1
00:01:16,076 --> 00:01:17,536
Je suis conseiller municipal.
2
00:01:17,911 --> 00:01:19,621
Je mérite le respect.
3
00:01:34,719 --> 00:01:37,723
Le temps pour les jours à venir
sera plutôt nuageux...
4
00:01:37,889 --> 00:01:39,892
LAVEZ-VOUS LES MAINS, SAUVEZ UNE VIE
5
00:01:44,855 --> 00:01:46,773
Vous finissiez pas à six heures,
doc ?
6
00:01:46,898 --> 00:01:49,359
C'est ce que je me demande
sans arrêt, Gilbert.
7
00:01:55,782 --> 00:01:57,284
Tiens, salut.
8
00:02:02,858 --> 00:02:05,500
Joe et moi, on regarde le match ce soir,
tu viens avec Frank ?
9
00:02:06,293 --> 00:02:09,379
J'aimerais bien,
mais ça va être une longue journée.
10
00:02:57,885 --> 00:02:59,554
Bon, que tout le monde reste calme.
11
00:03:01,013 --> 00:03:02,516
C'était quoi, ça ?
Qu'est-ce qui se passe ?
12
00:03:03,724 --> 00:03:05,143
Éloignez-vous des murs.
13
00:03:05,309 --> 00:03:07,646
- Éloignez-vous tous des murs.
- Non. On doit sortir d'ici.
14
00:03:07,812 --> 00:03:09,105
Non, ne fais pas ça.
15
00:03:24,162 --> 00:03:25,413
{\pub}{\an8}En plein dans le mille.
16
00:03:27,374 --> 00:03:28,917
{\an8}En effet, jeune homme.
17
00:03:29,292 --> 00:03:31,169
{\an8}- Essaye encore.
- D'accord.
18
00:03:40,178 --> 00:03:42,764
{\an8}Ces trucs sont...
Tu as encore gagné.
19
00:03:43,264 --> 00:03:45,851
{\an8}Tu dois avoir perdu la main,
puisque t'es plus Green Arrow.
20
00:03:47,018 --> 00:03:48,144
{\an8}Ça doit être ça, oui.
21
00:03:48,687 --> 00:03:50,856
{\an8}- Tu es prêt pour la sortie scolaire ?
- Oui.
22
00:03:51,523 --> 00:03:53,984
{\an8}- Le centre de biologie Acosta, c'est ça ?
- Oui.
23
00:03:54,109 --> 00:03:57,946
{\an8}On a une fiche de préparation
et j'essaye de gagner des points en plus.
24
00:03:58,112 --> 00:03:59,114
{\an8}Attends.
25
00:03:59,781 --> 00:04:02,200
{\an8}- Tu peux jeter un œil ?
- Bien sûr.
26
00:04:02,617 --> 00:04:04,786
{\an8}Je parlais à Felicity.
27
00:04:04,952 --> 00:04:06,371
{\an8}Évidemment.
28
00:04:06,537 --> 00:04:09,290
{\an8}Désolé. C'est une carte
de géométrie hyperbolique
29
00:04:09,416 --> 00:04:11,376
{\an8}sur les algues vertes
comme le corail.
30
00:04:11,542 --> 00:04:13,420
{\an8}Je sais ce qu'est le corail,
mais c'est rien.
31
00:04:13,586 --> 00:04:15,672
{\an8}Elle est à grande échelle.
En général, on les étudie
32
00:04:15,797 --> 00:04:18,331
{\an8}seulement au lycée, en terminale.
33
00:04:19,050 --> 00:04:20,844
{\an8}Et elle est parfaite.
34
00:04:21,010 --> 00:04:22,804
{\an8}Félicitations. Prends ton sac à dos
35
00:04:22,929 --> 00:04:24,931
{\an8}et ne rate pas ton bus, d'accord ?
36
00:04:25,056 --> 00:04:28,476
{\an8}- D'accord.
- Allez, file. Va apprendre.
37
00:04:30,103 --> 00:04:31,479
{\an8}Je sais ce qu'est le corail.
38
00:04:32,856 --> 00:04:34,149
{\an8}- Bonjour.
- Bonjour.
39
00:04:37,068 --> 00:04:39,487
Je crois qu'on a atteint l'apogée
de la vie de famille.
40
00:04:39,653 --> 00:04:41,072
Oh, mon Dieu. J'espère pas.
41
00:04:45,743 --> 00:04:48,079
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Le conseilleur Grovner est mort.
42
00:04:48,496 --> 00:04:50,373
{\an8}- Quoi ?
- Lui et six personnes à l'hôpital
43
00:04:50,498 --> 00:04:52,667
{\an8}et cinq autres ont été électrocutées
par un ascenseur.
44
00:04:52,833 --> 00:04:54,669
{\an8}- Dans un ascenseur ?
- Par un ascenseur.
45
00:04:54,835 --> 00:04:57,797
{\an8}Quoi ? Ça... Ça n'a aucun sens.
46
00:04:57,922 --> 00:04:59,591
{\an8}- Oui, Quentin.
- On a un problème.
47
00:04:59,716 --> 00:05:01,885
{\an8}- Un ascenseur...
- A électrocuté cinq personnes.
48
00:05:02,594 --> 00:05:04,471
{\an8}- Comment vous le savez ?
- Je le sais, c'est tout.
49
00:05:04,596 --> 00:05:06,973
{\an8}Bon, je vous retrouve, vous et Thea,
au commissariat, OK ?
50
00:05:07,848 --> 00:05:10,894
{\an8}L'une des victimes est Frank Pike.
51
00:05:17,734 --> 00:05:19,027
{\an8}On se voit tout à l'heure.
52
00:05:22,280 --> 00:05:24,074
{\an8}Frank Pike est mort.
53
00:05:26,367 --> 00:05:27,577
{\an8}Tu peux aller au bunker ?
54
00:05:27,702 --> 00:05:29,937
{\an8}Tu peux découvrir ce qui se passe,
s'il te plaît ? Merci.
55
00:05:38,713 --> 00:05:40,590
{\an8}Cette puce fonctionne vraiment.
56
00:05:42,592 --> 00:05:44,052
{\an8}Oui, je me sens mieux que jamais.
57
00:05:44,177 --> 00:05:45,929
{\an8}- Super.
- Ou plus fort.
58
00:05:47,222 --> 00:05:49,349
{\an8}- Tout va bien ?
- Non, pas le moins du monde.
59
00:05:49,474 --> 00:05:51,434
{\an8}La ville fait l'objet
d'une sorte d'attaque électronique.
60
00:05:51,600 --> 00:05:52,936
{\an8}- Cayden James ?
- Oui, je suppose.
61
00:05:53,061 --> 00:05:54,687
{\an8}Les voitures,
les respirateurs artificiels,
62
00:05:54,813 --> 00:05:56,564
{\an8}même les ascenseurs tuent
dans toute la ville.
63
00:05:56,730 --> 00:05:58,942
{\an8}J'ai toujours vu le piratage
comme un coup de chance
64
00:05:59,067 --> 00:06:00,860
{\an8}avec une bombe thermobarique
et un ampli.
65
00:06:01,026 --> 00:06:03,446
{\an8}- Et le contrôle du port. C'est Oliver.
- Oui.
66
00:06:03,947 --> 00:06:06,408
{\an8}- Je suis avec John.
- Qu'est-ce qu'on sait ?
67
00:06:06,574 --> 00:06:08,910
Il y a des accidents partout.
L'ampleur de l'attaque...
68
00:06:09,035 --> 00:06:11,746
Mon Dieu, je crois que c'est Cayden James,
mais dans quel but ?
69
00:06:11,871 --> 00:06:14,749
Je vais chercher William ou je m'estime
heureux qu'il sorte de la ville ?
70
00:06:14,915 --> 00:06:16,042
La deuxième option.
71
00:06:16,208 --> 00:06:18,670
Si on envisageait d'en parler
à Dinah, Curtis ou Rene ?
72
00:06:18,795 --> 00:06:20,922
On a pris des chemins différents,
mais notre but est le même.
73
00:06:21,088 --> 00:06:23,758
Fais-le.
Tout renfort est le bienvenu.
