1 00:00:02,090 --> 00:00:03,490 Tập trước Arrow... 2 00:00:03,520 --> 00:00:04,790 Đây là những người vô tôi. 3 00:00:04,790 --> 00:00:06,280 Và anh có thể cứu họ... 4 00:00:06,280 --> 00:00:08,640 Bằng cách gửi 10 triệu đô vào tài khoản đó mỗi tối. 5 00:00:09,900 --> 00:00:11,300 70 triệu đô 6 00:00:13,730 --> 00:00:14,730 Đừng 7 00:00:14,730 --> 00:00:16,360 Tôi sẽ đảm bảo rằng 8 00:00:16,360 --> 00:00:18,000 Vince đã không chết một cách vô nghĩa. 9 00:00:18,000 --> 00:00:20,700 Tôi sẽ giết từng người chúng... 10 00:00:20,700 --> 00:00:21,940 Bắt đầu với Laurel. 11 00:00:24,840 --> 00:00:26,270 Laurel! 12 00:00:26,270 --> 00:00:28,040 Có một phần con người của con gái tôi 13 00:00:28,040 --> 00:00:29,710 đâu đó trong cô. 14 00:00:29,710 --> 00:00:31,210 Và tôi sẽ lôi nó ra bằng bất cứ giá nào. 15 00:00:31,210 --> 00:00:33,180 Cám ơn tất cả các vị về những gì đã làm 16 00:00:33,180 --> 00:00:35,280 để đòi lại công bằng cho con trai tôi. 17 00:00:35,280 --> 00:00:37,020 Chỉ huy cảnh sát mới-- 18 00:00:37,020 --> 00:00:38,720 cô ta là người của tôi. 19 00:00:39,383 --> 00:00:41,813 Gửi lời đến thằng con ông là tôi gửi lời chào. 20 00:00:45,390 --> 00:00:48,100 "Động mạnh đã bị cắt. 21 00:00:48,125 --> 00:00:50,695 Không có vết thương chống trả nào cả." 22 00:00:51,230 --> 00:00:53,330 Làm sao mà nó xảy ra được chứ? 23 00:00:53,340 --> 00:00:55,370 Đâu đó giữa giai đoạn chuyển giao và nhận tù nhân ở Iron Heights, 24 00:00:55,370 --> 00:00:57,170 một tù nhân đã bắt James lúc không đề phòng. 25 00:00:57,170 --> 00:00:59,310 Tới lúc bảo vệ tới thì đã quá muộn. 26 00:00:59,310 --> 00:01:00,610 Động cơ. 27 00:01:00,610 --> 00:01:02,580 Tên tù nhân đó lên cơn điên vì thiếu thuốc. 28 00:01:02,580 --> 00:01:04,280 Chúng ta chỉ biết lúc đó hẳn tưởng hắn đang giết mẹ mình. 29 00:01:04,280 --> 00:01:07,810 Hung thủ ngẫu nhiên giết Cayden James... 30 00:01:07,820 --> 00:01:10,350 cảm giác chẳng ngẫu nhiên tẹo nào. 31 00:01:10,350 --> 00:01:13,090 Lúc đó là sai thời điểm và thậm chí là xui xẻo nữa, ngài thị trưởng ạ. 32 00:01:13,090 --> 00:01:14,890 Đó là tất cả 33 00:01:14,890 --> 00:01:16,390 Được rồi. 34 00:01:16,390 --> 00:01:18,690 Nhưng Cayden James là trách nhiệm của tôi. 35 00:01:18,690 --> 00:01:21,630 Nếu có người phải chịu trách nhiệm, hãy đổ lên đầu tôi. 36 00:01:21,630 --> 00:01:23,860 Đó không phải là cách tôi điều hành ở đây. 37 00:01:23,870 --> 00:01:26,900 Chỉ cần... 38 00:01:26,900 --> 00:01:29,770 Hãy tiếp tục việc của cô đi 39 00:01:35,310 --> 00:01:36,910 Lần lượt thôi! Lần lượt thôi! 40 00:01:38,963 --> 00:01:40,223 Cám ơn 41 00:01:40,820 --> 00:01:42,780 Tôi hiểu là các vị đang tức giận. 42 00:01:42,780 --> 00:01:45,190 Tôi...tôi cũng giống như các vị. 43 00:01:45,190 --> 00:01:46,790 Chúng ta không thể giải quyến hết vần đề 44 00:01:46,790 --> 00:01:48,350 Bằng cách hét vào mặt nhau. 45 00:01:48,360 --> 00:01:50,290 Lần cuối tôi nghe là, Cayden James đã chết 46 00:01:50,290 --> 00:01:52,030 nhưng anh vẫn chưa có số tiền mà hắn đã lấy. 47 00:01:52,030 --> 00:01:54,060 Ý anh là số tiền mà anh ta đã gửi đi. 48 00:01:54,060 --> 00:01:56,060 Chúng tôi vẫn đang trong quá trình thu hồi 49 00:01:56,060 --> 00:01:59,870 lại số tiền đã bị lấy mất của thành phố. 50 00:01:59,870 --> 00:02:01,770 Chúng tôi cần chút thời gian 51 00:02:02,221 --> 00:02:04,423 Chúng ta đang trên bờ vực sụp đổ tài chính. 52 00:02:04,770 --> 00:02:07,440 Nếu không có một nguồn hỗ trợ sớm, 53 00:02:07,440 --> 00:02:11,340 Tất cả chúng ta sẽ phải đóng cửa... các trường học, hệ thống vệ sinh, 54 00:02:11,350 --> 00:02:13,750 dịch vụ khẩn cấp, tất cả mọi thứ. 55 00:02:13,750 --> 00:02:19,250 Được rồi. Chúng ta sẽ lấy lại tiền hỗ trợ trong 48 giờ. 56 00:02:19,250 --> 00:02:21,450 Tôi hứa với mọi người. 57 00:02:21,460 --> 00:02:24,530 Tất cả mọi người. 58 00:02:24,555 --> 00:02:26,215 Cám ơn 59 00:02:26,490 --> 00:02:28,930 Được rồi, ùm 60 00:02:28,930 --> 00:02:31,800 không phải là em không thích sự tự tin của anh hay mọi thứ, 61 00:02:31,800 --> 00:02:34,200 nhưng liệu chúng ta có thật sự phải đưa ra lời hứa như thế không? 62 00:02:34,200 --> 00:02:36,100 Kế toán đang trên đường trở lại 63 00:02:36,100 --> 00:02:38,610 Từ Corto Maltese cùng với số tiền đã được gửi 64 00:02:38,610 --> 00:02:41,170 vào tài khoản của Cayden James như chúng ta đã nói. 65 00:02:41,180 --> 00:02:42,610 Cậu có thể nói với họ thế mà, 66 00:02:42,610 --> 00:02:44,240 Bịt miệng để họ không chỉ trích cậu nữa 67 00:02:44,250 --> 00:02:45,810 Tôi không nói bất cứ điều gì cụ thể 68 00:02:45,810 --> 00:02:47,180 Cho đến số tiền đó 69 00:02:47,180 --> 00:02:48,920 Quay trở về tài khoản ngân hàng 70 00:02:48,920 --> 00:02:51,150 Mối quan tâm lớn nhất lúc này là tìm 71 00:02:51,150 --> 00:02:53,490 các cộng sự của Cayden trước khi Dinah làm tìm thấy, 72 00:02:53,490 --> 00:02:55,150 bời vì cô ấy đang trên đường quyết chiến. 73 00:02:55,160 --> 00:02:56,245 Phải rồi. 74 00:02:56,270 --> 00:02:57,445 Có may mắn nào với việc đó không? 75 00:02:57,470 --> 00:02:59,070 John đang lần theo vài đầu mối. 76 00:02:59,095 --> 00:03:00,535 Chúng ta sẽ biết thêm trong vài giờ tới. 77 00:03:00,560 --> 00:03:02,972 Đừng lo. Họ sẽ không để có chuyện gì xảy ra với Laurel đâu. 78 00:03:02,997 --> 00:03:04,727 Được rồi. 79 00:03:05,200 --> 00:03:06,630 Kế toán đạ đến. 80 00:03:06,640 --> 00:03:07,930 Cho anh ta vào 81 00:03:07,940 --> 00:03:09,170 Rồi. Tôi sẽ coi đó là gợi ý để ra. 82 00:03:09,170 --> 00:03:10,270 Tôi sẽ đi lên kế hoạch. 83 00:03:11,970 --> 00:03:15,340 Ok. Ahem.Mời vào 84 00:03:16,980 --> 00:03:18,510 Cô làm gì ở đây? 85 00:03:18,510 --> 00:03:19,880 Anh ta đang mang theo chứng cứ mà. 86 00:03:19,880 --> 00:03:21,150 Tôi chỉ bảo đảm rằng 87 00:03:21,150 --> 00:03:22,880 thông tin đến đúng và được xử lý. 88 00:03:22,880 --> 00:03:26,150 Chúc may mắn với việc đó. 89 00:03:26,150 --> 00:03:28,760 Tôi không có kế hoạch gặp cô hôm nay, Trung Úy. 90 00:03:28,760 --> 00:03:30,960 Chà, tôi cũng không định thế, 91 00:03:30,960 --> 00:03:32,530 nhưng chúng ta có chuyện rồi. 92 00:03:32,530 --> 00:03:34,060 Tài khoản ngân hàng của Cayden James tại Corto Maltese 93 00:03:34,060 --> 00:03:35,860 đã bị rút sạch. 94 00:03:35,860 --> 00:03:38,100 Ý anh đã bị rút sạch là sao? 95 00:03:38,100 --> 00:03:40,870 Nó trống rỗng. Tất cả 70 triệu đô. 96 00:03:40,870 --> 00:03:42,200 Ai đó đã lấy đi tất cả 97 00:03:42,200 --> 00:03:43,840 trước khi chúng ta có quyền lấy. 98 00:03:43,840 --> 00:03:45,340 Chúng ta có biết là ai không? 99 00:03:45,340 --> 00:03:47,639 Không. Nhưng tôi có 3 phỏng đoán. 100 00:03:47,664 --> 00:03:49,594 Tôi có yêu cầu xem thống kê lịch sử rút 101 00:03:50,050 --> 00:03:51,710 nhưng khó có được lắm. 102 00:03:51,710 --> 00:03:55,010 Nếu chúng ta không có tiền trong 48 giờ, 103 00:03:55,020 --> 00:03:58,890 Thì chính phủ này Sẽ sụp đổ 104 00:03:58,890 --> 00:04:02,020 Và tôi hiểu, nhưng ngân hàng ở các thế giới thứ ba 105 00:04:02,020 --> 00:04:04,910 Giống như Corto Maltese, không biết được chính xác tính minh bạch của họ. 106 00:04:04,935 --> 00:04:07,065 Tôi rất tiếc, Ngày Thị trưởng. 