1
00:00:00,159 --> 00:00:02,189
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:02,361 --> 00:00:04,514
Sau 5 năm sống trong địa ngục,
tôi đã trở về
3
00:00:04,515 --> 00:00:07,049
với một mục tiêu duy nhất...
cứu lấy thành phố của mình.
4
00:00:07,450 --> 00:00:09,817
Ngày nay, tôi chiến cuộc chiến
trên 2 mặt trận.
5
00:00:09,819 --> 00:00:12,220
Ban ngày, tôi lãnh đạo Star City
với tư cách là thị trưởng,
6
00:00:12,222 --> 00:00:14,122
nhưng ban đêm,
tôi là một người khác.
7
00:00:14,124 --> 00:00:16,724
Tôi là...một cái gì đó khác.
8
00:00:16,726 --> 00:00:19,160
Tôi là Green Arrow.
9
00:00:19,162 --> 00:00:20,762
Tập trước trên "Arrow"...
10
00:00:20,764 --> 00:00:22,830
Đội trưởng cảnh sát mới -
cô ta thuộc biên chế của tôi
11
00:00:22,832 --> 00:00:24,866
cùng với một vài quan chức
thành phố khác.
12
00:00:24,868 --> 00:00:27,001
Thấy đó, những kẻ như ông
chẳng bao giờ hiểu.
13
00:00:27,003 --> 00:00:29,971
Sao phải phá hủy một thành phố
khi ta có thể chiếm lấy nó?
14
00:00:32,008 --> 00:00:34,681
Anh Ramirez bị
tràn dịch màng phổi.
15
00:00:34,706 --> 00:00:36,377
Vết thương làm cho phổi
của anh ấy bị xẹp trở lại.
16
00:00:36,379 --> 00:00:37,845
Oliver Queen,
anh đã bị bắt.
17
00:00:37,847 --> 00:00:38,860
Vì tội trạng gì?
18
00:00:38,885 --> 00:00:41,382
Giết người, hành hung,
trộng cắp và bắt cóc
19
00:00:41,384 --> 00:00:44,051
tất cả đều từ hoạt động của anh
khi làm Green Arrow.
20
00:00:44,053 --> 00:00:44,823
Tôi nghĩ mình tìm thấy rồi.
21
00:00:44,824 --> 00:00:46,657
Có bản ghi về cách Watson
đã phát hiện ra anh là Wild Dog.
22
00:00:46,658 --> 00:00:48,057
Có một bản ghi âm.
23
00:00:48,059 --> 00:00:49,959
Bên FBI đã cung cấp
bằng chứng xác thực
24
00:00:49,961 --> 00:00:51,494
rằng Oliver Queen
là Green Arrow.
25
00:00:51,496 --> 00:00:52,762
Tôi sẽ cho bị can được bảo lãnh.
26
00:00:54,939 --> 00:00:56,505
Tên cô là gì?
27
00:00:56,507 --> 00:00:58,307
Laurel Lance.
28
00:01:02,947 --> 00:01:05,114
- Ollie?
- Ừ.
29
00:01:05,116 --> 00:01:07,917
Cô Jean đây có vài tin tốt cho anh.
30
00:01:07,919 --> 00:01:10,007
Anh chỉ quen gặp tin tốt
khi nó đi kèm với tin xấu thôi.
31
00:01:10,008 --> 00:01:12,592
Chà, tin này là chắc chắn đó, Oliver,
32
00:01:12,617 --> 00:01:14,744
tôi có thể làm cho
chứng cứ chống lại anh bị loại bỏ.
33
00:01:16,096 --> 00:01:19,620
Uhm, mời...mời ngồi,
nói...nói cho tôi nghe thêm đi.
34
00:01:19,622 --> 00:01:21,322
Tôi đã đọc qua các tài liệu điều tra
35
00:01:21,324 --> 00:01:23,490
được làm bởi luật sư quận.
36
00:01:23,492 --> 00:01:26,460
Hóa ra, FBI sử dụng Rene Ramirez
37
00:01:26,462 --> 00:01:29,396
làm chứng chống lại anh dựa trên
hình ảnh quay đã bị tung ra
38
00:01:29,398 --> 00:01:30,764
bởi một tên tội phạm nổi tiếng.
39
00:01:30,766 --> 00:01:33,467
- Cayden James.
- "Trái của cây dính độc".
40
00:01:33,469 --> 00:01:35,469
Đây là phép ẩn dụ
học thuyết pháp lý nói rằng
41
00:01:35,471 --> 00:01:37,304
nếu nguồn gốc bằng chứng mà bị ô uế,
42
00:01:37,306 --> 00:01:39,340
thì bản thân bằng chứng cũng vậy.
43
00:01:39,342 --> 00:01:41,475
Hành động của ông James
không chỉ là bất hợp pháp,
44
00:01:41,477 --> 00:01:43,344
nhưng cái chết của ông ta
khiến cho không thể nào
45
00:01:43,346 --> 00:01:45,145
chứng minh được bằng chứng
chống lại anh Ramirez.
46
00:01:45,147 --> 00:01:46,614
Nên nếu không có
bằng chứng chống lại Rene,
47
00:01:46,616 --> 00:01:48,182
thì không có bằng chứng nào
chống lại tôi đúng không?
48
00:01:48,184 --> 00:01:49,550
Chúng ta sẽ đi gặp
Thẩm phán McGarvey
49
00:01:49,552 --> 00:01:51,185
theo yêu cầu của tôi
để loại bỏ nó chiều nay.
50
00:01:51,187 --> 00:01:52,686
Jean, cô chắc chứ?
51
00:01:52,688 --> 00:01:54,855
Cô...cô không thể
khiến nó biến mất được?
52
00:01:54,857 --> 00:01:56,790
Ollie, cô ấy rất lạc quan.
53
00:01:56,792 --> 00:01:58,892
Rồi. Em biết là anh không quen
nhận tin tốt,
54
00:01:58,894 --> 00:02:01,395
nhưng đây là một tin tốt thật sự đó.
55
00:02:04,700 --> 00:02:08,502
Thị trưởng, chúng ta có chuyện khẩn cấp
ở SCPD.
56
00:02:08,504 --> 00:02:10,571
Tôi đã nói mà, nó luôn đi kèm
với vài tin xấu.
57
00:02:10,573 --> 00:02:12,640
Jean, chuyện này thật tuyệt vời.
58
00:02:12,642 --> 00:02:14,108
Tôi sẽ gặp lại cô tại tòa án nay.
59
00:02:14,110 --> 00:02:15,409
Được.
60
00:02:15,411 --> 00:02:17,192
Có chuyện gì thế?
61
00:02:17,217 --> 00:02:19,146
Laurel vừa bước vào
trụ sở cảnh sát.
62
00:02:19,148 --> 00:02:20,981
- Cái gì, để đầu hàng à?
- Không hẳn.
63
00:02:20,983 --> 00:02:23,584
Cô ta nói với họ
cô ta là Laurel Lance,
64
00:02:23,586 --> 00:02:25,285
Lure Laurel của chúng ta!
65
00:02:27,023 --> 00:02:29,590
Sao cô ta lại nhận mình là Laurel Lance chứ?
66
00:02:29,592 --> 00:02:31,325
Thì Dinah đang đòi nợ máu,
67
00:02:31,327 --> 00:02:33,160
và Laurel Lance là nhân vật công chúng,
68
00:02:33,162 --> 00:02:36,063
sẽ là một mục tiêu khó nhắm
hơn là...Black Siren.
69
00:02:36,065 --> 00:02:38,565
Ngoài trừ việc đó là sự dối trá.
70
00:02:38,567 --> 00:02:40,401
Tất cả là một sự dối trá trắng trợn.
71
00:02:40,403 --> 00:02:43,070
Chúng ta phải bắt cô ta
trước khi cô ta gặp đám phóng viên.
72
00:02:43,072 --> 00:02:45,539
Tôi tỉnh dậy trong một phòng giam...
73
00:02:45,541 --> 00:02:47,975
Và tôi đã cố gắng
để phá cửa,
74
00:02:47,977 --> 00:02:50,177
và tôi cứ thế...chạy.
75
00:02:50,179 --> 00:02:51,712
Họ đã giam giữ cô
trong 2 năm qua sao?
76
00:02:51,714 --> 00:02:53,547
Tôi không nhớ.
77
00:02:53,549 --> 00:02:55,315
Họ chuốc thuốc tôi liên tục.
78
00:02:55,317 --> 00:02:56,784
Black Canary đã được
báo cáo là đã chết,
79
00:02:56,786 --> 00:02:58,385
bị giết trong một cuộc
nổi loạn tại nhà tù.
80
00:02:58,387 --> 00:02:59,953
Damien Darhk -
hắn đã đâm tôi,
81
00:02:59,955 --> 00:03:01,755
và điều tiếp theo tôi biết,
tôi đã...
82
00:03:01,757 --> 00:03:04,058
tôi đã ở...
tôi đã ở bên trong phòng giam đó.
83
00:03:04,060 --> 00:03:05,986
Tôi không biết sao
nhưng chuyện này rất là tệ.
84
00:03:06,011 --> 00:03:07,461
Chuyện tệ thế này chúng ta
lẽ ra phải nhìn ra trước.
85
00:03:07,463 --> 00:03:08,696
Lẽ ra nên biết là cô ta sẽ cố
86
00:03:08,698 --> 00:03:10,197
tung ra chiêu trò thế này.
87
00:03:10,199 --> 00:03:11,665
Tại sao Damien Darhk
lại làm thế với cô?
88
00:03:11,667 --> 00:03:13,088
Sao hắn lại làm giả
cái chết của cô?
89
00:03:13,113 --> 00:03:15,580
Tôi không biết sao hắn lại
muốn làm giả cái chết của tôi.
90
00:03:16,105 --> 00:03:18,972
Có lẽ...có lẽ là để
tra tấn Green Arrow.
91
00:03:18,974 --> 00:03:22,076
Vậy là cô biết ai là Green Arrow ư?
92
00:03:22,078 --> 00:03:25,279
Ollie! Ollie! Ohh!
93
00:03:25,281 --> 00:03:28,115
Em không nghĩ là
mình có thể gặp anh lần nữa.
94
00:03:31,487 --> 00:03:33,587
Bố à.
95
00:03:33,589 --> 00:03:35,422
Bố! Ôi bố ơi!
96
00:03:35,424 --> 00:03:37,658
Cô có thể cho chúng tôi biết thêm thông tin
cô đã ở đâu không?
97
00:03:37,660 --> 00:03:39,159
Anh đã công bố cô Lance
98
00:03:39,161 --> 00:03:40,928
là Black Canary tại đám tang của cổ.
99
00:03:40,930 --> 00:03:42,496
Chuyện đó giờ có vẻ hơi đáng nghi
100
00:03:42,498 --> 00:03:44,098
cho những cáo buộc gần đây
101
00:03:44,100 --> 00:03:45,499
rằng anh là Green Arrow.
102
00:03:45,501 --> 00:03:47,434
Không có gì đúng hết.
103
00:03:47,436 --> 00:03:49,336
Tôi không dấu diếm gì về chuyện
104
00:03:49,338 --> 00:03:51,672
khi xảy ra việc cần thiết
tôi đã liên hệ
105
00:03:51,674 --> 00:03:54,007
với Green Arrow và đội của anh ta.
106
00:03:54,009 --> 00:03:56,343
Anh ta đã nói với tôi về Laurel Lance.