74
00:06:25,218 --> 00:06:26,511
Monsieur le Maire.
75
00:06:26,761 --> 00:06:27,971
Quentin, je suis...
76
00:06:29,639 --> 00:06:31,099
Je suis désolé pour Frank.
77
00:06:32,225 --> 00:06:33,977
C'était un bon flic et un homme bon.
78
00:06:34,143 --> 00:06:35,854
Oui, c'est sûr.
79
00:06:37,188 --> 00:06:39,691
Mais il ne voudrait pas
qu'on reste plantés là à le pleurer.
80
00:06:39,816 --> 00:06:42,569
Écoutez, les urgences sont saturées,
on n'a personne pour gérer ici.
81
00:06:42,735 --> 00:06:43,778
Si.
82
00:06:45,989 --> 00:06:47,574
Juste quand je pensais
que c'était fini.
83
00:06:47,949 --> 00:06:49,701
Vous pouvez me tenir au courant ?
84
00:06:49,826 --> 00:06:53,496
Oui, bon, la situation change sans arrêt,
mais je peux vous dire ce qu'on sait.
85
00:06:56,624 --> 00:06:58,501
Pas mal pour une semaine de boulot.
86
00:06:59,043 --> 00:07:01,838
Je préférerais une équipe en qui confier
plutôt que n'importe quelle technologie.
87
00:07:02,004 --> 00:07:02,964
Je te prends au mot.
88
00:07:07,843 --> 00:07:09,304
C'est Felicity.
89
00:07:10,081 --> 00:07:11,973
Elle nous fait pas encore buguer, si ?
90
00:07:12,139 --> 00:07:15,310
Non. Je vais voir ce qu'il en est.
91
00:07:18,771 --> 00:07:21,232
Cayden attaque la ville
avec des piratages coordonnés.
92
00:07:28,489 --> 00:07:29,866
Il vient de faire s'écraser un avion.
93
00:07:30,032 --> 00:07:32,494
Je sais. Il peut pirater
tout ce qui est connecté à Internet,
94
00:07:32,660 --> 00:07:34,037
c'est à dire n'importe quoi.
95
00:07:34,162 --> 00:07:36,956
Alors je pensais que nos équipes,
96
00:07:37,582 --> 00:07:40,335
nos deux équipes à part
pourraient partager des informations.
97
00:07:43,421 --> 00:07:47,425
C'est une bonne idée.
On partagera chaque information utile.
98
00:07:47,591 --> 00:07:50,720
OK, merci, Curtis.
Je vous envoie ce que j'ai.
99
00:07:52,472 --> 00:07:53,723
J'espère que ça vous va,
100
00:07:53,889 --> 00:07:56,226
je sais qu'on s'est regardés,
mais on n'a pas échangé un mot.
101
00:07:56,392 --> 00:07:57,810
On est d'accord, Curtis.
102
00:08:04,317 --> 00:08:06,694
- Frank Pike est mort.
- Quoi ?
103
00:08:06,819 --> 00:08:09,072
C'est un des piratages de Cayden
qui l'a tué.
104
00:08:11,782 --> 00:08:12,867
C'est Felicity qui fait ça ?
105
00:08:16,371 --> 00:08:20,375
Attends, c'est... C'est pas possible.
106
00:08:20,541 --> 00:08:23,461
La dernière fois que je l'ai vue faire ça,
c'est quand elle a pisté l'œillère du Justicier.
107
00:08:23,586 --> 00:08:25,630
Oui, mais il a peut-être
modifié ses appareils
108
00:08:25,755 --> 00:08:27,632
pour bloquer notre signal. Mais...
109
00:08:28,841 --> 00:08:30,134
C'est réel.
110
00:08:30,260 --> 00:08:31,719
Le signal est bloqué sur lui.
111
00:08:31,885 --> 00:08:35,056
Parce que tes boules
ont toujours bien marché ?
112
00:08:35,222 --> 00:08:36,057
Vraiment ?
113
00:08:36,808 --> 00:08:37,850
Pas cette fois.
114
00:08:37,976 --> 00:08:39,811
Mais, je veux dire...
115
00:08:39,936 --> 00:08:42,230
Il a déconné ?
Il a oublié qu'on pouvait le pister ?
116
00:08:42,396 --> 00:08:44,232
Impossible, il est trop sournois.
117
00:08:44,357 --> 00:08:46,442
Je crois que cet enfoiré
essaye de nous faire parler.
118
00:08:46,567 --> 00:08:47,735
De nous piéger.
119
00:08:50,071 --> 00:08:51,489
Je propose qu'on le piège.
120
00:08:54,283 --> 00:08:55,410
Vous êtes avec moi ?
121
00:08:58,329 --> 00:09:00,790
Un, deux, trois... à vos costumes.
122
00:09:06,503 --> 00:09:09,340
On devrait pas dire ça tous ensemble.
Mais ce serait cool.
123
00:09:09,465 --> 00:09:10,633
Je crois pas.
124
00:09:10,758 --> 00:09:13,887
Soyons différents d'avant,
faisons autre chose et restons ensemble.
125
00:09:14,012 --> 00:09:16,597
On est différents et cool
sans avoir à dire : "À vos costumes."
126
00:09:16,723 --> 00:09:17,932
C'est un peu Oliver...
127
00:09:18,057 --> 00:09:19,809
- Je dis juste...
- On devrait essayer.
128
00:09:23,313 --> 00:09:25,773
Désolée d'être en retard.
Un avion s'est écrasé sur Steve Street.
129
00:09:26,232 --> 00:09:29,027
C'est horrible.
C'est le Cayden James dont vous parliez ?
130
00:09:29,193 --> 00:09:31,154
C'est probable,
mais Quentin vous mettra à jour.
131
00:09:31,279 --> 00:09:33,615
Je lui ai demandé de gérer les choses
avec votre aide.
132
00:09:33,781 --> 00:09:34,991
- Absolument.
- Oui.
133
00:09:35,157 --> 00:09:37,118
On prend les dossiers
de la police hors ligne.
134
00:09:37,243 --> 00:09:40,288
On lance un réseau de communication
pour que les agents parlent en personne.
135
00:09:40,454 --> 00:09:42,123
D'accord. Comme au bon vieux temps.
136
00:09:42,289 --> 00:09:44,292
- Je suis pas si vieux.
- C'est une super idée.
137
00:09:44,417 --> 00:09:46,544
On devrait tout prendre
sur le site du gouvernement,
138
00:09:46,669 --> 00:09:49,172
comme ça,
on sera hors de la portée de James.
139
00:09:49,338 --> 00:09:52,550
En attendant, on doit faire tout
ce qu'on peut pour minimiser la panique.
140
00:09:52,716 --> 00:09:55,970
Pourquoi on ne met pas
les bibliothèques, les gymnases
141
00:09:56,136 --> 00:09:58,515
et les centres civiques
sous protection policière ?
142
00:09:58,681 --> 00:10:01,226
On peut les mettre hors-réseau.
Les gens peuvent venir en sécurité.
143
00:10:01,392 --> 00:10:02,810
Les zones sûres,
c'est une bonne idée.
144
00:10:02,976 --> 00:10:05,646
Je dois retourner à l'Hôtel de Ville.
Avec la mort du conseiller...
145
00:10:05,772 --> 00:10:08,149
- Non.
- Allez-y. On s'en charge.
146
00:10:08,315 --> 00:10:09,651
- OK.
- Bonne chance.
147
00:10:16,199 --> 00:10:17,909
On n'a rien dans la ruelle.
148
00:10:18,075 --> 00:10:19,577
Rien non plus sur le parking.
149
00:10:20,703 --> 00:10:22,622
Que dalle ici. On rentre à la base ?
150
00:10:22,747 --> 00:10:24,957
Qu'est-ce que tu as dit ?
On a constamment des coupures.
151
00:10:25,083 --> 00:10:27,850
J'ai des interférences de mon côté aussi.
Vous m'entendez ?
152
00:10:28,336 --> 00:10:29,670
Non, ils t'entendent pas.
153
00:10:32,215 --> 00:10:33,383
Tu satures notre ligne.
154
00:10:33,549 --> 00:10:34,717
Je vais être bref.
