1 00:00:01,283 --> 00:00:02,616 Sebelum ini di "Arrow"... 2 00:00:02,618 --> 00:00:04,596 Kau lalai telah melupakan bahawa 3 00:00:04,598 --> 00:00:06,280 peletup termobarik itu 4 00:00:06,281 --> 00:00:08,148 masih dalam pegangan aku. 5 00:00:08,149 --> 00:00:10,149 Apa... yang kau inginkan? 6 00:00:10,151 --> 00:00:11,984 Pembalasan dendam untuk anak lelakiku. 7 00:00:11,986 --> 00:00:13,218 Apa yang kau jumpa? 8 00:00:13,220 --> 00:00:15,054 Video pembunuhan anak lelakinya. 9 00:00:15,056 --> 00:00:17,156 Ini diedit. Ini tidak terjadi. 10 00:00:17,158 --> 00:00:18,390 Siapa pun yang merancangkan ini 11 00:00:18,392 --> 00:00:20,125 tahu dengan pasti bagaimana Cayden akan bereaksi. 12 00:00:20,127 --> 00:00:22,161 Bermakna orang itu pasti berada dekat dengan Cayden. 13 00:00:22,163 --> 00:00:24,396 Kau percayakan aku? 14 00:00:24,806 --> 00:00:26,172 Aku memerlukanmu 15 00:00:26,174 --> 00:00:28,108 untuk tugas yang jauh lebih penting. 16 00:00:28,110 --> 00:00:30,510 Apa itu?/ Membasmi seorang pengkhianat. 17 00:00:33,482 --> 00:00:35,548 Jangan. 18 00:00:35,550 --> 00:00:37,484 Sayang, aku mohon bangunlah. 19 00:00:37,486 --> 00:00:39,052 Dia sudah tiada, D. 20 00:00:42,357 --> 00:00:44,691 Selamat. 21 00:00:44,693 --> 00:00:47,694 Baik. Maju. 22 00:00:53,168 --> 00:00:55,602 Aku rasa Cayden James dan kawan-kawannya tahu 23 00:00:55,604 --> 00:00:56,870 kita akan datang. 24 00:00:56,872 --> 00:00:58,471 Oh, ya. 25 00:00:58,473 --> 00:01:00,573 Sebaik aku mengetahui pengkhianatan Encik Sobel, 26 00:01:00,575 --> 00:01:04,043 aku kena beranggapan bahawa lokasi ini telah diketahui. 27 00:01:04,045 --> 00:01:06,579 Bercakap mengenai itu, 28 00:01:06,581 --> 00:01:10,583 Aku tak menghargai pakatanmu dengannya. 29 00:01:10,585 --> 00:01:14,087 Membuatku berfikir kita sudah tidak saling memahami. 30 00:01:14,089 --> 00:01:15,755 Kau kena tahu sesuatu. 31 00:01:15,757 --> 00:01:17,590 Banyak perkara, aku yakin. 32 00:01:17,592 --> 00:01:19,792 Tapi aku sangat ragu bahawa kaulah orang 33 00:01:19,794 --> 00:01:21,594 yang mengajarkan itu kepadaku. 34 00:01:21,596 --> 00:01:24,631 Kami hampir ada bukti kalau aku tak membunuh anak lelakimu. 35 00:01:24,633 --> 00:01:26,266 Langkah awal yang nekad. 36 00:01:26,268 --> 00:01:29,102 Cayden, beri aku masa lebih. 37 00:01:29,104 --> 00:01:32,272 Masa, aku yakin, adalah sesuatu 38 00:01:32,274 --> 00:01:35,542 yang kau dan bandarmu miliki namun mulai habis. 39 00:01:35,544 --> 00:01:37,610 Pengkhianatan Encik Sobel meyakinkanku 40 00:01:37,612 --> 00:01:41,114 bahawa ada sedikit kebaikan untuk menundanya lebih jauh. 41 00:01:41,116 --> 00:01:44,517 Oleh kerananya, aku akan meletupkan 42 00:01:44,519 --> 00:01:48,121 bom termobarik di Star City pada tengah malam. 43 00:01:48,123 --> 00:01:49,923 Anak lelakiku akan menemui keadilan 44 00:01:49,925 --> 00:01:53,826 dalam kemusnahan bandar kesayanganmu ini. 45 00:01:54,048 --> 00:01:58,048 ♪ Arrow Season 6 Episode 13 ♪ The Devil's Greatest Trick English Subtitle by @elderman 46 00:01:58,049 --> 00:02:04,949 == Diterjemahkan oleh: Basthian Tan == Pematangsiantar, 9 Pebruari 2018 47 00:02:05,540 --> 00:02:07,674 Cayden akan meletupkan bomnya dalam 4 jam ke depan. 48 00:02:07,676 --> 00:02:09,509 Sudah sejauh mana kita dengan video itu? 49 00:02:09,511 --> 00:02:11,644 Kami menjalankan sistem analisis fotografi 50 00:02:11,646 --> 00:02:13,246 untuk mendedahkan rakaman sebenar. 51 00:02:13,248 --> 00:02:15,215 Perlu masa berapa lama? 52 00:02:15,217 --> 00:02:16,649 Selama yang diperlukan. Algoritma yang ditulis Felicity dan Curtis 53 00:02:16,651 --> 00:02:18,618 cukup membantu pada gambar, 54 00:02:18,620 --> 00:02:20,720 tapi ini video 24 fps yang kita cakapkan, jadi... 55 00:02:20,722 --> 00:02:22,589 Betul. Cayden memberitahu kami kalau kita kesuntukan masa. 56 00:02:22,591 --> 00:02:24,057 Ada sesuatu yang kena kau pertimbangkan. 57 00:02:24,059 --> 00:02:25,658 Kau menempatkan semua milikmu 58 00:02:25,660 --> 00:02:27,594 sebagai taruhan bahawa dia akan membebaskan bandar ini jika dia berfikir 59 00:02:27,596 --> 00:02:29,629 kau tidak bertanggungjawab ke atas kematian anak lelakinya. 60 00:02:29,631 --> 00:02:31,531 Sebab itulah satu-satunya cara yang kita ada, Alena. 61 00:02:31,533 --> 00:02:34,200 Aku hanya cakap mungkin kau cuba beralasan dengan orang 62 00:02:34,202 --> 00:02:37,103 yang sebenarnya tidak beralasan. 63 00:02:37,105 --> 00:02:39,105 Seperti yang kamu ketahui, 64 00:02:39,107 --> 00:02:41,341 Arclight sudah berada pada tahap akhir. 65 00:02:41,343 --> 00:02:44,644 Dan kini masanya bagi kita untuk pergi. 66 00:02:44,646 --> 00:02:46,579 Kata-katamu aku sangat hargai, 67 00:02:46,581 --> 00:02:48,314 tapi bagaimana kami keluar dari bandar ini? 68 00:02:48,316 --> 00:02:50,750 Tetap berada dekat dengan telefon bimbit kamu. 69 00:02:50,752 --> 00:02:52,986 Kamu akan diangkut keluar dari bandar ini 70 00:02:52,988 --> 00:02:54,954 sebelum bom itu meletup. 71 00:02:54,956 --> 00:02:57,657 Selepas itu, bahagian kamu masing-masing 72 00:02:57,659 --> 00:03:00,260 akan dipindahkan ke akaun luar negara kamu 73 00:03:00,262 --> 00:03:02,362 yang telah disiapkan untuk setiap dari kamu. 74 00:03:02,364 --> 00:03:04,697 Kedengarannya adil... 75 00:03:04,699 --> 00:03:05,965 Menguntungkan. 76 00:03:05,967 --> 00:03:07,734 Dah tentunya. 77 00:03:07,736 --> 00:03:10,970 Terima kasih telah membantuku melihat projek ini membuahkan hasil. 78 00:03:10,972 --> 00:03:14,340 Aku rasa aku tak perlu mengungkapkan 79 00:03:14,342 --> 00:03:21,247 betapa... pentingnya ini bagiku. 80 00:03:21,249 --> 00:03:23,716 Terima kasih atas semua yang telah kamu lakukan 81 00:03:23,718 --> 00:03:26,486 untuk mendapatkan keadilan bagi anak lelakiku. 82 00:03:36,498 --> 00:03:38,164 En. James. 83 00:03:40,702 --> 00:03:45,705 Sama seperti Alexander memusnahkan 84 00:03:45,707 --> 00:03:49,876 Persepolis, begitulah aku sekarang 85 00:03:49,878 --> 00:03:53,713 memusnahkan Averwood Pharmaceuticals. 86 00:03:53,715 --> 00:04:00,853 $50 juta untuk transaksi dadah di pasaran gelap 87 00:04:00,855 --> 00:04:04,557 dan aku baru saja membuat semuanya... 88 00:04:07,062 --> 00:04:09,429 Menghilang. 89 00:04:11,800 --> 00:04:14,233 Kau pasti rekrut terbaru kami. 90 00:04:14,235 --> 00:04:16,769 Kojo Sledgehammer, kalau aku tak salah ingat. 91 00:04:18,340 --> 00:04:20,406 Yah, aku-- aku sangat bersemangat berada di sini, En. James. 92 00:04:20,408 --> 00:04:23,176 Ini kerana kau benar-benar legenda. 93 00:04:28,416 --> 00:04:30,750 Senang bertemu denganmu. 94 00:04:30,752 --> 00:04:33,419 Aku yakin kita akan melakukan banyak perkara luar biasa bersama. 95 00:04:40,462 --> 00:04:42,295 Owen. 96 00:04:43,932 --> 00:04:46,099 Jumpa lagi esok. 97 00:04:48,370 --> 00:04:49,369 Hai, Yah. 98 00:04:49,371 --> 00:04:50,803 Hei, pertandingan yang bagus. 