayden a beaucoup de spam
sur son serveur
374
00:22:37,273 --> 00:22:39,108
pour une personne de type-A
comme vous dites.
375
00:22:39,233 --> 00:22:42,695
Les gens brillants sont bordéliques.
C'est ce que je me dis à moi-même.
376
00:22:42,820 --> 00:22:44,322
- Et à mes rencards.
- Vantarde.
377
00:22:44,447 --> 00:22:46,866
- J'ai même pas de copine.
- Tu n'as rien ?
378
00:22:46,991 --> 00:22:49,160
Si "rien" signifie l'endroit
où se trouve la bombe...
379
00:22:49,285 --> 00:22:51,704
- Pas encore.
- Bien.
380
00:22:52,288 --> 00:22:53,623
Combien de temps ça va prendre ?
381
00:22:53,748 --> 00:22:57,543
Combien de temps dois-je rester là ?
Je commence à stresser.
382
00:22:57,710 --> 00:22:59,045
- Peut-être une heure.
- Moins, j'espère.
383
00:22:59,212 --> 00:23:02,006
Je rentre à Helix.
J'aurais dû avoir des nouvelles de Vince.
384
00:23:02,131 --> 00:23:03,591
Je vais avec toi.
385
00:23:07,261 --> 00:23:08,471
Désolée, les garçons.
386
00:23:09,222 --> 00:23:10,139
Je dois avoir de la chance.
387
00:23:10,306 --> 00:23:12,266
Les belles femmes rendent stupides
les mecs malins.
388
00:23:12,433 --> 00:23:15,394
Parle pour toi, Declan.
Tina, tu m'accordes une seconde ?
389
00:23:15,519 --> 00:23:17,480
Oui. Qu'y a-t-il ?
390
00:23:17,855 --> 00:23:19,482
L'affaire Alvarez se présente.
391
00:23:19,607 --> 00:23:22,485
- Tu jettes un œil sur les chiffres ?
- Oui, bien sûr. Je le fais maintenant ?
392
00:23:22,610 --> 00:23:25,988
Tu peux commencer page 12.
J'ai remarqué un truc un peu préoccupant.
393
00:23:29,742 --> 00:23:31,410
Un sacré coup de chance.
394
00:23:41,212 --> 00:23:44,257
Vous avez toujours été une énigme,
M. Sobel.
395
00:23:45,716 --> 00:23:50,221
Le justicier qui veut s'allier
avec des criminels
396
00:23:50,346 --> 00:23:52,682
pour tuer d'autres justiciers.
397
00:23:52,848 --> 00:23:55,142
Je dois reconnaître
que je n'y ai jamais vraiment cru.
398
00:23:55,309 --> 00:23:59,105
Vu votre passé d'agent secret,
j'aurais été idiot d'y croire.
399
00:23:59,647 --> 00:24:01,691
Vous ne me prenez pas pour un idiot,
n'est-ce pas ?
400
00:24:04,735 --> 00:24:06,946
Vous êtes quand même un peu fou.
401
00:24:07,947 --> 00:24:09,949
J'ai fait du bon boulot pour vous.
402
00:24:11,117 --> 00:24:13,661
Je n'aime pas Oliver Queen,
vous le savez.
403
00:24:13,828 --> 00:24:15,705
Je ne suis sûr de rien.
404
00:24:16,580 --> 00:24:18,165
C'est pour ça que vous êtes là.
405
00:24:37,310 --> 00:24:39,562
Je dois dire que c'est fascinant.
406
00:24:39,895 --> 00:24:42,273
Vous pouvez me torturer
tout votre saoul.
407
00:24:44,108 --> 00:24:46,610
Vous aurez toujours la même réponse.
408
00:24:48,321 --> 00:24:49,822
Je n'ai rien fait.
409
00:24:50,281 --> 00:24:51,991
J'admire votre ténacité.
410
00:24:52,450 --> 00:24:55,036
Mais même un homme difficile à tuer
411
00:24:55,161 --> 00:24:57,246
ne peut supporter la torture,
en tout cas pas éternellement.