107
00:03:56,345 --> 00:03:57,945
Tôi đâu có tự nói với mình chứ.
108
00:03:57,947 --> 00:03:59,446
Có đúng vậy không, cô Lance?
109
00:03:59,448 --> 00:04:01,682
Cô Lance, Oliver Queen
là Green Arrow phải không?
110
00:04:05,154 --> 00:04:08,455
Tôi nghĩ là cô Lance đây thật sự cần...
111
00:04:08,457 --> 00:04:11,725
cần chút thời gian riêng tư
với gia đình mình
112
00:04:11,727 --> 00:04:12,693
Đi nào.
113
00:04:12,695 --> 00:04:14,628
- Cô Lance...
- Cô Lance...
114
00:04:17,155 --> 00:04:21,155
♪ Arrow 6x15 ♪
Doppelganger
115
00:04:21,179 --> 00:04:23,179
== Arrow TV Series Fanpage==
www.fb.com/ArrowFanpage
116
00:04:28,844 --> 00:04:30,511
Cô nghĩ mình đang làm gì vậy?
117
00:04:30,513 --> 00:04:32,946
Gì cơ? Anh nói là anh muốn tôi
giống với Laurel hơn còn gì,
118
00:04:32,948 --> 00:04:34,481
nên tôi nghĩ tôi sẽ thử xem sao.
119
00:04:34,483 --> 00:04:36,183
Ôi. Tôi ước là mình tin chuyện đó.
120
00:04:36,185 --> 00:04:38,952
Tiền cô lấy trộm của thành phố đâu?
121
00:04:38,954 --> 00:04:41,955
Về chuyện đó...
122
00:04:41,957 --> 00:04:44,992
Chả là tôi đã tới nơi mình chôn nó,
123
00:04:44,994 --> 00:04:46,894
và nó đã bị bới tung lên.
124
00:04:46,896 --> 00:04:49,062
Biến mất luôn. Bùm.
125
00:04:49,064 --> 00:04:50,731
Vậy là khi không có tiền cô tính gì chứ...
126
00:04:50,733 --> 00:04:52,399
quyết định trở thành Laurel Lance
127
00:04:52,401 --> 00:04:54,001
vì chị ấy là nhân vật công chúng
128
00:04:54,003 --> 00:04:55,736
và khó bị giết hơn à?
129
00:04:55,738 --> 00:04:59,173
Cô thật sự lo sợ Dinah Drake đấy nhỉ?
130
00:04:59,175 --> 00:05:01,675
Không chỉ sợ mỗi Dinah.
131
00:05:01,677 --> 00:05:03,477
Mà sợ kẻ đã giật dây Cayden James
132
00:05:03,479 --> 00:05:05,279
nghĩ rằng anh đã giết con trai ông ta.
133
00:05:05,281 --> 00:05:07,748
Vì đó chắc cũng là kẻ đã giết James.
134
00:05:07,750 --> 00:05:11,218
Ai đã làm...
Anatoly hay Diaz?
135
00:05:11,220 --> 00:05:13,520
hay là cô.
136
00:05:13,522 --> 00:05:15,355
Ý em là cô ta có thể dễ dàng
137
00:05:15,357 --> 00:05:16,890
giết cả 2 bọn họ.
138
00:05:16,892 --> 00:05:18,559
Mặc dù tôi không có
chứng cớ ngoại phạm
139
00:05:18,561 --> 00:05:20,861
cho chuyện của Cayden,
tôi tin là con trai ông ta
140
00:05:20,863 --> 00:05:23,697
đã bị giết khi tôi đang ở trong
nhà tù của A.R.G.U.S.
141
00:05:23,699 --> 00:05:25,365
Ai đã làm?
142
00:05:25,367 --> 00:05:28,202
Anatoly hay Diaz?
143
00:05:28,204 --> 00:05:30,204
Nói chuyện không nên nói
sẽ khiến tôi gặp rắc rối mất.
144
00:05:30,206 --> 00:05:32,039
Coi này. Dù kẻ nào đã giết James
145
00:05:32,041 --> 00:05:34,374
thì rõ ràng cô sẽ là mục tiêu kế tiếp,
146
00:05:34,376 --> 00:05:36,076
thế nên sao cô không hợp tác với bọn tôi nhỉ?
147
00:05:36,078 --> 00:05:38,245
Giúp bọn tôi tìm ra tiền,
và có thể bọn tôi
148
00:05:38,247 --> 00:05:39,813
sẽ giúp bảo vệ cô.
149
00:05:39,815 --> 00:05:42,249
Câu chuyện nhỏ này.
150
00:05:42,251 --> 00:05:43,917
Ở Earth mà tôi đến
151
00:05:43,919 --> 00:05:46,220
cũng có một Thea Queen,
152
00:05:46,222 --> 00:05:48,989
chỉ có điều con bé không
ngây thơ thảm hại như cô thôi.
153
00:05:50,726 --> 00:05:53,260
Nghe này.
Chuyện này đơn giản hơn
154
00:05:53,262 --> 00:05:54,828
những cái mấy người đang làm nhiều.
155
00:05:54,830 --> 00:05:56,129
Các người sẽ bảo vệ tôi,
156
00:05:56,131 --> 00:05:57,631
và các người sẽ giúp việc bảo vệ
157
00:05:57,633 --> 00:05:59,867
bằng cách diễn tiếp câu chuyện
158
00:05:59,869 --> 00:06:01,902
tôi là Laurel Lance thật sự.
159
00:06:01,904 --> 00:06:03,871
Thế á?
160
00:06:03,873 --> 00:06:05,405
Tại sao bọn tôi phải làm vậy?
161
00:06:05,407 --> 00:06:06,607
Tôi không biết.
162
00:06:06,609 --> 00:06:08,375
Có lẽ vì
163
00:06:08,377 --> 00:06:11,078
tất cả lũ phóng viên ở phòng kế bên kia,
164
00:06:11,080 --> 00:06:12,779
cũng chỉ là vấn đề thơi gian thôi
165
00:06:12,781 --> 00:06:16,884
trước khi họ hỏi tôi
ai là Green Arrow tiếp.
166
00:06:16,886 --> 00:06:19,586
Anh muốn tôi nói gì với họ chứ?
167
00:06:21,790 --> 00:06:23,857
Chúng ta kết thúc ở đây.
168
00:06:31,267 --> 00:06:34,501
Ngài Thị Trưởng,
tôi có thể nói chuyện chút được không?
169
00:06:34,503 --> 00:06:36,203
Được chứ.
170
00:06:37,206 --> 00:06:38,672
Có chuyện gì ồn ào thế?
171
00:06:38,674 --> 00:06:40,908
Laurel Lance hóa ra vẫn...còn sống.
172
00:06:40,910 --> 00:06:42,765
Tin hay không thì tùy,
cô ấy thật sự...
173
00:06:42,790 --> 00:06:45,279
Tôi biết cô ta là ai.
174
00:06:45,281 --> 00:06:47,614
Xin lỗi là kéo anh lại,
nhưng thứ 6 này là ngày trả lương,
175
00:06:47,616 --> 00:06:49,783
và các sĩ quan của tôi
chưa nhận được tiền của họ.
176
00:06:49,785 --> 00:06:51,285
Đội trưởng Hill,
tôi vẫn đang tìm cách
177
00:06:51,287 --> 00:06:52,853
thu hồi lại số tiền đã bị lấy mất.
178
00:06:52,855 --> 00:06:54,187
Và tôi có ý tưởng này để câu chút thời gian
179
00:06:54,189 --> 00:06:55,822
mà tôi muốn được anh thông qua.
180
00:06:55,824 --> 00:06:57,090
Cùng nghe ý tưởng đó nào.
181
00:06:57,092 --> 00:06:58,692
Ở bộ đã có nhiều năm tịch thu tài sản...
182
00:06:58,694 --> 00:07:00,294
như xe thể thao, biệt thự,
183
00:07:00,296 --> 00:07:01,862
kể cả một con gấu bắc cực,
nếu anh có thể tin.
184
00:07:01,864 --> 00:07:04,097
- Mm-hmm.
- Ít nhất 2/3 tài sản
185
00:07:04,099 --> 00:07:06,199
đã xóa thủ tục tòa án để bán.
186
00:07:06,201 --> 00:07:08,135
Nếu chúng ta bán đấu giá nó,
chúng ta có thể nâng số tiền
187
00:07:08,137 --> 00:07:09,870
lên đến 30 triệu.
188
00:07:09,872 --> 00:07:13,040
30 à?
Thực hiện nó ngay đi.
189
00:07:13,042 --> 00:07:16,043
Chuyện đó...
Cám ơn cô.
190
00:07:17,880 --> 00:07:19,880
- Xin chào.
- Đừng nói với tôi.
191
00:07:19,882 --> 00:07:21,315
- Đội trưởng Hill.
- Mm-hmm.
192
00:07:21,317 --> 00:07:23,106
Tôi có thể nói chuyện về
Laurel Lance ít phút được không?
193
00:07:23,131 --> 00:07:24,297
Chuyện đó thật kinh khủng phải không?
194
00:07:24,322 --> 00:07:25,922
Cô ấy nói họ giả cái chết của cô ta
195
00:07:25,947 --> 00:07:27,622
và sau đó giam giữ cô ta 2 năm trời.
196
00:07:27,647 --> 00:07:29,246
Vâng, chắc chắn rồi.
197
00:07:29,858 --> 00:07:31,525
Đã ai nhận vụ đó chưa?
198
00:07:31,527 --> 00:07:33,627
Cô muốn nó thì của cô tất đó,
199
00:07:33,629 --> 00:07:35,662
nhưng lúc này, cô ta
đang tới bệnh viện để khám rồi.
200
00:07:35,664 --> 00:07:37,431
Tôi kiên nhẫn được mà.
201
00:07:44,206 --> 00:07:46,740
- C-dawg!
- Chào Zoe!
202
00:07:46,742 --> 00:07:48,275
Tuyệt. Mừng vì cái tên đó
vẫn được nhớ.
203
00:07:48,277 --> 00:07:50,110
Thật là tuyệt vời!
204
00:07:50,112 --> 00:07:52,946
Vú em vừa mới về 2 tiếng trước.
205
00:07:52,948 --> 00:07:54,681
Bố cháu đâu rồi ạ?
206
00:07:54,683 --> 00:07:56,350
Ngồi đi nào.
207
00:07:57,953 --> 00:07:59,953
Có chuyện đã xảy ra.
208
00:07:59,955 --> 00:08:01,488
Bố cahsu sẽ ổn thôi,
209
00:08:01,490 --> 00:08:03,590
nhưng chú cần nói với cháu chuyện này.
210
00:08:05,928 --> 00:08:07,928
Chuyện này thật không phù hợp tí nào.
211
00:08:07,930 --> 00:08:10,097
Đề nghị của tôi lẽ ra
phải được nghe ở phiên tòa chứ.
212
00:08:10,099 --> 00:08:11,832
Tôi yêu cầu nó được
nghe trong buồng.
213
00:08:11,834 --> 00:08:13,333
Ồ, để làm gì,
che dấu sự xấu hổ
214
00:08:13,335 --> 00:08:14,638
vì cáo buộc bị xóa bỏ à?
215
00:08:14,663 --> 00:08:17,147
Thực ra, bọn tôi đang
bỏ anh Ramirez khỏi danh sách nhân chứng.