99 00:04:50,805 --> 00:04:52,872 Aku mohon jangan menipu, okey? 100 00:04:52,874 --> 00:04:54,907 Aku tahu kau tidak ada di bangku penonton. 101 00:04:54,909 --> 00:04:56,809 Ibu cakap kau tidak datang. 102 00:04:56,811 --> 00:04:59,379 Di mana ibumu sekarang? 103 00:04:59,381 --> 00:05:01,047 Dia dan Jim pergi makan malam 104 00:05:01,049 --> 00:05:02,782 di restoran Perancis mewah. 105 00:05:02,784 --> 00:05:05,618 Jim dinaikkan pangkat dan dia cakap ingin menbelanja ibu. 106 00:05:05,620 --> 00:05:08,121 Betapa baiknya dia. 107 00:05:10,692 --> 00:05:13,292 Maafkan aku terlepas pertandinganmu, Owen. 108 00:05:13,294 --> 00:05:15,628 Ada kerjaku yang kena diselesaikan. 109 00:05:16,865 --> 00:05:18,164 Adakah kena seperti itu kami menyebut 110 00:05:18,166 --> 00:05:19,966 kumpulan penggodam pelikmu itu? 111 00:05:19,968 --> 00:05:21,701 Kerja yang kami lakukan sangat penting. 112 00:05:21,703 --> 00:05:23,970 Memberi manfaat bagi setiap orang di seluruh dunia. 113 00:05:23,972 --> 00:05:26,239 Yah, kerja yang tak mahu kau ceritakan kepadaku. 114 00:05:26,241 --> 00:05:29,108 Seperti yang aku cakap, itu untuk perlindunganmu. 115 00:05:29,110 --> 00:05:30,910 Dengar, aku bukanlah orang yang paling mudah 116 00:05:30,912 --> 00:05:33,346 di dunia untuk diajak bercakap... 117 00:05:33,348 --> 00:05:35,815 Tapi aku ingin menjadi 118 00:05:35,817 --> 00:05:37,950 bahagian terbesar dalam hidupmu. 119 00:05:37,952 --> 00:05:39,619 Aku benar-benar mahukannya. 120 00:05:39,621 --> 00:05:42,121 Kau tak boleh mempunyai keduanya, ayah. 121 00:05:42,123 --> 00:05:43,823 Kau tak boleh cakap kau mahu menjadi sebahagian dalam hidupku 122 00:05:43,825 --> 00:05:46,025 dan menjauhkan hidupku darimu. 123 00:05:49,364 --> 00:05:51,864 Bila pertandingan akhir? 124 00:05:54,803 --> 00:05:56,035 Esok malam. 125 00:05:56,037 --> 00:05:59,005 Aku akan datang. 126 00:06:01,476 --> 00:06:04,811 Aku tak boleh menceritakanmu setiap butiran kerjaku, 127 00:06:04,813 --> 00:06:08,147 tapi aku bersumpah padamu untuk mendekatkanmu kepadaku, 128 00:06:08,149 --> 00:06:11,284 dan itu bermula esok. 129 00:06:17,892 --> 00:06:19,725 Ya! Ya, tepat sekali. Tolong. 130 00:06:19,727 --> 00:06:22,895 Dengar, aku ingin radio SCPD terhubung dengan perkhidmatan kecemasan 131 00:06:22,897 --> 00:06:24,864 sekarang, okey? Sekarang! 132 00:06:24,866 --> 00:06:26,899 Di mana kau? 133 00:06:26,901 --> 00:06:28,100 Kau sudah menerima mesejku? 134 00:06:28,102 --> 00:06:29,635 Yah. Okey. Kami sudah mengumpulkan pasukan, 135 00:06:29,637 --> 00:06:31,204 dan semua orang sedikit panik. 136 00:06:31,206 --> 00:06:33,539 Kumpulkan senarai petugas penting, pendeta, 137 00:06:33,541 --> 00:06:36,309 doktor, sebanyak mungkin yang kau boleh. 138 00:06:36,311 --> 00:06:38,177 Tunggu. Bagaimana kau nak menjelaskan 139 00:06:38,179 --> 00:06:40,046 kau ada akses masuk ke bunker Arrow? 140 00:06:40,048 --> 00:06:41,781 Kita ada masalah yang lebih besar sekarang ini, Speedy. 141 00:06:41,783 --> 00:06:43,683 Selain itu, ini satu-satunya tempat di bandar 142 00:06:43,685 --> 00:06:46,219 yang menurutku dapat menahan letupan itu. 143 00:06:47,922 --> 00:06:49,455 Kau teruskan awasi-- 144 00:06:49,457 --> 00:06:50,923 William. Dah tentu. Aku faham. 145 00:06:50,925 --> 00:06:52,558 Terima kasih. 146 00:06:53,528 --> 00:06:55,228 Kau kena berterusan melakukan itu? 147 00:06:55,230 --> 00:06:58,898 Ini membutku tenang. 148 00:06:58,900 --> 00:07:00,533 Jangan risau. 149 00:07:00,535 --> 00:07:03,336 Cayden James takkan membiarkan kawan-kawannya mati bersama dengan bandar ini. 150 00:07:03,338 --> 00:07:05,137 Kau betul, 151 00:07:05,139 --> 00:07:07,740 tapi aku takkan berdiam diri untuk mencari tahu. 152 00:07:07,742 --> 00:07:09,575 Kau mahu ke mana? 153 00:07:09,577 --> 00:07:12,178 Suatu tempat yang tak terkena letupan. 154 00:07:12,180 --> 00:07:14,013 Kamu berdua belum menyedarinya? 155 00:07:14,015 --> 00:07:17,416 Helikopter yang dijanjikan Cayden, 156 00:07:17,418 --> 00:07:19,352 agak sedikit terlambat. 157 00:07:19,354 --> 00:07:22,655 Aku benci cakapnya tapi aku rasa dia betul. 158 00:07:22,657 --> 00:07:25,024 Aku lihat Dinah tidak masuk kerja hari ini. 159 00:07:25,026 --> 00:07:26,692 Selepas apa yang terjadi kepada Sobel, 160 00:07:26,694 --> 00:07:28,261 kau benar-benar berharap dia akan datang? 161 00:07:28,263 --> 00:07:30,930 Tidak. Aku hanya-- dari yang dikatakan Oliver kepadaku, aku... 162 00:07:30,932 --> 00:07:34,200 aku yakin dia bukan hanya sekadar berkabung. 163 00:07:34,202 --> 00:07:35,968 Kau fikir Oliver akan 164 00:07:35,970 --> 00:07:37,203 membiarkan Dinah membunuhnya? 165 00:07:37,205 --> 00:07:39,105 Tidak. Aku rasa bukan itu 166 00:07:39,107 --> 00:07:40,940 yang sedang dia fikirkan sekarang ini. 167 00:07:40,942 --> 00:07:44,043 Betul. Jika memang terjadi 168 00:07:44,045 --> 00:07:46,846 Laurel berhadapan dengan Dinah, maka Laurel 169 00:07:46,848 --> 00:07:49,081 bukanlah satu-satunya yang aku risaukan. 170 00:08:05,533 --> 00:08:07,533 Beritahu di mana aku boleh menemui Black Siren, 171 00:08:07,535 --> 00:08:09,969 atau tulang seterusnya yang aku patahkan adalah lehermu. 172 00:08:09,971 --> 00:08:12,738 Cik, jika salah satu dari mereka cakap dengan aku 173 00:08:12,740 --> 00:08:15,007 ke mana mereka pergi, aku pasti sudah bersama mereka. 174 00:08:17,645 --> 00:08:19,278 Aku rasa itu salah satu cara 175 00:08:19,280 --> 00:08:21,113 untuk tidak mendapatkan maklumat. 176 00:08:21,115 --> 00:08:22,882 Apa yang kamu lakukan di sini? 177 00:08:22,884 --> 00:08:25,685 Mencarimu. SCPD cakap kau tak masuk kerja hari ini. 178 00:08:25,687 --> 00:08:27,920 Kami bertanya-tanya sama ada kau akan melakukan sesuatu perkara yang bodoh. 179 00:08:27,922 --> 00:08:29,021 Aku rasa kami salah. 180 00:08:29,023 --> 00:08:31,090 Aku mencarinya 181 00:08:31,092 --> 00:08:33,025 untuk membawa keadilan bagi Vincent. 182 00:08:33,027 --> 00:08:36,429 Kenapa kau menyebut "keadilan," seperti seorang pembunuh berdarah dingin? 183 00:08:37,999 --> 00:08:41,500 Aku tahu kau disakiti. D., tapi Felicity baru menghubungi. 184 00:08:41,502 --> 00:08:44,036 Kita ada masa hingga tengah malam sebelum James 185 00:08:44,038 --> 00:08:45,471 meletupkan bomnya. 186 00:08:45,473 --> 00:08:47,006 Kami faham perasaanmu, 187 00:08:47,008 --> 00:08:48,975 tapi nampaknya itu yang menjadi keutamaan kita. 188 00:08:48,977 --> 00:08:52,311 Dia betul. Sekarang bukanlah masanya untuk bertindak brutal. 189 00:08:52,313 --> 00:08:53,813 Aku tak boleh membiarkan ini. 190 00:08:53,815 --> 00:08:55,481 Maafkan aku. 191 00:08:55,483 --> 00:08:56,949 D. 192 00:08:56,951 --> 00:09:02,388 Aku menyayangi kamu berdua tapi jangan menghalang aku. 193 00:09:07,695 --> 00:09:10,196 Kita kena mempertimbangkan pilihan pemindahan A.R.G.U.S. 194 00:09:10,198 --> 00:09:11,998 Oliver, kita sudah cakapkan ini. 195 00:09:12,000 --> 00:09:13,332 James akan tahu. 196 00:09:13,334 --> 00:09:15,034 Kita kena mempertimbangkan sesuatu. 