155
00:10:35,843 --> 00:10:37,095
Je suis de votre côté.
156
00:10:38,387 --> 00:10:40,139
Cayden James est ma cible aussi.
157
00:10:40,640 --> 00:10:42,517
Je suis infiltré
dans son organisation.
158
00:10:42,683 --> 00:10:44,852
Tu crois que le "t" sur mon visage
veut dire "naïf" ?
159
00:10:45,895 --> 00:10:46,938
Tu m'as compris.
160
00:10:47,104 --> 00:10:50,149
J'ai essayé de le dire à Dinah,
mais elle n'a rien voulu savoir.
161
00:10:51,067 --> 00:10:53,528
En ce moment,
James tue des douzaines de gens.
162
00:10:53,653 --> 00:10:56,030
Mais ce soir,
il en tuera des centaines.
163
00:10:57,782 --> 00:10:59,200
J'ai besoin de ton aide.
164
00:11:00,993 --> 00:11:02,453
Pourquoi je te croirais ?
165
00:11:03,204 --> 00:11:06,499
Va dans les tunnels du métro,
au croisement de la ligne rouge et dorée.
166
00:11:06,958 --> 00:11:08,258
D'ici une heure.
167
00:11:09,085 --> 00:11:10,920
Tu pourrais sauver quelques vies.
168
00:11:11,545 --> 00:11:13,464
Ou mener mes coéquipiers
dans un piège.
169
00:11:15,508 --> 00:11:17,093
J'aurais pu te piéger ici.
170
00:11:18,177 --> 00:11:19,470
Je l'ai pas fait.
171
00:11:29,938 --> 00:11:32,159
Harold Grovner était
au service des citoyens.
172
00:11:33,943 --> 00:11:36,195
Il a toujours voulu le mieux
pour cette ville
173
00:11:36,320 --> 00:11:37,655
et on ne l'oubliera pas.
174
00:11:39,740 --> 00:11:41,325
Mais avec tout ce qui se passe,
175
00:11:41,742 --> 00:11:44,871
on n'a pas le temps de nous morfondre,
pour l'instant.
176
00:11:45,830 --> 00:11:47,665
Alors remettons-nous au boulot.
177
00:11:49,542 --> 00:11:53,087
Becky, j'ai besoin des conseillers Gattis,
McCaskell et Covens, dans cet ordre.
178
00:11:53,253 --> 00:11:54,631
Votre rendez-vous de 10 h est là.
179
00:11:54,797 --> 00:11:57,258
Je n'ai aucun rendez-vous à 10 h
dans mon agenda. Même si j'en avais un...
180
00:11:58,759 --> 00:12:00,678
Je crois
que vous le considérerez important.
181
00:12:02,471 --> 00:12:05,516
Ben Gayle,
ravi de vous rencontrer, M. le Maire.
182
00:12:05,682 --> 00:12:07,060
Merci d'avoir pris le temps.
183
00:12:07,643 --> 00:12:08,603
Merci, Becky.
184
00:12:12,315 --> 00:12:14,359
Je vous laisserai me faire vos menaces
dans une minute.
185
00:12:15,026 --> 00:12:17,904
Mais avant, vous devriez savoir
que mes collègues attendent
186
00:12:18,029 --> 00:12:19,655
de mes nouvelles dans six minutes.
187
00:12:19,780 --> 00:12:21,230
S'ils n'en ont pas,
188
00:12:21,949 --> 00:12:25,828
vous auriez tort d'oublier
cet explosif thermobarique
189
00:12:25,953 --> 00:12:27,538
qui reste en ma possession.
190
00:12:27,704 --> 00:12:29,832
Que voulez-vous ?
191
00:12:29,998 --> 00:12:31,542
Je vous l'ai déjà dit.
192
00:12:33,336 --> 00:12:35,296
Vengeance pour mon fils.
193
00:12:42,094 --> 00:12:45,848
J'ai pris soin de lui,
je l'ai protégé, je l'ai aimé,
194
00:12:46,640 --> 00:12:48,351
tout comme vous aimez cette ville.
195
00:12:49,810 --> 00:12:50,978
Mais à présent,
196
00:12:51,896 --> 00:12:55,483
je contrôle
toute l'infrastructure de votre ville.
197
00:12:55,608 --> 00:12:58,819
Les bâtiments,
les institutions, même les gens,
198
00:12:59,654 --> 00:13:01,447
tout est sous mon emprise.
199
00:13:01,572 --> 00:13:02,907
Ces gens sont innocents.
200
00:13:03,073 --> 00:13:04,909
Et vous pouvez les sauver,
201
00:13:09,371 --> 00:13:12,917
en virant dix millions de dollars
sur ce compte offshore,
202
00:13:14,710 --> 00:13:16,546
avant 23 h 30 ce soir.
203
00:13:21,217 --> 00:13:22,510
Et chaque soir.
204
00:13:23,261 --> 00:13:24,720
Jusqu'à nouvel ordre.
205
00:13:29,267 --> 00:13:31,894
- On va faire faillite.
- J'espère bien.
206
00:13:32,353 --> 00:13:34,772
Vous n'imaginez pas
ce que j'ai déjà fait pour de l'argent.
207
00:13:34,897 --> 00:13:36,816
Mais ça, c'est pour vous.
208
00:13:37,650 --> 00:13:39,110
Pour que vous souffriez.
209
00:13:39,527 --> 00:13:41,362
Je n'ai pas tué votre fils.
210
00:13:41,528 --> 00:13:42,530
Si.
211
00:13:44,463 --> 00:13:46,784
Il y a un an, jour pour jour,
212
00:13:47,243 --> 00:13:49,287
ici même, à Star City.
213
00:13:49,453 --> 00:13:52,206
Vous avez manqué votre cible,
214
00:13:52,331 --> 00:13:55,376
mais votre flèche s'est retrouvée
dans le corps de mon fils.
215
00:13:58,254 --> 00:14:02,425
Vous voulez vous venger ?
Si c'est le cas,
216
00:14:05,052 --> 00:14:07,597
pourquoi ne pas simplement
avoir dévoilé mon identité ?
217
00:14:07,763 --> 00:14:09,515
Si je comprends bien,
218
00:14:09,974 --> 00:14:11,517
ça a déjà été fait.
219
00:14:13,227 --> 00:14:15,563
Star City ne négociera pas
avec un terroriste.
220
00:14:15,855 --> 00:14:19,150
Épargnez-moi votre baratin politique,
M. Queen.
221
00:14:19,275 --> 00:14:22,069
D'ici ce soir,
ça sonnera creux, même pour vous.
222
00:14:39,420 --> 00:14:40,671
{\pub}Ça va ?
223
00:14:40,796 --> 00:14:43,090
J'ai tout essayé
224
00:14:43,215 --> 00:14:45,217
pour contre-pirater
ce que fait Cayden
225
00:14:45,342 --> 00:14:47,011
et je suis complètement à l'ouest.
226
00:14:47,636 --> 00:14:49,764
J'ai demandé à Alena
de m'aider à comprendre pourquoi
227
00:14:49,930 --> 00:14:51,849
et la réponse
est que c'est de ma faute.
228
00:14:52,308 --> 00:14:53,768
Felicity, de quoi tu parles ?
229
00:14:53,934 --> 00:14:56,478
Quand on a empêché Cayden et Laurel
de faire sauter Internet.
230
00:14:58,522 --> 00:14:59,607
C'était une ruse.
231
00:14:59,982 --> 00:15:01,984
Cayden voulait nous faire croire
que des gens étaient en danger
232
00:15:02,109 --> 00:15:04,111
pour que je perce son pare-feu,
233
00:15:04,236 --> 00:15:08,032
mais au lieu de le bloquer,
je l'aidais à implanter un virus.
234
00:15:08,157 --> 00:15:10,409
Maintenant, il a le contrôle
de toute la ville.
235
00:15:11,702 --> 00:15:13,829
Ce piratage tue une personne
toutes les 18 minutes
236
00:15:13,954 --> 00:15:15,873
et j'ai aucune idée
de comment l'arrêter.
237
00:15:16,039 --> 00:15:17,041
Moi, si.