216
00:08:17,172 --> 00:08:18,905
Việc anh ta là nhân chứng duy nhất
217
00:08:18,907 --> 00:08:21,608
chống lại anh Queen,
tôi đề nghị lại để cho vụ án này được...
218
00:08:21,610 --> 00:08:24,691
- Anh ta không phải là nhân chứng duy nhất của bọn tôi.
- Gì? Không, không, không, không.
219
00:08:24,716 --> 00:08:26,179
Điều tra về vụ này đã đóng.
220
00:08:26,181 --> 00:08:28,048
Đây là thông tin mới được phát hiện,
thưa thẩm phán.
221
00:08:28,050 --> 00:08:30,083
Chúng tôi sẽ cho nhân chứng lộ diện tại phiên toài
222
00:08:30,085 --> 00:08:31,985
dựa theo án lệ
"Brady v. Maryland"
223
00:08:31,987 --> 00:08:33,453
Ai là nhân chứng vậy?
224
00:08:33,455 --> 00:08:35,422
Một người là kẻ thù
trên 2 mặt của luật pháp.
225
00:08:35,424 --> 00:08:36,957
Đó là lý do chúng ta
làm trong phòng này
226
00:08:36,959 --> 00:08:38,425
và lý do tôi tạm ngừng
227
00:08:38,427 --> 00:08:40,260
yêu cầu của luật sư bên anh.
228
00:08:40,262 --> 00:08:41,528
Rồi. Tôi hiểu rồi.
Nó khá nhạy cảm.
229
00:08:41,530 --> 00:08:43,930
Vậy tên nhân chứng là gì?
230
00:08:43,932 --> 00:08:45,732
Roy Harper.
231
00:08:49,926 --> 00:08:52,409
Sao chúng có thể tìm thấy Roy chứ?
232
00:08:52,509 --> 00:08:54,342
Chúng ta còn chẳng biết
cậu ta ở đâu nữa.
233
00:08:54,344 --> 00:08:56,177
Chúng ta có biết tên cậu ta
đang dùng để ẩn mình là gì đâu.
234
00:08:56,179 --> 00:08:58,379
Em không nghĩ là ai biết.
Em...
235
00:08:58,381 --> 00:09:00,348
- Em biết không?
- Không, không.
236
00:09:00,350 --> 00:09:02,283
Trời. Em còn chẳng tìm thấy anh ấy
để mời ăn cưới anh chị nữa.
237
00:09:02,285 --> 00:09:03,785
Chúng tìm thế nào không quan trọng.
Chúng đã tìm được rồi.
238
00:09:03,787 --> 00:09:05,954
Giờ chúng ta phải tính nên làm gì tiếp.
239
00:09:05,956 --> 00:09:07,789
Anh ấy chắc chắn
không tự nguyện hợp tác.
240
00:09:07,791 --> 00:09:09,390
Đã 2 năm rồi.
Ý tôi là, chắc có thể
241
00:09:09,392 --> 00:09:10,660
phải có vài điểm
gây áp lực mà chúng ta không biết,
242
00:09:10,685 --> 00:09:13,019
ai đó mà cậu ta quan tâm...
243
00:09:13,363 --> 00:09:14,796
Cũng lâu rồi mà.
244
00:09:14,798 --> 00:09:16,431
Dù gì, chúng ta cần biết
245
00:09:16,433 --> 00:09:18,099
Roy sẽ nói gì tại tòa án,
246
00:09:18,101 --> 00:09:20,335
nghĩa là ta cần biết
cậu ta giờ đang ở đâu.
247
00:09:20,337 --> 00:09:21,970
Oliver, cậu ta là nhân chứng vụ án.
248
00:09:21,972 --> 00:09:23,938
Tôi biết việc làm
của chúng ta là ngoại lệ,
249
00:09:23,940 --> 00:09:25,940
nhưng có lẽ chúng ta nên
để luật sư của cậu lo việc đó.
250
00:09:25,942 --> 00:09:28,409
Văn phòng công tố không có
khả năng tìm ra Roy,
251
00:09:28,411 --> 00:09:32,447
có nghĩa là đây là do
Diaz hoặc Anatoly.
252
00:09:32,449 --> 00:09:34,682
Anh nghĩ kẻ đang giật dây vẫn
lôi kéo họ chứ?
253
00:09:34,684 --> 00:09:36,518
Chà, nếu các anh đang
hứng với mấy nhân chứng giả mạo,
254
00:09:36,520 --> 00:09:38,520
em nghĩ em có manh mối
về nơi bên công tố giữ Roy.
255
00:09:38,522 --> 00:09:40,188
Họ đã thuê một số phòng
ở tầng trên cùng
256
00:09:40,190 --> 00:09:41,356
của một khách sạn thành phố.
257
00:09:41,358 --> 00:09:42,991
Khách sạn...nơi dễ dàng được bảo vệ
258
00:09:42,993 --> 00:09:44,526
với rất nhiều thường dân.
259
00:09:44,528 --> 00:09:45,827
Chúng ta đột nhập,
bị phát hiện, Oliver à,
260
00:09:45,829 --> 00:09:47,662
chúng ta sẽ thành bằng chứng cho chúng.
261
00:09:47,664 --> 00:09:49,430
Các anh, nếu anh Ollie nói đúng
và Roy đang gặp nguy
262
00:09:49,432 --> 00:09:54,035
với Diaz hay Anatoly,
chúng ta cần bảo vệ anh ấy.
263
00:09:54,037 --> 00:09:56,004
Vậy chúng ta đợi trời tối rồi đi thám thính
264
00:09:56,006 --> 00:10:00,108
và sau đó tìm đường thích hợp để vào.
265
00:10:02,445 --> 00:10:04,279
Không gồng mạnh
hay cử động đột ngột.
266
00:10:04,281 --> 00:10:07,148
Có thể sẽ gây mở miệng vết thương.
267
00:10:07,150 --> 00:10:08,750
Ahem.
268
00:10:08,752 --> 00:10:11,886
Này. Anh có thể cho
bọn tôi chút thời gian được không?
269
00:10:14,624 --> 00:10:16,424
Gì thế, mẹ tới thăm hay
có chuyện à?
270
00:10:16,426 --> 00:10:20,228
Rồi. Thứ nhất, bà ấy không phải mẹ cô,
và thứ hai, không có gì.
271
00:10:20,230 --> 00:10:22,330
Tôi đã gặp bà ấy ngay sau
màn trình diễn của cô
272
00:10:22,332 --> 00:10:24,032
trước camera và đã bảo bà ấy
chờ đợi một chút
273
00:10:24,034 --> 00:10:25,767
để tôi kiểm tra cô.
274
00:10:25,769 --> 00:10:28,503
Người phụ nữ khốn khổ ấy
đã phải chịu đủ vì mấy chuyện này rồi.
275
00:10:28,505 --> 00:10:31,072
Lại thêm đồ của Laurel.
276
00:10:31,074 --> 00:10:33,775
và tôi vừa mới quen
dùng bộ đồ cũ.
277
00:10:33,777 --> 00:10:35,310
Pháp y lấy bộ đó rồi.
278
00:10:35,312 --> 00:10:38,780
Dù sao, nếu cô muốn
diễn đạt là Laurel thật,
279
00:10:38,782 --> 00:10:40,648
tốt hơn cô nên quen với
phong cách của con bé.
280
00:10:40,650 --> 00:10:43,218
Ông gọi đây là...phong cách á?
281
00:10:43,220 --> 00:10:44,819
Ông ở đây chỉ là để bảo đảm
282
00:10:44,821 --> 00:10:46,588
bảo hiểm sức khoẻ của tôi vẫn còn,
283
00:10:46,590 --> 00:10:48,690
hay để bảo vệ tôi khỏi cô ta?
284
00:10:51,528 --> 00:10:53,628
Cứ mặc quần áo vào đi đã.
285
00:11:00,103 --> 00:11:02,003
Chào.
286
00:11:02,005 --> 00:11:05,273
Laurel Lance - cô ấy đã
chết tại bệnh viện này.
287
00:11:05,275 --> 00:11:08,443
Tôi đã xác nhận cái chết đó.
Đã có hẳn một buổi khám nghiệm tử thi nữa.
288
00:11:08,445 --> 00:11:10,778
Tất nhiên, tôi cũng đã thấy
rất nhiều chuyện tồi tệ xảy ra
289
00:11:10,780 --> 00:11:13,281
nên ít nhất lần này tôi
cũng coi đây là một điều kì diệu.
290
00:11:13,283 --> 00:11:16,451
Ý tôi là, trong một thế giới
có người có thể chạy nhanh hơn ánh sáng,
291
00:11:16,453 --> 00:11:18,419
tôi cho là mọi thứ đều có thể.
292
00:11:18,421 --> 00:11:19,988
Nên đó là lý do
tôi cần loại bỏ tỉ lệ
293
00:11:19,990 --> 00:11:21,522
rằng người này có thể là
một kẻ lừa đảo.
294
00:11:21,524 --> 00:11:22,857
Xét nghiệm DNA sẽ
cho chúng ta biết điều đó.
295
00:11:22,859 --> 00:11:24,659
296
00:11:24,661 --> 00:11:26,728
Tôi xin phép.
297
00:11:28,665 --> 00:11:30,832
- Chào.
- Chào.
298
00:11:30,834 --> 00:11:33,067
Tôi biết cô đang làm gì ở đây, được chứ?
299
00:11:33,069 --> 00:11:34,990
Cô đang truy đuổi Laurel
vì những gì cô ta đã gây ra với bạn cô,
300
00:11:35,015 --> 00:11:36,137
và tôi hiểu điều đó, được chứ?
301
00:11:36,139 --> 00:11:39,318
Đó là điều tôi cũng sẽ làm
nếu người tôi yêu thương chết.
302
00:11:39,343 --> 00:11:41,442
Ý ông là đó chỉ là việc ông làm
với bọn tội phạm thôi, Quentin,
303
00:11:41,444 --> 00:11:42,977
mà thực tế thì đó là cô ta.
304
00:11:42,979 --> 00:11:45,079
Phải. Tôi và cô đều biết điều đó,
305
00:11:45,081 --> 00:11:48,082
nhưng cô ta đã biến mình
thành một nhân vật công chúng được yêu thích.
306
00:11:48,084 --> 00:11:51,552
Cô ta cũng nói rằng
cô ta chẳng e ngại gì
307
00:11:51,554 --> 00:11:53,488
về việc làm lộ mặt Oliver, và...
308
00:11:54,427 --> 00:11:55,724
Tôi không nghĩ cô ta
sẽ chỉ dừng lại với cậu ấy.
309
00:11:55,749 --> 00:11:57,659
Ồ. Vậy là ông đang làm
vì lợi ích của tôi à?
310
00:11:57,661 --> 00:11:59,527
Không, vì tất cả chúng ta.
311
00:11:59,529 --> 00:12:01,663
Tôi đã có tiến triển với cô ta rồi, Dinah.
312
00:12:01,665 --> 00:12:05,500
Tôi làm vẫn chưa xong,
nhưng nếu cô ta sống như con gái tôi...
313
00:12:05,502 --> 00:12:08,469
cô ta không phải Laurel của ông.
314
00:12:08,471 --> 00:12:11,506
Laurel của ông sẽ không
giết Vince hay ai khác.
315
00:12:11,508 --> 00:12:14,609
Cô ta đã làm vậy,
và ông đang ảo tưởng
316
00:12:14,611 --> 00:12:15,743
nếu nghĩ rằng mình có thể
thay đổi cô ta.