107 00:04:11,430 --> 00:04:13,230 Mùi gì có vẻ ngon thế. 108 00:04:13,230 --> 00:04:14,900 Mùi này là 109 00:04:14,900 --> 00:04:17,770 Vật lý, Toán học, và hóa học chăm chỉ làm việc 110 00:04:17,770 --> 00:04:20,740 Felicity dạy cho con về nhiệt động lực học? 111 00:04:20,740 --> 00:04:21,840 Đúng rồi. 112 00:04:21,840 --> 00:04:23,080 Và thiệt sự con và cô muốn làm vài cái bánh 113 00:04:23,080 --> 00:04:23,932 Narc! 114 00:04:23,957 --> 00:04:25,927 Không phải bình thường con có lớp phụ đạo sau giờ học ư? 115 00:04:26,067 --> 00:04:27,367 Bọn con bị trả về nhà hết. 116 00:04:27,734 --> 00:04:29,434 Cô Cho nói nó liên quan đến ngân sách. 117 00:04:29,880 --> 00:04:32,990 Có phải là thật không khi chúng ta có thể sẽ phải đóng cửa trường học? 118 00:04:32,990 --> 00:04:35,460 Bố đang cố gắng để chuyện đó không xảy ra. 119 00:04:35,460 --> 00:04:37,220 Có chuyện quan trọng bố cần 120 00:04:37,230 --> 00:04:38,860 nói chuyện với Felicity. 121 00:04:38,860 --> 00:04:41,507 - Con sẽ làm bánh tiếp. - Cám ơn con 122 00:04:42,600 --> 00:04:46,030 Chà. Anh đúng là có bộ dạng "một ngày tệ hại" đó. 123 00:04:46,030 --> 00:04:47,900 Đã xảy ra chuyện gì thế? 124 00:04:47,900 --> 00:04:50,940 Ahem. Số tiến mà Cayden cướp từ thành phố. 125 00:04:50,940 --> 00:04:52,610 Ai đó đã lấy nó đi. 126 00:04:52,610 --> 00:04:54,370 Vâng, chỉ có thể là Anatoly, Diaz hoặc Laurel thôi. 127 00:04:54,380 --> 00:04:55,940 Hoặc là kẻ nào đó chúng ta không biết. 128 00:04:55,940 --> 00:04:58,610 Bọn anh yêu cầu lịch sử rút tiền của ngân hàng, nhưng... 129 00:04:58,610 --> 00:04:59,750 Nó là Corto Maltese. Nó tốn rất nhiều thời gian. 130 00:04:59,750 --> 00:05:01,950 Anh muốn em giúp thúc đẩy quá trình đúng không. 131 00:05:01,950 --> 00:05:03,950 Anh cần nó giống như đi qua kênh chính thức. 132 00:05:03,950 --> 00:05:05,990 Em biết chứ. Đâu phải lần đầu em xử lý với Corto Maltese. 133 00:05:06,191 --> 00:05:08,061 Cho em 1 giờ. 134 00:05:08,960 --> 00:05:11,160 Này, anh không nghĩ đó là sự trùng hợp à? 135 00:05:11,160 --> 00:05:14,630 Ai đó đã giết Cayden cùng lúc với việc tiền bị mất. 136 00:05:14,630 --> 00:05:16,200 Đó có thể cũng là kẻ đã đổ tội cho anh 137 00:05:16,200 --> 00:05:17,930 vì cái chết của con trai Cayden. 138 00:05:17,930 --> 00:05:20,430 Có thể. Điều anh có thể chắc chắn ngay lúc này 139 00:05:20,440 --> 00:05:22,470 Là nếu anh không lấy lại số tiền trong 48 giờ qua, 140 00:05:22,470 --> 00:05:25,170 thành phố sẽ có cái đầu của anh. 141 00:05:26,310 --> 00:05:27,970 Có may mắn nào trong việc tìm Anatoly không? 142 00:05:27,980 --> 00:05:30,110 Chỉ có mấy tay Bratva chẳng biết cái khỉ gì thôi. 143 00:05:30,110 --> 00:05:31,980 Còn bọn cô thì sao? 144 00:05:31,980 --> 00:05:34,316 Dấu vết của Diaz biến mất còn hơn cả tình yêu đời tôi. 145 00:05:34,341 --> 00:05:35,324 Laurel cũng thế. 146 00:05:35,349 --> 00:05:36,520 Chà, nếu có gì an ủi thì 147 00:05:36,545 --> 00:05:38,275 đội kia cũng tình trạng tương tự. 148 00:05:39,050 --> 00:05:40,950 Tôi bắt gặp Dig lần theo manh mối không tới đâu cả. 149 00:05:40,960 --> 00:05:42,320 Tôi đoán họ đang không chia sẻ thông tin với chúng ta, 150 00:05:42,320 --> 00:05:44,020 mà chúng ta cũng đâu có chia sẻ gì với họ nữa. 151 00:05:44,030 --> 00:05:45,490 Chúng ta không thể tin họ đưa thông tin cho mình. 152 00:05:45,490 --> 00:05:47,090 Và đó là tại sao tôi phải tham gia 153 00:05:47,100 --> 00:05:48,900 vào trường hợp ngân hàng của Cayden James. 154 00:05:48,900 --> 00:05:50,960 Có đầu mối nào ta có thể lấy để dẫn đến chỗ bọn cặn bã 155 00:05:50,970 --> 00:05:52,430 đã hợp tác với hắn không. 156 00:05:52,430 --> 00:05:54,000 Ả cặn bã hay lũ cặn bã thế? 157 00:05:54,000 --> 00:05:56,040 Và phải, là tôi đây đang lôi chuyện hiển nhiên 158 00:05:56,040 --> 00:05:57,617 giữa cô và Laurel ra đấy. 159 00:05:57,642 --> 00:05:59,312 Bọn tôi có thân thiết ngồi tết tóc cho nhau đâu, Curtis. 160 00:05:59,810 --> 00:06:03,010 Ý tôi là, cô đi tìm để trả thù 161 00:06:03,010 --> 00:06:04,340 và tôi... 162 00:06:04,350 --> 00:06:06,380 tôi cảm thấy không ổn về chuyện đó lắm. 163 00:06:11,200 --> 00:06:13,225 Gặp tôi ở tòa thị chính, càng nhanh càng tốt. 164 00:06:13,509 --> 00:06:14,524 Đến lúc phải đi rồi. 165 00:06:14,556 --> 00:06:16,726 Có vẻ như chúng ta có đầu mối về số tiền mất tích. 166 00:06:21,360 --> 00:06:23,830 Anh ổn với chuyện này chứ? 167 00:06:23,830 --> 00:06:26,970 D. Săn lùng Laurel á? 168 00:06:27,480 --> 00:06:28,770 Chúng ta lo vụ tiền trước. 169 00:06:28,770 --> 00:06:30,740 Sau đó sẽ lo tới chuyện của Dinah. 170 00:06:30,740 --> 00:06:32,710 CÔ sẽ không tin nó đâu. 171 00:06:32,710 --> 00:06:35,370 Ngân hàng vừa gửi lịch sử rút tiền mà chúng ta yêu cầu, 172 00:06:35,380 --> 00:06:37,132 cộng thêm cảnh quay an ninh. 173 00:06:37,157 --> 00:06:38,706 Thật không thể tin được. 174 00:06:38,731 --> 00:06:39,890 Chúng ta thấy được gì? 175 00:06:39,915 --> 00:06:41,645 Tài khoản đã bị truy cập bởi người phụ nữ này. 176 00:06:42,380 --> 00:06:44,080 Cô ta được liệt kê trong lịch sử rút tiền 177 00:06:44,090 --> 00:06:46,320 với cái tên Siu Jerk Jai. 178 00:06:46,320 --> 00:06:49,060 Lấy toàn bộ tiền ra theo hình thức trái phiếu vô danh. 179 00:06:49,060 --> 00:06:50,760 Làm tốt lắm, Jay. 180 00:06:50,760 --> 00:06:54,190 Rồi. Chúng tôi sẽ xử lý từ đây. Cám ơn anh. 181 00:06:54,200 --> 00:06:56,600 Cám ơn 182 00:06:59,170 --> 00:07:01,801 Tôi đoán Felicity có liên quan đến chuyện này. 183 00:07:01,826 --> 00:07:03,121 Đúng vậy. 184 00:07:03,462 --> 00:07:05,662 Cám ơn vì đã tham gia chen vào chuyện này. 185 00:07:05,687 --> 00:07:07,687 Ồ, tất nhiên rồi. Dù sao thì anh cũng sẽ không bao giờ chia sẻ thông tin mà. 186 00:07:07,712 --> 00:07:09,282 Tất nhiên là tôi không chia sẻ 187 00:07:09,307 --> 00:07:11,037 vì tôi không tin cô sẽ làm điều đúng đắn. 188 00:07:11,062 --> 00:07:12,360 Và đó là làm gì? 189 00:07:12,385 --> 00:07:13,685 Lịch sự yêu cầu Laurel trả lại tiền à? 190 00:07:13,710 --> 00:07:15,410 Không giết cô ấy. 191 00:07:16,080 --> 00:07:20,452 Dinah, Tôi hiểu cô đang đau lòng. 192 00:07:20,477 --> 00:07:21,553 Tôi hiểu. 193 00:07:21,578 --> 00:07:23,418 Tôi cũng hiểu là mình không phải là người được tin tưởng 194 00:07:23,443 --> 00:07:27,241 khi khuyên bảo người khác không được giết người. 195 00:07:27,560 --> 00:07:30,530 Nhưng thành phố đang trên bờ vực sụp đổ kinh tế, 196 00:07:30,530 --> 00:07:32,670 và chúng ta vừa tìm được chìa khóa để cứu nó. 197 00:07:32,670 --> 00:07:36,170 Laurel sẽ không bao giờ đưa anh số tiền ấy đâu 198 00:07:36,170 --> 00:07:37,300 Cô đâu biết được. 199 00:07:37,310 --> 00:07:40,010 Có, tôi biết chứ, 200 00:07:40,010 --> 00:07:42,610 vì tôi biết khi anh nhìn vào cô ta, 201 00:07:42,610 --> 00:07:44,480 anh nhìn thấy Laurel mà anh đã mất. 202 00:07:44,480 --> 00:07:46,347 Và đó là lý do anh sẽ không bao giờ có thể 203 00:07:46,372 --> 00:07:48,235 làm được điều cần thiết để lấy lại được số tiền. 204 00:07:48,260 --> 00:07:49,935 Còn cô thì sẽ làm được ư? 205 00:07:50,590 --> 00:07:53,620 Hãy hiểu điều này... 206 00:07:53,620 --> 00:07:57,490 Tôi sẽ không bao giờ để cô đi quá ranh giới đó. 207 00:07:57,490 --> 00:07:59,790 Nếu anh định đe dọa tôi, Oliver, 208 00:07:59,790 --> 00:08:02,800 thì hãy dám chắc là anh đủ đáng sợ ấy. 209 00:08:17,480 --> 00:08:19,680 Từ từ, từ từ. 210 00:08:19,680 --> 00:08:22,180 Cô sẽ làm bung chỉ ra đấy. 211 00:08:23,666 --> 00:08:25,126 Cô cảm thấy thế nào? 212 00:08:25,151 --> 00:08:27,491 Cảm thấy như bị bắn vào ruột ấy. 213 00:08:29,720 --> 00:08:31,790 tôi đang ở đâu đây? 214 00:08:32,260 --> 00:08:36,360 Một nơi không ai có thể tìm thấy cô. 215 00:08:36,390 --> 00:08:40,390 ♪ Arrow 6x14 ♪ Collision Course 216 00:08:40,410 --> 00:08:42,410 = Arrow TV Series Fanpage= www.fb.com/ArrowFanpage 217 00:08:46,650 --> 00:08:48,490 Em đoán là chúng ta biết chuyện gì đã xảy ra 218 00:08:48,490 --> 00:08:49,950 với 70 triệu đô rồi. 219 00:08:49,960 --> 00:08:52,290 Phải. Nếu chúng ta tìm thấy cô ta, chúng ta sẽ tìm thấy nó. 220 00:08:54,160 --> 00:08:56,490 Quentin, tôi biết là chúng ta đã nói rồi, 221 00:08:56,500 --> 00:08:58,330 nhưng chỉ là đề phòng thôi, 222 00:08:58,330 --> 00:09:00,200 ông là người cuối cùng đã thấy cô ta. 223 00:09:00,200 --> 00:09:02,100 À phải, tôi không hẳn là đã chính xác nhìn thấy cô ta. 224 00:09:02,100 --> 00:09:03,400 - Đúng. - Ý tôi là, tôi - tôi đã kể với cậu rồi, 225 00:09:03,400 --> 00:09:05,140 Dinah đã kịp bắn trước... 