412
00:24:58,914 --> 00:25:03,419
Dans mon pays, on fait les choses,
comment dire... plus salement ?
413
00:25:04,920 --> 00:25:06,797
Nous allons vous laisser seuls
tous les deux.
414
00:25:10,968 --> 00:25:12,553
On y va.
415
00:25:21,979 --> 00:25:23,481
Où allons-nous commencer ?
416
00:25:29,403 --> 00:25:31,697
Bon, Thea, je suis à l'intérieur.
Elle me suit encore ?
417
00:25:31,822 --> 00:25:34,450
Elle est juste derrière toi.
Continue d'avancer.
418
00:25:34,575 --> 00:25:35,743
Très bien.
419
00:25:58,432 --> 00:26:01,268
Attends.
Ne pars pas, s'il te plaît.
420
00:26:04,730 --> 00:26:05,731
C'était une erreur.
421
00:26:05,898 --> 00:26:08,818
Si tu le pensais, tu n'aurais pas passé
ces dernières nuits à me suivre.
422
00:26:10,611 --> 00:26:13,114
- Je pense que tu veux parler.
- On n'a rien à se dire.
423
00:26:13,239 --> 00:26:16,617
Alors ne parle pas.
Écoute.
424
00:26:18,119 --> 00:26:19,703
Et regarde.
425
00:26:24,125 --> 00:26:25,459
Tu la vois ?
426
00:26:26,794 --> 00:26:27,628
C'est Laurel.
427
00:26:31,298 --> 00:26:32,675
C'est ma Laurel.
428
00:26:34,218 --> 00:26:35,678
Elle était incroyable.
429
00:26:41,559 --> 00:26:45,813
Quand je regarde dans tes yeux,
je vois la petite fille que j'ai élevée.
430
00:26:46,939 --> 00:26:51,444
Je vois la même chaleur,
l'amour, la gentillesse.
431
00:26:52,611 --> 00:26:53,988
Je vois une héroïne.
432
00:26:55,739 --> 00:26:57,616
Il faut que tu la vois aussi.
433
00:26:59,326 --> 00:27:00,494
S'il te plaît.
434
00:27:02,329 --> 00:27:03,497
Ce n'est pas moi.
435
00:27:04,415 --> 00:27:06,041
Ce n'est pas... moi !
436
00:27:13,340 --> 00:27:15,551
- Ça va ?
- Oui, je vais bien.
437
00:27:15,718 --> 00:27:16,969
Je sais que ça semble fou,
438
00:27:17,094 --> 00:27:19,263
mais je crois bien avoir vu
ma fille dans ses yeux.
439
00:27:21,474 --> 00:27:22,808
Je l'ai vue.
440
00:27:29,690 --> 00:27:31,275
Vince n'est pas rentré à Helix.
441
00:27:31,400 --> 00:27:33,319
- Il a fait signe à l'un d'entre vous ?
- Non !
442
00:27:33,444 --> 00:27:35,404
- Boum !
- Fait la dynamite.
443
00:27:35,571 --> 00:27:37,948
Peut-être pas les mots les mieux choisis
vu les circonstances.
444
00:27:38,115 --> 00:27:42,536
Si par "circonstances", tu veux dire
qu'on a localisé la bombe, c'est ça.
445
00:27:42,703 --> 00:27:44,622
- Où ?
- Quartier des entrepôts, 10e et Valley.
446
00:27:44,788 --> 00:27:46,457
On s'engage dans quoi exactement ?
447
00:27:46,624 --> 00:27:49,043
On n'en a aucune idée.
Zone sans surveillance, on ne voit rien.
448
00:27:49,210 --> 00:27:51,128
- Ça ne m'étonne pas.
- L'endroit est immense.
449
00:27:51,295 --> 00:27:52,588
Alors on a besoin de tout le monde.
450
00:27:54,340 --> 00:27:55,341
D'accord ?
451
00:27:59,553 --> 00:28:01,055
- C'est quoi ?
- C'est Vince.