317
00:12:15,745 --> 00:12:17,078
Không. Tôi đang nói với cô
318
00:12:17,080 --> 00:12:18,913
là tôi đang thay đổi cô ta, được chứ?
319
00:12:18,915 --> 00:12:21,616
Tất cả những gì tôi mong từ cô
là một cơ hội.
320
00:12:21,618 --> 00:12:23,618
Làm ơn.
321
00:12:25,088 --> 00:12:26,921
Cô ta làm gì mà lâu vậy?
322
00:12:33,196 --> 00:12:34,362
Cô ta đi đâu rồi?
323
00:12:34,364 --> 00:12:35,863
Viên cảnh sát đưa cô ấy đi rồi,
324
00:12:35,865 --> 00:12:37,565
nói gì đó về một nhà an toàn ấy.
325
00:12:37,567 --> 00:12:40,301
Không, không.
Tôi là trưởng thanh tra của vụ này mà.
326
00:12:45,308 --> 00:12:46,674
Ông đã làm vậy.
327
00:12:46,676 --> 00:12:48,343
Cô đang nói cái quái gì thế?
328
00:12:48,345 --> 00:12:50,378
Tôi cũng muốn biết
cô ta ở đâu đây.
329
00:12:57,987 --> 00:13:00,221
Bố tôi không đi cùng à?
330
00:13:03,393 --> 00:13:04,992
Anh đưa tôi đi đâu thế?
331
00:13:04,994 --> 00:13:06,761
Đến gặp ngài Diaz.
332
00:13:17,607 --> 00:13:20,675
Đoán là Roy đang ở trong căn phòng
có cảnh sát bên ngoài.
333
00:13:20,677 --> 00:13:25,028
Ừ, đang đọc sai đầu
cuốn danh bạ nữa.
334
00:13:25,053 --> 00:13:26,553
Địa hình này nguy hiểm quá.
335
00:13:26,578 --> 00:13:28,144
Anh vừa bảo tôi
cậu ta đang bị đánh mà.
336
00:13:28,718 --> 00:13:30,385
Anh vẫn không chắc
chúng ta nên làm vậy sao?
337
00:13:30,387 --> 00:13:32,253
Đội 2 người ngoài ban công.
338
00:13:32,255 --> 00:13:34,288
Nếu chúng ta vượt qua được họ,
đó là cơ hội tốt nhất của ta.
339
00:13:34,290 --> 00:13:36,157
John, cậu ấy ở trong đó là do tôi.
340
00:13:36,159 --> 00:13:37,658
Cậu ấy đã chạy trốn
suốt 3 năm rồi.
341
00:13:37,660 --> 00:13:39,427
Oliver, đó là lựa chọn của cậu ấy.
342
00:13:39,429 --> 00:13:41,796
Tôi biết, nhưng từ đó
tôi đã học được gì?
343
00:13:41,798 --> 00:13:43,664
Roy đội mũ trùm.
344
00:13:43,666 --> 00:13:47,001
Cậu ấy hy sinh bản thân vì tôi.
345
00:13:47,003 --> 00:13:48,636
và tôi đã nhờ anh
làm điều tương tự
346
00:13:48,638 --> 00:13:51,005
với nguy cơ ảnh hưởng đến
sự an toàn của anh và gia đình.
347
00:13:51,007 --> 00:13:52,807
Sự khác biệt là tôi muốn
348
00:13:52,809 --> 00:13:54,609
được đội mũ trùm, Oliver.
349
00:13:54,611 --> 00:13:56,411
Nghe này. Tôi vẫn ổn
trong 2 tháng qua...
350
00:13:56,413 --> 00:13:59,013
làm tốt...nhưng thay vì
trả tôi chiếc mũ trùm,
351
00:13:59,015 --> 00:14:00,681
cậu lại bảo Cisco
làm cho tôi một bộ đồ mới.
352
00:14:00,683 --> 00:14:02,717
Kia rồi.
Có 15 giây trống.
353
00:14:02,719 --> 00:14:04,619
Đó là đường vào của ta.
354
00:14:18,735 --> 00:14:20,468
Bọn ta sẽ lo từ đây.
355
00:14:20,470 --> 00:14:22,870
Quay về SCPD
trước khi anh lỡ việc.
356
00:14:22,872 --> 00:14:25,706
Laurel, mừng trở lại.
357
00:14:25,708 --> 00:14:28,876
Có phải là Laurel không
hay là Laurel ngày nay?
358
00:14:28,878 --> 00:14:31,646
Mấy vụ song trùng này rối quá,
359
00:14:31,648 --> 00:14:33,648
nhưng có vẻ như
cô hiểu rõ phết.
360
00:14:33,650 --> 00:14:37,218
- Diaz đã giết Cayden.
- Anh ta nói với tôi rồi.
361
00:14:37,220 --> 00:14:39,053
Không có danh dự giữa
những tên kẻ trộm
362
00:14:39,055 --> 00:14:41,088
hay là trùm tội phạm,
tôi đoán vậy.
363
00:14:41,090 --> 00:14:42,690
Cũng tốt thôi.
364
00:14:42,692 --> 00:14:44,058
Diaz đã giật dây
365
00:14:44,060 --> 00:14:45,860
cả 2 ta,
lừa dối cả 2 ta.
366
00:14:45,862 --> 00:14:47,695
Suốt thời gian qua,
anh ta có kế hoạch riêng.
367
00:14:47,697 --> 00:14:49,128
Việc đó không
làm ông bận tâm ư?
368
00:14:49,153 --> 00:14:50,919
Tôi không đa cảm vậy.
369
00:14:51,434 --> 00:14:52,800
Tôi là người Nga.
370
00:14:52,802 --> 00:14:55,336
Tôi ở thành phố
này vì hai lý do.
371
00:14:55,338 --> 00:14:59,841
Một là trả thù Oliver Queen,
372
00:14:59,843 --> 00:15:02,376
và hai là tiền.
373
00:15:02,378 --> 00:15:04,979
Tôi sẽ vui vẻ làm việc
với ai có thể cho tôi 2 thứ đó.
374
00:15:04,981 --> 00:15:08,382
Ông ở thành phố này
là vì Bratva đã đuổi ông đi.
375
00:15:08,384 --> 00:15:10,518
Chà, cả việc đó nữa.
376
00:15:14,791 --> 00:15:16,757
Có 15 giây vào
trong khi cả 2 bảo vệ
377
00:15:16,759 --> 00:15:18,326
không xem ông thống gió HVAC.
378
00:15:18,328 --> 00:15:19,760
- Chúng ta có thể vào đường đó.
- Vâng.
379
00:15:19,762 --> 00:15:21,229
Anh có thấy anh ấy không?
Anh ấy có ổn không?
380
00:15:21,231 --> 00:15:22,864
Bọn anh có thể
đưa cậu ấy ra.
381
00:15:22,866 --> 00:15:25,466
Em biết, và em sẽ
đi cùng với anh.
382
00:15:26,769 --> 00:15:28,302
Anh tưởng em thôi
làm việc này rồi.
383
00:15:28,304 --> 00:15:29,904
Ollie, đó là Roy.
384
00:15:29,906 --> 00:15:31,739
Phải, nhưng Thea,
em không nên làm thế,
385
00:15:31,741 --> 00:15:33,674
và anh hiểu là nó hơi đạo đức giả
khi chỉ ra rằng
386
00:15:33,676 --> 00:15:35,276
em để tình cảm riêng tư
dính vào đây.
387
00:15:35,278 --> 00:15:37,578
Đừng hiểu nhầm ý anh.
388
00:15:37,580 --> 00:15:39,046
Quan trọng hơn,
389
00:15:39,048 --> 00:15:40,548
em vẫn chưa sẵn sàng
ra trận
390
00:15:40,550 --> 00:15:41,983
kể từ khi em tỉnh dậy
khỏi hôn mê.
391
00:15:41,985 --> 00:15:43,784
Em không sao đâu, được chứ,
392
00:15:43,786 --> 00:15:45,753
và các anh thậm chí
đã đo lỗ thông hơi chưa?
393
00:15:45,755 --> 00:15:47,588
Vì các anh nên nhờ em
nếu em vừa vặn
394
00:15:47,590 --> 00:15:49,123
để đi vào đó.
395
00:15:49,125 --> 00:15:50,691
Đừng có nghĩ 2 anh có thể vào.
396
00:15:50,693 --> 00:15:52,793
Các anh để bộ đồ của em ở đâu rồi?
397
00:15:55,465 --> 00:15:57,064
Em ổn chứ?
398
00:15:57,066 --> 00:15:58,966
Đơn giản như đan rổ thôi anh.
399
00:15:58,968 --> 00:16:00,735
Không dễ thế đâu.
400
00:16:00,737 --> 00:16:03,104
Anh có thể câu cho em
thêm vài giây.
401
00:16:03,106 --> 00:16:06,340
- Em sẵn sàng rồi.
- Được.
402
00:16:11,981 --> 00:16:13,481
Nhân dịp gì thế nhỉ?
403
00:16:13,483 --> 00:16:15,950
Đâu có trận sân nhà nào
tối nay đúng không nhỉ?
404
00:16:38,141 --> 00:16:40,174
Unh! Agh!
405
00:16:40,176 --> 00:16:41,842
Mày muốn ăn đòn tiếp,
406
00:16:41,844 --> 00:16:44,245
hay là sẽ ra làm chứng?
407
00:16:44,247 --> 00:16:45,813
Tao chẳng phải luật sư,
408
00:16:45,815 --> 00:16:47,648
nhưng tao dám chắc
tra tấn nhân chứng của mày
409
00:16:47,650 --> 00:16:49,750
thì sẽ không phải là
thuận lợi cho vụ án của mày đâu.
410
00:16:49,752 --> 00:16:52,853
Mày không biết bọn tao biết cách
cho mày no đòn
411
00:16:52,855 --> 00:16:54,989
mà không để lại dấu vết à?
412
00:16:58,895 --> 00:17:00,561
Không, Ohh!
413
00:17:00,563 --> 00:17:01,862
Unh!
414
00:17:03,900 --> 00:17:07,301
Ugh! Agh!
415
00:17:08,871 --> 00:17:10,471
Chị thấy được chưa?
416
00:17:10,473 --> 00:17:12,607
Chị đang quét rõ
số thẻ của chúng.
417
00:17:12,609 --> 00:17:15,610
Cứ tưởng là Oliver đã hạ hết
mấy tay biến chất năm ngoái rồi chứ.
418
00:17:15,612 --> 00:17:17,345
- Em vào đây.
- Không được.
419
00:17:17,347 --> 00:17:18,946
Chúng có thêm 6 tên
ở ngoài hành lang.
420
00:17:18,948 --> 00:17:20,514
Bình tĩnh.
Anh biết là khó,
421
00:17:20,516 --> 00:17:22,016
nhưng em phải đợi.
422
00:17:22,018 --> 00:17:23,985
Unh!
423
00:17:23,987 --> 00:17:25,086
Ugh!
424
00:17:26,823 --> 00:17:29,690
Tao thấy đói rồi đấy.
425
00:17:29,692 --> 00:17:33,761
Này. Bọn tao sẽ đi lấy ít
Big Belly Burger.
426
00:17:33,763 --> 00:17:36,364
Mày mà ngoan thì
tao còn cho ít khoai tây chiên.