238
00:15:17,708 --> 00:15:21,045
Grâce à Cayden James, qui a eu la gentillesse
de me rendre visite à l'Hôtel de Ville.
239
00:15:21,211 --> 00:15:23,256
- Il voulait quoi ?
- Il veut dix millions par jour.
240
00:15:24,757 --> 00:15:26,050
Ce n'est pas le pire.
241
00:15:26,216 --> 00:15:28,510
Il m'a donné
les détails de la mort de son fils.
242
00:15:28,636 --> 00:15:30,554
Il a été tué
il y a un an aujourd'hui.
243
00:15:30,679 --> 00:15:32,723
Cayden pense que c'était
le dommage collatéral d'une bagarre
244
00:15:32,848 --> 00:15:34,475
que j'ai eue à Star City.
245
00:15:35,392 --> 00:15:36,435
Ce n'est pas possible.
246
00:15:36,601 --> 00:15:39,063
- Tu étais à Hub City pour recruter Dinah.
- Ouais.
247
00:15:39,730 --> 00:15:42,900
Si Cayden James a soif de vengeance,
on peut le pousser à abandonner.
248
00:15:43,025 --> 00:15:45,569
L'idée me plaît,
parce que j'ai aucun moyen de l'arrêter
249
00:15:45,694 --> 00:15:47,989
et aucune localisation
pour que vous le trouviez.
250
00:15:48,155 --> 00:15:49,991
Felicity, on a besoin
d'une preuve irréfutable.
251
00:15:50,157 --> 00:15:52,076
Oui, je sais. J'y travaille.
252
00:15:53,744 --> 00:15:55,329
Je peux pas croire
qu'on n'ait pas chopé Vincent.
253
00:15:55,454 --> 00:15:57,498
Il avait 20 minutes d'avance
sur nous.
254
00:15:58,915 --> 00:16:00,001
Où t'étais passé ?
255
00:16:00,167 --> 00:16:02,378
C'est une longue histoire.
J'ai un truc à vérifier.
256
00:16:08,008 --> 00:16:10,511
Si on partage encore les infos,
vérifiez quelque chose.
257
00:16:10,636 --> 00:16:11,387
Je t'écoute.
258
00:16:11,511 --> 00:16:14,265
Le système du métro, surtout
le croisement ligne rouge et dorée.
259
00:16:14,765 --> 00:16:16,433
J'essaye d'éviter un désastre.
260
00:16:17,309 --> 00:16:19,937
Les signaux automatiques se sont éteints.
Comment tu le sais ?
261
00:16:20,271 --> 00:16:22,106
- J'ai deviné.
- Tu veux des renforts ?
262
00:16:22,439 --> 00:16:25,401
Felicity, merci pour les infos,
mais on ne bosse plus ensemble.
263
00:16:25,526 --> 00:16:26,986
Mon équipe peut s'en charger.
264
00:16:28,404 --> 00:16:29,405
Se charger de quoi ?
265
00:16:31,198 --> 00:16:33,784
Cayden James va attaquer le métro
dans moins d'une heure.
266
00:16:33,909 --> 00:16:36,120
Je dirais : "À vos costumes",
mais c'est fait. On y va.
267
00:16:37,829 --> 00:16:39,123
Les gars, jetez un œil à ça.
268
00:16:40,332 --> 00:16:41,959
C'est le système de transport
de la ville
269
00:16:42,084 --> 00:16:44,795
et voilà les accidents
qui se sont produits pour l'instant.
270
00:16:44,920 --> 00:16:47,798
Beaucoup sur les bords.
Les lignes de train et les autoroutes.
271
00:16:47,964 --> 00:16:49,550
Il assiège la ville.
272
00:16:49,716 --> 00:16:51,176
C'est sûrement pour ça
qu'il voulait le port.
273
00:16:51,302 --> 00:16:53,471
C'est exactement ça.
Il veut bloquer les sorties.
274
00:16:53,637 --> 00:16:55,723
Et empêcher
tous les renforts d'entrer.
275
00:16:56,682 --> 00:16:58,142
Il reste une route libre ?
276
00:16:58,559 --> 00:17:01,478
Oui, il reste une sortie sous la ville
et c'est le tunnel.
277
00:17:22,916 --> 00:17:26,670
J'ai vu ta mère à la télé.
Elle est canon.
278
00:17:28,922 --> 00:17:30,466
Elle te lit un conte
avant de dormir ?
279
00:17:30,966 --> 00:17:33,260
Au moins, elle sait lire,
contrairement à ta mère.
280
00:17:35,888 --> 00:17:38,640
Ça va être sympa,
cette sortie scolaire.
281
00:17:40,851 --> 00:17:42,811
- Tu es sûr que ça va ?
- Mieux que jamais.
282
00:17:42,936 --> 00:17:44,438
On va s'occuper de ça.
283
00:17:47,107 --> 00:17:49,068
- Ça va ?
- Oui.
284
00:17:50,319 --> 00:17:51,612
Il faut qu'on y aille.
285
00:17:55,991 --> 00:17:57,242
Allons sauver ton fils.
286
00:18:00,537 --> 00:18:03,582
Faites attention à ces voies ferrées.
Parfois, elles sont électriques.
287
00:18:03,999 --> 00:18:05,793
Je sais, T. J'ai pas six ans.
288
00:18:05,918 --> 00:18:07,378
Moi, je le savais pas.
289
00:18:09,254 --> 00:18:12,591
Ces voies se croisent.
Les trains vont entrer en collision.
290
00:18:13,634 --> 00:18:16,345
On peut les déplacer,
avec ce levier. Tire dessus.
291
00:18:20,349 --> 00:18:21,392
Il est bloqué.
292
00:18:21,558 --> 00:18:23,060
Ces boîtiers sont fermés.
293
00:18:23,185 --> 00:18:24,399
Bon, recule.
294
00:18:29,233 --> 00:18:30,234
C'est parti.
295
00:18:30,734 --> 00:18:32,403
D'accord. Bon, plan B.
296
00:18:33,028 --> 00:18:35,096
En fait, on n'a pas de plan B,
parce que Cayden James
297
00:18:35,221 --> 00:18:37,116
a écrasé tous les fichiers.
298
00:18:37,241 --> 00:18:39,410
- Le plan C peut peut-être...
- Les gars.
299
00:18:39,910 --> 00:18:42,830
On tire littéralement sur ces trucs
pour trouver le bon levier.
300
00:18:43,997 --> 00:18:44,832
Les gars !
301
00:18:46,792 --> 00:18:48,127
Tire sur tous les leviers !
302
00:18:49,795 --> 00:18:51,881
Ça marche pas. Vite !
303
00:18:52,047 --> 00:18:54,467
- C'est quoi, le plan B ?
- On n'a pas de plan B.
304
00:18:54,633 --> 00:18:55,983
Si, il y en a un.
305
00:19:15,237 --> 00:19:16,280
Très bien.
306
00:19:16,446 --> 00:19:19,450
Je vais voir ce qui se passe.
Les enfants, ne bougez pas.
307
00:19:32,671 --> 00:19:33,964
Je m'ennuie, Clayton.
308
00:19:36,049 --> 00:19:37,384
Lis-nous une histoire.
309
00:19:41,638 --> 00:19:44,766
On doit se tirer d'ici.
Que tout le monde reste calme, suivez-moi.
310
00:19:48,395 --> 00:19:49,396
On doit se mettre au fond.
311
00:19:56,736 --> 00:19:58,489
On peut encore s'en sortir. Allez.
312
00:20:01,033 --> 00:20:02,868
OK, allez. Dépêchez-vous !
Vous deux, aidez-les.
313
00:20:03,159 --> 00:20:04,078
Vite.
314
00:20:06,914 --> 00:20:07,957
Tony.
315
00:20:09,000 --> 00:20:10,876
- On doit sortir de là. Allez !
- Je peux pas.
316
00:20:11,042 --> 00:20:12,419
Il faut qu'on y aille. Allez !
317
00:20:15,005 --> 00:20:16,215
Il faut que tu y ailles. Allez.
318
00:20:27,601 --> 00:20:28,811
C'est le bus de William.