452
00:28:01,180 --> 00:28:02,598
Il vient de brancher sa comm.
453
00:28:02,765 --> 00:28:05,476
Tu ne souffriras plus
quand tu m'auras répondu.
454
00:28:05,643 --> 00:28:06,644
Vince !
455
00:28:07,520 --> 00:28:08,979
Oh, mon Dieu. Il faut l'aider.
456
00:28:09,480 --> 00:28:12,316
Bon, Vince a dit que James
déplace sans cesse la bombe.
457
00:28:12,441 --> 00:28:13,817
C'est sans doute notre seule chance.
458
00:28:13,984 --> 00:28:16,403
- On le torture !
- Et il supporte la torture.
459
00:28:16,570 --> 00:28:19,073
Avec la faculté qu'il a de guérir,
les blessures disparaîtront.
460
00:28:19,240 --> 00:28:20,699
On sait pas, ça peut être un piège.
461
00:28:20,824 --> 00:28:22,159
Quand la bombe sera désamorcée,
462
00:28:22,535 --> 00:28:24,328
on y retourne pour chercher Vince.
463
00:28:24,495 --> 00:28:25,704
On l'a déjà démasqué.
464
00:28:25,829 --> 00:28:28,165
Quand nous arriverons,
cette bombe aura disparu.
465
00:28:28,332 --> 00:28:30,876
- Tu ne le sais pas.
- Si.
466
00:28:32,211 --> 00:28:33,879
C'est nous qui l'avons fourré là.
467
00:28:34,547 --> 00:28:36,590
Il faut qu'on l'en sorte.
468
00:28:40,553 --> 00:28:41,554
Bien.
469
00:28:42,388 --> 00:28:43,597
J'irai.
470
00:28:44,682 --> 00:28:47,142
- Vince ne voudrait pas !
- Ne t'avise pas de m'arrêter !
471
00:28:47,601 --> 00:28:50,312
Tu sais très bien
que si c'était Felicity,
472
00:28:50,437 --> 00:28:52,898
si c'était Lyla,
on n'en discuterait même pas.
473
00:28:54,900 --> 00:28:56,777
Vince est ma famille.
474
00:28:57,486 --> 00:28:59,071
Je ne le laisserai pas mourir.
475
00:28:59,738 --> 00:29:00,698
Pas de nouveau.
476
00:29:07,663 --> 00:29:09,540
N'essaie pas de me dissuader, Curtis.
477
00:29:09,665 --> 00:29:10,749
On le sait.
478
00:29:10,916 --> 00:29:13,335
- C'est pour ça qu'on vient avec toi.
- Tu es notre famille, aussi.
479
00:29:14,628 --> 00:29:16,046
On va sauver Vince.
480
00:29:16,630 --> 00:29:17,756
Vous, allez sauver la ville.
481
00:29:20,384 --> 00:29:23,304
On ne pourra pas couvrir l'endroit
avec la moitié des hommes.
482
00:29:23,637 --> 00:29:26,056
Tu vas devoir trouver un moyen
d'y arriver, mon pote.
483
00:29:43,281 --> 00:29:46,034
{\pub}- Il est encore loin ?
- Une centaine de mètres, à peu près.
484
00:29:46,159 --> 00:29:47,994
À ce rythme,
ça pourrait être un kilomètre.
485
00:29:48,119 --> 00:29:50,705
- Pas si tu leur prends leur feu !
- Suivez la T-sphère. Allez !
486
00:30:25,698 --> 00:30:27,826
On dirait que tes petits copains
nous ont enfin trouvés.
487
00:30:27,992 --> 00:30:29,911
Ça a pris plus longtemps que prévu.
488
00:30:30,453 --> 00:30:32,413
Tant mieux pour nous.
Dommage pour lui.
489
00:30:36,918 --> 00:30:38,920
Pas de trace de bombe. Et toi ?
490
00:30:45,885 --> 00:30:46,970
Rien.
491
00:30:47,387 --> 00:30:50,348
L'endroit est trop vaste pour
qu'on le fouille. On n'a pas le temps.