427
00:17:50,013 --> 00:17:52,947
Đó là đồ của anh đấy à?
428
00:17:52,949 --> 00:17:54,782
Nó hợp với em lắm.
429
00:18:01,924 --> 00:18:04,925
Em...em xin lỗi
nếu anh đang hẹn hò với ai đó,
430
00:18:04,927 --> 00:18:06,694
Không ai hết.
Anh không nghe lời khuyên của em.
431
00:18:06,696 --> 00:18:11,399
Không vợ, không con cái,
và anh cực kì, cực kì ghét xe thùng mini.
432
00:18:11,401 --> 00:18:13,501
Chúng tìm thấy anh thế nào vậy?
433
00:18:13,503 --> 00:18:16,470
Anh đang ở phố Roche,
và rồi cảnh sát Star City đến,
434
00:18:16,472 --> 00:18:18,439
chúng gạt anh và ném anh vào
phía sau xe Van.
435
00:18:18,441 --> 00:18:20,408
Chúng biết mọi thứ.
Chúng biết về Oliver,
436
00:18:20,410 --> 00:18:21,776
chúng biết cả về việc
anh làm giả cái chết của mình,
437
00:18:21,778 --> 00:18:22,977
chúng biết tất cả.
438
00:18:22,979 --> 00:18:25,546
Đội SWAT SPCD đang đến.
439
00:18:25,548 --> 00:18:26,981
Speedy, em phải ra khỏi đó ngay.
440
00:18:26,983 --> 00:18:28,816
Speedy, đi ngay!
441
00:18:29,986 --> 00:18:32,286
Rồi. Chúng ta đi thôi.
442
00:18:32,288 --> 00:18:33,854
Không.
Em đi đi.
443
00:18:33,856 --> 00:18:35,389
Anh không có sức
mà đu qua mái nhà nữa.
444
00:18:35,391 --> 00:18:36,991
- Ohh.
- Em sẽ không đi mà không có anh.
445
00:18:36,993 --> 00:18:38,559
Agh.
446
00:18:38,561 --> 00:18:39,593
Chúng đến sát rồi đấy!
447
00:18:39,595 --> 00:18:41,195
Bọn em phải đi ngay.
448
00:18:41,197 --> 00:18:42,963
Đệch, Speedy!
Ra khỏi đó ngay!
449
00:18:42,965 --> 00:18:44,865
- Em sẽ đưa anh ra.
- Không, em không thể đâu.
450
00:18:44,867 --> 00:18:46,867
- Em phải đi đi.
- Không, em không bỏ anh lại đâu.
451
00:18:46,869 --> 00:18:48,570
Speedy, chúng đang ở
ngay bên ngoài cửa rồi!
452
00:18:49,539 --> 00:18:52,006
Em không đánh mất anh nữa đâu.
453
00:18:52,008 --> 00:18:53,708
454
00:18:53,710 --> 00:18:54,975
- Cứ ngồi đi
- Thea!
455
00:19:05,922 --> 00:19:07,955
Mày nghĩ đang làm gì thế?
456
00:19:07,957 --> 00:19:09,590
Tao cần hít thở một chút.
457
00:19:09,592 --> 00:19:11,959
Mày sẽ cần thở đấy.
458
00:19:13,262 --> 00:19:14,962
Anh làm cái quái gì thế?
459
00:19:14,964 --> 00:19:16,430
Anh vừa cứu mạng em đấy!
460
00:19:16,432 --> 00:19:17,965
Chúng có quá nhiều người trong đó.
461
00:19:17,967 --> 00:19:19,700
Chúng sẽ giết cả 2 bọn em mất.
462
00:19:19,702 --> 00:19:23,304
Nghe này. Chúng ta sẽ
cứu lại được Roy.
463
00:19:23,306 --> 00:19:25,072
Anh hứa với em.
464
00:19:25,074 --> 00:19:27,108
Chúng ta sẽ cứu được cậu ấy.
465
00:19:34,638 --> 00:19:36,170
Giờ chúng thực sự
đề phòng hơn rồi.
466
00:19:36,172 --> 00:19:38,039
An ninh phải tăng
gấp 10 lần trước.
467
00:19:38,041 --> 00:19:39,874
Anh ấy đang bị chảy máu trong,
nên nếu chúng ta không cứu sớm,
468
00:19:39,876 --> 00:19:41,743
- chúng sẽ giết anh ấy.
- Chúng không làm thế đâu
469
00:19:41,916 --> 00:19:44,498
vì chúng cần cậu ấy còn sống
để làm chứng chống lại anh.
470
00:19:44,500 --> 00:19:46,467
- Không phải chúng. Diaz.
- Em đã kiểm tra tài chính
471
00:19:46,469 --> 00:19:48,514
của 2 viên cảnh sát đã
tra tấn Roy.
472
00:19:48,516 --> 00:19:50,649
Cả hai đều được nhận
các khoản chi cổ tức
473
00:19:50,651 --> 00:19:53,051
từ cổ phiếu thuộc công ty ma
ở Corto Maltese.
474
00:19:53,053 --> 00:19:54,787
Nó tài trợ cho một
công ty sản xuất thuốc
475
00:19:54,789 --> 00:19:57,489
mà tôi đã dùng
để trị chấn thương của mình,
476
00:19:57,491 --> 00:19:59,758
Công ty của Ricardo Diaz.
477
00:19:59,760 --> 00:20:01,393
Cả hai sĩ quan đều làm nhiệm
vụ khi Cayden James bị giết,
478
00:20:01,395 --> 00:20:03,061
và tất cả các sĩ quan tối hôm đó,
479
00:20:03,063 --> 00:20:05,597
chúng ta có lý do để tin rằng,
cũng đang làm việc với Diaz.
480
00:20:05,599 --> 00:20:07,466
Vậy là Diaz đã xở mũi
chúng ta ngay từ đầu.
481
00:20:07,468 --> 00:20:09,835
Hoặc là chỉ với anh thôi.
482
00:20:14,341 --> 00:20:16,909
Con bé đang buồn.
Nó lo lắng cho Roy.
483
00:20:16,911 --> 00:20:18,677
Ừ. Anh cũng thế.
484
00:20:21,682 --> 00:20:23,415
Anh phải kéo em ra khỏi đó.
485
00:20:23,417 --> 00:20:25,150
Không, anh...anh có thể
xông vào mà.
486
00:20:25,152 --> 00:20:27,019
Anh vào đó,
rồi em và anh
487
00:20:27,021 --> 00:20:29,087
đối đầu với một đội SWAT
trong không gian hẹp.
488
00:20:29,089 --> 00:20:31,156
Chẳng ai còn sống mà ra khỏi đó,
489
00:20:31,158 --> 00:20:32,791
đặc biệt là Roy.
490
00:20:34,428 --> 00:20:37,029
Anh biết đấy, có những lúc
491
00:20:37,031 --> 00:20:40,299
em cảm thấy cuộc sống của mình
hoàn toàn tàn vỡ
492
00:20:40,301 --> 00:20:41,934
khi Roy rời đi -
493
00:20:41,936 --> 00:20:47,339
từ chuyện khát máu
tới Malcolm rồi tới vụ hôn mê.
494
00:20:47,341 --> 00:20:51,410
Biết rằng anh ấy ở ngoài đó, vẫn ổn,
495
00:20:51,412 --> 00:20:55,113
làm cho cuộc sống của em
cảm thấy thanh thản hơn chút.
496
00:20:55,115 --> 00:20:57,449
Kể từ khi mẹ mất,
em không quan tâm gì khác
497
00:20:57,451 --> 00:20:59,585
ngoài việc thực sự em muốn
498
00:20:59,587 --> 00:21:01,520
đảm bảo rằng anh ấy vẫn an toàn,
và em sẽ làm
499
00:21:01,522 --> 00:21:04,056
bất cứ điều gì cần thiết để
đảm bảo điều đó xảy ra.
500
00:21:04,058 --> 00:21:06,058
Tất cả bọn anh cũng đều mong vậy, Speedy.
501
00:21:06,060 --> 00:21:07,926
Felicity có thể
đã tìm ra được gì đó.
502
00:21:07,928 --> 00:21:10,896
SCPD vừa yêu cầu
một xe chờ tù nhân.
503
00:21:10,898 --> 00:21:12,497
Họ đang đưa Roy
tới một nhà an toàn mới.
504
00:21:12,499 --> 00:21:14,166
Chúng ta chỉ chưa biết là khi nào thôi.
505
00:21:14,168 --> 00:21:15,634
Là lúc đó.
506
00:21:15,636 --> 00:21:17,402
Đó là lúc chúng ta cứu anh ấy.
507
00:21:17,404 --> 00:21:19,271
Có chuyện khác nữa.
508
00:21:20,541 --> 00:21:22,541
Không, không, không, không.
Rồi. Anh biết không?
509
00:21:22,543 --> 00:21:24,343
Ai có thể cho tôi biết
Laurel Lance đang ở đâu?
510
00:21:24,345 --> 00:21:26,378
Anh có thể cho tôi biết không?
511
00:21:26,380 --> 00:21:29,248
Và khi nào thì anh ta sẽ có mặt?
512
00:21:29,250 --> 00:21:31,183
Không, không, không, không.
Không cám ơn.
513
00:21:31,185 --> 00:21:32,384
Tôi sẽ gọi lại.
514
00:21:32,386 --> 00:21:34,720
Tôi thề đây không phải
là tôi làm, được chứ?
515
00:21:34,722 --> 00:21:37,189
Tôi cần nói chuyện với ông.
516
00:21:37,191 --> 00:21:39,091
Cả cô nữa.
517
00:21:50,037 --> 00:21:51,837
Tắt camera đi.
518
00:21:56,810 --> 00:22:01,914
Cayden James đã bị
sát hại bởi Ricardo Diaz.
519
00:22:01,916 --> 00:22:03,348
Ôi chúa ơi.
520
00:22:03,350 --> 00:22:05,817
Và nó được che dấu
bới SCPD.
521
00:22:05,819 --> 00:22:08,153
Tôi tưởng Cayden James bị giết
522
00:22:08,155 --> 00:22:10,822
bởi một tù nhân khác khi
chuyển sang Iron Heights.
523
00:22:10,824 --> 00:22:13,191
Felicity đã phát hiện ra
chuyện thực sự xảy ra.
524
00:22:13,193 --> 00:22:15,127
Chưa từng được
đưa tới Iron Heights.
525
00:22:15,129 --> 00:22:18,297
Cảnh sát làm nhiệm vụ khi đó
thuộc biên chế của Diaz.
526
00:22:18,299 --> 00:22:20,032
Họ đã giả mạo việc vận chuyển.
527
00:22:20,034 --> 00:22:22,634
- Làm như vậy sẽ làm--
- Một sự đồng lõa có tổ chức
528
00:22:22,636 --> 00:22:25,037
của sở cảnh sát,
529
00:22:25,039 --> 00:22:26,605
tệ hại hơn cả tham nhũng năm ngoái.
530
00:22:26,607 --> 00:22:28,240
Tôi không nghĩ là
có thể có chuyện đó.
531
00:22:28,242 --> 00:22:30,108
Tôi cũng không thể tưởng được.
532
00:22:30,110 --> 00:22:32,911
Dinah, tôi biết cô giờ
không tin tưởng gì tôi,
533
00:22:32,913 --> 00:22:35,213
và tôi biết 2 người
không tin tưởng nhau
534
00:22:35,215 --> 00:22:38,984
vì lý do chính đáng,
nhưng 2 người đều
535
00:22:38,986 --> 00:22:40,285
tin vào huy hiệu cảnh sát.