197 00:09:15,036 --> 00:09:17,803 Dapat!/ Apa? 198 00:09:19,807 --> 00:09:22,041 Aku telah melihat ini. Ini palsu. 199 00:09:22,043 --> 00:09:23,609 Kau cakap kau dapat sesuatu? 200 00:09:23,611 --> 00:09:25,711 Yah, semua ini adalah penipuan besar-besaran. 201 00:09:25,713 --> 00:09:27,647 Owen bukanlah korban sampingan, 202 00:09:27,649 --> 00:09:29,148 seperti yang difikirkan Cayden. 203 00:09:29,150 --> 00:09:30,416 Dialah sasaran sebenarnya. 204 00:09:32,987 --> 00:09:34,520 Siapa itu? 205 00:09:34,522 --> 00:09:35,855 Pengecaman wajah baru saja mengenalinya sebagai 206 00:09:35,857 --> 00:09:38,057 Karl Iscove, pembunuh upahan. 207 00:09:38,059 --> 00:09:39,325 Dengan busur dan panah? 208 00:09:39,327 --> 00:09:41,160 Busur dan panah biasanya bukanlah modus operandinya. 209 00:09:41,162 --> 00:09:42,895 Aku rasa itu diminta secara khusus 210 00:09:42,897 --> 00:09:44,096 oleh siapa pun yang mengupahnya untuk membunuh anak lelaki Cayden. 211 00:09:44,098 --> 00:09:45,731 Semuanya untuk memfitnahmu. 212 00:09:45,733 --> 00:09:48,100 Kita kena bercakap dengan si Iscove ini, 213 00:09:48,102 --> 00:09:49,335 cari tahu siapa yang membunuhnya. 214 00:09:49,337 --> 00:09:51,070 Dia sudah mati. 215 00:09:51,072 --> 00:09:53,205 Apa? 216 00:09:53,207 --> 00:09:55,074 Yah, yah, yah, yah. 217 00:09:55,076 --> 00:09:57,009 Pembunuh itu dibunuh tidak lama selepas Owen Post. 218 00:09:57,011 --> 00:09:59,912 Kita kena tahu di mana Cayden James sekarang ini. 219 00:09:59,914 --> 00:10:01,514 Dapat. 220 00:10:01,516 --> 00:10:03,683 Yah, aku rasa Cayden tak peduli 221 00:10:03,685 --> 00:10:05,184 jika ada orang tahu keberadaannya 222 00:10:05,186 --> 00:10:06,786 kerana bomnya akan diletupkan tak lama lagi. 223 00:10:06,788 --> 00:10:09,088 Dia hampir tiba di I-86. 224 00:10:09,090 --> 00:10:10,656 Dia gila tapi dia pintar, maksudnya dia 225 00:10:10,658 --> 00:10:12,091 tidak ingin berada dekat bom itu 226 00:10:12,093 --> 00:10:13,459 ketika bom itu diletupkan. 227 00:10:13,461 --> 00:10:15,127 Kita takkan pernah dapat menangkapnya. 228 00:10:15,129 --> 00:10:16,929 Aku ada idea. 229 00:10:23,137 --> 00:10:25,104 Kita kena bercakap. 230 00:10:29,777 --> 00:10:32,912 Penilaian yang patut dipersoalkan, En. Queen. 231 00:10:32,914 --> 00:10:34,513 Jika kau ingin meletupkan bom 232 00:10:34,515 --> 00:10:36,115 sebelum tengah malam, kau pasti akan berusaha 233 00:10:36,117 --> 00:10:37,683 mencari cara yang lebih baik 234 00:10:37,685 --> 00:10:39,952 daripada menangkapku. 235 00:10:39,954 --> 00:10:41,754 Lihat ini. 236 00:10:41,756 --> 00:10:43,422 Adakah ini bukti bahawa kau 237 00:10:43,424 --> 00:10:45,157 merasa tersinggung sebelum ini? 238 00:10:45,159 --> 00:10:47,660 Mainkan saja video itu. 239 00:10:52,066 --> 00:10:53,499 Tidak, aku takkan melihatnya lagi. 240 00:10:53,501 --> 00:10:57,036 Tidak, Cayden. 241 00:10:57,038 --> 00:11:00,106 Kini kita menyaksikan video sebenar 242 00:11:00,108 --> 00:11:02,174 untuk kali pertama. 243 00:11:05,179 --> 00:11:07,146 Oliver tidak membunuh anak lelakimu, 244 00:11:07,148 --> 00:11:09,148 Maksudnya seseorang yang membunuhnya. 245 00:11:09,150 --> 00:11:11,317 Nama pembunuhnya Karl Iscove. 246 00:11:11,319 --> 00:11:14,053 Dia diarahkan untuk menggunakan busur dan panah 247 00:11:14,055 --> 00:11:15,588 agar videonya boleh dimanipulasi, 248 00:11:15,590 --> 00:11:17,923 dan mereka boleh membuatnya seola-olah itu adalah aku. 249 00:11:17,925 --> 00:11:19,725 Itu teknologi yang sama digunakan 250 00:11:19,727 --> 00:11:24,330 untuk mendedahkan Oliver sebagai Green Arrow 4 bulan yang lalu. 251 00:11:24,332 --> 00:11:25,598 Seseorang berusaha keras membuat kamu berdua 252 00:11:25,600 --> 00:11:27,867 saling berkonflik. 253 00:11:27,869 --> 00:11:30,936 Oh, ya. 254 00:11:32,306 --> 00:11:35,207 Seseorang dalam organisasiku. 255 00:11:35,209 --> 00:11:36,609 Bagaimana kau boleh tahu? 256 00:11:36,611 --> 00:11:39,512 Metadata pada file video palsu 257 00:11:39,514 --> 00:11:41,080 membenarkan ini dikerjakan 258 00:11:41,082 --> 00:11:43,215 oleh orang yang sama yang memanipulasi 259 00:11:43,217 --> 00:11:44,717 gambar itu pada bulan Oktober. 260 00:11:44,719 --> 00:11:46,252 Aku kehilangan seorang anak buahku bulan lalu. 261 00:11:46,254 --> 00:11:47,753 Dibunuh oleh si pengkhianat, En. Sobel, 262 00:11:47,755 --> 00:11:50,189 tapi aku tak yakin kalau ini angkara En. Sheck. 263 00:11:50,191 --> 00:11:52,324 Bermakna tinggal Laurel, Diaz. 264 00:11:52,326 --> 00:11:54,059 Dan Anatoly. 265 00:11:54,061 --> 00:11:55,294 Aku ingin bercakap 266 00:11:55,296 --> 00:11:56,962 dengan bekas kawan-kawanku. 267 00:11:56,964 --> 00:11:59,865 Dan itulah gunanya kamu berdua datang ke sini. 268 00:11:59,867 --> 00:12:04,537 Tidak! Kami tak mahu mencari mereka untuk dibunuh. 269 00:12:04,539 --> 00:12:07,540 Tidak. Aku hanya ingin bercakap. 270 00:12:07,542 --> 00:12:10,209 Bawa mereka kepadaku, ketiganya hidup-hidup. 271 00:12:10,211 --> 00:12:11,677 Jika tidak aku tak ada pilihan lain 272 00:12:11,679 --> 00:12:13,045 selain meneruskan rancanganku. 273 00:12:13,047 --> 00:12:14,880 Aku masih ada bom yang sangat kuat, 274 00:12:14,882 --> 00:12:16,549 dan aku akan sangat gembira 275 00:12:16,551 --> 00:12:18,217 untuk memusnahkan Star City bersama dengan 276 00:12:18,219 --> 00:12:22,655 siapa pun yang merancangkan kematian anak lelakiku. 277 00:12:22,855 --> 00:12:23,855 . 278 00:12:29,958 --> 00:12:33,374 Kau pasti bergurau. Aku mohon katakan kau bergurau. 279 00:12:33,376 --> 00:12:35,201 Satu-satunya cara untuk menghentikan Cayden James memusnahkan bandar ini adalah 280 00:12:35,203 --> 00:12:36,636 dengan membawa anak buahnya kepadanya. 281 00:12:36,638 --> 00:12:37,904 Membuat mereka terbunuh, maksudmu. 282 00:12:37,906 --> 00:12:39,405 Aku takkan membiarkan itu terjadi. 283 00:12:39,407 --> 00:12:41,407 Sekarang ini, hanya itu pilihan kita. 284 00:12:41,409 --> 00:12:43,576 Kau bahkan tak tahu dengan pasti sama ada salah satu dari mereka yang melakukannya. 285 00:12:43,578 --> 00:12:45,545 Tak satu pun dari mereka bekerja untuk Cayden ketika dia menerima video itu. 286 00:12:45,547 --> 00:12:46,846 Tapi mereka bekerja untuknya ketika dia menerima 287 00:12:46,848 --> 00:12:48,214 gambar yang telah diedit itu. 288 00:12:48,216 --> 00:12:49,782 Pasti salah satu dari mereka, Alena. 289 00:12:49,784 --> 00:12:52,485 Sama ada itu Diaz, Anatoly, atau Black Siren. 290 00:12:52,487 --> 00:12:54,721 Kau harap. Bagaimana jika Cayden menipu. 291 00:12:54,723 --> 00:12:56,155 Kita ada masalah yang lebih besar dari itu. 292 00:12:56,157 --> 00:12:57,790 Apa yang membuatmu berfikir kalau kita 293 00:12:57,792 --> 00:13:00,040 boleh menemui kawan-kawannya jika dia tak boleh? 294 00:13:00,041 --> 00:13:01,941 Jika mereka pintar, mereka pasti sudah keluar bandar ini sekarang. 