226 00:09:05,140 --> 00:09:07,770 ngay khi Laurel hạ gục bọn tôi bằng...tiếng thét của cô ta. 227 00:09:07,770 --> 00:09:11,780 Và, uhm, khi tôi dậy, Laurel đã rời khỏi đó. 228 00:09:11,780 --> 00:09:13,483 Vậy ta có chắc là Dinah đã bắn cô ta không? 229 00:09:13,508 --> 00:09:16,038 Không. Cô ta hoàn toàn không để lại vết máu tại hiện trường. 230 00:09:16,063 --> 00:09:19,010 Chúng ta nên quay lại với các phân tích hóa học, xem có bỏ lỡ không. 231 00:09:16,525 --> 00:09:18,955 232 00:09:19,035 --> 00:09:20,361 Phải, phải. xem lại xem. 233 00:09:21,290 --> 00:09:23,050 Hừm, nghe này, ừ, thật ra... 234 00:09:23,060 --> 00:09:25,120 Có một số thứ tôi nên kể cho cậu biết. 235 00:09:25,120 --> 00:09:28,690 Trong lúc Cayden James giữ con tin, 236 00:09:28,690 --> 00:09:30,860 Laurel đã bắt đầu theo dõi tôi, được chứ? 237 00:09:30,860 --> 00:09:33,730 Điều đó xảy ra sau khi James bắt cóc tôi. 238 00:09:33,730 --> 00:09:36,770 Và thế là, cậu biết đấy, tôi đã bắt gặp cô ta. 239 00:09:36,770 --> 00:09:38,800 Tôi đã cố tạo một sự kết nối. 240 00:09:38,800 --> 00:09:41,370 Sau những gì chúng ta đã thấy cô ta làm 241 00:09:41,370 --> 00:09:42,870 với bạn trai của Dinah, 242 00:09:42,880 --> 00:09:44,580 chúng ta vẫn còn chắc chuyện đó sẽ hiệu quả chứ? 243 00:09:44,580 --> 00:09:46,680 Thật ra thì, có thể đó. 244 00:09:46,680 --> 00:09:48,880 Khi bọn tôi kiểm tra túi mang theo của cô ta tại hiện trường, 245 00:09:48,880 --> 00:09:54,490 có 1 tấm ảnh của ông và Laurel của chúng ta. 246 00:09:54,490 --> 00:09:57,190 Tôi đã đưa cho cô ta tấm ảnh đó. Heh. 247 00:09:57,190 --> 00:09:58,760 dù sao thì, ừm... 248 00:09:58,760 --> 00:10:01,360 ý tôi là, nếu cô ta chưa kịp ra khỏi thành phố, 249 00:10:01,360 --> 00:10:03,969 có thể cô ta sẽ cố tìm tôi, tạo sự liên kết. 250 00:10:03,994 --> 00:10:05,960 Cậu biết đấy, để chào tạm biệt hoặc nói gì đó 251 00:10:05,970 --> 00:10:08,070 Ý em là nó có thể khó xảy ra, nhưng... 252 00:10:08,070 --> 00:10:10,749 Anh đồng ý, nhưng anh cũng không nghĩ rằng chúng ta có lựa chọn. Nên là... 253 00:10:10,774 --> 00:10:11,812 Tôi sẽ... về nhà. 254 00:10:11,837 --> 00:10:13,820 Sẽ dễ dàng cho cô ta tiếp cận khi tôi ở một mình. 255 00:10:13,845 --> 00:10:16,755 Nếu cô ấy xuất hiện, hãy kéo dài thời gian đủ để 256 00:10:16,780 --> 00:10:17,985 cho John và tôi đến đó. 257 00:10:18,010 --> 00:10:19,510 Được, chắc chắn rồi. 258 00:10:19,910 --> 00:10:22,250 Nhưng ông có cần tôi 259 00:10:22,250 --> 00:10:23,510 đi hỗ trợ cùng không? 260 00:10:23,520 --> 00:10:25,380 Không, không, tôi ổn. giống như cô nói, 261 00:10:25,380 --> 00:10:27,590 cũng khó để xảy ra mà, đúng chứ? 262 00:10:27,590 --> 00:10:31,290 Nên cô dành thời gian ở văn phòng sẽ tốt hơn. 263 00:10:31,290 --> 00:10:33,020 Nhưng cũng cảm ơn nhé 264 00:10:33,030 --> 00:10:36,590 Vâng. Cứ gọi nếu ông cần nhé. 265 00:10:38,300 --> 00:10:41,570 Chúng ta đã đi qua điểm này cả ngàn lần rồi. 266 00:10:41,570 --> 00:10:44,070 Ừ, đó là lý do tôi mang theo con hàng mới của mình. 267 00:10:44,070 --> 00:10:48,770 Xin giới thiệu hình chiếu quang phổ siêu âm của Mr. Terrific. 268 00:10:48,770 --> 00:10:51,310 Nó sử dụng tần số âm của Earth 2 phát ra 269 00:10:51,310 --> 00:10:52,680 từ Black Siren 270 00:10:52,680 --> 00:10:54,580 và kết hợp chúng với hình ảnh ánh sáng 271 00:10:54,580 --> 00:10:57,450 để tạo ra một bản sao 3 chiều từ vị trí của cô ta 272 00:10:57,450 --> 00:10:59,620 vào đêm xảy ra sự kiện. 273 00:11:00,790 --> 00:11:03,090 - đó có phải là... - Laurel. 274 00:11:03,090 --> 00:11:05,490 Cô ta đang bò à? 275 00:11:06,689 --> 00:11:09,173 Không. Cô ta bị kéo đi. 276 00:11:14,300 --> 00:11:16,600 Trông có vẻ như cô ta cũng không phản kháng gì. 277 00:11:16,600 --> 00:11:18,340 Cô ta dính đạn của cô rồi, D. 278 00:11:18,340 --> 00:11:19,600 Tốt. 279 00:11:19,610 --> 00:11:21,540 Giờ chúng ta chỉ cần tìm cô ta 280 00:11:21,540 --> 00:11:22,640 trước khi ai đó làm chuyện ngu ngốc. 281 00:11:22,640 --> 00:11:24,210 Ngu ngốc thế nào? 282 00:11:24,210 --> 00:11:26,010 Oliver không sáng suốt trong việc này. 283 00:11:26,010 --> 00:11:27,810 Anh ta đang tuyệt vọng tìm số tiền. 284 00:11:27,810 --> 00:11:29,376 Anh ta sẽ tin bất cứ thứ gì Laurel nói. 285 00:11:29,401 --> 00:11:31,001 Chẳng phải chúng ta cũng tuyệt vọng vì số tiền đó sao? 286 00:11:31,719 --> 00:11:32,652 Thành phố đang tổn thương. 287 00:11:32,677 --> 00:11:35,835 Tôi biết, nhưng có nhiều cách hiệu quả hơn 288 00:11:35,860 --> 00:11:37,450 để tìm ra nơi cô ta giấu tiền. 289 00:11:37,460 --> 00:11:40,120 Nghe giống như cô đang nói về việc tra tấn. 290 00:11:40,130 --> 00:11:42,460 Và nghe như anh đang muốn nhẹ nhàng với cô ta vậy. 291 00:11:42,460 --> 00:11:46,000 Curtis, chỉ có 1 cách để lấy lại công bằng cho Vince 292 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 và tiền cho thành phố là phải làm điều bẩn thỉu thôi. 293 00:11:49,000 --> 00:11:50,670 Này, mọi người,nhìn kìa. 294 00:11:50,670 --> 00:11:52,540 Vết bánh xe 295 00:11:52,540 --> 00:11:54,840 Nếu chúng là của kẻ đã kéo cô ta đi, 296 00:11:54,840 --> 00:11:56,510 có thể thành đầu mối. 297 00:11:56,510 --> 00:11:58,010 Hãy chắc rằng 298 00:11:58,010 --> 00:12:00,210 chúng không bỏ lại thêm dấu vết nào nữa. 299 00:12:05,920 --> 00:12:08,890 Tôi mua thứ này tại một tiệm mì 300 00:12:08,890 --> 00:12:10,490 mà mấy đứa con gái tôi từng thích ăn. 301 00:12:12,020 --> 00:12:14,390 Tôi chưa bao giờ ăn ở quán mì nào hết. 302 00:12:14,390 --> 00:12:16,890 Chà, nóng và chua là thứ tốt nhất để chữa trị 303 00:12:16,900 --> 00:12:19,330 cho dù cô ở Earth nào đi nữa. 304 00:12:19,330 --> 00:12:21,501 Và tôi nghĩ mình có bức ảnh về 3 bọn tôi ở đây. 305 00:12:21,526 --> 00:12:22,899 Ông thôi đi được chứ? 306 00:12:22,924 --> 00:12:26,329 Tôi đã bảo ông rồi, lòng tôi chẳng có gì để thay đổi 307 00:12:26,354 --> 00:12:28,275 hay sẽ thay đổi cả. 308 00:12:33,480 --> 00:12:40,280 Ừ, cô biết đấy,... cô để tôi đi 309 00:12:40,290 --> 00:12:43,520 thay vì giết tôi như James muốn. 310 00:12:43,520 --> 00:12:47,930 Cô do dự giết Vincent Sobel. 311 00:12:47,930 --> 00:12:51,930 Trước khi thật sự làm việc đó. 312 00:12:51,930 --> 00:12:53,730 Đúng. 313 00:12:53,730 --> 00:12:56,500 Cô đã làm những việc không thể nói ra. 314 00:12:58,140 --> 00:13:01,040 Cô đã bao giờ dừng lại và tự hỏi bản thân mình vì sao chưa? 315 00:13:04,377 --> 00:13:06,017 Có chưa? 316 00:13:08,150 --> 00:13:11,480 Đơn giản do cô lớn lên mà không có cha. 317 00:13:11,480 --> 00:13:15,450 Tôi đoán cô dành cả đời mình để tìm một người cha. 318 00:13:15,450 --> 00:13:19,590 Zoom, Adrian Chase, 319 00:13:19,590 --> 00:13:21,930 Cayden James. 320 00:13:21,930 --> 00:13:24,860 Tất cả họ đều đã chết rồi, 321 00:13:24,860 --> 00:13:27,510 bao gồm cả Cayden James... hắn đã bị giết tối qua. 322 00:13:31,100 --> 00:13:32,940 Tốt thôi, có vẻ như tôi phải mở một cuộc tuyển chọn 323 00:13:32,940 --> 00:13:35,340 cho một người cha độc đoán mới rồi. 324 00:13:35,340 --> 00:13:37,183 Cứ tự nhiên nộp đơn nhé. 325 00:13:37,208 --> 00:13:40,293 Cô không cần ai khác để bảo cô phải làm gì với đời mình. 326 00:13:40,950 --> 00:13:44,950 Thú vị thật, lời đến từ một người nhốt tôi lại 327 00:13:44,950 --> 00:13:47,120 trong một ca bin ở nơi không ai biết. 328 00:13:47,120 --> 00:13:49,490 Cô thích đi lúc nào thì đi. 329 00:13:50,690 --> 00:13:55,790 Nhưng...phỏng đoán của tôi là 330 00:13:55,800 --> 00:13:58,130 đã lâu lắm rồi 331 00:13:58,130 --> 00:14:00,930 cô đã không có cơ hội để quyết định 332 00:14:00,930 --> 00:14:02,600 cô muốn làm gì cho cuộc đời mình. 333 00:14:02,927 --> 00:14:04,591 Thế nên tôi nhận ra tôi nên cho cô 334 00:14:04,616 --> 00:14:06,600 một chút thời gian và không gian 335 00:14:06,610 --> 00:14:08,870 để làm điều đó. 336 00:14:08,870 --> 00:14:12,010 Lúc này, chắc chắn là tôi có hy vọng, 337 00:14:12,010 --> 00:14:13,580 nhưng cô mới là người 338 00:14:13,580 --> 00:14:16,410 phải mong muốn thay đổi. 339 00:14:17,850 --> 00:14:20,020 Thật kỳ lạ 340 00:14:21,550 --> 00:14:24,290 Tôi thật sự thích món súp nóng và chua của ông. 341 00:14:25,990 --> 00:14:29,260 Có lẽ chúng ta có nhiều điểm chung hơn tôi tưởng. 342 00:14:30,800 --> 00:14:34,430 Ông hãy kể tôi nghe thêm về Laurel của ông đi. 343 00:14:41,310 --> 00:14:42,870 Chà, chất luminol đang làm việc 344 00:14:42,880 --> 00:14:44,510 phát hiện vết máu tốt phết. 345 00:14:44,510 --> 00:14:46,180 Ừ. Không quá nhiều máu 346 00:14:46,180 --> 00:14:47,510 chúng ta không cần luminol để thấy điều đó. 347 00:14:47,510 --> 00:14:48,980 Ai đó đã dọn sạch nơi này. 348 00:14:48,980 --> 00:14:52,020 Ừ, vì Laurel mất quá nhiều máu để làm việc đó. 349 00:14:52,020 --> 00:14:54,720 Gì thế, vậy là ai đó đã giúp cô ta tẩu thoát ư? 350 00:14:59,723 --> 00:15:02,153 Không. Ai đó đã bắt cô ta đi. 351 00:15:03,660 --> 00:15:05,630 Em không muốn tin, nhưng em nghĩ có thể. 352 00:15:05,630 --> 00:15:08,000 Chúng ta cần phải tìm cô ta trước khi họ làm gì đó hối tiếc. 353 00:15:08,000 --> 00:15:09,937 Nếu họ chưa sẵn sàng làm. 354 00:15:12,440 --> 00:15:14,100 Sao dấu giày này chẳng đưa chúng ta được tới đâu thế? 355 00:15:14,110 --> 00:15:15,570 Đâu phải là không đến đâu. 356 00:15:15,570 --> 00:15:17,210 Chúng ta đã lọa trừ tất cả phương tiện được biết đến 357 00:15:17,210 --> 00:15:19,080 trong cơ sở dữ liệu của SCPD 358 00:15:19,080 --> 00:15:20,610 Thế nên nó để lại cho chúng ta 359 00:15:20,610 --> 00:15:22,050 hàng triệu phương tiện chưa được xác minh. 360 00:15:22,050 --> 00:15:24,850 Nói cách khác là chẳng đi tới đâu cả. 361 00:15:24,850 --> 00:15:27,580 Rene nói đúng. Đầu mối này mệt mỏi quá. 362 00:15:28,690 --> 00:15:30,890 Chuyện quái gì vậy? 363 00:15:31,820 --> 00:15:33,939 Cô ấy ở đâu? 364 00:15:33,964 --> 00:15:35,664 Chúng tôi biết mấy người có Black Siren. 365 00:15:36,260 --> 00:15:38,560 Nếu cô ấy chết, thì mấy người phá hủy thành phố rồi đấy. 366 00:15:38,560 --> 00:15:40,860 Chờ đã. Khoan, khoan nào. Chúng tôi không có Black Siren. 367 00:15:40,870 --> 00:15:42,330 Chúng tôi sẽ tự kiểm tra việc đó. 368 00:15:42,330 --> 00:15:43,970 Kể từ khi nào mà lời nói không đủ tin chứ? 369 00:15:43,970 --> 00:15:46,200 Kể từ khi cô cố giết cô ấy. 370 00:15:46,210 --> 00:15:50,340 Nếu cô ấy chết, số tiền đó sẽ mất vĩnh viễn. 371 00:15:50,340 --> 00:15:54,310 Mất vĩnh viễn, giống như Vincent Sobel ấy. 372 00:15:54,310 --> 00:15:57,214 Green Arrow ở đâu khi anh ấy cần được cứu? 373 00:15:57,239 --> 00:15:59,299 Đội của các cậu đã đi vào cái bẫy. 374 00:16:00,090 --> 00:16:02,270 Nếu đi với bọn tôi, Vincent có khi vẫn còn sống. 375 00:16:02,295 --> 00:16:03,848 Đừng có cả gan nhắc lại tên anh ấy. 376 00:16:03,873 --> 00:16:06,203 Hình ảnh tầm nhiệt chỉ hiển thị 6 tín hiệu trong đây. 377 00:16:06,228 --> 00:16:08,068 Ý em là, nếu Laurel ở đây, cô ta... 378 00:16:08,730 --> 00:16:09,990 Không còn nhiệt cơ thể nữa. 379 00:16:10,015 --> 00:16:12,865 Cô đang hack bọn tôi sao? Đừng có làm thế chứ, Felicity? 380 00:16:13,000 --> 00:16:16,170 Tôi không hack. Tôi sẽ không hack... 381 00:16:16,170 --> 00:16:18,700 Ừ thì, về mặt kĩ thuật, tôi đang hack đấy. 382 00:16:18,700 --> 00:16:19,970 Đó đâu phải là lần đầu tiên. 383 00:16:19,970 --> 00:16:21,111 Không hề. 384 00:16:21,136 --> 00:16:23,406 Cô ấy đã theo dõi mọi người trước đó 385 00:16:24,140 --> 00:16:25,800 bởi vì chúng tôi cần biết 386 00:16:25,825 --> 00:16:28,295 liệu ai trong số mấy người phá vỡ sự tin tưởng của bọn tôi. 387 00:16:29,080 --> 00:16:30,610 Một người trong các cậu đã làm vậy. 388 00:16:30,620 --> 00:16:34,690 Anh đã trừng phạt Rene vì sai lầm đó. 389 00:16:34,690 --> 00:16:36,290 Anh biết không, thật tệ là 390 00:16:36,290 --> 00:16:38,520 anh ta trông đâu có giống Laurel Lance, Oliver, 391 00:16:38,520 --> 00:16:40,590 vì nếu anh ta giống, anh hẳn sẽ tha thứ cho anh ấy 392 00:16:40,590 --> 00:16:42,130 vì tội giết người. 393 00:16:42,130 --> 00:16:43,790 Mấy người ơi, chúng ta không định đánh nhau 394 00:16:43,800 --> 00:16:45,800 vì chuyện này đúng chứ, đấm đá vào mặt nhau ấy? 395 00:16:45,800 --> 00:16:48,900 Giữ đội của cậu trong giới hạn đi, Curtis, và chúng ta không cần phải làm vậy. 396 00:16:48,900 --> 00:16:49,596 Chờ đó. 397 00:16:49,621 --> 00:16:51,932 Mấy anh đã xông vào căn cứ của đội khác đấy nhé. 398 00:16:51,957 --> 00:16:54,240 Curtis, lắng nghe một lần thôi đi nào. 399 00:16:54,240 --> 00:16:56,870 Này, này, này, này các anh, không, tôi-- 400 00:16:56,880 --> 00:16:59,680 Tôi nghĩ Oliver muốn đánh nhau đấy, 401 00:16:59,680 --> 00:17:03,810 Vì đó luôn là cách anh giải quyết vấn đề của mình mà. 402 00:17:03,820 --> 00:17:06,180 Việc đó không khiến anh trở thành một anh hùng. 403 00:17:06,190 --> 00:17:09,042 Mà trở thành một tên côn đồ. 404 00:17:09,410 --> 00:17:11,370 Và nó thật sự là một nỗi xấu hổ 405 00:17:11,620 --> 00:17:13,690 vì anh ta sẽ cảm thấy bị phản bội 406 00:17:13,690 --> 00:17:15,660 khi anh ta nhận ra điều đó. 407 00:17:15,660 --> 00:17:19,630 Anh biết tôi đang nói về ai chứ, anh bạn? 408 00:17:19,630 --> 00:17:22,000 William. 409 00:17:24,370 --> 00:17:27,740 Đừng quay lưng lại với tôi 410 00:17:27,740 --> 00:17:29,940 - Này! - Đừng cử động 411 00:17:29,940 --> 00:17:32,610 - Vậy anh định bắn chúng tôi sao? - Làm đi. 412 00:17:37,120 --> 00:17:39,650 Vậy ra đây là kế hoạch của anh từ ban đầu hử? 413 00:17:39,650 --> 00:17:42,190 Để có cơ hội xem xét căn cứ của bọn tôi. 414 00:17:42,190 --> 00:17:45,820 Vậy mà anh thắc mắc sao chúng tôi không tin anh chứ. 415 00:17:45,820 --> 00:17:47,520 Chúng ta không còn phải nghi ngờ nữa. 416 00:17:47,530 --> 00:17:49,530 Laurel không có ở đây. Đi thôi 417 00:17:52,730 --> 00:17:54,730 Cho anh biết này, 418 00:17:54,730 --> 00:17:56,630 chúng tôi vẫn tiếp tục tìm cô ta. 419 00:17:56,640 --> 00:17:58,700 Và khi bọn tôi tìm thấy, anh tốt nhất nên cầu Chúa 420 00:17:58,700 --> 00:18:01,040 là anh cũng không ở đó đi. 421 00:18:05,070 --> 00:18:06,130 Ta nghĩ mình hiểu 1 người khác. 422 00:18:06,140 --> 00:18:08,500 Rồi họ dùng ba lần sâu mã độc/ hack blue coblalt IP 423 00:18:08,500 --> 00:18:10,400 mà ta đã dạy họ bằng cả tâm hồn mình. 424 00:18:10,400 --> 00:18:11,660 Ôi, Chúa. Tôi không thể tin rằng chúng ta 425 00:18:11,670 --> 00:18:13,370 thậm chí từng làm việc với họ. 426 00:18:13,370 --> 00:18:15,870 Cô nói "cùng" nhưng ý cô thực ra là " làm cho họ" 427 00:18:15,870 --> 00:18:17,800 Họ không bao giờ đối xử ngang bằng với chúng ta. 428 00:18:17,820 --> 00:18:19,370 Báo động quanh đây đã được khởi động lại. 429 00:18:19,370 --> 00:18:24,580 Ừ, tôi cũng mượn một ít công nghệ của anh, Curtis. 430 00:18:24,580 --> 00:18:26,410 Anh đã làm gì vậy? 431 00:18:26,410 --> 00:18:29,020 Anh không thật sự nghĩ là tôi muốn Oliver đánh tôi đấy chứ. 432 00:18:29,020 --> 00:18:31,750 Anh có muốn chia sẻ với cả đội không? 433 00:18:31,750 --> 00:18:34,390 Tôi đã gắn một con chip âm thanh lên Oliver. 434 00:18:34,390 --> 00:18:40,430 Vì thế nếu họ tìm thấy được Laurel, thì chúng ta cũng thế. 435 00:18:42,730 --> 00:18:44,760 Quả báo đấy đồ khốn. 436 00:18:44,770 --> 00:18:46,630 Em ghét phải lo 437 00:18:46,640 --> 00:18:49,040 cái chuyện đáng ngại hiển nhiên này, 438 00:18:49,042 --> 00:18:51,709 nhưng Dinah và cả đội không có Laurel, 439 00:18:51,710 --> 00:18:56,440 chúng ta chẳng có gì, "Nada", "zilch", "bupkis" (chẳng gì hết). 440 00:18:56,440 --> 00:18:58,910 Không hẳn. Chúng ta có 3 cựu đồng đội 441 00:18:58,910 --> 00:19:00,710 giờ càng ghét chúng ta hơn lúc trước. 442 00:19:00,720 --> 00:19:02,550 Không thể lo lắng cho họ được. 443 00:19:02,550 --> 00:19:04,420 Chúng ta sắp hết thời gian rồi. 444 00:19:04,420 --> 00:19:05,850 Tôi gọi Lyla nhé? 445 00:19:05,850 --> 00:19:07,420 Tôi cảm kích lắm, John, nhưng điều cuối cùng 446 00:19:07,420 --> 00:19:09,020 chúng ta cần là 1 nhóm khác 447 00:19:09,020 --> 00:19:10,760 đặt Black Siren vào tầm ngắn. 448 00:19:10,760 --> 00:19:12,460 Có kết quả rồi. 449 00:19:12,460 --> 00:19:14,090 Cô ta vẫn chưa biến mất khỏi trái đất. 450 00:19:14,100 --> 00:19:15,530 Chắc chứ? Ý em là trên thực tế, 451 00:19:15,530 --> 00:19:16,830 cô ta từ 1 trái đất khác. 452 00:19:16,830 --> 00:19:20,430 Chúng ta phải tìm ra cô ta 453 00:19:20,440 --> 00:19:22,600 vì ta phải làm. 454 00:19:28,480 --> 00:19:31,940 Quentin. 455 00:19:31,950 --> 00:19:33,810 Thea, Cô làm gì ở đây? 456 00:19:33,820 --> 00:19:35,450 Theo dõi tôi à? 457 00:19:35,450 --> 00:19:37,450 Tôi biết 458 00:19:37,450 --> 00:19:39,450 là ông đang nói dối điều gì đó mà. 459 00:19:39,450 --> 00:19:41,220 Chứ tôi ko nghĩ tới mức này. 460 00:19:41,220 --> 00:19:43,160 Được rồi cô ta đang ngủ. 461 00:19:43,160 --> 00:19:44,590 Sao ông không kể tôi nghe? 462 00:19:44,590 --> 00:19:46,490 Tôi tưởng chúng ta hợp tác. 463 00:19:46,490 --> 00:19:47,790 Tôi không muốn đặt cô vào tình cảnh, 464 00:19:47,800 --> 00:19:49,400 phải nói dối Oliver hiểu không? 465 00:19:49,400 --> 00:19:52,770 Đây là việc nên làm được chưa? 466 00:19:52,770 --> 00:19:55,130 Tôi đang dần thấu hiểu cô ta, 467 00:19:55,140 --> 00:19:57,100 nhưng cô phải đi trước khi cô ta thức giấc. 468 00:19:57,110 --> 00:20:00,610 Nhưng ít nhất ông tìm được chỗ giấu tiền chứ? 469 00:20:00,610 --> 00:20:01,940 Tôi đang tìm hiểu. 470 00:20:01,940 --> 00:20:06,480 Tôi biết cô ta và chuyện này 471 00:20:06,480 --> 00:20:08,250 quan trọng như nào với ông. 472 00:20:08,250 --> 00:20:10,150 Tôi hiểu mà 473 00:20:10,150 --> 00:20:12,820 Nhưng thành phố sẽ sụp đổ nếu không có số tiền đó. 474 00:20:12,820 --> 00:20:14,550 Chúng ta cần tìm ra nó 475 00:20:14,560 --> 00:20:16,620 Rồi rồi tôi sẽ hỏi cô ta. 476 00:20:16,620 --> 00:20:18,560 nhưng cô ta 477 00:20:18,560 --> 00:20:20,544 cô ta không thể cảm thấy bị ép buộc phải làm gì đó. 478 00:20:20,569 --> 00:20:21,739 Ông sắp hết thời gian rồi đó. 479 00:20:21,764 --> 00:20:23,824 Tôi phải gọi cho Ollie để chấm dứt vụ này 480 00:20:23,849 --> 00:20:24,949 Tôi xin lỗi nhưng anh cô 481 00:20:24,974 --> 00:20:26,804 đâu có biết cư xử nhẹ nhàng, phải không? 482 00:20:26,829 --> 00:20:28,599 Và cả 2 ta đều biết người duy nhất 483 00:20:28,624 --> 00:20:30,494 có cơ hội thuyết phục cô ta là tôi. 484 00:20:30,519 --> 00:20:32,549 Nghe ngọt ngào quá bố à, 485 00:20:33,070 --> 00:20:35,410 nhưng Thea đúng đấy. 486 00:20:35,410 --> 00:20:38,340 Ông nên gọi cho BFF của mình đi. 487 00:20:43,050 --> 00:20:45,020 Thea, anh sẽ trở lại tòa thị chính 488 00:20:45,020 --> 00:20:46,620 sớm nhất có thể. 489 00:20:46,620 --> 00:20:48,550 Ollie em không ở văn phòng. 490 00:20:48,560 --> 00:20:49,860 Em đang ở đâu? 491 00:20:49,860 --> 00:20:52,560 Chỗ Quentin và Laurel. 492 00:20:52,560 --> 00:20:53,860 Hả? 493 00:20:53,860 --> 00:20:56,600 Em ổn không? Cô ta có làm gì em không? 494 00:20:56,600 --> 00:20:58,230 Em ổn. Đừng lo 495 00:20:58,230 --> 00:21:00,270 Cô ta tơi tả đến ko thể hét được. 496 00:21:00,270 --> 00:21:03,400 Quentin chăm sóc cô ta trong phòng. 497 00:21:03,400 --> 00:21:05,400 Tuyệt lắm ông ấy đã giấu cô ta ở đây. 498 00:21:05,410 --> 00:21:08,210 Này này. Sự việc hơi phức tập hơn vậy được chứ? 499 00:21:08,210 --> 00:21:09,980 Không Quentin, không phức tạp thế đâu. 500 00:21:09,980 --> 00:21:12,110 Thôi nói nhảm nhé. 501 00:21:12,110 --> 00:21:13,610 Tôi nghe nói thành phố đang điên loạn. 502 00:21:13,620 --> 00:21:15,117 Tiền ở đâu? 503 00:21:15,142 --> 00:21:16,887 Khỏi lo. Tôi sẽ nói mọi thứ 504 00:21:17,157 --> 00:21:19,562 sau khi anh giúp tôi ra khỏi đất nước này. 505 00:21:20,633 --> 00:21:21,720 Miễn. 506 00:21:21,720 --> 00:21:24,290 Vậy thì không được rồi Ollie. 507 00:21:24,290 --> 00:21:27,060 Và lý do duy nhất tôi cân nhắc trao đổi 508 00:21:27,060 --> 00:21:29,060 và vì tôi cần đường thoát khỏi 509 00:21:29,060 --> 00:21:32,330 nàng chim ca bé nhỏ của các người. 510 00:21:34,313 --> 00:21:35,943 Rồi. 511 00:21:37,870 --> 00:21:40,340 Speedy, nhắn địa chỉ cho anh. 512 00:21:42,880 --> 00:21:46,380 Dễ quá thể tưởng đấy. 513 00:21:46,380 --> 00:21:47,880 Oliver' sẵn sàng hy sinh Vince, 514 00:21:47,880 --> 00:21:49,980 nhưng lại để con điên đó thoát tội. 515 00:21:49,980 --> 00:21:53,550 Cô nói đúng D. Oliver tin từng lời Laurel nói. 516 00:21:53,560 --> 00:21:56,690 Thành phố sẽ không lấy lại tiền dễ thế. 517 00:21:56,690 --> 00:21:58,160 Phụ thuộc vào chúng ta. 518 00:21:58,160 --> 00:22:00,630 Anh truy địa chỉ con bọ được không? 519 00:22:00,630 --> 00:22:01,990 Cô biết là được mà. 520 00:22:02,000 --> 00:22:04,630 Vậy thì lên đồ thôi. 521 00:22:10,640 --> 00:22:13,110 6 dặm nữa. Hướng tây. 522 00:22:15,240 --> 00:22:18,310 Felicity, cô sẽ muốn cài dây an toàn vào. 523 00:22:18,310 --> 00:22:20,550 Cài rồi. Sao vậy? 524 00:22:20,550 --> 00:22:22,620 Chúng ta bị bám đuôi. 525 00:22:24,690 --> 00:22:26,650 Chúng ta bị lộ rồi. 526 00:22:40,300 --> 00:22:43,670 - Đội kia hả? - Hẳn vậy. 527 00:22:43,670 --> 00:22:45,970 Sao họ tìm ra ta được? 528 00:22:47,640 --> 00:22:50,110 - Ôi trời - Sao? 529 00:22:51,073 --> 00:22:52,113 Đây. 530 00:22:56,680 --> 00:22:58,520 Rene muốn anh đánh hắn. 531 00:22:58,520 --> 00:22:59,720 Không quan trọng. Ta cắt đuôi được họ rồi. 532 00:22:59,720 --> 00:23:01,450 Anh giữ được họ ở đó chứ? 533 00:23:01,460 --> 00:23:03,320 Anh quên lý do anh thuê tôi 6 năm trước rồi. 534 00:23:03,320 --> 00:23:04,920 Vui thật. 535 00:23:04,930 --> 00:23:07,530 Mỉa mai tầm cỡ Alanis Morissette, 536 00:23:07,530 --> 00:23:09,860 nhưng hay đấy. 537 00:23:22,010 --> 00:23:23,200 Chào Ollie. 