536
00:22:40,287 --> 00:22:41,987
Tôi cần 2 người hợp tác với nhau.
537
00:22:41,989 --> 00:22:43,855
Tôi cần biết nó đã
đi sâu đến mức nào.
538
00:22:43,857 --> 00:22:48,160
Tôi cần biết ai trong căn phòng đó
mà chúng ta có thể tin tưởng,
539
00:22:48,162 --> 00:22:50,429
việc này có nghĩa là cô
phải tạm dừng chuyện báo thù lại.
540
00:22:54,134 --> 00:22:57,269
- Được thôi.
- Chúng ta có thể làm việc ở chỗ tôi.
541
00:22:57,271 --> 00:22:59,237
Trong đây nhiều tai mắt lắm.
542
00:22:59,239 --> 00:23:01,173
Và đó là vì sao tôi
không thể tìm thấy Laurel
543
00:23:01,175 --> 00:23:02,975
vì những tên cảnh sát biến chất đó
đã bắt cô ta.
544
00:23:02,977 --> 00:23:05,210
Hoặc chúng đưa cô ta
tới một nơi tệ hơn.
545
00:23:07,448 --> 00:23:11,149
Diaz đã cảm thấy rất tổn thương
khi cô cố chuồn đi.
546
00:23:11,151 --> 00:23:13,018
Nó như là cô
không tin tưởng anh ta vậy đó.
547
00:23:13,020 --> 00:23:15,253
Tôi vẫn đang cố nghĩ
sao ông tin được chứ.
548
00:23:15,255 --> 00:23:18,290
Hmm. Đối với tôi, vấn đề
tiền bạc quan trọng hơn việc tin tưởng.
549
00:23:18,292 --> 00:23:20,225
Dù theo cách nào,
Diaz cũng hơn.
550
00:23:20,227 --> 00:23:23,261
Sao phải thổi bay thanh phố
khi ta có thể điều hành nó?
551
00:23:53,527 --> 00:23:55,627
Anh giỏi như người ta đồn đại.
552
00:23:57,965 --> 00:24:00,932
Nhưng anh nên biết
chiến đấu vì cúp...
553
00:24:00,934 --> 00:24:04,636
không giống như
chiến đấu để sinh tồn.
554
00:24:04,638 --> 00:24:07,406
Bọn ta sẽ phá vỡ
cái thói quan xấu đó của anh.
555
00:24:10,071 --> 00:24:12,038
Chào mừng vào đội.
556
00:24:13,714 --> 00:24:16,681
Thế là hơi nhiều tiền
với một tay hỏng chân đó.
557
00:24:16,683 --> 00:24:18,750
Tôi đâu có làm hỏng nó.
558
00:24:18,752 --> 00:24:20,986
Tôi chỉ cần
làm anh ta quy phục thôi.
559
00:24:26,994 --> 00:24:29,628
Xây dựng một gia đình, Anatoly.
560
00:24:29,630 --> 00:24:33,498
Gia đinh.
Không phải đó là,
561
00:24:33,500 --> 00:24:35,367
ý nghĩa của Bratva,
562
00:24:35,369 --> 00:24:36,601
là tình anh em đó à?
563
00:24:36,603 --> 00:24:38,737
Phải.
564
00:24:38,739 --> 00:24:43,008
Thấy đó, gia đình,
họ dựa vào nhau.
565
00:24:43,010 --> 00:24:46,311
Gia đình là tin tưởng lẫn nhau.
566
00:24:46,313 --> 00:24:48,113
Khi một gia đình
phát triển tốt,
567
00:24:48,115 --> 00:24:51,716
thì mỗi thành viên đều phát triển,
568
00:24:51,718 --> 00:24:55,387
nhưng nếu một người
569
00:24:55,389 --> 00:24:58,690
phản bội lại gia đình đó...
570
00:25:01,495 --> 00:25:04,463
Để phòng cho bọn tôi!
Đi nào!
571
00:25:06,166 --> 00:25:08,166
Udachi.
(Chúc may mắn)
572
00:25:11,038 --> 00:25:14,900
Số tiền cô lấy từ Cayden
573
00:25:16,176 --> 00:25:18,310
cũng là tiền của tôi.
574
00:25:18,312 --> 00:25:21,346
Tôi kiếm được nó
cũng như cô
575
00:25:21,348 --> 00:25:23,615
ngoài trừ việc tôi không lấy
phần của mình nhiều hơn.
576
00:25:23,617 --> 00:25:25,750
Rồi, anh sẽ lấy lại được hết,
577
00:25:25,752 --> 00:25:27,385
vậy sao tôi lại ở đây?
578
00:25:27,387 --> 00:25:28,887
Bởi vì việc kinh doanh của ta
vẫn chưa kết thúc.
579
00:25:28,889 --> 00:25:30,622
ANh có thể thuyết phục
được Anatoly
580
00:25:30,624 --> 00:25:32,157
rằng anh đáng để hợp tác,
581
00:25:32,159 --> 00:25:33,825
nhưng tôi đang bị
một con điên hành hiệp
582
00:25:33,827 --> 00:25:34,833
truy lùng tôi.
583
00:25:34,858 --> 00:25:37,825
Dinah Drake. Hmm?
584
00:25:38,287 --> 00:25:41,622
Tôi thấy hết.
Tôi biết hết.
585
00:25:41,735 --> 00:25:43,735
Tôi kiểm soát hết.
586
00:25:43,737 --> 00:25:46,204
Tôi đã làm việc này
nhiều tháng qua rồi.
587
00:25:46,206 --> 00:25:48,673
Thấy đó, Cayden,
hắn chỉ là một mảnh nhỏ
588
00:25:48,675 --> 00:25:53,445
trong một trò chơi lớn hơn nhiều
và cô cũng vậy.
589
00:25:53,447 --> 00:25:55,046
Tôi chỉ muốn thoát
khỏi cái thành phố này.
590
00:25:55,048 --> 00:25:57,782
Cô muốn đi đâu?
591
00:25:57,784 --> 00:25:59,484
Hmm? Làm gì?
592
00:25:59,486 --> 00:26:05,190
Sống mà không phải
lo lắng gì sau lưng.
593
00:26:07,694 --> 00:26:10,395
Tôi không muốn cô
lo lắng về Dinah Drake.
594
00:26:10,397 --> 00:26:15,267
Tôi không muốn cô lo về
Oliver Queen hay đám ngu đần
595
00:26:15,269 --> 00:26:18,403
không thể thấy được
ngay trước mắt.
596
00:26:18,405 --> 00:26:23,475
Anatoly nói rằng anh có kế hoạch
để chiếm lấy thành phố này.
597
00:26:23,477 --> 00:26:25,377
Giờ đó có phải là cái...
598
00:26:29,716 --> 00:26:32,250
đáng để giao lưu và hợp tác không?
599
00:26:37,324 --> 00:26:39,925
Tôi không biết, Felicity.
600
00:26:39,927 --> 00:26:43,061
Có thể hơi sớm khi nói chuyện
nhận lại chiếc áo từ Oliver,
601
00:26:43,063 --> 00:26:44,596
nhưng đã 2 tháng trôi qua rồi.
602
00:26:44,598 --> 00:26:46,364
2 tháng với biết bao nhiêu chuyện,
603
00:26:46,366 --> 00:26:48,033
nên Oliver vẫn chưa
sẵn sàng để lùi lại,
604
00:26:48,035 --> 00:26:49,568
không thể với những gì
đang diễn ra.
605
00:26:49,570 --> 00:26:51,670
Quá nhiều chuyện.
Thật là điên rồ...
606
00:26:53,207 --> 00:26:55,407
Chúng đang đưa Roy đi
trong 10 phút nữa.
607
00:27:07,854 --> 00:27:09,120
Đứng yên.
608
00:27:09,122 --> 00:27:11,823
Roy, tránh xa cửa ra!
609
00:27:19,333 --> 00:27:20,732
Đây là xe mồi.
610
00:27:20,734 --> 00:27:22,400
Chúng đã làm giả
cuộc vận chuyển của Cayden James.
611
00:27:22,402 --> 00:27:23,802
Lần này chúng cũng làm giả nốt.
612
00:27:23,804 --> 00:27:25,604
Vậy Roy đang ở đâu?
613
00:27:28,609 --> 00:27:32,944
Cậu Harper,
rất vui được gặp cậu.
614
00:27:40,242 --> 00:27:41,875
Chị nói là chúng
đang vận chuyển anh ấy mà.
615
00:27:41,877 --> 00:27:43,677
Ừ. Chắc hẳn chúng đã
đẩy Roy sang một chiếc xe khác
616
00:27:43,679 --> 00:27:44,401
khi chúng ở dưới lòng đất
617
00:27:44,402 --> 00:27:45,578
và chị không có
tầm nhìn bọn chúng.
618
00:27:45,579 --> 00:27:47,538
Có nghĩa là cậu ta có thể
đã bị đưa đi bất cứ lúc nào tối qua.
619
00:27:47,562 --> 00:27:49,362
Có bao nhiêu xe rời khỏi khách sạn
vào khung thời gian đó?
620
00:27:49,364 --> 00:27:51,887
Gần 300.
Em đang dò biển số xe rồi,
621
00:27:51,889 --> 00:27:53,855
nhưng nó sẽ mất chút thời gian.
622
00:27:53,857 --> 00:27:55,924
Nếu nó lâu hơn 1 giờ,
em sẽ bắt đầu bẻ tay.
623
00:27:55,926 --> 00:27:58,881
Sự cáu giận của nhà Queen đây rồi.
Tôi sẽ liên hệ Lyla,
624
00:27:58,882 --> 00:28:01,616
xem liệu A.R.G.U.S. có
thể giúp tìm ra Roy không.
625
00:28:05,088 --> 00:28:06,988
Anh sao rồi?
626
00:28:06,990 --> 00:28:09,124
- Anh đỡ hơn rồi.
- Vâng, em biết.
627
00:28:09,126 --> 00:28:11,226
Vì anh đang tự trách bản thân
vì tình trạng của Roy
628
00:28:11,228 --> 00:28:13,342
thay vì trách tên
Ricardo Diaz.
629
00:28:13,343 --> 00:28:15,143
Roy sẽ không rơi vào tình cảnh này
630
00:28:15,145 --> 00:28:17,612
nếu cậu ấy không chịu tội
thay anh 3 năm trước.
631
00:28:17,614 --> 00:28:19,481
Đó là lựa chọn của cậu ấy, Oliver,
632
00:28:19,483 --> 00:28:22,150
Và lúc đó đã tin...
tới giờ vẫn tin...đó là lựa chọn đúng.
633
00:28:22,152 --> 00:28:25,431
Anh đã lo rằng anh không vào cứu
cậu ấy ở khách sạn đó
634
00:28:25,433 --> 00:28:27,833
vì anh sẽ không thể nào
gánh được hậu quả
635
00:28:27,835 --> 00:28:29,335
nếu mọi thứ trở nên tồi tệ.
636
00:28:29,337 --> 00:28:31,003
Anh không nhảy vào phòng khách sạn đó
637
00:28:31,005 --> 00:28:32,571
vì tâm can anh mách bảo rằng
638
00:28:32,573 --> 00:28:33,806
chuyện sẽ trở nên tệ hại,
639
00:28:33,808 --> 00:28:35,407
và nó là thứ đã giúp anh
sống sót 11 năm qua,
640
00:28:35,409 --> 00:28:36,809
và giữ Roy còn sống tối qua.