492
00:30:55,854 --> 00:30:59,149
Je perçois un mouvement. Couloir est.
493
00:31:10,326 --> 00:31:11,661
Bonjour, Capuchon.
494
00:31:12,203 --> 00:31:14,372
Pas la peine
que je te donne tes options.
495
00:31:14,539 --> 00:31:17,500
- Je vous prenais pour un homme d'honneur.
- Je le suis.
496
00:31:18,042 --> 00:31:19,669
Sinon
je ne vous donnerais pas le choix.
497
00:31:19,836 --> 00:31:21,588
Trouver la bombe, ou sauver...
498
00:31:28,678 --> 00:31:30,054
Allez. Je m'en charge.
499
00:31:43,193 --> 00:31:44,152
Vince ?
500
00:31:44,903 --> 00:31:46,070
Merci, mon Dieu.
501
00:31:48,072 --> 00:31:49,365
C'était malin d'activer ta comm.
502
00:31:50,617 --> 00:31:51,868
C'est pas moi.
503
00:33:02,355 --> 00:33:03,314
Attends.
504
00:33:03,856 --> 00:33:04,899
Vince.
505
00:33:05,066 --> 00:33:06,317
Je vais te libérer.
506
00:33:06,442 --> 00:33:08,278
J'en doute fort.
507
00:33:20,707 --> 00:33:24,502
Votre capacité à supporter les punitions
extrêmes est impressionnante.
508
00:33:26,796 --> 00:33:28,589
Mais on a tous nos limites.
509
00:33:31,217 --> 00:33:32,760
Découvrons les limites de M. Sobel.
510
00:33:37,473 --> 00:33:41,019
Ne me faites pas douter de votre loyauté,
Mlle Lance.
511
00:33:48,067 --> 00:33:51,029
Non, je vous en prie.
512
00:33:56,200 --> 00:33:57,368
Salut, Tina.
513
00:33:58,870 --> 00:34:00,163
Tu n'as pas l'air en forme.
514
00:34:00,330 --> 00:34:03,124
Mais j'ai quelque chose
qui va te redonner le sourire.
515
00:34:04,375 --> 00:34:05,668
Regarde qui est là.
516
00:34:06,294 --> 00:34:07,420
Mon Dieu.
517
00:34:07,837 --> 00:34:08,713
Vinny.
518
00:34:12,383 --> 00:34:15,428
Je vous en supplie.
519
00:35:15,154 --> 00:35:16,697
Oh, mon Dieu.
520
00:35:30,586 --> 00:35:31,629
Mon amour.
521
00:35:31,796 --> 00:35:33,131
Chéri, réveille-toi.
522
00:35:34,424 --> 00:35:37,468
Non, chéri, s'il te plaît.
Je t'en prie, réveille-toi.
523
00:35:38,261 --> 00:35:40,304
- Réveille-toi.
- Il est mort, D.
524
00:35:45,768 --> 00:35:46,894
Oh, mon Dieu.
525
00:35:47,019 --> 00:35:50,565
Non, chéri. Pas de nouveau.
526
00:35:51,774 --> 00:35:53,067
Chéri, non.
527
00:36:00,075 --> 00:36:03,078
{\pub}Elle n'a pas fait un geste
ou dit une parole depuis plus d'une heure.
528
00:36:04,663 --> 00:36:07,165
Quand ma femme a été assassinée,
il m'a fallu des jours.
529
00:36:09,960 --> 00:36:11,169
Qu'est-ce qu'on fait ?
530
00:36:13,255 --> 00:36:14,381
Rien.
531
00:36:15,215 --> 00:36:16,258
Je vais bien.
532
00:36:17,551 --> 00:36:19,177
Non, tu ne vas vraiment pas bien.
533
00:36:21,555 --> 00:36:23,015
Comment on peut t'aider, Dinah ?
534
00:36:25,058 --> 00:36:26,226
Vous m'avez aidée...
535
00:36:28,020 --> 00:36:29,396
En me vengeant.