538 00:23:23,200 --> 00:23:24,500 Tiền đâu rồi? 539 00:23:25,050 --> 00:23:26,850 Chẳng phải đã nói rồi sao? 540 00:23:26,850 --> 00:23:30,280 Không tiền gì hết cho tới khi tôi xuất cảnh. 541 00:23:30,280 --> 00:23:32,450 Ăn mày không đòi xôi gấc nhé cô. 542 00:23:32,450 --> 00:23:36,420 Tôi có 70 triệu lý do 543 00:23:36,420 --> 00:23:37,960 có thể chứng minh anh sai. 544 00:23:37,960 --> 00:23:39,630 Ok. 545 00:23:39,630 --> 00:23:41,560 Không không Oliver từ từ. 546 00:23:41,560 --> 00:23:43,400 Dinah đang đe dọa cô ta, được chứ? 547 00:23:43,400 --> 00:23:45,900 vì lý do chính đáng. 548 00:23:45,900 --> 00:23:48,195 Laurel cần được bảo vệ. 549 00:23:49,695 --> 00:23:52,300 Đấy là lý do tôi phải đi với cô. 550 00:23:52,310 --> 00:23:54,870 Tôi sẽ đảm bảo đưa cô xuất cảnh an toàn, 551 00:23:54,880 --> 00:23:58,510 và sau đó ta có thể bắt đầu cuộc sống khác. 552 00:23:58,510 --> 00:24:00,780 Quentin vậy là điên quá. 553 00:24:00,780 --> 00:24:03,750 Diễn sâu thật, 554 00:24:03,750 --> 00:24:06,520 nhưng giờ tôi biết mọi chuyện đều vì tiền. Miễn nhé 555 00:24:06,520 --> 00:24:08,790 Thật ra Thea nói đúng. 556 00:24:08,790 --> 00:24:10,890 Tôi quá tập trung để cảm hóa cô 557 00:24:10,890 --> 00:24:12,560 hơn là tìm số tiền, 558 00:24:12,560 --> 00:24:16,190 nhưng tôi tin rằng nếu cô có ai đó 559 00:24:16,200 --> 00:24:19,600 hỗ trợ cô khi có chuyện xấu, 560 00:24:19,600 --> 00:24:21,930 cô sẽ không thành tội phạm. 561 00:24:21,940 --> 00:24:26,100 Đây là cơ hội để xem tôi có đúng không. 562 00:24:27,910 --> 00:24:29,640 Nếu sau 1 thời gian, cô quyết định 563 00:24:29,640 --> 00:24:33,680 không muốn gặp tôi, tôi đi ngay. 564 00:24:33,680 --> 00:24:36,250 Hứa luôn. 565 00:24:36,250 --> 00:24:39,250 Giờ mọi thứ phụ thuộc vào cô. 566 00:24:43,129 --> 00:24:44,829 Mang kem chống nắng đi. 567 00:24:44,979 --> 00:24:47,009 Tôi luôn muốn tới 1 đất nước nhiệt đới. 568 00:24:47,260 --> 00:24:49,730 Quentin... 569 00:24:49,730 --> 00:24:51,900 Giây phút mà cô ta xuất cảnh, 570 00:24:51,900 --> 00:24:55,270 ông sẽ là tên tiếp theo trong danh sách cô ta giết. 571 00:24:56,470 --> 00:24:58,840 Tôi hy vọng không phải vậy. 572 00:24:58,840 --> 00:25:01,510 Và ông tin tưởng cô ta tới mức 573 00:25:01,510 --> 00:25:04,382 để liều mạng và liều cả thành phố? 574 00:25:04,407 --> 00:25:06,237 Nói tôi nghe. 575 00:25:09,980 --> 00:25:11,980 Tôi chắc chắn. 576 00:25:14,090 --> 00:25:16,490 Vậy tôi cũng vậy. 577 00:25:24,060 --> 00:25:25,460 Đủ lắm rồi. 578 00:25:25,470 --> 00:25:27,270 Tôi không muốn ngồi trên vỉa hè, 579 00:25:27,270 --> 00:25:31,000 như rác trong khi họ để con sát nhân kia tự do! 580 00:25:31,010 --> 00:25:32,570 Chúng ta sẽ tìm ra họ. 581 00:25:32,570 --> 00:25:36,110 Cách nào? Họ ném con bọ theo cõi của ta như ...con bọ rồi. 582 00:25:36,110 --> 00:25:38,710 Tôi biết 1 cách. 583 00:25:38,710 --> 00:25:40,210 Nhưng John sẽ đau đớn đấy. 584 00:25:40,210 --> 00:25:42,450 Anh nói như là chấm dứt quan hệ ấy. 585 00:25:42,450 --> 00:25:44,580 Anh ta là nguyên nhân tôi ăn đạn đấy. 586 00:25:44,590 --> 00:25:47,090 Curtis, đây không phải lúc lo lắng về cảm xúc của John. 587 00:25:47,090 --> 00:25:53,444 Ý tôi là đau đớn về thể xác ấy. 588 00:25:54,130 --> 00:25:58,460 Bất chấp luôn đi. 589 00:25:59,770 --> 00:26:01,200 Rồi, 590 00:26:01,200 --> 00:26:03,000 thời hạn sắp hết rồi. 591 00:26:03,000 --> 00:26:04,870 chính xác là 3 tiếng rưỡi nữa. 592 00:26:04,870 --> 00:26:06,340 Khỏi lo, chúng tôi sẽ biến mất 593 00:26:06,340 --> 00:26:08,040 và tiền sẽ về lại thành phố ngay thôi. 594 00:26:08,040 --> 00:26:09,430 Nên vậy. 595 00:26:09,455 --> 00:26:11,585 Danh tính mới của 2 người sắp xong. 596 00:26:11,610 --> 00:26:13,370 Vé 1 chiều trên máy bay riêng 597 00:26:13,395 --> 00:26:15,395 trên 1 hành trình của cha và con gái. 598 00:26:15,420 --> 00:26:19,390 Chỉ cần giữ ả chim ca thù hận kia không tìm thấy tôi là được. 599 00:26:19,890 --> 00:26:21,520 Aah! Ugh! 600 00:26:21,520 --> 00:26:23,190 John? Là tay anh ấy. 601 00:26:23,190 --> 00:26:25,020 Chip cấy ghép, vừa bị vô hiệu hóa. 602 00:26:25,030 --> 00:26:26,860 Ai đó hack vào để tìm vị trí của ta. 603 00:26:26,860 --> 00:26:28,290 Còn ai vào đây. Là Curtis. 604 00:26:28,300 --> 00:26:30,060 Họ biết chỗ này rồi, em chữa cho John được không? 605 00:26:30,060 --> 00:26:32,100 Em đang khởi động lại con Chip. 606 00:26:32,100 --> 00:26:34,100 Sẽ mất 1 lúc để anh hoạt động bình thường lại. 607 00:26:34,100 --> 00:26:37,040 Anh sẽ phải đối mặt với triệu chứng cũ trong 1 lúc. 608 00:26:37,040 --> 00:26:39,240 Tôi biết rồi. 609 00:26:39,240 --> 00:26:40,138 Chúng ta có bao lâu? 610 00:26:40,163 --> 00:26:42,063 Căn cứ vào thời gian khi ta cắt đuôi họ 611 00:26:42,088 --> 00:26:44,018 cho tới khi họ tấn công John, thì không lâu đâu. 612 00:26:44,369 --> 00:26:45,939 Tôi xin lỗi nhưng với 1 đội đang giận dữ, 613 00:26:45,964 --> 00:26:48,355 và đang áp sát tôi không thể 1 mình bảo vệ Laurel. 614 00:26:48,380 --> 00:26:49,780 Ông không nhất thiết phải vậy. 615 00:26:49,780 --> 00:26:51,080 Giờ anh sẽ đấu lại đồng đội cũ à? 616 00:26:51,090 --> 00:26:53,220 Vụ này điên rồi. 617 00:26:54,420 --> 00:26:56,844 Sẵn sàng đi. 618 00:27:00,390 --> 00:27:03,060 Một dặm nữa rẽ phải, đường đất. 619 00:27:03,060 --> 00:27:04,600 Anh vừa giúp 1 chiêu lớn đấy Mr. T. 620 00:27:04,600 --> 00:27:06,970 Tôi tiếc đám đó quá. 621 00:27:06,970 --> 00:27:09,030 Họ biết ta biết chưa? 622 00:27:09,040 --> 00:27:12,170 Biết là cái chắc. 623 00:27:12,170 --> 00:27:14,610 Rẽ đi. 624 00:27:16,580 --> 00:27:19,540 Nghe này, Laurel là một meta. 625 00:27:19,550 --> 00:27:23,050 Những người bảo vệ cô ta từng là bạn của chúng ta. 626 00:27:23,050 --> 00:27:24,650 Nhưng nếu ta chùn tay, 627 00:27:24,650 --> 00:27:26,990 nếu bất kỳ ai trong chúng ta chùn tay, 628 00:27:26,990 --> 00:27:29,860 chúng ta mới là người bị thương. 629 00:27:29,860 --> 00:27:32,890 Rồi cả Laurel và tiền của thành phố sẽ biến mất. 630 00:27:32,890 --> 00:27:34,630 hiểu chứ? 631 00:27:36,630 --> 00:27:39,130 Tên vô hiệu hóa sóng âm. 632 00:27:39,130 --> 00:27:41,700 Tôi chưa bao giờ nghĩ ta sẽ dùng nó với Dinah. 633 00:27:41,700 --> 00:27:43,600 Anh đang lưỡng lự à? 634 00:27:43,600 --> 00:27:46,000 Viễn cảnh tồi nhất-- 635 00:27:46,486 --> 00:27:48,246 Laurel né được sự trừng phạt cho những gì đã gây ra 636 00:27:48,271 --> 00:27:50,306 và chúng ta tấn công những người từng là bạn bè của mình. 637 00:27:50,331 --> 00:27:51,861 Nhưng chúng ta đang cứu thành phố. 638 00:27:52,106 --> 00:27:53,728 Với cái giá nào? 639 00:27:54,410 --> 00:27:56,180 Nếu những người đang truy đuổi cô ta 640 00:27:56,180 --> 00:27:58,720 không phải Curtis, Dinah, và Rene, 641 00:27:58,720 --> 00:28:01,320 thì anh có băn khoăn không? 642 00:28:01,320 --> 00:28:03,890 Không không. 643 00:28:05,805 --> 00:28:07,605 Nhưng tôi không thể không thắc mắc, 644 00:28:08,100 --> 00:28:12,760 liệu chúng ta có làm vậy nếu người bị truy đuổi không phải Laurel không? 645 00:28:12,770 --> 00:28:16,130 Tôi sẽ hỗ trợ cậu tới cùng luôn Oliver. 646 00:28:16,140 --> 00:28:17,740 Luôn luôn vậy. 647 00:28:17,740 --> 00:28:21,110 Chúng ta nên nhận ra 1 thực tế 648 00:28:21,110 --> 00:28:24,180 rằng đấu với đồng đội cũ là 1 ranh giới 649 00:28:24,180 --> 00:28:26,180 đã bước qua sẽ không trở lại được. 650 00:28:26,180 --> 00:28:27,827 Tôi đồng ý. 651 00:28:29,180 --> 00:28:31,920 Nhưng họ bước qua trước rồi. 652 00:28:36,990 --> 00:28:40,190 Lấy 1 cái xe khác ra đường chính và đừng quay lại. 653 00:28:40,190 --> 00:28:42,230 Chúng tôi sẽ ngăn đội kia. 654 00:28:42,230 --> 00:28:44,830 Hai tiếng nữa sẽ có tiền tôi hứa. 655 00:28:44,830 --> 00:28:47,700 Cảm ơn anh đã chiến đấu cho tôi. 656 00:28:47,700 --> 00:28:49,730 Tôi không làm vì cô. 657 00:28:49,740 --> 00:28:52,300 Nhưng khi vụ này kết thúc, 658 00:28:52,311 --> 00:28:54,844 Tôi không muốn nghe thấy tên cô 659 00:28:54,846 --> 00:28:59,683 hay nhìn thấy mặt cô nữa. 660 00:28:59,685 --> 00:29:02,118 Sao không để tôi xử lý việc đó nhỉ? 661 00:29:03,622 --> 00:29:05,589 Thật đáng tiếc là ngươi không thể hét. 662 00:29:05,591 --> 00:29:07,224 Khiến cho việc này gần như quá dễ dàng. 663 00:29:07,226 --> 00:29:10,327 Ôi, cưng à, ta không cần phải hét để giết ngươi đâu. 664 00:29:10,329 --> 00:29:12,696 Thật không thể tin nổi mấy người. 