641
00:28:36,811 --> 00:28:38,644
Có thể.
Sao anh biết được chứ?
642
00:28:38,646 --> 00:28:41,780
Em có thể nhờ Cisco
tìm một vũ trụ song song nơi anh có lao vào,
643
00:28:41,782 --> 00:28:45,250
nhưng trong lúc đó,
nếu anh có thể ngừng tìm cách
644
00:28:45,252 --> 00:28:49,054
tự trách mình đi,
thì sẽ rất tuyệt vời.
645
00:28:49,056 --> 00:28:50,623
Đó là cái anh đang làm à?
646
00:28:50,625 --> 00:28:52,324
Anh lúc nào chả thế.
647
00:28:52,326 --> 00:28:54,293
- Có lẽ em cũng có ý đúng.
- Hmm.
648
00:28:54,295 --> 00:28:56,695
Tối qua, John có hỏi anh về chuyện
649
00:28:56,697 --> 00:28:58,664
sao anh vẫn chưa trả lại
cho anh ấy mũ trùm.
650
00:28:58,666 --> 00:29:00,699
Vâng, em biết. Anh ấy cũng bảo em.
Em bảo là anh chắc là
651
00:29:00,701 --> 00:29:02,635
đang nghĩ đây
chưa phải là lúc thích hợp.
652
00:29:02,637 --> 00:29:04,737
Em cược thế đúng không?
653
00:29:04,739 --> 00:29:06,672
ANh không biết.
654
00:29:10,351 --> 00:29:14,313
Cậu có một sức mạnh
mà người ta lại không thấy được.
655
00:29:17,284 --> 00:29:19,485
Có muốn gia nhập với ta không?
656
00:29:19,487 --> 00:29:23,822
Chắc rồi. Anh có hỗ trợ
y tế và nha khoa không?
657
00:29:23,824 --> 00:29:28,861
Chả là, mấy anh bạn cảnh sát của ta
nói là cậu không hợp tác lắm.
658
00:29:28,863 --> 00:29:30,729
Cậu có định hợp tác đâu!
659
00:29:30,731 --> 00:29:32,998
Cậu sẽ không ra
làm chứng chống lại Queen.
660
00:29:33,000 --> 00:29:36,435
Nếu ngươi thực sữ nghĩ ta sẽ làm thế,
thì người đúng là ngu.
661
00:29:36,437 --> 00:29:38,937
Phải. Một trong 2 ta đúng là ngu.
662
00:29:38,939 --> 00:29:41,006
Nhưng ta không phải
loại người tin vào...
663
00:29:41,008 --> 00:29:43,275
trò đánh đập...
664
00:29:44,879 --> 00:29:48,781
là cách duy nhất để
khiến kẻ khác đau đớn.
665
00:29:53,554 --> 00:29:55,354
Speedy khỏe không?
666
00:29:57,091 --> 00:30:00,059
Cô ta trở lại
sau khi nghỉ cuộc chơi.
667
00:30:00,061 --> 00:30:02,327
Sao cô ta lại làm vậy?
668
00:30:02,329 --> 00:30:06,532
Thế quái nào tên Queen
lại để cô em gái cưng
669
00:30:06,534 --> 00:30:09,802
mặc như Will Scarlet thế?
670
00:30:09,804 --> 00:30:12,805
Ý ta là, ta phải hỏi điều đó...
671
00:30:12,807 --> 00:30:14,740
vì đó là điểm mấu chốt.
672
00:30:17,878 --> 00:30:20,412
Cậu thấy đó,
câu hỏi thật sự là...
673
00:30:23,918 --> 00:30:27,519
ai sẽ là kẻ ta cho
phải chịu đau đớn?
674
00:30:27,521 --> 00:30:29,755
Ta sẽ cho cậu chịu...
675
00:30:32,827 --> 00:30:34,560
hay cô ta?
676
00:30:42,369 --> 00:30:43,969
Ca gác bảo vệ
đã hoàn toàn thay đổi.
677
00:30:43,971 --> 00:30:45,437
Nhìn cái này đi.
678
00:30:45,439 --> 00:30:48,340
Diaz đã nhúng tay vào
sâu lắm rồi.
679
00:30:48,342 --> 00:30:51,810
Nghe này. Cám ơn vì
đã làm vậy, được chứ.
680
00:30:51,812 --> 00:30:53,345
bảo vệ Laurel.
681
00:30:53,347 --> 00:30:54,913
Chỉ là tạm thời
682
00:30:54,915 --> 00:30:56,849
cho đến khi chúng ta đưa sở
quay lại sự kiểm soát thôi.
683
00:31:03,090 --> 00:31:05,357
- Chào bố.
- Chào.
684
00:31:05,359 --> 00:31:08,026
Vừa nhắc đến Tào Tháo kìa.
685
00:31:08,028 --> 00:31:09,394
Tôi nói chuyện với cô
được chứ?
686
00:31:09,396 --> 00:31:10,996
Được chứ. Tôi có nhiều điều để nói lắm.
687
00:31:10,998 --> 00:31:13,232
Chúng ta có thể thôi
cái chuyện hét vào mặt nhau không?
688
00:31:13,234 --> 00:31:14,833
Vì điều duy nhất sẽ xảy ra là
689
00:31:14,835 --> 00:31:16,802
bố tôi sẽ phải sửa lại
căn hộ của mình,
690
00:31:16,804 --> 00:31:19,772
thêm nữa tôi ở đây
là về Ricardo Diaz.
691
00:31:24,345 --> 00:31:26,612
Anh định hỏi em
thế nào rồi, nhưng...
692
00:31:28,015 --> 00:31:30,182
Felicity và A.R.G.U.S.
đang cùng nhau
693
00:31:30,184 --> 00:31:32,184
tìm tung tích của Roy.
694
00:31:34,822 --> 00:31:36,622
Cũng đã lâu rồi anh chưa
695
00:31:36,624 --> 00:31:39,658
cho lời khuyên của một người anh.
696
00:31:40,895 --> 00:31:42,961
Em có phiền không?
697
00:31:44,665 --> 00:31:46,832
Lời khuyên phải tốt đó nha.
698
00:31:46,834 --> 00:31:48,801
Khi chúng ta tìm thấy Roy -
699
00:31:48,803 --> 00:31:52,638
Không phải là nếu
mà là khi ta tìm thấy Roy...
700
00:31:54,341 --> 00:31:56,875
anh nghĩ em nên
đi cùng cậu ta.
701
00:31:59,880 --> 00:32:02,514
- Đi đâu?
- Bất cứ nơi nào cậu ấy đi.
702
00:32:02,516 --> 00:32:06,785
Anh...Thea à, anh sẽ nhớ em
rất...rất nhiều.
703
00:32:06,787 --> 00:32:10,823
nhưng em có nói là em không còn
là mình khi không có cậu ta,
704
00:32:10,825 --> 00:32:13,392
vậy nên có lẽ em không nên
rời xa cậu ấy.
705
00:32:13,394 --> 00:32:15,294
Anh thực sư nghĩ là
em nên đi à?
706
00:32:15,296 --> 00:32:17,529
Anh không muốn em đi,
rõ ràng là thế,
707
00:32:17,531 --> 00:32:20,899
nhưng em đã thấy...
khi có Felicity
708
00:32:20,901 --> 00:32:23,001
trong đợi anh đã
thay đổi anh thế nào rồi đấy.
709
00:32:23,003 --> 00:32:27,706
Em cũng xứng đáng được
hạnh phúc như thế, Speedy.
710
00:32:27,708 --> 00:32:29,374
bất kể ở đâu.
711
00:32:30,678 --> 00:32:32,044
Có tin tức!
712
00:32:32,046 --> 00:32:34,213
Vị trí của Roy à?
713
00:32:34,215 --> 00:32:35,414
Laurel, cô ta xuất hiện
ở căn hộ của Lance
714
00:32:35,416 --> 00:32:37,716
với thông tin về Ricardo Diaz.
715
00:32:45,226 --> 00:32:48,026
Hắn có kế hoạch để
chiếm lấy thành phố,
716
00:32:48,028 --> 00:32:49,494
bất kể nó có nghĩa là gì.
717
00:32:49,496 --> 00:32:51,530
Tôi không biết
chính xác chi tiết.
718
00:32:51,532 --> 00:32:54,233
Không. Hắn cứ thể để cô đi
sau khi cô trộm tất cả số tiền,
719
00:32:54,235 --> 00:32:57,936
rồi để cô tới đây
và cho chúng tôi biết à.
720
00:32:57,938 --> 00:33:00,973
Chà, tôi quyến rũ mà,
anh không nghĩ thế sao?
721
00:33:00,998 --> 00:33:02,865
Vậy Roy ở đâu?
722
00:33:03,344 --> 00:33:05,911
Họ đã đưa cậu ta tới
một sóng bạc ngầm.
723
00:33:05,913 --> 00:33:07,913
Tôi nghe vài tên nói
trên đường đi ra.
724
00:33:07,915 --> 00:33:09,448
Tôi có thể dẫn
mấy người tới.
725
00:33:09,450 --> 00:33:11,049
Để Diaz có thể hạ bọn họ sao?
726
00:33:11,051 --> 00:33:12,851
Đó có phải
một phần của kế hoạch không?
727
00:33:12,853 --> 00:33:14,353
Chúng ta thật sư không có lựa chọn, được chứ?
728
00:33:14,355 --> 00:33:15,954
Chúng ta cần phải
lấy cơ hội này.
729
00:33:15,956 --> 00:33:17,322
Rồi. Sao cô lại làm việc này, hử,
730
00:33:17,324 --> 00:33:19,057
đối đầu với Diaz?
731
00:33:19,059 --> 00:33:22,895
Vì tôi bận tâm rằng
nếu tôi trở thành Laurel,
732
00:33:22,897 --> 00:33:25,597
tôi có lẽ nên bắt đầu
làm giống như thế.
733
00:33:32,473 --> 00:33:35,140
Ừ. John, chúng ta
có vị trí của Roy rồi.
734
00:33:35,142 --> 00:33:36,975
Hãy sẵn sàng đi thôi.
735
00:33:36,977 --> 00:33:39,311
Được. Tốt thôi.
Chỉ lần này thôi đấy.
736
00:33:39,313 --> 00:33:42,347
Không. Cô không tin tôi,
737
00:33:42,349 --> 00:33:44,449
Tôi không tin cô,
738
00:33:44,451 --> 00:33:46,752
nên tôi thà ở ngoài trận chiến
thiếu người còn hơn.
739
00:33:57,500 --> 00:33:59,667
Chỉ có 2 bảo vệ.
740
00:33:59,669 --> 00:34:01,869
Diaz rõ ràng không
đợi chúng ta tới.
741
00:34:01,871 --> 00:34:03,504
Black Sren đã
không cảnh báo cho hắn.
742
00:34:03,506 --> 00:34:05,105
- Đi nào.
- Chờ đã. Nếu ta vào đó
743
00:34:05,107 --> 00:34:06,640
mà không biết mục tiêu chính là gì,
744
00:34:06,642 --> 00:34:08,208
không ai được đi hết.
745
00:34:08,210 --> 00:34:09,977
Mục tiêu chính của ta
là cứu Roy.