319
00:20:28,936 --> 00:20:30,729
Vas-y, je m'occupe des autres.
320
00:20:42,449 --> 00:20:45,077
Ouvrez la porte,
bougez-vous ! Allez !
321
00:20:45,736 --> 00:20:47,788
Allez jusqu'à la porte. Allez.
322
00:20:48,747 --> 00:20:49,582
Allez !
323
00:20:57,130 --> 00:20:58,298
Allez, baisse la tête.
324
00:21:05,472 --> 00:21:06,765
Où est William, Clayton ?
325
00:21:07,015 --> 00:21:08,850
- Coincé derrière le panneau.
- Allez !
326
00:21:13,313 --> 00:21:14,398
Allez !
327
00:21:29,788 --> 00:21:30,497
Ça va ?
328
00:21:32,207 --> 00:21:33,751
Ça va, tout va bien.
329
00:21:35,408 --> 00:21:36,409
Papa.
330
00:21:48,556 --> 00:21:49,599
{\pub}Tout le monde est sorti.
331
00:21:50,183 --> 00:21:51,977
Ce tunnel était
le dernier moyen de sortir de la ville.
332
00:21:52,561 --> 00:21:54,396
Alors, c'est ta cachette secrète ?
333
00:21:57,774 --> 00:21:59,693
Tu as dit
que tu n'étais plus Green Arrow.
334
00:22:02,696 --> 00:22:05,073
John a pris le relais,
mais il s'est blessé.
335
00:22:07,200 --> 00:22:08,994
Alors il n'est plus blessé ?
336
00:22:11,705 --> 00:22:15,333
On a perdu les autres membres
de notre équipe, William, et...
337
00:22:16,418 --> 00:22:18,211
Je ne veux pas qu'il soit dehors,
tout seul,
338
00:22:18,336 --> 00:22:20,130
avec tout ce qui se passe
en ce moment.
339
00:22:22,382 --> 00:22:25,635
- Écoute, mon pote, je promets...
- Tu avais déjà promis.
340
00:22:31,141 --> 00:22:32,768
Il faut que tu ailles
chez tante Thea.
341
00:22:36,021 --> 00:22:37,439
Tu pourrais attendre là-bas ?
342
00:22:48,325 --> 00:22:49,993
La vache, ça a vraiment été un enfer.
343
00:22:50,702 --> 00:22:53,288
Hé, mon pote,
la nouvelle équipe Arrow déchire.
344
00:22:53,413 --> 00:22:56,500
Tu sais quoi ? Je dois dire que je pense
qu'on devrait changer de nom.
345
00:22:56,625 --> 00:22:58,460
Que pensez-vous des Outsiders ?
346
00:22:59,711 --> 00:23:01,546
Je trouve que c'est un super livre.
347
00:23:03,381 --> 00:23:06,677
Les gars, parler à Felicity,
c'était une bonne idée, en fait.
348
00:23:06,802 --> 00:23:09,138
Si elle ne nous avait pas donné ces infos,
des gens seraient morts.
349
00:23:09,679 --> 00:23:10,879
À ce propos...
350
00:23:11,805 --> 00:23:14,226
J'ai eu cette information
par Vincent Sobel.
351
00:23:15,602 --> 00:23:16,770
Je te demande pardon ?
352
00:23:16,936 --> 00:23:19,106
J'avais pas confiance au départ.
353
00:23:19,231 --> 00:23:22,067
OK ? Mais j'ai appelé Felicity
pour confirmer ses infos
354
00:23:22,192 --> 00:23:23,569
qui se sont avérées justes.
355
00:23:23,985 --> 00:23:26,404
C'est pour ça que tu es arrivé en retard,
tout à l'heure ?
356
00:23:26,530 --> 00:23:27,740
Tu parlais avec lui ?
357
00:23:27,906 --> 00:23:30,492
T'as pas pensé à nous le dire ?
358
00:23:30,617 --> 00:23:32,160
C'est digne d'Oliver Queen.
359
00:23:32,285 --> 00:23:34,788
Je devais avoir toutes les infos
avant de vous mettre au courant.
360
00:23:34,913 --> 00:23:38,416
Une fois que j'ai eu ces informations,
on a dû empêcher une collision.
361
00:23:38,792 --> 00:23:41,503
Mais on l'a empêchée,
alors maintenant, je vous le dis.
362
00:23:41,669 --> 00:23:43,046
Tu nous dis quoi ?
363
00:23:44,047 --> 00:23:45,424
Pourquoi Vince nous aiderait ?
364
00:23:45,590 --> 00:23:47,092
Il dit que c'est un agent double
365
00:23:47,217 --> 00:23:49,094
qui s'efforce de démolir Cayden James
depuis l'intérieur.
366
00:23:49,886 --> 00:23:52,765
Enfin, ça colle,
et il a déjà bossé comme infiltré.
367
00:23:52,931 --> 00:23:55,684
Ce qui fait de lui
un menteur professionnel.
368
00:23:56,143 --> 00:23:59,354
Il a eu plein d'occasions de me dire
que c'est un agent double.
369
00:23:59,479 --> 00:24:02,482
Pourquoi il ne l'a pas fait ?
Il a juste oublié de le mentionner ?
370
00:24:02,607 --> 00:24:03,942
Il dit qu'il a essayé.
371
00:24:05,193 --> 00:24:07,320
C'est des conneries.
372
00:24:07,445 --> 00:24:09,281
Peut-être.
Mais s'il s'avère qu'il est réglo,
373
00:24:09,447 --> 00:24:12,659
ça nous donnerait un avantage tactique
qu'on ne peut pas refuser.
374
00:24:12,825 --> 00:24:16,497
Je peux refuser, parce que je ne bosserai
plus jamais avec lui.
375
00:24:16,663 --> 00:24:18,957
Évidemment, Curtis et moi,
on n'est pas d'accord, alors...
376
00:24:19,123 --> 00:24:20,333
Alors rien du tout.
377
00:24:22,002 --> 00:24:25,547
On doit être tous d'accord. Non ?
378
00:24:26,965 --> 00:24:29,176
Ou on se fout du consensus,
maintenant ?
379
00:24:33,972 --> 00:24:35,807
POLICE DE STAR CITY
POUR SERVIR ET DÉFENDRE
380
00:24:38,268 --> 00:24:40,854
Vous pouvez appeler certains de vos agents
pour qu'ils y aillent ?
381
00:24:40,979 --> 00:24:42,022
- OK.
- Super, merci.
382
00:24:42,147 --> 00:24:44,232
Ça mettra un peu de piquant
dans votre journée.
383
00:24:44,357 --> 00:24:46,067
Vous êtes mon sauveur.
384
00:24:46,193 --> 00:24:47,652
Moi ou le café ?
385
00:24:48,236 --> 00:24:50,531
- Pourquoi pas les deux ?
- Salut,
386
00:24:50,697 --> 00:24:51,865
comment ça va ?
387
00:24:52,448 --> 00:24:54,284
Pas très bien. On n'a aucun client.
388
00:24:54,450 --> 00:24:56,370
Beaucoup de choses
arrivent en ce moment,
389
00:24:56,536 --> 00:24:58,330
les gens ont peur de sortir,
même dans les zones sûres.
390
00:24:58,455 --> 00:25:01,917
Pire encore, j'ai des flics qui poireautent
alors qu'ils pourraient aider des gens.
391
00:25:02,042 --> 00:25:03,502
J'aimerais les redéployer.
392
00:25:03,668 --> 00:25:05,503
Non. Si on rassemble les gens ici,
393
00:25:05,629 --> 00:25:07,589
on n'a pas à se préoccuper
de les protéger dehors.
394
00:25:07,714 --> 00:25:10,843
On n'a aucune idée d'où aura lieu
la prochaine attaque de Cayden James.
395
00:25:11,009 --> 00:25:12,928
Le mieux à faire pour la ville,
396
00:25:13,094 --> 00:25:15,347
c'est d'emmener les gens
dans les zones sûres.
397
00:25:17,098 --> 00:25:19,351
Vous pouvez appeler la presse ?
J'ai une idée.
398
00:25:25,774 --> 00:25:27,567
- Tu as quelque chose ?
- En plein dans le mille.