536
00:36:31,940 --> 00:36:33,191
Ils ont trouvé la bombe ?
537
00:36:41,742 --> 00:36:42,659
Dites-moi.
538
00:36:44,328 --> 00:36:45,537
Felicity a appelé.
539
00:36:49,249 --> 00:36:51,043
Ils n'ont rien pu faire.
540
00:36:53,420 --> 00:36:54,963
Vince est mort pour rien.
541
00:37:12,731 --> 00:37:13,899
Je suis désolée.
542
00:37:14,024 --> 00:37:15,901
On aurait dû être plus nombreux.
543
00:37:16,026 --> 00:37:18,779
- L'autre équipe vous a fait signe ?
- J'ai de mauvaises nouvelles.
544
00:37:20,447 --> 00:37:21,490
Vince ?
545
00:37:22,658 --> 00:37:23,659
Il ne s'en est pas sorti.
546
00:37:27,412 --> 00:37:28,872
Comment va Dinah ?
547
00:37:28,997 --> 00:37:30,248
Pas très bien, je suppose.
548
00:37:30,415 --> 00:37:33,126
Il fallait choisir entre sauver une ville
ou un seul homme.
549
00:37:33,251 --> 00:37:34,336
Il a fait le bon choix.
550
00:37:35,420 --> 00:37:37,965
Ça semble être pour rien,
mais ce n'est pas vrai.
551
00:37:39,174 --> 00:37:40,550
Alena a trouvé quelque chose.
552
00:37:42,135 --> 00:37:44,846
J'ai travaillé sur les données
des serveurs de Cayden.
553
00:37:45,514 --> 00:37:46,556
Qu'as-tu trouvé ?
554
00:37:46,682 --> 00:37:48,558
Les preuves qu'ils a reçues
à Corto Maltese.
555
00:37:48,725 --> 00:37:50,769
La vidéo du meurtre de son fils.
556
00:37:59,236 --> 00:38:01,780
- Le fils de Cayden, Owen Post.
- C'est pour ça qu'il te déteste autant.
557
00:38:01,947 --> 00:38:04,616
C'est un montage.
Ça n'a jamais eu lieu.
558
00:38:04,783 --> 00:38:06,660
Ça ne pouvait pas être toi.
T'étais à Hub City.
559
00:38:06,827 --> 00:38:09,454
Oui, mais Owen Post a été assassiné.
Et on accuse Green Arrow.
560
00:38:10,080 --> 00:38:12,624
Tu crois la police mêlée à tout ça ?
Le FBI ?
561
00:38:12,791 --> 00:38:13,875
Les enregistrements ont été effacés.
562
00:38:14,001 --> 00:38:17,879
Donc, Cayden me voulait pour lui seul
et il voulait que personne ne s'en mêle.
563
00:38:19,089 --> 00:38:21,133
Comment prouver
que c'est un montage ?
564
00:38:21,299 --> 00:38:24,261
On y travaille.
Mais il y a un truc super intéressant.
565
00:38:24,428 --> 00:38:25,762
L'altération numérique
566
00:38:25,929 --> 00:38:29,558
est la même que le montage qui te montre
avec le costume de Green Arrow.
567
00:38:29,725 --> 00:38:30,851
Cayden James a diffusé l'image.
568
00:38:31,018 --> 00:38:33,020
Celui qui a trafiqué ça
a diffusé la photo.
569
00:38:33,186 --> 00:38:34,688
Pour que James pense
que tu as tué son fils.
570
00:38:34,813 --> 00:38:37,524
En faisant ça, il savait
quelle serait la réaction de Cayden.
571
00:38:37,691 --> 00:38:39,192
C'est quelqu'un
qui est proche de lui.
572
00:38:39,359 --> 00:38:40,610
Si c'est vrai,
573
00:38:41,403 --> 00:38:43,947
Vince n'était pas le seul traître
dont Cayden devait se méfier.
574
00:38:54,291 --> 00:38:55,292
Salut.
575
00:38:55,876 --> 00:38:57,753
Tu sais quoi ? Laurel doit voir ça.
576
00:38:57,919 --> 00:39:00,005
La vidéo a marché,
j'ai pu l'atteindre un petit peu,
577
00:39:00,172 --> 00:39:01,256
mais ceci...
578
00:39:02,716 --> 00:39:03,717
Qu'y a-t-il ? Tu vas bien ?
579
00:39:04,301 --> 00:39:06,762
Je pense qu'on s'est trompés
à propos de Laurel.
580
00:39:07,763 --> 00:39:08,805
De quoi tu parles ?
581
00:39:08,930 --> 00:39:10,182
Felicity vient d'appeler.
582
00:39:10,348 --> 00:39:13,643
L'ancien partenaire de Dinah,
son petit ami...
583
00:39:13,810 --> 00:39:14,978
Oui.
584
00:39:15,812 --> 00:39:16,730
Il est mort.
585
00:39:17,647 --> 00:39:22,152
C'est Laurel qui l'a tué.
586
00:39:24,196 --> 00:39:27,240
Je sais que tu veux y croire
désespérément...
587
00:39:28,033 --> 00:39:29,576
Que tu veux croire en elle...
588
00:39:30,202 --> 00:39:32,621
Sérieusement, Quentin, moi aussi,
je voudrais y croire.
589
00:39:33,288 --> 00:39:35,040
Je suis désolée.
590
00:40:11,576 --> 00:40:12,786
Tu n'as rien à faire ici.
591
00:40:12,953 --> 00:40:14,830
Dinah, laisse-moi t'expliquer.
592
00:40:14,996 --> 00:40:18,625
Tu n'as aucun droit : tu as laissé Vince
mourir sans l'aider.
593
00:40:18,959 --> 00:40:21,128
Je suis désolé
de ce qui est arrivé à Vince.
594
00:40:22,420 --> 00:40:24,297
Je sais ce qu'il représentait
pour toi.
595
00:40:24,881 --> 00:40:26,508
Mais c'est ce qu'il avait choisi.
596
00:40:26,675 --> 00:40:28,677
Il savait dans quoi il s'engageait.
597
00:40:31,680 --> 00:40:34,391
Tu es vraiment nul
quand il s'agit de t'excuser.
598
00:40:41,439 --> 00:40:43,358
Je ne suis pas ici pour m'excuser.
599
00:40:45,402 --> 00:40:46,611
Bien entendu, voyons.
600
00:40:46,736 --> 00:40:49,239
Je suis ici pour t'expliquer que...
601
00:40:50,532 --> 00:40:52,409
Il n'est pas mort pour rien.
602
00:40:52,826 --> 00:40:55,036
Felicity a examiné toutes les données
ramenées par Vince.
603
00:40:55,162 --> 00:40:59,958
Et pour la première fois, Dinah...
604
00:41:01,001 --> 00:41:02,627
On a des options viables.
605
00:41:02,794 --> 00:41:04,129
Des options viables ?
606
00:41:04,838 --> 00:41:08,508
Je disais à Vince que sa façon
de chercher justice n'est pas viable.
607
00:41:10,260 --> 00:41:12,053
Je l'ai convaincu de changer.
608
00:41:12,596 --> 00:41:14,472
Tout comme tu m'as convaincue.
609
00:41:15,348 --> 00:41:16,850
Mais tu sais quoi, Oliver ?
610
00:41:19,644 --> 00:41:20,937
Vince avait raison.
611
00:41:23,273 --> 00:41:26,568
La seule façon de restaurer la justice
dans cette ville, c'est avec une balle.
612
00:41:26,735 --> 00:41:30,780
Non, Dinah...
Je veux que tu m'écoutes.
613
00:41:30,947 --> 00:41:33,450
Je vais m'assurer que Vince
ne soit pas mort pour rien.
614
00:41:35,327 --> 00:41:38,121
Je vais tous les tuer,
jusqu'au dernier.
615
00:41:40,916 --> 00:41:42,375
À commencer par Laurel.
616
00:41:46,129 --> 00:41:47,464
Sous-titres : Catherine Roger