295 00:13:01,942 --> 00:13:03,608 Mereka pintar tapi begitu juga dia. 296 00:13:03,610 --> 00:13:05,009 Dia berjanji kepada mereka 297 00:13:05,011 --> 00:13:06,678 untuk mengeluarkan mereka dari bandar ini sebelum letupan terjadi. 298 00:13:06,680 --> 00:13:08,213 Untunglah untuk bantuan kecil 299 00:13:08,215 --> 00:13:09,948 dan orang jahat yang mudah tertipu. 300 00:13:09,950 --> 00:13:11,516 Tapi kini mereka risau James 301 00:13:11,518 --> 00:13:13,218 mungkin tidak menepati janjinya. 302 00:13:13,220 --> 00:13:14,619 Raisa ingin pergi ke salah satu penampungan, 303 00:13:14,621 --> 00:13:16,754 agar dia boleh bersama keluarganya. 304 00:13:16,756 --> 00:13:18,156 Kenapa ini? 305 00:13:18,158 --> 00:13:19,824 Kenapa kita kena meninggalkan rumah? 306 00:13:19,826 --> 00:13:21,459 Kita akan cakapkannya nanti. 307 00:13:21,461 --> 00:13:24,195 Kau berjanji kau takkan menipu aku lagi. 308 00:13:24,697 --> 00:13:28,733 Cayden James mengancam akan meletupkan bom besar 309 00:13:28,735 --> 00:13:33,771 di Star City dan ini tempat yang paling selamat bagimu. 310 00:13:33,773 --> 00:13:35,339 Itulah kebenarannya. 311 00:13:35,341 --> 00:13:36,540 Alena. 312 00:13:36,542 --> 00:13:38,175 Yah, kami menjalankan proses pengecaman wajah, 313 00:13:38,177 --> 00:13:39,744 dan Cayden memberi kita kawalan satelit, tapi-- 314 00:13:39,746 --> 00:13:41,245 helah biasa kita tidak berjaya. 315 00:13:41,247 --> 00:13:44,682 Oliver, kita perlu anggota pasukan lain. 316 00:13:44,684 --> 00:13:46,517 Setuju. 317 00:13:48,121 --> 00:13:49,754 Ke mana kau pergi? 318 00:13:49,756 --> 00:13:51,088 Aku kena menemui beberapa orang. 319 00:13:51,090 --> 00:13:53,791 Izinkan aku ikut kau. 320 00:13:53,793 --> 00:13:55,960 Aku ingin kau tetap berada di sini. 321 00:13:55,962 --> 00:13:57,395 Aku ingin tinggal bersamamu. 322 00:13:57,397 --> 00:13:59,597 Terlalu berbahaya di luar sana, 323 00:13:59,599 --> 00:14:01,165 itu intinya. 324 00:14:01,167 --> 00:14:03,868 Aku akan balik secepat mungkin. 325 00:14:09,242 --> 00:14:10,908 Dapat sesuatu? 326 00:14:10,910 --> 00:14:12,576 Kau rasa aku boleh menemuinya? 327 00:14:12,578 --> 00:14:15,446 Dia tahu dengan pasti apa yang sedang dikerjakannya. 328 00:14:15,448 --> 00:14:17,081 Jadi pada asasnya bandar ini akan dimusnahkan tak lama lagi 329 00:14:17,083 --> 00:14:18,749 dan kawan kita akan membunuh seseorang, 330 00:14:18,751 --> 00:14:20,818 dan kita tak boleh melakukan apa-apa? 331 00:14:22,588 --> 00:14:23,854 Baru saja dicakapkan, D. 332 00:14:23,856 --> 00:14:26,590 D yang lain. 333 00:14:26,592 --> 00:14:28,793 Maaf, John. 334 00:14:28,795 --> 00:14:30,895 Kami sudah bercakap dengan Cayden James. 335 00:14:30,897 --> 00:14:33,431 Dia takkan meletupkan bomnya jika kita membawa Anatoly, 336 00:14:33,433 --> 00:14:35,566 Diaz, dan Laurel hidup-hidup. 337 00:14:35,568 --> 00:14:37,568 Jadi tak ada maruah di antara para pencuri? 338 00:14:37,570 --> 00:14:39,303 Katakan saja dia ada alasan bagus untuk berfikir 339 00:14:39,305 --> 00:14:40,838 sekurangnya salah satu dari mereka bertanggungjawab 340 00:14:40,840 --> 00:14:43,441 atas kematian anak lelakinya. 341 00:14:43,443 --> 00:14:45,209 Kami perlu bantuan kamu menemui mereka. 342 00:14:45,211 --> 00:14:47,278 Yah, jika kita melakukannya, kita kena mencari Laurel terlebih dahulu. 343 00:14:47,280 --> 00:14:48,713 Dinah mengejarnya. 344 00:14:48,715 --> 00:14:49,914 Dan jika dia berjaya menangkapnya sebelum kita-- 345 00:14:49,916 --> 00:14:51,615 D. akan membunuhnya. 346 00:14:51,617 --> 00:14:53,617 Dan jika dia melakukan itu, dia mungkin boleh membunuh 347 00:14:53,619 --> 00:14:55,519 seluruh bandar. 348 00:15:12,805 --> 00:15:15,139 Vince cakap kau pergi mengambil barang simpananmu. 349 00:15:15,141 --> 00:15:17,942 Perlu masa beberapa lama bagiku untuk tahu di mana tempatnya. 350 00:15:22,849 --> 00:15:26,617 Hyah! Hyah! Hyah.../ Hyah... 351 00:15:32,024 --> 00:15:34,992 Kau tak boleh menghentikanku. 352 00:15:34,994 --> 00:15:39,363 Ini berakhir malam ini. Kau berakhir malam ini. 353 00:15:39,365 --> 00:15:40,898 Tidak! 354 00:15:40,900 --> 00:15:43,033 Kau pergi dari sini. 355 00:15:43,035 --> 00:15:44,969 Aku tak boleh membiarkanmu menyakitinya. 356 00:15:44,971 --> 00:15:47,204 Hai, Ayah. 357 00:15:47,206 --> 00:15:49,540 Aku merindukanmu. 358 00:15:52,378 --> 00:15:56,914 Aku dah cakap, ini berakhir malam ini. 359 00:16:07,426 --> 00:16:08,726 Ah-- 360 00:16:08,728 --> 00:16:12,129 Aku takkan melakukan itu jika aku jadi kau. 361 00:16:12,131 --> 00:16:15,833 Apa yang kau lakukan?! Aku berjaya menangkapnya. 362 00:16:15,835 --> 00:16:18,035 Aku menyelamatkan bandar ini. 363 00:16:18,235 --> 00:16:19,235 . 364 00:16:23,042 --> 00:16:25,844 Aku tak boleh percaya kamu bekerja bersama Cayden James. 365 00:16:26,157 --> 00:16:27,257 Tak seperti itu, D. 366 00:16:27,258 --> 00:16:30,277 Dia mahukan Anatoly, Diaz, dan Laurel hidup-hidup. 367 00:16:30,278 --> 00:16:31,844 Atau bandar ini meletup. 368 00:16:31,845 --> 00:16:33,411 Hanya cakap itu alasan yang cukup bagus 369 00:16:33,413 --> 00:16:35,313 untuk tidak membunuhnya selain, 370 00:16:35,315 --> 00:16:39,350 semua alasan baik lainnya, kerana membunuh itu tidak baik. 371 00:16:39,352 --> 00:16:41,519 Aku boleh tahan sebentar. 372 00:16:41,521 --> 00:16:46,024 Dinah, kita tidak hanya membunuh orang. 373 00:16:46,026 --> 00:16:49,527 Tidak. Kau hanya membiarkan mereka mati. 374 00:16:49,529 --> 00:16:51,462 Boleh kita lanjutkan ini nanti? 375 00:16:51,464 --> 00:16:53,331 Anatoly dan Diaz masih berkeliaran di luar sana. 376 00:16:53,333 --> 00:16:54,966 Pembetulan. Ricardo Diaz tadi masih berkeliaran. 377 00:16:54,968 --> 00:16:56,901 Satelitnya Cayden melihatnya baru saja menuju ke arah selatan. 378 00:16:56,903 --> 00:16:58,436 Pasukan kami boleh menangkap Diaz. 379 00:16:58,438 --> 00:17:02,307 Okey, menghantarkan koordinat GPS-nya kepada kamu sekarang. 380 00:17:03,910 --> 00:17:05,777 Aku tinggal di sini. 381 00:17:05,779 --> 00:17:07,645 Aku takkan melepaskannya dari pandanganku. 382 00:17:07,647 --> 00:17:09,480 Whoa, whoa, whoa. Apa ini, kita membiarkan 383 00:17:09,482 --> 00:17:11,349 seekor musang berkeliaran di kandang ayam begitu? 384 00:17:11,351 --> 00:17:16,287 Quentin, Canary, kamu awasi Black Siren. 385 00:17:16,289 --> 00:17:19,891 Wild Dog, Terrific, kamu kejar Diaz. 386 00:17:19,893 --> 00:17:22,460 Overwatch, beritahu kami ketika kau berjaya menemui Anatoly, 387 00:17:22,462 --> 00:17:24,529 Spartan dan aku akan siap bergerak. 388 00:17:24,531 --> 00:17:26,030 Sambungkan aku ke Cayden. 389 00:17:31,571 --> 00:17:34,405 En. Queen, sudahkah kau memenuhi permintaanku? 390 00:17:34,407 --> 00:17:36,307 Kami berjaya menangkap Black Siren. Ke mana kami kena membawanya? 391 00:17:36,309 --> 00:17:38,042 Kali terakhir aku lihat, perlu lebih dari satu orang 392 00:17:38,044 --> 00:17:39,577 untuk membuat sebuah trio. 393 00:17:39,579 --> 00:17:41,679 Cayden, kami tak ada masa untuk bermain-main. 394 00:17:41,681 --> 00:17:44,048 Maka aku sarankan kamu untuk menemui bekas kawan-kawanku 395 00:17:44,050 --> 00:17:46,718 secepatnya. 