399
00:25:27,942 --> 00:25:30,555
Alena s'est souvenue qu'en mai dernier,
Cayden a reçu un paquet de Corto Maltese
400
00:25:30,680 --> 00:25:31,850
et elle pense qu'il contenait
401
00:25:31,975 --> 00:25:34,241
la preuve qui a fait penser
à Cayden qu'Oliver a tué Owen.
402
00:25:34,407 --> 00:25:37,369
- Pourquoi en plein dans le mille ?
- On sait qu'Oliver n'a pas tué Owen.
403
00:25:37,494 --> 00:25:39,288
Quoi que contienne ce paquet,
cette preuve...
404
00:25:39,454 --> 00:25:41,874
Cette preuve a dû être falsifiée.
405
00:25:42,374 --> 00:25:44,126
En plein dans le mille.
406
00:25:44,292 --> 00:25:45,251
Très bien.
407
00:25:46,461 --> 00:25:47,254
Ça va ?
408
00:25:48,213 --> 00:25:51,049
Oui. C'est simplement stupide.
409
00:25:51,215 --> 00:25:52,885
C'est pas ton genre,
les trucs stupides.
410
00:25:54,928 --> 00:25:56,513
Je sais pas. J'espérais juste que...
411
00:25:57,305 --> 00:25:59,516
Puisque l'implant marche bien,
peut-être que...
412
00:25:59,682 --> 00:26:00,934
Tu remettrais ta capuche ?
413
00:26:02,227 --> 00:26:03,937
- Oui.
- Ça viendra, j'en suis sûre.
414
00:26:04,437 --> 00:26:06,440
Quand toute cette histoire
de Cayden sera terminée.
415
00:26:06,606 --> 00:26:07,607
J'espère.
416
00:26:09,442 --> 00:26:10,736
J'espère, pour son bien.
417
00:26:11,653 --> 00:26:15,240
Il vient de découvrir que son père
lui a menti pendant un mois.
418
00:26:17,075 --> 00:26:19,619
J'ai essayé de trouver le courage
de lui parler, mais...
419
00:26:20,078 --> 00:26:22,498
Belle-maman est encore novice.
420
00:26:22,664 --> 00:26:24,082
Tu t'en sortiras bien, Felicity.
421
00:26:26,960 --> 00:26:28,545
Will, ton père passe à la télé.
422
00:26:32,215 --> 00:26:35,677
Un hacker du nom de Cayden James
423
00:26:36,136 --> 00:26:39,056
{\an8}a pris le contrôle de l'infrastructure
électronique de Star City.
424
00:26:39,556 --> 00:26:44,186
{\an8}Il a la mainmise sur absolument tout
ce qui est connecté à Internet
425
00:26:44,352 --> 00:26:46,271
{\an8}et peut lui servir d'arme.
426
00:26:47,647 --> 00:26:50,734
Malheureusement, cela a déjà généré
un certain nombre de pertes,
427
00:26:51,776 --> 00:26:54,654
y compris notre commissaire de police,
Frank Pike,
428
00:26:55,655 --> 00:26:57,699
et le conseiller Harold Grovner.
429
00:27:00,034 --> 00:27:03,486
M. James a fait ses requêtes,
mais ne vous méprenez pas,
430
00:27:04,289 --> 00:27:05,540
c'est un terroriste
431
00:27:06,374 --> 00:27:10,462
et Star City ne négocie pas
avec les terroristes.
432
00:27:10,587 --> 00:27:11,588
Point final.
433
00:27:12,172 --> 00:27:15,008
Au lieu de cela, nous allons
nous concentrer sur la sécurité
434
00:27:15,133 --> 00:27:17,177
et le bien-être de nos citoyens.
435
00:27:18,094 --> 00:27:21,931
Alors la police de Star City a ouvert
des lieux sûrs dans toute la ville.
436
00:27:22,057 --> 00:27:26,144
Ces endroits sont complètement analogues
et vous y serez en sécurité.
437
00:27:26,310 --> 00:27:29,189
Je vous le promets,
vous y serez en sécurité.
438
00:27:31,775 --> 00:27:34,527
{\an8}M. James, Star City a survécu
à bien pire que vous.
439
00:27:35,904 --> 00:27:37,405
{\an8}Nous nous unirons.
440
00:27:37,530 --> 00:27:41,242
{\an8}Nous ne ferons qu'un
et nous survivrons.
441
00:27:43,078 --> 00:27:44,662
C'est tellement prévisible.
442
00:27:46,748 --> 00:27:48,958
C'en est presque moins amusant.
443
00:27:52,754 --> 00:27:55,215
Il est temps de passer
à l'étape suivante.
444
00:28:05,850 --> 00:28:09,104
{\pub}Joli discours, et ça a fonctionné.
Les zones sûres se remplissent.
445
00:28:09,229 --> 00:28:11,898
Elles sont complètement hors ligne
et sans risque d'être piratées.
446
00:28:12,023 --> 00:28:13,191
D'autres nouvelles.
447
00:28:15,068 --> 00:28:17,654
Oui, j'ai peut-être un truc
à propos de ton autre truc.
448
00:28:18,029 --> 00:28:19,364
Sur le fils de Cayden James ?
449
00:28:19,530 --> 00:28:21,700
Alena pense que Cayden croit
que tu as tué son fils
450
00:28:21,825 --> 00:28:25,161
car il a reçu un truc dans un paquet
en provenance de Corto Maltese en mai.
451
00:28:25,286 --> 00:28:28,389
Grâce à une séquence serrée de piratage
du système de mails de plusieurs pays,
452
00:28:28,514 --> 00:28:31,168
c'est peut-être bénin pour toi,
mais ça a été intense et cool,
453
00:28:31,334 --> 00:28:33,044
j'ai réussi, ça a été dur.
Ça t'intéresse pas.
454
00:28:33,169 --> 00:28:35,672
Ce paquet contenait une clé USB.
On a le numéro de série de cette clé.
455
00:28:35,797 --> 00:28:37,674
Alena essaye de trouver
l'ordinateur à Corto Maltese
456
00:28:37,799 --> 00:28:40,385
qui a chargé les informations
sur cette clé.
457
00:28:40,510 --> 00:28:43,597
L'information qui l'a mené à penser
que tu as tué son fils.
458
00:28:44,431 --> 00:28:46,850
- Tu me suis ?
- À cent pour cent.
459
00:28:47,016 --> 00:28:47,768
Super.
460
00:28:52,730 --> 00:28:53,857
Tu devrais aller lui parler.
461
00:28:55,984 --> 00:28:57,152
Je le ferai.
462
00:29:14,753 --> 00:29:17,589
Si tu ne veux pas bosser avec lui,
on ne bossera pas avec lui.
463
00:29:18,506 --> 00:29:20,717
On agit par consensus,
comme on a dit.
464
00:29:22,677 --> 00:29:23,678
Écoutez,
465
00:29:24,622 --> 00:29:27,932
j'admets que Vince
est une variable complexe, d'accord ?
466
00:29:28,057 --> 00:29:32,449
Eh bien, parlons-en franchement.
Avantages, inconvénients et tout ça.
467
00:29:33,438 --> 00:29:34,231
D'accord.
468
00:29:35,106 --> 00:29:39,569
Avantage : il est très bon
et il s'investit à fond dans ses missions.
469
00:29:41,488 --> 00:29:44,991
Inconvénient : il s'est trop investi
dans notre dernière mission.
470
00:29:45,658 --> 00:29:47,619
Il peut oublier de quel côté il est.
471
00:29:47,785 --> 00:29:51,247
Avantage : il est avec Cayden James
et son équipe
472
00:29:52,165 --> 00:29:53,583
et sa dernière info était juste.
473
00:29:54,000 --> 00:29:56,002
Si tu ne connaissais pas Vincent,
474
00:29:56,127 --> 00:29:58,797
si tu pouvais effacer l'histoire
qui vous lie...
475
00:29:59,506 --> 00:30:02,801
Si, en tant que flic,
il te donnait une information,
476
00:30:03,593 --> 00:30:05,136
que te dirait ton instinct ?
477
00:30:05,261 --> 00:30:07,639
- Il a de nouvelles infos pour nous ?
- Non.
478
00:30:09,307 --> 00:30:11,392
Alors je préfère ne pas répondre
pour l'instant.
479
00:30:18,691 --> 00:30:22,570
Tu sais, je lisais une étude
480
00:30:22,695 --> 00:30:27,575
qui disait que parler avec un enfant,
c'est l'une des techniques
481
00:30:27,700 --> 00:30:30,161
les plus efficaces pour les éduquer.
482
00:30:30,286 --> 00:30:32,622
- Sans déconner. C'est vrai ?
- Oui.
483
00:30:33,998 --> 00:30:37,420
J'ai appris par la force
à plusieurs reprises que parfois,
484
00:30:38,962 --> 00:30:41,422
les enfants veulent juste
qu'on les laisse tranquilles.
485
00:30:43,466 --> 00:30:46,553
Je sais que je dois lui parler.
J'essaye juste de respecter ça.
486
00:30:48,888 --> 00:30:50,890
Et je me projette peut-être,
487
00:30:51,808 --> 00:30:53,353
parce que mon père était... tu sais,
488
00:30:54,102 --> 00:30:56,479
un super-méchant,
un hacker activiste du mal, mais...
489
00:30:58,064 --> 00:30:59,649
Il a fait beaucoup de choses
490
00:31:01,025 --> 00:31:03,152
que je n'aimais pas
ou n'approuvais pas
491
00:31:03,903 --> 00:31:05,154
et son choix de vie,
492
00:31:05,280 --> 00:31:06,865
c'est pas ce qui me dérangeait.
493
00:31:08,491 --> 00:31:10,410
- Qu'est-ce qui te dérangeait ?
- Le mensonge.
494
00:31:11,619 --> 00:31:14,455
Tout ce que je voulais,
c'était qu'il me dise la vérité.
495
00:31:15,331 --> 00:31:17,709
C'est ce que veut William,
tout ce qu'il veut, c'est la vérité.
496
00:31:17,834 --> 00:31:19,711
Bonne ou mauvaise, juste la vérité.
497
00:31:19,836 --> 00:31:23,715
William sait la vérité.
Enfin, il savait la vérité.
498
00:31:25,174 --> 00:31:27,385
Il a décidé qu'il refusait
que je me trouve dans des situations
499
00:31:27,551 --> 00:31:28,803
où il pourrait me perdre.
500
00:31:28,928 --> 00:31:30,179
Oui, mais on en est là.
501
00:31:31,139 --> 00:31:33,766
Et tout ce qui est arrivé avec John,
et avec l'équipe,
502
00:31:33,892 --> 00:31:36,102
et tout ce qui arrive en ce moment
avec Cayden James.
503
00:31:36,227 --> 00:31:37,437
On en est là.
504
00:31:38,730 --> 00:31:40,148
Et tu sais ce que je pense ?
505
00:31:41,608 --> 00:31:43,109
Que William peut l'encaisser.
506
00:31:45,069 --> 00:31:47,072
- Je sais pas.
- Moi, si.
507
00:31:48,531 --> 00:31:49,741
Parce que, tu sais...
508
00:31:51,075 --> 00:31:52,035
La génétique.
509
00:31:59,500 --> 00:32:00,943
T'es pas encore prêt ?
510
00:32:02,432 --> 00:32:03,672
On s'en va.
511
00:32:04,964 --> 00:32:06,049
J'arrive.
512
00:32:21,397 --> 00:32:22,565
Qu'est-ce qui se passe ?
513
00:32:22,690 --> 00:32:25,860
Vincent utilise le lien de ma T-Sphère
pour envoyer un message.
514
00:32:25,985 --> 00:32:27,362
En morse.
515
00:32:27,487 --> 00:32:28,794
Malin. Ça dit quoi ?
516
00:32:30,073 --> 00:32:31,115
"Attaque.
517
00:32:33,618 --> 00:32:36,788
"Oak Street,
518
00:32:38,498 --> 00:32:39,499
"maintenant."
519
00:32:40,917 --> 00:32:43,336
Je suppose que c'est un avertissement,
pas un ordre.
520
00:32:43,461 --> 00:32:45,922
Oak Street est l'une des zones sûres
qu'Oliver et Quinn ont montées.
521
00:32:47,840 --> 00:32:49,175
Qu'est-ce que vous voulez faire ?
522
00:32:52,595 --> 00:32:53,805
À vos costumes.
523
00:33:00,478 --> 00:33:03,440
{\pub}Agents en marche, armes parées.
La ville est assiégée.
524
00:33:04,148 --> 00:33:05,858
C'est comme dans Escape from Detroit.
525
00:33:06,650 --> 00:33:09,278
Je sais pas si te corriger
ou faire l'éloge de ta tentative
526
00:33:09,403 --> 00:33:11,795
de mentionner l'un de mes films préférés
de John Carpenter.
527
00:33:12,265 --> 00:33:14,990
Je crois que ce qu'il veut dire,
c'est que les gens ont peur.
528
00:33:15,115 --> 00:33:16,243
C'est pas bon.
529
00:33:17,286 --> 00:33:20,206
Ils ont de quoi avoir peur.
C'est pour ça qu'ils ont besoin de nous.
530
00:33:20,331 --> 00:33:23,042
Quand tu dis "nous",
tu parles seulement de toi ?
531
00:33:23,167 --> 00:33:26,170
C'est une attaque passive
contre notre équipe ?
532
00:33:26,295 --> 00:33:27,963
Ou tu parlais de nous tous
533
00:33:28,089 --> 00:33:30,634
et tu reconnais que notre équipe,
indépendamment...
534
00:33:30,800 --> 00:33:32,927
Message reçu,
merci de nous avoir contactés.
535
00:33:33,844 --> 00:33:35,221
Alors, à quoi on a affaire ?
536
00:33:35,387 --> 00:33:38,475
Notre source est sûre concernant
la prochaine attaque de Cayden James.
537
00:33:38,641 --> 00:33:42,228
- Comment tu le sais ?
- On le sait. C'est ce qui compte.
538
00:34:00,663 --> 00:34:04,417
Loin de moi l'idée de gâcher
votre réunion, mais tu as des nouvelles.
539
00:34:04,542 --> 00:34:06,628
Des tonnes de nouvelles.
540
00:34:11,257 --> 00:34:12,967
Il faut qu'on se bouge.
Tout de suite.
541
00:34:20,516 --> 00:34:21,976
Papa s'en sortira ?
542
00:34:22,142 --> 00:34:23,812
Oui, tout ira bien.
543
00:34:23,978 --> 00:34:25,689
Écoute, je sais que tu es fâché
contre ton père,
544
00:34:25,855 --> 00:34:26,856
mais ça,
545
00:34:26,981 --> 00:34:29,859
c'est ce qu'il fait de mieux,
personne ne le fait mieux que lui.
546
00:34:30,234 --> 00:34:33,238
Mais tout le monde se trompe,
les choses tournent mal,
547
00:34:33,404 --> 00:34:34,739
on ne peut pas tout prévoir.
548
00:34:35,656 --> 00:34:37,366
Oui, tu as raison.
549
00:34:40,035 --> 00:34:41,663
Ce que ton père fait, c'est...
550
00:34:42,621 --> 00:34:44,457
C'est très dangereux.
551
00:34:45,332 --> 00:34:47,335
Et les héros
ne s'en sortent pas toujours.
552
00:34:49,336 --> 00:34:51,005
Je n'oublie jamais ça.
553
00:34:58,304 --> 00:35:02,475
Mais tu sais, j'aime ton père
554
00:35:02,892 --> 00:35:05,353
depuis le jour où il m'a apporté
un ordinateur criblé de balles.
555
00:35:05,519 --> 00:35:07,480
Rappelle-moi
de te raconter ce coup-là.
556
00:35:08,189 --> 00:35:11,025
C'était il y a longtemps,
alors je l'aime depuis longtemps,
557
00:35:11,150 --> 00:35:13,862
alors je m'inquiète pour lui
depuis longtemps.
558
00:35:15,404 --> 00:35:17,407
Et il n'a pas toujours été honnête.
559
00:35:17,573 --> 00:35:20,242
Il a menti, il a gardé des secrets,
560
00:35:20,367 --> 00:35:21,911
il n'est pas parfait.
561
00:35:22,077 --> 00:35:24,080
Cette vie, c'est pas l'idéal.
562
00:35:25,456 --> 00:35:27,959
Mais il fait des sacrifices,
alors on doit en faire aussi.
563
00:35:29,752 --> 00:35:30,920
Parfois, je me dis
564
00:35:31,045 --> 00:35:33,422
que c'est ce qui rend cet amour
plus profond que d'autres.
565
00:35:33,547 --> 00:35:35,759
Je sais que ça a l'air ringard,
566
00:35:35,925 --> 00:35:38,352
mais c'est vrai, parce qu'on ne doit pas
prendre les choses pour acquises.
567
00:35:38,477 --> 00:35:42,640
On doit vivre avec la crainte
qu'on peut tout perdre en un instant.
568
00:35:43,015 --> 00:35:44,225
Traître !
569
00:35:44,600 --> 00:35:45,935
Je t'emmène avec moi en enfer.
570
00:35:49,688 --> 00:35:52,691
C'est le prix à payer
pour choisir ceux qu'on aime.
571
00:35:53,484 --> 00:35:55,819
Tout ce qu'il fait,
c'est pour une raison.
572
00:35:55,945 --> 00:35:57,906
Ou ce qu'il pense être
une bonne raison.
573
00:36:00,157 --> 00:36:04,036
Alors tu peux t'inquiéter pour ton père,
mais tu dois croire
574
00:36:05,037 --> 00:36:06,487
qu'il s'en sortira.
575
00:36:07,957 --> 00:36:10,000
Parce que ça ne peut fonctionner
que comme ça.
576
00:36:13,546 --> 00:36:15,714
Bon, maintenant, regarde.
577
00:36:16,619 --> 00:36:18,510
Alors,
après avoir éliminé ces deux-là,
578
00:36:18,676 --> 00:36:22,680
il va se tourner,
le désarmer, le frapper.
579
00:36:22,846 --> 00:36:24,182
Il va sûrement utiliser
cette flèche-là.
580
00:36:25,724 --> 00:36:28,978
T'aurais pas dû voir ça,
c'est sûrement pas recommandé.
581
00:36:33,190 --> 00:36:34,191
Bien joué.
582
00:36:36,527 --> 00:36:38,071
Ça ne change rien.
583
00:36:47,913 --> 00:36:48,956
Viens.
584
00:36:51,250 --> 00:36:53,335
Au moins, il est...
585
00:36:53,919 --> 00:36:55,296
Incroyable, oui.
586
00:36:55,462 --> 00:36:57,340
J'allais dire "mortel".
587
00:36:58,674 --> 00:37:00,634
- Mortel.
- Ouais.
588
00:37:06,014 --> 00:37:07,516
{\pub}Pour deux équipes
qui ne se font pas confiance,
589
00:37:07,641 --> 00:37:09,017
vous avez bien bossé ensemble.
590
00:37:09,142 --> 00:37:12,229
Mis à part le fait qu'ils nous ont pas dit
d'où ils tirent leurs infos.
591
00:37:12,354 --> 00:37:14,272
{\an8}Qu'est-ce qui se passe ?
592
00:37:15,440 --> 00:37:17,442
Cayden ferme
toutes les communications.
593
00:37:17,567 --> 00:37:20,113
Mails, télévision, portables,
Internet, circulation, tout.
594
00:37:20,279 --> 00:37:21,823
On n'a pas respecté son délai.
595
00:37:21,989 --> 00:37:24,451
Contacte Alena et dis-lui
qu'on n'a plus beaucoup de temps.
596
00:37:24,617 --> 00:37:26,870
C'est déjà fait,
elle fait aussi vite que possible.
597
00:37:28,370 --> 00:37:29,789
Qu'est-ce qu'on va faire ?
598
00:37:30,706 --> 00:37:32,541
Il faut que j'aille
parler à mon fils.
599
00:37:41,592 --> 00:37:43,385
Tu as sauvé la vie de Rene ce soir.
600
00:37:44,678 --> 00:37:45,472
Merci.
601
00:37:47,264 --> 00:37:48,766
Je suis de ton côté, D.
602
00:37:48,932 --> 00:37:50,600
J'en étais pas si sûre avant.
603
00:37:52,060 --> 00:37:55,231
Et maintenant ?
604
00:37:59,276 --> 00:38:00,610
En grandissant,
605
00:38:01,486 --> 00:38:03,572
quand il arrivait quelque chose,
606
00:38:04,656 --> 00:38:08,870
mon père faisait une réunion de famille
pour qu'on en discute.
607
00:38:09,286 --> 00:38:10,914
On t'a déjà parlé
chacun de notre côté,
608
00:38:11,080 --> 00:38:12,664
mais on voulait en discuter ensemble,
609
00:38:12,789 --> 00:38:14,875
et partager nos idées.
610
00:38:15,000 --> 00:38:16,085
Tout déballer.
611
00:38:19,046 --> 00:38:20,882
Je suis vraiment désolé
de t'avoir menti.
612
00:38:22,549 --> 00:38:24,009
Je n'ai aucune excuse.
613
00:38:24,926 --> 00:38:28,555
C'est nouveau pour moi, être papa,
mais c'est pas une excuse non plus.
614
00:38:31,266 --> 00:38:35,395
J'ai essayé de me débrouiller
et j'ai fait face à plein d'obstacles
615
00:38:36,605 --> 00:38:39,234
sur ma route, plus que je ne pensais.
616
00:38:39,900 --> 00:38:40,942
Comme tu le sais.
617
00:38:42,194 --> 00:38:44,321
Mais fini, les secrets,
et fini, les mensonges.
618
00:38:44,446 --> 00:38:48,116
Et William, si tu veux
que j'arrête d'être Green Arrow,
619
00:38:50,452 --> 00:38:51,495
j'arrêterai.
620
00:38:53,371 --> 00:38:55,582
Felicity m'a montré
ce que tu as fait ce soir.
621
00:38:57,167 --> 00:39:00,004
Je dois dire
que c'était vraiment cool.
622
00:39:03,757 --> 00:39:06,386
La ville a besoin de toi
et je le comprends, maintenant.
623
00:39:10,013 --> 00:39:11,140
Tu en es sûr ?
624
00:39:11,640 --> 00:39:14,893
Oui, enfin, avant,
j'avais peur de devenir orphelin.
625
00:39:15,644 --> 00:39:18,189
Mais c'est différent maintenant.
J'ai Felicity.
626
00:39:19,898 --> 00:39:22,443
Je comprends
pourquoi tu dois le faire.
627
00:39:25,654 --> 00:39:26,947
Je vais aller me coucher.
628
00:39:29,658 --> 00:39:31,409
Dors bien, William.
629
00:39:37,916 --> 00:39:39,709
Ce que tu as dit, c'était touchant.
630
00:39:42,087 --> 00:39:43,547
Et aussi assez horrible.
631
00:39:44,464 --> 00:39:46,550
C'est la définition d'aigre-doux.
632
00:39:46,675 --> 00:39:49,219
- Je ne veux pas t'attrister.
- Non, c'est pas...
633
00:39:49,344 --> 00:39:51,096
C'est pas... C'est...
634
00:39:54,891 --> 00:39:59,187
S'il y a une chose que j'ai apprise
sur l'éducation et dont je suis sûr,
635
00:40:01,648 --> 00:40:03,066
c'est qu'on ne gagne pas toujours.
636
00:40:15,036 --> 00:40:16,121
C'est Alena.
637
00:40:18,832 --> 00:40:20,709
Elle a fouillé tous les ordinateurs
de Corto Maltese.
638
00:40:20,834 --> 00:40:22,587
Elle a rien trouvé, désolée.
639
00:40:23,628 --> 00:40:25,256
Je dois aller à l'Hôtel de Ville.
640
00:40:25,881 --> 00:40:27,090
Tu vas faire quoi ?
641
00:40:47,736 --> 00:40:49,070
Transférez l'argent.
642
00:41:05,295 --> 00:41:07,173
Traduit par : Juliette Mora