665 00:29:12,698 --> 00:29:14,397 Tôi không thể tin là mấy người lại làm thế. 666 00:29:14,399 --> 00:29:16,166 Mấy người có thể làm John bị thương rất nặng đấy! 667 00:29:16,168 --> 00:29:18,368 Cũng giống như mấy người sẽ làm hủy hoại thành phố 668 00:29:18,370 --> 00:29:20,237 nếu mấy người để cô ta đi! 669 00:29:20,239 --> 00:29:22,305 Không gì đã xảy ra có thể thay đổi được. 670 00:29:22,307 --> 00:29:24,307 Bọn tôi không nói đây là cách hoàn hảo hay là cách tốt nhất, 671 00:29:24,309 --> 00:29:26,276 nhưng ít nhất thành phố này còn lấy lại được tiền. 672 00:29:26,278 --> 00:29:27,333 Đó đâu phải là công lý, anh bạn. 673 00:29:27,358 --> 00:29:30,547 Đủ rồi. Chúng ta đã tranh luận quá nhiều rồi. 674 00:29:30,549 --> 00:29:32,682 Bọn tôi biết mấy người đứng về phía nào. 675 00:29:32,684 --> 00:29:34,317 Đã đến lúc kết thúc chuyện này. Ngay bây giờ! 676 00:29:34,319 --> 00:29:38,922 Dinah, đừng có tiến thêm bước nào nữa. 677 00:29:52,280 --> 00:29:54,347 Lên xe đi! 678 00:29:59,520 --> 00:30:01,454 Rene. 679 00:30:07,028 --> 00:30:08,694 Anh đang lãng phí tên đấy. 680 00:30:08,696 --> 00:30:11,330 Thế á? 681 00:30:19,641 --> 00:30:22,708 Rene! Rene, dừng lại! 682 00:30:22,710 --> 00:30:23,843 Cô điên à? 683 00:30:23,845 --> 00:30:25,544 Phải, tôi chắc điên rồi! 684 00:30:25,546 --> 00:30:26,612 Chạy đi! 685 00:30:26,614 --> 00:30:28,047 Được rồi. Đi đi đi đi đi. 686 00:30:28,049 --> 00:30:29,849 Hyah! 687 00:30:31,719 --> 00:30:33,953 Đi giúp Curtis đi. 688 00:30:36,357 --> 00:30:38,591 Ổn cả rồi. Chúng ta tới nơi rồi, Laurel. 689 00:30:38,593 --> 00:30:40,693 Ổn cả rồi. 690 00:30:41,930 --> 00:30:43,529 Laurel, Laurel, đi nào. 691 00:30:43,531 --> 00:30:44,864 Chúng tôi phải đi thôi. Chúng tôi phải đi thôi. 692 00:30:44,866 --> 00:30:47,867 - Đi thôi nào. - Quentin. Quentin. 693 00:30:50,672 --> 00:30:53,005 Nấp đằng sau tôi. 694 00:30:55,243 --> 00:30:57,143 Dinah, cô không thể làm vậy. 695 00:30:57,145 --> 00:30:58,678 Tránh ra. 696 00:30:58,680 --> 00:31:01,013 Cô không thể làm thế. Xin đừng làm thế. 697 00:31:01,015 --> 00:31:05,885 Uh! Aah. Dinah, đừng - 698 00:31:31,379 --> 00:31:32,611 Cơ hội cuối cùng đó, Rene. 699 00:31:32,613 --> 00:31:33,746 Nằm yên! 700 00:31:33,748 --> 00:31:36,248 Không đời nào. 701 00:31:36,250 --> 00:31:39,418 702 00:31:48,296 --> 00:31:50,763 - Này, mọi người đều ổn chứ? - Chúng ta đều còn sống cả. 703 00:31:50,765 --> 00:31:52,531 - Anh tự xoay sở được không? - Được. 704 00:31:52,533 --> 00:31:55,401 Chúng ta có thể ngăn được họ. Đi nào. 705 00:32:07,615 --> 00:32:09,749 - Hyah! - Unh! 706 00:32:17,859 --> 00:32:20,126 Đây có phải là cảm giác 707 00:32:20,128 --> 00:32:22,695 ngay trước khi ngươi giết Vince không? 708 00:32:22,697 --> 00:32:27,133 Tôi...tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. 709 00:32:27,135 --> 00:32:31,971 Chúng ta đã đi quá xa, quá xa để xin lỗi rồi. 710 00:32:31,973 --> 00:32:33,973 Dinah? 711 00:32:35,043 --> 00:32:38,644 Không có cô ta, chúng ta sẽ mất tiền. 712 00:32:38,646 --> 00:32:40,980 Nhưng kể cả nếu chúng ta có tiền... 713 00:32:40,982 --> 00:32:43,315 Cô cũng không thể làm vậy. 714 00:32:43,317 --> 00:32:46,519 Ôi Chúa ơi. Tôi phải làm, Curtis. 715 00:32:46,521 --> 00:32:49,188 Anh biết tôi phải làm vậy mà. 716 00:32:50,758 --> 00:32:52,691 Tôi phải đòi lại công bằng cho Vince. 717 00:32:52,693 --> 00:32:54,860 Dinah, nhìn quanh đi. 718 00:32:54,862 --> 00:32:56,295 Hãy nhìn những gì mà chúng ta đang làm với nhau kìa. 719 00:32:56,297 --> 00:32:57,930 Trông nó có giống công lý không? 720 00:32:57,932 --> 00:33:01,200 Chẳng phải lỗi tại ai ngoài bọn họ. 721 00:33:02,170 --> 00:33:04,870 Vậy thì cô chả khác gì Oliver cả. 722 00:33:06,407 --> 00:33:09,096 Chúng ta lập ra nhóm này để chúng ta không giống như vậy, 723 00:33:09,121 --> 00:33:11,055 giống anh ta ấy. 724 00:33:12,613 --> 00:33:15,548 Dinah, tôi không muốn phải nói hôm nay. 725 00:33:30,998 --> 00:33:32,832 Ta sẽ không để 726 00:33:32,834 --> 00:33:34,867 bị nhốt lại vào trong cái lồng đó đâu! 727 00:33:39,006 --> 00:33:42,675 - Xin lỗi. - Chúng ta vẫn có thể bắt cô ta. 728 00:33:42,677 --> 00:33:45,744 Không. Cô không thể đâu. 729 00:33:47,030 --> 00:33:49,030 Không còn lợi thế nữa nhé. 730 00:33:50,885 --> 00:33:52,918 Tôi không cần chúng. 731 00:33:52,920 --> 00:33:54,720 Anh ta vẫn bị đau. 732 00:33:54,722 --> 00:33:57,289 Đừng có mềm yếu nữa, Curtis. 733 00:33:57,291 --> 00:34:00,926 Chúng ta mới chỉ... bắt đầu thôi. 734 00:34:03,364 --> 00:34:04,897 Rene! 735 00:34:05,766 --> 00:34:07,833 Quentin! 736 00:34:07,835 --> 00:34:09,101 Ông không sao chứ? 737 00:34:09,103 --> 00:34:10,236 Chuyện quái gì thế này? 738 00:34:10,238 --> 00:34:11,770 Chúng ta cần đến bệnh viện. 739 00:34:11,772 --> 00:34:13,873 Ngay! 740 00:34:28,908 --> 00:34:30,875 Có dấu gì của Laurel không? 741 00:34:30,877 --> 00:34:32,677 Dấu vết mất rồi. 742 00:34:32,679 --> 00:34:34,278 Tôi không nghĩ cô ta sẽ 743 00:34:34,280 --> 00:34:37,114 có thể đi xa được với thương tích đó. 744 00:34:38,117 --> 00:34:39,331 Còn anh thì sao? 745 00:34:39,332 --> 00:34:40,932 Không gì Felicity không thể chữa. 746 00:34:40,934 --> 00:34:43,334 Tôi vẫn không thể tin Curtis đã làm vậy. 747 00:34:43,336 --> 00:34:45,875 Làm hỏng con chip trong tay anh hoàn toàn là vượt quá giới hạn rồi. 748 00:34:45,900 --> 00:34:48,434 Đó là nguyên mẫu của công ty bọn tôi. 749 00:34:49,242 --> 00:34:51,409 Rõ ràng là làm anh bị thương 750 00:34:51,411 --> 00:34:53,210 còn quá đáng hơn. 751 00:34:53,212 --> 00:34:54,812 Quá đáng hơn nhiều. 752 00:34:54,814 --> 00:34:56,547 Đâu phải chúng ta không làm họ bị thương. 753 00:34:56,549 --> 00:34:58,616 Có ai nghe tin gì về Rene không? 754 00:34:58,618 --> 00:35:01,650 Ý em là, anh ta... trông có vẻ không được khỏe. 755 00:35:01,675 --> 00:35:03,721 Anh ta bị bắn 5 tháng trước. Vết thương bị bục trở lại. 756 00:35:03,723 --> 00:35:05,698 Chúng ta nên đến bệnh viện. 757 00:35:05,723 --> 00:35:07,377 Phải chắc là cậu ta không sao. 758 00:35:07,402 --> 00:35:09,393 Trừ khi ai đó ở đây có 70 triệu $, 759 00:35:09,395 --> 00:35:11,408 không thì chẳng có bệnh viện nào đâu. 760 00:35:11,433 --> 00:35:13,134 Nghe này, Laurel sẽ gọi thôi, được chứ? 761 00:35:13,159 --> 00:35:14,265 Con bé sẽ gọi. 762 00:35:14,267 --> 00:35:16,300 Không, cô ta không gọi đâu. 763 00:35:17,704 --> 00:35:21,372 Tôi biết chúng ta đều ước 764 00:35:21,374 --> 00:35:23,874 cô ta giống như Laurel mà chúng ta đã mất nhiều thế nào. 765 00:35:26,179 --> 00:35:28,379 Cô ta lại không giống vậy. 766 00:35:32,685 --> 00:35:35,820 Chúng ta nên sẵn sàng để trả lời với báo chí. 767 00:35:35,822 --> 00:35:37,288 Quentin đúng đấy 768 00:35:37,290 --> 00:35:39,824 Chúng ta nên đi xem Rene thế nào. 769 00:35:41,828 --> 00:35:44,228 Làm ơn hãy nói với anh ta là tôi xin lỗi. 770 00:35:46,733 --> 00:35:49,400 Tôi làm hỏng chuyện rồi, Thea. 771 00:35:49,402 --> 00:35:51,969 Không, Quentin. Ông... 772 00:35:51,971 --> 00:35:54,038 Chỉ là ông tin vào con gái mình thôi. 773 00:35:54,040 --> 00:35:56,340 Đó không phải là làm hỏng chuyện gì hết. 774 00:35:56,342 --> 00:35:58,809 Và cô ấy là con gái ông 775 00:35:58,811 --> 00:36:00,711 theo cách đó mới là quan trọng. 776 00:36:00,713 --> 00:36:04,749 Phải. Là theo cách nào? 777 00:36:04,751 --> 00:36:08,352 Trong mắt của cha cô ấy. 778 00:36:17,663 --> 00:36:19,930 Có gì mới không? 779 00:36:22,335 --> 00:36:24,635 Có. Máu của tôi sắp đến mức 780 00:36:24,637 --> 00:36:26,537 90% bão hòa với cafe rồi. 781 00:36:26,539 --> 00:36:29,006 Ohh. Được. 782 00:36:29,008 --> 00:36:30,841 Cô biết đấy, tôi nói đùa thế 783 00:36:30,843 --> 00:36:32,977 hy vọng là cô sẽ cười, 784 00:36:32,979 --> 00:36:37,348 nhưng có lẽ lúc này không phải là thời điểm để nói đùa, 785 00:36:37,350 --> 00:36:38,983 thế nên tôi chỉ... 786 00:36:38,985 --> 00:36:40,317 Chà. 787 00:36:40,319 --> 00:36:43,421 Không có gì mới về Rene cả. 788 00:36:43,423 --> 00:36:45,489 Họ đã xem xét anh ta mấy tiếng rồi đúng không? 789 00:36:45,491 --> 00:36:47,491 Phải. 790 00:36:47,493 --> 00:36:49,493 Nhưng cô biết không, 791 00:36:49,495 --> 00:36:52,463 Rene là định nghĩa của sự cứng đầu đấy. 792 00:36:52,465 --> 00:36:54,698 Không đời nào anh ta lại để Oliver là nguyên nhân 793 00:36:54,700 --> 00:36:56,367 khiến anh ta chết đâu. 794 00:36:56,369 --> 00:36:57,668 Phải rồi. 795 00:36:57,670 --> 00:37:02,406 Dinah này, cái chuyện Laurel ấy, 796 00:37:02,408 --> 00:37:04,642 nó chưa kết thúc đâu. 797 00:37:04,644 --> 00:37:08,079 Ngay khi Rene không sao, 798 00:37:08,081 --> 00:37:09,980 chúng ta sẽ truy tìm 799 00:37:09,982 --> 00:37:13,651 và chúng ta sẽ bắt cô ta. 800 00:37:13,653 --> 00:37:17,354 Chúng ta sẽ đòi lại công bằng cho Vince. 801 00:37:17,356 --> 00:37:19,457 Cám ơn vì đã nói vậy. 802 00:37:19,459 --> 00:37:22,927 Nếu không vì anh, tôi đã trả thù cho cái chết của Vincent 803 00:37:22,929 --> 00:37:25,563 với nhiều bạo lực hơn. 804 00:37:26,566 --> 00:37:28,766 Đó không phải là công lý. 805 00:37:30,103 --> 00:37:33,504 Tôi rất biết ơn anh, 806 00:37:33,506 --> 00:37:36,407 vì đã kéo tôi lại. Nên... 807 00:37:36,409 --> 00:37:41,345 Những lời đó có tác động là vì tôi có niềm tin vào cô, Dinah. 808 00:37:43,082 --> 00:37:45,950 Tôi cũng có T-Spheres được lập trình làm kế hoạch B. 809 00:37:52,525 --> 00:37:54,425 Truyền thông thành phố đang đợi, 810 00:37:54,427 --> 00:37:57,042 và họ không biết gì về vụ tiền bạc hay thiếu nó. 811 00:37:57,067 --> 00:37:58,496 Ông không nhất thiết phải ở đây đâu. 812 00:37:58,498 --> 00:38:01,632 Nếu cậu đối mặt với đội xử bắn, thì tôi sẽ đứng bên cậu. 813 00:38:03,970 --> 00:38:05,703 Tôi chẳng biết phải nói gì với họ nữa. 814 00:38:05,705 --> 00:38:06,837 Đó không phải lỗi của anh, Ollie. 815 00:38:06,839 --> 00:38:09,340 Anh là thị trưởng, Speedy. 816 00:38:09,342 --> 00:38:12,737 Anh đã thể là bảo vệ Star City, 817 00:38:12,886 --> 00:38:14,445 và xin lỗi là anh đã không bảo vệ được. 818 00:38:14,447 --> 00:38:16,113 Anh không thể. 819 00:38:16,115 --> 00:38:19,884 Và anh thể là anh sẽ sửa sai, nhưng anh... 820 00:38:19,886 --> 00:38:21,585 Chỉ cần thế thôi, được chứ, Ollie? 821 00:38:21,587 --> 00:38:24,221 Nói với họ như thế thôi. 822 00:38:33,266 --> 00:38:35,266 823 00:38:40,439 --> 00:38:43,140 Tôi cần...phải thông báo cho mọi người 824 00:38:43,142 --> 00:38:45,442 rằng số tiền mà chúng ta bị 825 00:38:45,444 --> 00:38:49,446 kẻ khủng bố công nghệ Cayden James đòi đã không lấy lại được. 826 00:38:49,448 --> 00:38:51,415 và thành thực với các vị, 827 00:38:51,417 --> 00:38:54,485 tôi không chắc là nó sẽ lấy lại được nữa. 828 00:38:54,487 --> 00:38:58,822 Giờ, tôi xin hứa với mọi người tôi sẽ tìm các quỹ 829 00:38:58,824 --> 00:39:00,925 để duy trì khu vực Metro hoạt động 830 00:39:00,927 --> 00:39:03,460 mà công việc không bị đình chệ, nhưng... 831 00:39:04,664 --> 00:39:06,463 Tôi rất xin lỗi. 832 00:39:06,465 --> 00:39:08,465 Là thị trưởng, tôi... 833 00:39:10,036 --> 00:39:11,802 Tôi đã làm thành phố này thất vọng. 834 00:39:11,804 --> 00:39:16,006 Giờ tôi biết niềm tin của các vị trong tôi đang lung lay, 835 00:39:16,008 --> 00:39:20,411 nhưng niềm tin của tôi...niềm tin vào các công dân của Star City... 836 00:39:20,413 --> 00:39:22,546 May mắn của thị trưởng càng ngày càng mất. 837 00:39:22,548 --> 00:39:23,714 Công tố quận Armand. 838 00:39:23,716 --> 00:39:25,849 Cô rảnh chứ? 839 00:39:25,851 --> 00:39:28,519 Chứng cứ chống lại Queen của tôi là giả mạo. 840 00:39:28,521 --> 00:39:31,188 Chỉ là vấn đề thời gian cho đến khi Jean Loring phát hiện ra. 841 00:39:31,190 --> 00:39:32,957 Và sao anh lại nói với tôi điều đó? 842 00:39:32,959 --> 00:39:35,226 Tôi đã tìm thấy thứ có thể chôn vùi tên Queen, 843 00:39:35,228 --> 00:39:38,696 nhưng tôi cần sự chống lưng 844 00:39:38,698 --> 00:39:41,465 của tất cả nguồn lực SCPD. 845 00:39:44,203 --> 00:39:46,870 Tôi có thể thấy tại sao ngài Diaz thích anh. 846 00:39:49,242 --> 00:39:50,708 Tin không tốt đâu. 847 00:39:50,710 --> 00:39:53,110 Anh Ramirez phải chịu tràn dịch màng phổi. 848 00:39:53,112 --> 00:39:55,512 Chúng tôi đã ngăn máu chảy trong ngực anh ta, 849 00:39:55,514 --> 00:39:57,681 nhưng vết thương tích cũ làm cho phổi của anh ta co lại. 850 00:39:57,683 --> 00:40:01,118 Giờ với mức độ bị thương nghiêm trọng của bạn anh chị, 851 00:40:01,120 --> 00:40:02,853 tôi khuyên là đưa anh ta tới cơ sở khác 852 00:40:02,855 --> 00:40:07,625 ngoài Star City, có thể cung cấp sự chăm sóc cần thiết cho anh ta 853 00:40:07,627 --> 00:40:09,526 Anh Ramirez giờ đang nghỉ ngơi rồi. 854 00:40:09,528 --> 00:40:12,529 Anh và các bạn của mình sẽ phải đợi để thăm anh ta. 855 00:40:12,531 --> 00:40:13,831 Bạn bè nào nữa? 856 00:40:13,833 --> 00:40:16,734 Bọn tôi nghĩ Rene sẽ ở đây. 857 00:40:16,736 --> 00:40:18,569 Tất nhiên là anh ấy ở đây rồi. 858 00:40:18,571 --> 00:40:20,170 Cô thấy Oliver đã làm gì với anh ấy rồi đấy. 859 00:40:20,172 --> 00:40:22,606 Rồi. Rồi. Rene thế nào rồi? 860 00:40:22,608 --> 00:40:26,510 Anh đã mất quyền hỏi câu đó rồi. 861 00:40:26,512 --> 00:40:28,012 Hai người rời khỏi đây đi. 862 00:40:28,014 --> 00:40:30,581 Không, cho đến khi cô cho chúng tôi biết Rene có ổn không. 863 00:40:30,583 --> 00:40:33,951 - Đây không phải là-- - Dừng lại. 864 00:40:33,953 --> 00:40:35,719 Mấy người không hiểu sao? 865 00:40:35,721 --> 00:40:37,955 Bọn tôi không chỉ thôi không đấu đá với các người nữa. 866 00:40:37,957 --> 00:40:40,591 Mà từ mặt cả 3 người luôn. 867 00:40:40,593 --> 00:40:47,364 Không bao giờ hợp tác nữa, không bao giờ nói chuyện với nhau nữa. 868 00:40:50,403 --> 00:40:52,736 Đi nào. 869 00:40:54,607 --> 00:40:56,206 Tốt thôi. 870 00:41:18,164 --> 00:41:20,664 Không biết giờ là ngày nào nữa. 871 00:41:20,666 --> 00:41:22,800 Không còn khái niệm thời gian gì hết. 872 00:41:22,802 --> 00:41:24,535 Cô ổn chứ? 873 00:41:24,537 --> 00:41:28,972 Tôi đã trốn thoát. Tôi đã bị bắt cóc ở đây 874 00:41:28,974 --> 00:41:30,708 2 năm trước, tôi nghĩ vậy. 875 00:41:30,710 --> 00:41:33,210 Tôi - Tôi không biết. Tôi... Ugh. 876 00:41:33,212 --> 00:41:36,013 Cô gái, cô tên gì? 877 00:41:39,685 --> 00:41:41,618 Laurel... 878 00:41:43,652 --> 00:41:46,286 Laurel Lance. 879 00:41:47,080 --> 00:41:53,980 = Arrow TV Series Fanpage = www.fb.com/ArrowFanpage