396 00:17:59,699 --> 00:18:01,432 Owen, sebelum malam ini berakhir, 397 00:18:01,434 --> 00:18:06,271 aku berjanji kita akan menyelesaikan penghakiman kita. 398 00:18:11,745 --> 00:18:13,077 Ah. 399 00:18:13,079 --> 00:18:14,746 Kau mahu pergi, Cayden? 400 00:18:14,748 --> 00:18:15,947 Ya, Alena. 401 00:18:15,949 --> 00:18:17,448 Pertemuan terdahulu. Aku kena menghadirinya. 402 00:18:17,450 --> 00:18:19,083 Kau yakin itu idea yang bagus? 403 00:18:19,085 --> 00:18:20,985 Apa maksudmu? 404 00:18:20,987 --> 00:18:23,621 Oh, uh, maafkan aku. 405 00:18:23,623 --> 00:18:25,957 Aku hanya beranggapan seseorang sepatutnya sudah memberitahumu. 406 00:18:25,959 --> 00:18:27,558 Aku melihat beberapa perbualan 407 00:18:27,560 --> 00:18:29,260 dengan responder A.R.G.U.S beberapa minit lalu 408 00:18:29,262 --> 00:18:32,997 mengenai seranganmu ke Averwood Pharmaceuticals. 409 00:18:32,999 --> 00:18:34,999 Maksudku adalah jika A.R.G.U.S. menyasarkanmu, 410 00:18:35,001 --> 00:18:38,469 mungkin pergi keluar bukanlah idea yang bagus. 411 00:18:38,471 --> 00:18:41,673 Mungkin tidak tapi aku akan berhati-hati. 412 00:18:41,675 --> 00:18:44,609 Aku tak boleh terlepasnya. 413 00:18:53,687 --> 00:18:56,287 Kau fikir kau mahu ke mana? 414 00:18:58,158 --> 00:18:59,991 Kau suka itu? 415 00:18:59,993 --> 00:19:03,661 Kami mendapatkannya dari orang lain yang sepertimu. 416 00:19:03,663 --> 00:19:06,064 Kau tahu, aku kena cakap, 417 00:19:06,066 --> 00:19:08,066 aku terkejut. 418 00:19:08,068 --> 00:19:09,801 Teman lelakimu 419 00:19:09,803 --> 00:19:13,137 dan kemampuan menyembuhkan diri magikalnya itu, 420 00:19:13,139 --> 00:19:14,772 Kau tahu, aku fikir akan lebih sukar 421 00:19:14,774 --> 00:19:17,008 untuk menumbangkan dia, tapi ternyata tidak. 422 00:19:17,010 --> 00:19:18,509 Kenapa ini? 423 00:19:18,511 --> 00:19:20,678 Aku sedang mengira berundur. 424 00:19:20,680 --> 00:19:22,780 Apa, sebelum kau cuba membunuh anak perempuanku lagi? 425 00:19:22,782 --> 00:19:25,183 Itu bukan anak perempuanmu. 426 00:19:25,185 --> 00:19:28,353 Itu raksasa. 427 00:19:28,355 --> 00:19:30,788 Kau memberi raksasamu peluang kedua. 428 00:19:30,790 --> 00:19:32,357 Selepas dia bekerja keras 429 00:19:32,359 --> 00:19:33,691 untuk membuktikan dirinya 430 00:19:33,693 --> 00:19:35,360 dan selepas dia memberikan nyawanya 431 00:19:35,362 --> 00:19:36,961 untuk menghentikan Cayden James, 432 00:19:36,963 --> 00:19:38,730 jadi jika kau serius ingin membandingkan 433 00:19:38,732 --> 00:19:40,531 Vince kepada Laurel, aku sarankan... 434 00:19:40,533 --> 00:19:44,035 Aku tahu. Aku tahu apa yang dia buat. 435 00:19:44,037 --> 00:19:46,704 Aku memang bodoh. 436 00:19:46,706 --> 00:19:50,575 Tapi tak seorang pun berhak mati, bahkan dia. 437 00:19:50,577 --> 00:19:53,177 Kau salah. 438 00:19:53,179 --> 00:19:55,380 Dan apabila ini semua berakhir, 439 00:19:55,382 --> 00:19:57,382 jika Cayden James tidak membunuhnya, 440 00:19:57,384 --> 00:20:00,918 aku akan mengambil peluang itu. 441 00:20:07,994 --> 00:20:10,561 Di mana ayahku? Dia cakap dia akan balik. 442 00:20:10,563 --> 00:20:14,098 Um, yah. Aku-- aku tahu. Dan dia pasti akan balik. 443 00:20:14,100 --> 00:20:16,401 Hanya 444 00:20:16,403 --> 00:20:17,902 situasi tidak berjalan seperti yang dia rancangkan, 445 00:20:17,904 --> 00:20:19,404 seperti yang kita rancangkan. 446 00:20:19,406 --> 00:20:22,373 Jadi ini perlu masa yang lama. 447 00:20:22,375 --> 00:20:25,810 Dia akan baik-baik saja, okey? 448 00:20:25,812 --> 00:20:26,811 Okey. 449 00:20:28,381 --> 00:20:30,114 Aku melihat Anatoly dan beberapa kawannya. 450 00:20:30,116 --> 00:20:34,052 Nampaknya mereka akan naik ke atas helikopter tak lama lagi. 451 00:20:35,388 --> 00:20:38,656 Ketika aku balik ke bandar ini, aku harap tinggal abu. 452 00:20:48,168 --> 00:20:52,670 Kapiushon! Tunjukkan dirimu. 453 00:20:56,943 --> 00:20:58,943 Aah! Agh. 454 00:21:02,482 --> 00:21:05,249 Bandar ini akan musnah. 455 00:21:05,251 --> 00:21:08,186 Kau ingin memasukkanku ke penjara? Silakan. 456 00:21:08,188 --> 00:21:10,721 Kalau boleh di luar bandar. 457 00:21:10,723 --> 00:21:12,657 Bom itu takkan diletupkan, Anatoly, 458 00:21:12,659 --> 00:21:15,126 Kerana aku akan membawakan Cayden James 459 00:21:15,128 --> 00:21:16,828 kebenaran-- dirimu. 460 00:21:16,830 --> 00:21:19,831 Kau akhirnya menyedarinya. 461 00:21:19,833 --> 00:21:23,201 Perlu masa bertahun-tahun lebih lama dari yang aku sangka. 462 00:21:23,203 --> 00:21:25,570 Kau memfitnahku. 463 00:21:25,572 --> 00:21:28,206 Gambar, video yang diedit. 464 00:21:28,208 --> 00:21:30,141 Aku sudah cakap, 465 00:21:30,143 --> 00:21:32,009 itu bukan angkaraku. 466 00:21:32,011 --> 00:21:33,411 Maafkan aku 467 00:21:33,413 --> 00:21:36,514 jika aku tidak percaya kata-katamu. 468 00:21:36,516 --> 00:21:38,182 Overwatch, kami berjaya menangkpanya. 469 00:21:38,184 --> 00:21:40,151 Curtis dan Rene berjaya menangkap Ricardo Diaz. 470 00:21:40,153 --> 00:21:41,486 Maksudnya 3 dari 3 sudah ditangkap. 471 00:21:41,488 --> 00:21:45,022 William, berikan itu. 472 00:21:48,361 --> 00:21:51,662 Hubungi James. 473 00:21:51,664 --> 00:21:53,798 Pada awalnya aku fikir kau melupakanku. 474 00:21:53,800 --> 00:21:55,766 Kami berjaya menangkapnya. Kau ingin mereka dibawa ke mana? 475 00:21:55,768 --> 00:21:57,602 Temui aku di teater lama di Jefferson Avenue. 476 00:21:57,604 --> 00:22:00,204 Aku akan menghubungi Curtis and Rene. 477 00:22:00,206 --> 00:22:01,606 Okey, aku akan menghubungi Quentin. 478 00:22:01,608 --> 00:22:03,674 Aku akan mengawasi Cayden. 479 00:22:03,874 --> 00:22:04,874 . 480 00:22:23,662 --> 00:22:25,629 Hampir saja, tuan-tuan. 481 00:22:25,631 --> 00:22:26,623 Sudah hampir tengah malam. 482 00:22:26,625 --> 00:22:28,192 Kami ke sini bukan untuk bermain, Cayden. 483 00:22:28,194 --> 00:22:29,860 Namun kau ada di sini. 484 00:22:29,862 --> 00:22:32,463 Dan di mana En. Diaz dan Cik Lance? 485 00:22:32,465 --> 00:22:35,199 Mereka akan tiba nanti. 486 00:22:35,201 --> 00:22:37,367 Dan siapa anak muda ini? 487 00:22:39,771 --> 00:22:42,905 Aku yakin anak lelakimu tak dijemput, Oliver. 488 00:22:42,907 --> 00:22:44,507 Apa yang kau lakukan di sini? 489 00:22:44,509 --> 00:22:45,708 Aku ingin membantumu. Aku takut. 490 00:22:45,710 --> 00:22:47,110 William, dengarkan aku-- 491 00:22:47,112 --> 00:22:48,444 Sama seperti ketika di pulau, 492 00:22:48,446 --> 00:22:49,846 seperti ketika ibuku mati. 493 00:22:49,848 --> 00:22:52,382 Aku tak mahu kehilangan kau juga. 494 00:22:52,384 --> 00:22:54,217 Aku mohon. Aku hanya ingin bersamamu. 495 00:22:54,219 --> 00:22:56,052 Mari sini. Mari sini. 496 00:22:56,054 --> 00:22:57,987 Tidak apa. 497 00:22:59,224 --> 00:23:01,290 Kau diam di sini. 498 00:23:02,761 --> 00:23:06,929 Ini bermula dari anak lelakiku. 499 00:23:06,931 --> 00:23:09,365 Anak lelakimu sepatutnya juga kena berakhir di sini. 500 00:23:09,367 --> 00:23:11,167 Sebuah simetri yang sangat indah, 501 00:23:11,169 --> 00:23:12,902 Bukan begitu? 502 00:23:12,904 --> 00:23:15,571 Dia tak ada kaitannya dengan ini. 503 00:23:15,573 --> 00:23:17,240 Aku bukannya tidak setuju, 504 00:23:17,242 --> 00:23:19,275 tapi nampaknya anak lelakimu ada rancangan lain. 505 00:23:19,277 --> 00:23:21,444 Hello, William. 506 00:23:21,446 --> 00:23:23,229 Namaku Cayden James. 507 00:23:23,231 --> 00:23:25,598 Kau orang yang ingin meletupkan bandar ini. 508 00:23:25,600 --> 00:23:28,601 Sepatutnya begitu. Itu cerita yang panjang. 509 00:23:28,603 --> 00:23:31,437 Dan ini berkaitan dengan anak lelakiku. 510 00:23:31,439 --> 00:23:32,771 Di mana dia? 511 00:23:32,773 --> 00:23:36,208 Sudah tiada, aku yakin. 512 00:23:46,654 --> 00:23:49,288 Cayden James? 513 00:23:51,959 --> 00:23:54,593 Aku diberitahu kamu akan datang. 514 00:23:54,595 --> 00:23:57,062 Diingatkan, sebenarnya. 515 00:23:57,064 --> 00:23:59,031 En. James, kami di sini untuk menangkapmu 516 00:23:59,033 --> 00:24:01,133 atas dakwaan pelanggaran beberapa undang-undang persekutuan. 517 00:24:01,135 --> 00:24:03,802 Aku sangat menyarankanmu agar tidak melawan. 518 00:24:05,873 --> 00:24:07,940 Anak lelakiku sedang bertanding. 519 00:24:07,942 --> 00:24:11,911 Boleh aku menontonnya sebelum kamu membawaku? 520 00:24:11,913 --> 00:24:13,379 Bukan seperti itu cara kerjanya. 521 00:24:13,381 --> 00:24:15,681 Aku hanya meminta masa sebentar saja, 522 00:24:15,683 --> 00:24:17,383 sedikit belas kasihan. 523 00:24:17,385 --> 00:24:20,986 Aku sangat menyarankan serahkan dirimu dengan tenang 524 00:24:20,988 --> 00:24:22,688 untuk mengelak perkara yang tak diinginkan. 525 00:24:22,690 --> 00:24:24,990 Tak perlu menggunakan itu. 526 00:24:48,082 --> 00:24:50,182 Baiklah. Aku akan menjauh untuk sementara. 527 00:24:50,184 --> 00:24:53,519 Sebaiknya dia di sini ketika aku balik. 528 00:24:56,123 --> 00:24:57,690 Aku rasa dia tak menyukaiku. 529 00:24:57,692 --> 00:24:59,124 Kau belum memberinya 530 00:24:59,126 --> 00:25:01,293 banyak alasan untuk mempercayaimu, bukan begitu? 531 00:25:01,295 --> 00:25:03,028 Betul. 532 00:25:08,736 --> 00:25:10,569 Dia betul, kau tahu. 533 00:25:10,571 --> 00:25:12,338 Ahem. Mengenai apa? 534 00:25:12,340 --> 00:25:13,872 Aku tak seperti Sobel. 535 00:25:13,874 --> 00:25:15,341 Aku takkan berubah. 536 00:25:15,343 --> 00:25:17,242 Aku takkan bangun pada suatu hari 537 00:25:17,244 --> 00:25:19,211 dan menjadi Laurelmu. 538 00:25:19,213 --> 00:25:21,914 Tidak, tidak. Kau selalu menjadi dirimu. 539 00:25:23,050 --> 00:25:24,750 Tapi kau boleh menjadi lebih baik. 540 00:25:24,752 --> 00:25:27,052 Kenapa begitu? 541 00:25:27,054 --> 00:25:29,221 Kita tinggal di dunia yang teruk 542 00:25:29,223 --> 00:25:31,690 dan satu-satunya cara untuk bertahan hidup adalah-- 543 00:25:31,692 --> 00:25:33,192 dengan berkelakuan buruk juga. 544 00:25:33,194 --> 00:25:34,727 Kau salah, okey? 545 00:25:34,729 --> 00:25:38,130 Hei, pernahkah terfikir olehmu kalau aku menyukai diriku ini, 546 00:25:38,132 --> 00:25:41,934 semasa aku membunuh Sobel, aku benar-benar menikmatinya? 547 00:25:43,704 --> 00:25:46,739 Dan semua gambar anak perempuanmu yang kau tunjukkan kepadaku-- 548 00:25:46,741 --> 00:25:50,709 wanita yang bahkan tak aku kenal. 549 00:25:50,711 --> 00:25:52,778 Itu membuatku muak. 550 00:25:54,115 --> 00:25:56,248 Dia begitu lembut dan naif, 551 00:25:56,250 --> 00:25:58,751 dan itulah sebabnya dia mati. 552 00:25:58,753 --> 00:26:00,519 Kenapa kau cakap ini kepadaku? 553 00:26:00,521 --> 00:26:02,788 Kerana aku tak pernah ingin merasakan 554 00:26:02,790 --> 00:26:05,090 betapa nikmatnya membunuhmu. 555 00:26:06,861 --> 00:26:10,529 Perimeter sudah dikawal. Jom. 556 00:26:10,531 --> 00:26:12,131 Yah. 557 00:26:15,503 --> 00:26:19,104 Anak muda yang sangat berani, En. Queen. 558 00:26:19,106 --> 00:26:23,275 Berani dan bodoh, mirip seperti ayahnya. 559 00:26:23,277 --> 00:26:24,777 Apa-- yang dia lakukan di sini? 560 00:26:24,779 --> 00:26:26,779 Bukan urusanmu, En. Lance. 561 00:26:26,781 --> 00:26:29,448 Ah! Dan tetamu lain sudah tiba. 562 00:26:29,450 --> 00:26:32,518 Dua orang gila ini cakap kau fikir 563 00:26:32,520 --> 00:26:34,787 salah satu dari kami membunuh anak lelakimu? 564 00:26:34,789 --> 00:26:36,455 Kenyataannya, En. Diaz, 565 00:26:36,457 --> 00:26:38,791 aku tahu salah satu dari kamu membunuh anak lelakiku. 566 00:26:38,793 --> 00:26:40,292 Aku ingin mencari tahu siapa orangnya. 567 00:26:40,294 --> 00:26:43,295 Kau percaya kepada orang bertopeng 568 00:26:43,297 --> 00:26:45,064 daripada orang yang kau ajak berbisnes? 569 00:26:45,066 --> 00:26:46,432 Aku bersama orang Rusia. 570 00:26:46,434 --> 00:26:49,101 Aku rasa orang ini akan melakukan apa saja 571 00:26:49,103 --> 00:26:50,803 untuk menyelamatkan bandar kesayangan mereka ini. 572 00:26:50,805 --> 00:26:53,705 Aku tak percaya cakap siapa pun, En. Diaz. 573 00:26:53,707 --> 00:26:57,776 Aku menempatkan keyakinanku ke dalam data, maklumat. 574 00:26:57,778 --> 00:26:59,812 Angka tak pernah menipu. 575 00:26:59,814 --> 00:27:04,650 Ini bukti digital bahawa salah satu dari kamu telah mengkhianatiku. 576 00:27:06,487 --> 00:27:09,855 Oh, William, aku mohon keluarlah dari sana. 577 00:27:09,857 --> 00:27:11,957 Tak seorang pun dari kamu tahu... 578 00:27:11,959 --> 00:27:14,927 bagaimana rasanya kehilangan seorang anak. 579 00:27:14,929 --> 00:27:17,863 Satu bahagian dalam dirimu hilang. 580 00:27:17,865 --> 00:27:19,965 Seolah masih ada namun hakikatnya sudah tidak ada. 581 00:27:19,967 --> 00:27:21,733 Tidak, ia lebih teruk dari itu. 582 00:27:21,735 --> 00:27:24,536 Itu seperti rohmu hilang 583 00:27:24,538 --> 00:27:26,138 seolah-olah tak pernah ada di sana. 584 00:27:26,140 --> 00:27:28,974 Hilang. Tidak, hentikan. Aku terus mengingatkan diriku 585 00:27:28,976 --> 00:27:32,511 kalau aku tidak kehilangan anak lelakiku. 586 00:27:32,513 --> 00:27:34,346 Dia diambil dariku. 587 00:27:34,348 --> 00:27:39,151 Hei... Kau kehilangan anak lelakimu. 588 00:27:39,153 --> 00:27:44,056 Kesedihanmu, membuatmu gila. 589 00:27:48,195 --> 00:27:49,895 Bagaimana jika memang betul? 590 00:27:49,897 --> 00:27:51,196 Lihat saja dia. 591 00:27:51,198 --> 00:27:52,865 Dia ingin membunuh semua orang yang ada di sini. 592 00:27:52,867 --> 00:27:54,867 Bersiap untuk bergerak. 593 00:27:54,869 --> 00:27:58,871 Okey, persetan dengan semua ini. Aku orangnya! 594 00:27:58,873 --> 00:28:00,105 Aku yang melakukannya. 595 00:28:00,107 --> 00:28:04,910 Kejutan. Akulah yang melakukannya. 596 00:28:04,912 --> 00:28:08,080 Aku membunuh anakmu yang bodoh itu. 597 00:28:09,216 --> 00:28:11,116 Oh, ya Tuhan./ Apa? 598 00:28:11,118 --> 00:28:13,185 Selama 3 minit terakhir, alat peletup Cayden 599 00:28:13,187 --> 00:28:15,154 telah memancarkan signal sebesar 76-gigahertz. 600 00:28:15,156 --> 00:28:16,388 Sekarang mulai memuncak. 601 00:28:16,390 --> 00:28:18,490 Apa maksudnya ini? 602 00:28:18,492 --> 00:28:21,093 Maksudnya ada yang tak kena dengan bom itu. 603 00:28:22,229 --> 00:28:26,031 Sayang sekali, sungguh. Dia sangat tampan. 604 00:28:27,568 --> 00:28:28,901 Signalnya kembali menguat. 605 00:28:28,903 --> 00:28:30,502 Semakin Cayden mendekati Laurel, 606 00:28:30,504 --> 00:28:31,904 semakin besar frekuensi alat peletupnya. 607 00:28:31,906 --> 00:28:33,939 Tidak. Bukan alat peletupnya. 608 00:28:36,410 --> 00:28:38,510 Kau tak mahu bertanya padaku kenapa aku melakukannya? 609 00:28:38,512 --> 00:28:43,415 Tidak. Aku tahu kau menipu. 610 00:28:43,417 --> 00:28:45,417 Kau hampir tak berperasaan 611 00:28:45,419 --> 00:28:47,953 seperti gambaran dirimu. 612 00:28:47,955 --> 00:28:49,821 Aku melihatnya, Cik Lance. 613 00:28:49,823 --> 00:28:52,457 Ketika aku memerintahkanmu untuk membunuh En. Sobel, 614 00:28:52,459 --> 00:28:55,060 aku melihat kau ragu. 615 00:28:56,430 --> 00:28:58,430 Kau tak ingin melakukannya. 616 00:28:58,432 --> 00:29:00,732 Oliver, kau kena menjauhkan Laurel dari Cayden 617 00:29:00,734 --> 00:29:02,401 sekarang juga. 618 00:29:02,403 --> 00:29:04,803 Alat peletupnya menganggu ikat leher pembendung kuasanya. 619 00:29:07,541 --> 00:29:11,696 Yah, yah, yah. Kini menjadi menarik. 620 00:29:24,829 --> 00:29:26,375 Grr! Laurel! 621 00:29:26,584 --> 00:29:27,884 Semuanya, kamu tak apa-apa? kamu dengar? 622 00:29:29,067 --> 00:29:30,122 Overwatch, kami baik-baik saja. 623 00:29:30,123 --> 00:29:31,656 Okey, pengimejan haba melihat semua orang masih di dalam, 624 00:29:31,658 --> 00:29:33,625 tapi mereka pergi ke arah yang berbeza-beza. 625 00:29:33,627 --> 00:29:34,960 Aku baik-baik saja. 626 00:29:34,962 --> 00:29:37,495 Cari Anatoly! Aku kejar Diaz! Pergi! 627 00:29:37,497 --> 00:29:39,364 Dah tentu. 628 00:29:42,669 --> 00:29:44,202 Aku tahu ini akan terjadi. 629 00:29:44,204 --> 00:29:45,437 Kenapa? 630 00:29:45,439 --> 00:29:46,905 Kita bekerja bersama Oliver, kita mendapat masalah. 631 00:29:46,907 --> 00:29:49,741 Dia itu seperti perangkap berjalan. 632 00:29:49,743 --> 00:29:52,510 Kau rasa siapa yang mengajarnya tentang perangkap? 633 00:30:08,729 --> 00:30:10,362 Hentikan! 634 00:30:10,364 --> 00:30:12,797 Astaga, begitu gigihnya kau. Ia menggangguku. 635 00:30:38,058 --> 00:30:40,225 Bangsat. 636 00:30:57,878 --> 00:30:59,678 Dinah, tidak! 637 00:30:59,680 --> 00:31:01,279 Tidak! 638 00:31:15,095 --> 00:31:17,796 Laurel. Laurel. 639 00:31:31,578 --> 00:31:35,313 William. William, baliklah, nak. 640 00:31:36,583 --> 00:31:40,919 Mari sini, mari sini, William. 641 00:31:40,921 --> 00:31:43,621 Anak lelakimu tak ingin kau melakukan ini. 642 00:31:43,623 --> 00:31:46,291 Orang yang bertanggungjawab atas kematiannya ada di sekitarnya, 643 00:31:46,293 --> 00:31:49,761 dan aku berniat untuk melenyapkannya bersamaku. 644 00:31:51,798 --> 00:31:52,964 Aku berhutang kepada anak lelakiku. 645 00:31:52,966 --> 00:31:55,900 Mari sini. Mari sini. 646 00:31:55,902 --> 00:31:57,802 Kau tak perlu takut, okey? 647 00:31:57,804 --> 00:32:01,306 Aku di sini bersamamu. 648 00:32:01,308 --> 00:32:03,842 Dan aku sangat menyayangimu. 649 00:32:03,844 --> 00:32:05,577 William... 650 00:32:07,748 --> 00:32:11,149 Aku ada kewajiban untuk melindungi anak lelakiku. 651 00:32:11,151 --> 00:32:12,851 Ini kerja seorang ayah-- 652 00:32:12,853 --> 00:32:14,986 melindungi anak lelakimu... 653 00:32:17,791 --> 00:32:19,791 Tapi aku gagal. 654 00:32:19,793 --> 00:32:25,029 Aku membuatnya kecewa. 655 00:32:26,967 --> 00:32:29,167 Selama ini... 656 00:32:31,571 --> 00:32:34,806 Orang yang bertanggungjawab atas kematiannya... 657 00:32:37,444 --> 00:32:39,310 adalah aku. 658 00:32:47,119 --> 00:32:49,821 Jangan bergerak. 659 00:32:50,021 --> 00:32:51,021 . 660 00:32:57,181 --> 00:32:59,421 Aku tak percaya dia sudah sedia meletupkan bandar ini. 661 00:33:00,927 --> 00:33:01,927 Yah. 662 00:33:03,289 --> 00:33:04,750 Dia kehilangan anak lelakinya. 663 00:33:05,323 --> 00:33:07,856 Aku bahkan tak ingin membayangkannya. 664 00:33:08,576 --> 00:33:10,109 Yah. 665 00:33:12,113 --> 00:33:13,946 Apa yang kau lakukan sangat berbahaya. 666 00:33:13,948 --> 00:33:16,248 Aku tahu dan aku minta maaf. 667 00:33:20,655 --> 00:33:23,756 Aku takkan membiarkan sesuatu terjadi padamu, William, 668 00:33:24,553 --> 00:33:26,052 selamanya. 669 00:33:26,054 --> 00:33:27,651 Dan aku berjanji padamu kalau aku akan melakukan 670 00:33:27,652 --> 00:33:29,952 apa saja untuk memastikan 671 00:33:29,954 --> 00:33:31,220 tak ada sesuatu terjadi padaku. 672 00:33:31,222 --> 00:33:32,755 Kau tak boleh berjanji seperti itu. 673 00:33:32,757 --> 00:33:34,456 Aku boleh berjanji seperti itu. Aku baru saja berjanji. 674 00:33:34,458 --> 00:33:36,959 Aku berjanji sekarang ini. 675 00:33:39,664 --> 00:33:43,465 Nak, aku telah melakukan kerja ini sejak dulu. 676 00:33:45,770 --> 00:33:47,836 Jadi percayalah aku. 677 00:33:49,173 --> 00:33:51,040 Okey? 678 00:33:51,042 --> 00:33:53,142 Okey. 679 00:33:53,144 --> 00:33:55,344 Terima kasih. 680 00:33:55,346 --> 00:33:59,548 Aku kena bercakap dengan yang lain, okey? 681 00:33:59,550 --> 00:34:02,051 Okey. 682 00:34:02,053 --> 00:34:03,686 Sudah sampai mana kita? 683 00:34:03,688 --> 00:34:06,989 Jika kita yang kau maksudkan Anatoly, Diaz, dan Laurel... 684 00:34:06,991 --> 00:34:08,190 Sudah melarikan diri. 685 00:34:08,192 --> 00:34:09,458 Lagi?/ Lagi. 686 00:34:09,460 --> 00:34:11,493 Lagi. 687 00:34:11,495 --> 00:34:13,796 Okey, Quentin sedang menahan Cayden James sekarang ini. 688 00:34:13,798 --> 00:34:15,998 Dengar. Aku tahu apa yang kau akan katakan, 689 00:34:16,000 --> 00:34:18,334 tapi menurutku menemui Laurel kena menjadi keutamaan utama kita. 690 00:34:18,336 --> 00:34:19,935 Jangan buat ini menjadi masalah peribadi, Dinah. 691 00:34:19,937 --> 00:34:22,838 Atau, kau tahu, lebih peribadi. Heh. 692 00:34:22,840 --> 00:34:24,340 Kau mendengarnya. 693 00:34:24,342 --> 00:34:26,275 Dialah yang membunuh anak James. 694 00:34:26,277 --> 00:34:28,310 Dialah yang menyebabkan semua ini. 695 00:34:28,312 --> 00:34:30,512 Kau tidak tahu itu./ Dia mengakuinya. 696 00:34:30,514 --> 00:34:32,715 Dia memanfaatkan James, D. 697 00:34:32,717 --> 00:34:35,451 Bagaimana dia boleh membutakan kamu selama ini? 698 00:34:35,453 --> 00:34:37,086 Kaulah yang tidak melihatnya dengan jelas, 699 00:34:37,088 --> 00:34:38,087 jika kau bertanya padaku, Dinah. 700 00:34:38,089 --> 00:34:40,189 Tidak. 701 00:34:40,191 --> 00:34:42,091 Hei, hei. 702 00:34:42,093 --> 00:34:44,593 Kau lebih baik dari ini. 703 00:34:49,767 --> 00:34:51,567 Aku rasa kami akan pergi sekarang. 704 00:34:51,569 --> 00:34:53,402 Yah, kami akan pergi sekarang. 705 00:34:53,404 --> 00:34:55,070 Hanya untuk menjelaskan, 706 00:34:55,072 --> 00:34:57,473 apa pun yang terjadi tidak mengubah apa pun. 707 00:34:57,475 --> 00:35:00,242 Yah, kami gembira kita berjaya mengalahkan Cayden James, 708 00:35:00,244 --> 00:35:03,078 tapi kita masih bekerja sendirian. 709 00:35:04,749 --> 00:35:07,082 Aku mohon cubalah yakinkan Dinah. 710 00:35:07,084 --> 00:35:09,551 Aku tak berjanji. 711 00:35:09,553 --> 00:35:11,553 Seandainya kau tidak menyedarinya, 712 00:35:11,555 --> 00:35:14,423 kita jarang bertuah untuk perkara yang semacam itu sekarang ini. 713 00:35:16,761 --> 00:35:19,061 Yah, kita menyelamatkan bandar lagi 714 00:35:19,063 --> 00:35:22,998 dan berjaya menangkap Cayden James. 715 00:35:23,000 --> 00:35:26,735 Yah. Kenapa kita tidak merasa menang? 716 00:35:36,966 --> 00:35:40,968 Aku kena kata aku dah jangkakan kunjungan ini. 717 00:35:40,970 --> 00:35:44,872 Aku ingin melihat matamu, Cayden. 718 00:35:46,342 --> 00:35:53,381 Aku ingin tahu penyerahan dirimu ini... 719 00:35:53,383 --> 00:35:57,151 Bukanlah caramu yang biasa. 720 00:35:57,153 --> 00:36:00,087 Aku kurang bertuah dengan taktik itu. 721 00:36:00,089 --> 00:36:02,323 Kau mencegahku melakukan perkara yang tak terkata 722 00:36:02,325 --> 00:36:05,359 malam tadi. 723 00:36:05,361 --> 00:36:08,696 Aku yakin Owen akan merasa malu keranaku, 724 00:36:08,698 --> 00:36:11,999 tapi dia memang selalu merasa malu. 725 00:36:13,469 --> 00:36:15,102 Ini adalah tekaanku 726 00:36:15,104 --> 00:36:17,505 di mana mungkin kau boleh menemui bekas kawan-kawanku 727 00:36:17,507 --> 00:36:19,373 bersama dengan nombor akaun 728 00:36:19,375 --> 00:36:20,675 sebuah bank di Corto Maltese 729 00:36:20,677 --> 00:36:22,043 di mana aku menempatkan semua wang 730 00:36:22,045 --> 00:36:24,412 yang aku dapat kerana memeras bandar ini. 731 00:36:24,414 --> 00:36:26,781 Terima kasih. 732 00:36:26,783 --> 00:36:30,885 Aku ingin meminta satu perkara sebagai gantinya. 733 00:36:32,021 --> 00:36:35,556 Kebenaran untuk mengunjungi makam anak lelakiku. 734 00:36:37,393 --> 00:36:39,160 Aku boleh mengaturnya. 735 00:36:44,701 --> 00:36:48,169 Jadilah ayah yang lebih baik dariku, Oliver. 736 00:36:59,415 --> 00:37:01,515 Jika ini adalah usaha sia-sia yang lain 737 00:37:01,517 --> 00:37:03,718 untuk mendapatkan maklumat dariku, 738 00:37:03,720 --> 00:37:07,421 aku ingatkan aku akan meminta 739 00:37:07,423 --> 00:37:10,992 perlindungan pindaan kelimaku. 740 00:37:10,994 --> 00:37:13,561 Maaf aku kena cakap ini kepadamu, En. James, 741 00:37:13,563 --> 00:37:15,429 tapi... 742 00:37:15,431 --> 00:37:18,432 anak lelakimu Owen dibunuh malam tadi. 743 00:37:21,204 --> 00:37:25,406 Tidak. Dia masih.. 18 tahun. 744 00:37:25,408 --> 00:37:26,874 Tidak. 745 00:37:26,876 --> 00:37:29,477 Siapa yang sanggup menyakiti anak lelakiku? 746 00:37:29,479 --> 00:37:31,779 Kami tidak tahu. 747 00:37:36,552 --> 00:37:39,487 Aku benar-benar turut bersimpati, Cayden. 748 00:37:57,140 --> 00:38:00,508 Hei, apa khabar, kesayanganku? 749 00:38:03,479 --> 00:38:04,879 Aku biasa cakap itu kepadamu 750 00:38:04,881 --> 00:38:06,514 semasa kau masih kecil, kau tahu? 751 00:38:06,516 --> 00:38:08,749 Kau yang lain. 752 00:38:08,751 --> 00:38:10,151 Aku sudah cakap. 753 00:38:10,153 --> 00:38:11,652 Aku tahu apa yang kau cakap kepadaku. 754 00:38:11,654 --> 00:38:13,554 Apa yang kau cakap kepadaku adalah penipuan. 755 00:38:13,556 --> 00:38:17,124 Tapi ini James yang cakapnya: 756 00:38:17,126 --> 00:38:19,627 Kau ragu ketika kau membunuh Sobel. 757 00:38:19,629 --> 00:38:21,495 Jadi apa? 758 00:38:21,497 --> 00:38:22,997 Maksudnya ada cebisan-- 759 00:38:22,999 --> 00:38:24,799 mungkin hanya cebisan kecil, tapi itu maksudnya 760 00:38:24,801 --> 00:38:26,534 ada cebisan dari diri anak perempuanku 761 00:38:26,536 --> 00:38:28,636 dalam dirimu. 762 00:38:29,806 --> 00:38:32,373 Dan aku akan menemuinya tak kira apapun. 763 00:39:10,580 --> 00:39:13,447 Tahanan SCPD. 764 00:39:13,449 --> 00:39:14,882 Tak pernah terfikir kita akan berakhir di sini. 765 00:39:14,884 --> 00:39:18,085 Kau tahu, aku sudah melihat pelbagai banyak perkara yang terjadi. 766 00:39:18,087 --> 00:39:20,721 Aku kena cakap kepadamu... 767 00:39:23,893 --> 00:39:25,826 Aku tak mengharapkan ini. 768 00:39:25,828 --> 00:39:27,661 Aku fikir sangat bodoh jika aku berfikir 769 00:39:27,663 --> 00:39:30,131 bahawa ini adalah operasi penyelamatan. 770 00:39:30,133 --> 00:39:34,335 Kau selalu menjadi orang yang paling pintar di ruangan itu. 771 00:39:35,571 --> 00:39:39,240 Kau fikir kau selalu boleh mengawal setiap orang. 772 00:39:39,242 --> 00:39:42,476 Kau menempatkan setiap orang dalam kotak-kotak kecilmu. 773 00:39:42,478 --> 00:39:45,546 Kau selalu memahami apa yang mereka fikirkan, 774 00:39:45,548 --> 00:39:47,615 bagaimana mereka bereaksi, 775 00:39:47,617 --> 00:39:49,583 tapi kini kau sedar 776 00:39:49,585 --> 00:39:54,989 kau benar-benar tidak tahu sama sekali, bukan begitu? 777 00:39:54,991 --> 00:39:57,424 Nampaknya aku tak faham maksudmu, 778 00:39:57,426 --> 00:39:58,792 En. Diaz. 779 00:39:58,794 --> 00:40:00,594 Begitukah? 780 00:40:01,931 --> 00:40:04,732 Kau sepatutnya menjadi orang yang paling pintar. 781 00:40:09,572 --> 00:40:11,639 Kau membuat beberapa pergerakan. 782 00:40:11,641 --> 00:40:13,707 Kemudian aku membuat beberapa pergerakan juga. 783 00:40:13,709 --> 00:40:16,277 Queen berada dalam dakwaan sekarang 784 00:40:16,279 --> 00:40:19,914 Pasukannya terpecah menjadi jutaan keping. 785 00:40:19,916 --> 00:40:24,952 Dan bandar ini-- oh, bandar ini-- 786 00:40:26,656 --> 00:40:29,657 disiapkan untuk diambil alih. 787 00:40:31,460 --> 00:40:35,663 Kau lihat, orang sepertimu tak pernah memahami perkara-perkara seperti ini. 788 00:40:35,665 --> 00:40:39,166 Kenapa musnahkan sebuah bandar 789 00:40:39,168 --> 00:40:43,938 ketika kau boleh mengambil alih bandar itu? 790 00:40:43,940 --> 00:40:47,775 Aku rasa ini ada kaitannya dengan kehadiranmu di sini. 791 00:40:47,777 --> 00:40:50,144 Mm-hmm. 792 00:40:50,146 --> 00:40:51,979 Kapten polis yang baru-- 793 00:40:51,981 --> 00:40:54,081 aku bayar dia, 794 00:40:54,083 --> 00:40:59,420 bersama dengan beberapa pegawai bandar yang lain. 795 00:41:00,756 --> 00:41:04,158 Arclight sangat membantuku 796 00:41:04,160 --> 00:41:06,560 dalam mencari rakan baru. 797 00:41:06,562 --> 00:41:10,464 Aku rasa kau belum selesai melakukan pemilihan rakan. 798 00:41:14,971 --> 00:41:16,403 Kau selalu bercakap tentang 799 00:41:16,405 --> 00:41:18,672 betapa kau merindukan anak lelakimu. 800 00:41:18,674 --> 00:41:20,407 Seandainya kau tidak tahu, 801 00:41:20,409 --> 00:41:23,110 Akulah yang membunuhnya. 802 00:41:32,488 --> 00:41:35,022 Katakan kepada anak lelakimu... 803 00:41:35,024 --> 00:41:37,791 aku kirim salam. 804 00:41:42,386 --> 00:41:51,286 Arrow Season 6 Episode 13 "The Devil's Greatest Trick" Diterjemahkan oleh: Basthian Tan B&K : basthiantan@gmail.com