746
00:34:09,979 --> 00:34:11,612
Thế còn Diaz?
Hắn cũng ở đây,
747
00:34:11,614 --> 00:34:13,547
và chúng ta vừa phát hiện ra
hắn là kẻ
748
00:34:13,549 --> 00:34:16,215
đứng sau tất cả mọi chuyện xấu xa xảy ra
với thành phố trong 6 tháng qua.
749
00:34:16,827 --> 00:34:18,794
Vậy thì đem cả 2 đi.
750
00:34:21,490 --> 00:34:23,157
Overwatch,
em vào được chưa?
751
00:34:23,159 --> 00:34:25,025
Đang tải kết nối...
Được rồi.
752
00:34:25,027 --> 00:34:27,061
Đang đứt hơi cho bay
đống tường lửa đây,
753
00:34:27,063 --> 00:34:28,495
nhưng trước khi em xong,
nếu hắn là kẻ thông minh...
754
00:34:28,497 --> 00:34:30,130
và ta biết hắn thông minh...
755
00:34:30,132 --> 00:34:32,366
thì chắc chắn việc này sẽ cho hắn biết
anh đang ở đây.
756
00:34:32,368 --> 00:34:34,134
- Chúng ta cần biết Roy đang ở đâu.
- Đã rõ.
757
00:34:34,136 --> 00:34:36,070
Em đã lấy bản thiết kế
của sóng bạc từ thành phố.
758
00:34:36,072 --> 00:34:38,539
Em sẽ dẫn đường.
Đi tới thang cuốn.
759
00:34:41,844 --> 00:34:45,913
3 quái hiệp, bao gồm cả
cô bạn gái đỏ chót của cậu, vừa xuất hiện.
760
00:34:45,915 --> 00:34:47,615
Tới lúc đổi phong cảnh rồi.
761
00:34:47,617 --> 00:34:49,516
Các ngừoi biết phải làm gì rồi đấy.
762
00:34:58,527 --> 00:35:01,128
4 tên với súng tự động
ngay trước mặt.
763
00:35:19,048 --> 00:35:21,081
- Lối nào?
- Theo hình ảnh nhiệt,
764
00:35:21,083 --> 00:35:24,318
Diaz đã đưa Roy qua cửa phía bắc.
765
00:35:27,556 --> 00:35:31,191
Đơn vị 545 yêu cầu hỗ trợ.
Có người bị bắn.
766
00:35:31,193 --> 00:35:35,262
Tên. Ghi lại là dính tên.
767
00:35:35,264 --> 00:35:36,463
Tránh xa cậu ấy ra!
768
00:35:38,167 --> 00:35:41,135
Nằm xuống!
Ngay!
769
00:35:43,739 --> 00:35:46,807
Ta rất thích khi ngươi tới thăm ta, Ngài Thị Trưởng.
770
00:35:46,809 --> 00:35:50,310
Ta càng thích hơn khi
ngươi rời khỏi.
771
00:35:50,312 --> 00:35:53,947
Không bắn chết.
Ta cần hắn sống.
772
00:36:01,257 --> 00:36:03,791
Nhanh chóng, không!
773
00:36:03,793 --> 00:36:04,858
Unh!
774
00:36:22,845 --> 00:36:24,511
Agh!
775
00:36:47,336 --> 00:36:49,236
Chúng ta có vấn đề.
Một cảnh sát của Diaz đã cảnh báo
776
00:36:49,238 --> 00:36:51,038
điều động hỗ trợ hợp pháp.
777
00:36:51,040 --> 00:36:53,540
SCPD đang tới chỗ mọi người.
778
00:37:05,254 --> 00:37:06,854
Agh!
779
00:37:10,793 --> 00:37:13,193
Hóa ra ông chỉ là tay sai thôi sao?
780
00:37:13,195 --> 00:37:16,830
Tôi từng là Pakhan.
Cậu đã khiến tôi phải như vậy.
781
00:37:16,832 --> 00:37:18,899
Tôi lo ông ta.
Đi giúp Speedy đi.
782
00:37:30,412 --> 00:37:32,379
Ergh!
783
00:37:35,285 --> 00:37:36,651
Em ổn chứ?
784
00:37:38,646 --> 00:37:39,879
Đứng yên.
785
00:37:39,904 --> 00:37:43,972
Không phải tất cả bọn họ
đều trong biên chế của ta...chưa thôi,
786
00:37:44,326 --> 00:37:46,593
nhưng kể cả những kẻ
không phải bên ta,
787
00:37:46,595 --> 00:37:49,296
chúng cũng sẽ thấy
tiền thưởng chống lại quái hiệp
788
00:37:49,298 --> 00:37:51,064
rất có động lực.
789
00:37:51,066 --> 00:37:55,435
Speedy, lên xe
và đưa Roy đi.
790
00:37:55,437 --> 00:37:58,472
- Còn Diaz?
- Anh lo Diaz.
791
00:37:59,942 --> 00:38:02,476
Ngươi không lo được đâu.
792
00:38:02,478 --> 00:38:04,244
Ngươi biết vậy mà, phải không?
793
00:38:04,246 --> 00:38:08,882
Ngươi ở lại,
ngươi sẽ gặp rắc rối,
794
00:38:08,884 --> 00:38:12,486
và đâu phải ngươi có thể
cứ thế đem ta đi, phải không?
795
00:38:12,488 --> 00:38:14,454
Ngươi biết rõ điều đó.
796
00:38:14,456 --> 00:38:17,424
Đó là lý do ngươi
để em gái mình lái xe đi.
797
00:38:17,426 --> 00:38:19,126
Ngươi đã có lựa chọn cho mình.
798
00:38:22,431 --> 00:38:24,431
Đứng yên!
799
00:38:34,252 --> 00:38:36,789
- Cậu cảm thấy thế nào?
- Ugh. Cứ như tôi bị đập
800
00:38:36,791 --> 00:38:38,504
trong từng giây của cuộc đời
với cái quyển danh bạ đó vậy,.
801
00:38:38,506 --> 00:38:40,406
Hai xương sườn bị gãy, nghẹt phổi.
802
00:38:40,408 --> 00:38:41,739
Cậu sẽ phải nghỉ ngơi
vài ngày đó, Roy.
803
00:38:41,740 --> 00:38:43,807
Đó là mặt lợi của việc
trở thành kẻ lưu vong.
804
00:38:43,809 --> 00:38:47,277
Tôi không cần phải
có mặt ở đâu cả.
805
00:38:47,279 --> 00:38:48,745
Anatoly sao rồi?
806
00:38:48,747 --> 00:38:53,016
SCPD. Tôi đã phải bảo lãnh.
Thế còn Diaz?
807
00:38:53,018 --> 00:38:55,786
Tương tự.
Quentin và Dinah
808
00:38:55,788 --> 00:38:58,221
lo vụ điều tra trong SCPD thế nào rồi?
809
00:38:58,223 --> 00:38:59,756
Họ đang tìm hiểu.
810
00:38:59,758 --> 00:39:01,491
Em không phải luật sư,
nhưng ảnh hưởng thế nào
811
00:39:01,493 --> 00:39:03,293
khi chúng ta để những
nhân chứng chính phủ quan trọng
812
00:39:03,295 --> 00:39:04,761
trong tầm bảo vệ của ta
thay vì của cảnh sát?
813
00:39:04,763 --> 00:39:06,630
- Không nhiều như em nghĩ đâu.
- Oh.
814
00:39:06,632 --> 00:39:09,666
Họ sẽ thêm nhân chứng
giả mạo và sự cản trở
815
00:39:09,668 --> 00:39:12,235
trong danh sách
tội trạng dài của họ.
816
00:39:12,237 --> 00:39:15,172
Hmm. Trong cái rủi
cũng có cái may.
817
00:39:15,174 --> 00:39:17,174
Anh đã làm tất cả cho Thea.
818
00:39:19,745 --> 00:39:22,512
Và cho Roy.
819
00:39:22,514 --> 00:39:24,881
Tôi cũng sẽ làm vậy cho
bất cứ ai trong mọi người.
820
00:39:36,161 --> 00:39:37,861
Bố tôi đang ngủ rồi.
821
00:39:37,863 --> 00:39:39,596
Tôi đến để gặp cô.
822
00:39:41,100 --> 00:39:43,166
Được thôi.
823
00:39:53,212 --> 00:39:55,212
Cô đã không bẫy chúng tôi.
824
00:39:55,214 --> 00:39:56,847
Gee, Olle,
anh nghe có vẻ ngạc nhiên thế.
825
00:39:56,849 --> 00:39:59,182
Nên tôi tới đây để cám ơn cô.
826
00:39:59,184 --> 00:40:01,385
và vẫn chưa thuyết phục cho lắm.
827
00:40:01,547 --> 00:40:05,382
Cô không phải Laurel,
không phải Laurel của bọn tôi,
828
00:40:05,384 --> 00:40:09,986
và tuyên bố trước truyền thông,
829
00:40:09,988 --> 00:40:12,189
cũng không làm cô thành Laurel được.
830
00:40:13,225 --> 00:40:14,858
Anh nói đúng.
831
00:40:14,860 --> 00:40:16,279
Tôi không phải cô ta,
832
00:40:17,696 --> 00:40:19,196
nhưng tôi sẵn sàng để thử,
833
00:40:19,198 --> 00:40:21,264
và tôi không thể hứa trước điều gì.
834
00:40:21,266 --> 00:40:24,234
Tôi là tôi,
nhưng tôi đang sẵn sàng cố thử
835
00:40:24,236 --> 00:40:27,137
nếu anh sẵn sàng
cho tôi không gian để làm.
836
00:40:27,139 --> 00:40:29,873
Thế cũng công bằng.
837
00:40:31,376 --> 00:40:33,143
Cô đang ở đây.
838
00:40:33,145 --> 00:40:37,714
Quentin...ông ta...
bố tôi cho tôi ở ghế bành.
839
00:40:37,716 --> 00:40:39,349
Ông ta khá chấp nhận nhận
840
00:40:39,351 --> 00:40:41,418
cái chuyện giải cứu Laurel Lance nên...
841
00:40:41,420 --> 00:40:43,320
Ừ.
842
00:40:44,790 --> 00:40:47,457
Tôi sẽ tới kiểm tra.
843
00:40:47,459 --> 00:40:49,492
Rất chào mừng anh tới.
844
00:40:58,236 --> 00:41:00,286
Làm tốt lắm.
845
00:41:03,775 --> 00:41:07,277
- Về nhà là nhất.
- Đẹp lắm.
846
00:41:07,279 --> 00:41:10,313
Suốt 3 năm qua,
anh đã ngủ với lũ gián rồi.
847
00:41:10,315 --> 00:41:13,316
- Heh.
- Heh.
848
00:41:13,318 --> 00:41:16,586
Em...em cảm thấy mình nên ở bên cạnh anh.
849
00:41:16,588 --> 00:41:19,256
Chuyện này có quá dễ thấy
hay khó hiểu gì không?
850
00:41:19,258 --> 00:41:21,258
Em biết lần trước ta gặp nhau,
em đã nói
851
00:41:21,260 --> 00:41:22,425
rằng chúng ta nên yêu người khác...
852
00:41:22,427 --> 00:41:24,127
Không.
853
00:41:35,741 --> 00:41:40,677
Thưa chủ nhân, tôi đã tim được
người kế vị Ra's Al Ghul.
854
00:41:42,314 --> 00:41:49,214
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage