1
00:00:01,283 --> 00:00:02,616
Sebelum ini di "Arrow"...
2
00:00:02,618 --> 00:00:04,596
Kau lalai telah melupakan bahawa
3
00:00:04,598 --> 00:00:06,280
peletup termobarik itu
4
00:00:06,281 --> 00:00:08,148
masih dalam pegangan aku.
5
00:00:08,149 --> 00:00:10,149
Apa... yang kau inginkan?
6
00:00:10,151 --> 00:00:11,984
Pembalasan dendam untuk anak lelakiku.
7
00:00:11,986 --> 00:00:13,218
Apa yang kau jumpa?
8
00:00:13,220 --> 00:00:15,054
Video pembunuhan anak lelakinya.
9
00:00:15,056 --> 00:00:17,156
Ini diedit. Ini tidak terjadi.
10
00:00:17,158 --> 00:00:18,390
Siapa pun yang merancangkan ini
11
00:00:18,392 --> 00:00:20,125
tahu dengan pasti bagaimana Cayden akan bereaksi.
12
00:00:20,127 --> 00:00:22,161
Bermakna orang itu pasti
berada dekat dengan Cayden.
13
00:00:22,163 --> 00:00:24,396
Kau percayakan aku?
14
00:00:24,806 --> 00:00:26,172
Aku memerlukanmu
15
00:00:26,174 --> 00:00:28,108
untuk tugas yang jauh lebih penting.
16
00:00:28,110 --> 00:00:30,510
Apa itu?/
Membasmi seorang pengkhianat.
17
00:00:33,482 --> 00:00:35,548
Jangan.
18
00:00:35,550 --> 00:00:37,484
Sayang, aku mohon bangunlah.
19
00:00:37,486 --> 00:00:39,052
Dia sudah tiada, D.
20
00:00:42,357 --> 00:00:44,691
Selamat.
21
00:00:44,693 --> 00:00:47,694
Baik. Maju.
22
00:00:53,168 --> 00:00:55,602
Aku rasa Cayden James dan
kawan-kawannya tahu
23
00:00:55,604 --> 00:00:56,870
kita akan datang.
24
00:00:56,872 --> 00:00:58,471
Oh, ya.
25
00:00:58,473 --> 00:01:00,573
Sebaik aku mengetahui pengkhianatan Encik Sobel,
26
00:01:00,575 --> 00:01:04,043
aku kena beranggapan bahawa
lokasi ini telah diketahui.
27
00:01:04,045 --> 00:01:06,579
Bercakap mengenai itu,
28
00:01:06,581 --> 00:01:10,583
Aku tak menghargai pakatanmu dengannya.
29
00:01:10,585 --> 00:01:14,087
Membuatku berfikir kita
sudah tidak saling memahami.
30
00:01:14,089 --> 00:01:15,755
Kau kena tahu sesuatu.
31
00:01:15,757 --> 00:01:17,590
Banyak perkara, aku yakin.
32
00:01:17,592 --> 00:01:19,792
Tapi aku sangat ragu bahawa kaulah orang
33
00:01:19,794 --> 00:01:21,594
yang mengajarkan itu kepadaku.
34
00:01:21,596 --> 00:01:24,631
Kami hampir ada bukti
kalau aku tak membunuh anak lelakimu.
35
00:01:24,633 --> 00:01:26,266
Langkah awal yang nekad.
36
00:01:26,268 --> 00:01:29,102
Cayden, beri aku masa lebih.
37
00:01:29,104 --> 00:01:32,272
Masa, aku yakin, adalah sesuatu
38
00:01:32,274 --> 00:01:35,542
yang kau dan bandarmu
miliki namun mulai habis.
39
00:01:35,544 --> 00:01:37,610
Pengkhianatan Encik Sobel meyakinkanku
40
00:01:37,612 --> 00:01:41,114
bahawa ada sedikit kebaikan
untuk menundanya lebih jauh.
41
00:01:41,116 --> 00:01:44,517
Oleh kerananya,
aku akan meletupkan
42
00:01:44,519 --> 00:01:48,121
bom termobarik di Star City
pada tengah malam.
43
00:01:48,123 --> 00:01:49,923
Anak lelakiku akan menemui keadilan
44
00:01:49,925 --> 00:01:53,826
dalam kemusnahan bandar kesayanganmu ini.
45
00:01:54,048 --> 00:01:58,048
♪ Arrow Season 6 Episode 13 ♪
The Devil's Greatest Trick
English Subtitle by @elderman
46
00:01:58,049 --> 00:02:04,949
== Diterjemahkan oleh: Basthian Tan ==
Pematangsiantar, 9 Pebruari 2018
47
00:02:05,540 --> 00:02:07,674
Cayden akan meletupkan
bomnya dalam 4 jam ke depan.
48
00:02:07,676 --> 00:02:09,509
Sudah sejauh mana kita dengan video itu?
49
00:02:09,511 --> 00:02:11,644
Kami menjalankan sistem analisis fotografi
50
00:02:11,646 --> 00:02:13,246
untuk mendedahkan rakaman sebenar.
51
00:02:13,248 --> 00:02:15,215
Perlu masa berapa lama?
52
00:02:15,217 --> 00:02:16,649
Selama yang diperlukan.
Algoritma yang ditulis Felicity dan Curtis
53
00:02:16,651 --> 00:02:18,618
cukup membantu pada gambar,
54
00:02:18,620 --> 00:02:20,720
tapi ini video 24 fps yang
kita cakapkan, jadi...
55
00:02:20,722 --> 00:02:22,589
Betul. Cayden memberitahu kami
kalau kita kesuntukan masa.
56
00:02:22,591 --> 00:02:24,057
Ada sesuatu yang kena kau pertimbangkan.
57
00:02:24,059 --> 00:02:25,658
Kau menempatkan semua milikmu
58
00:02:25,660 --> 00:02:27,594
sebagai taruhan bahawa dia akan
membebaskan bandar ini jika dia berfikir
59
00:02:27,596 --> 00:02:29,629
kau tidak bertanggungjawab
ke atas kematian anak lelakinya.
60
00:02:29,631 --> 00:02:31,531
Sebab itulah satu-satunya
cara yang kita ada, Alena.
61
00:02:31,533 --> 00:02:34,200
Aku hanya cakap mungkin kau
cuba beralasan dengan orang
62
00:02:34,202 --> 00:02:37,103
yang sebenarnya tidak beralasan.
63
00:02:37,105 --> 00:02:39,105
Seperti yang kamu ketahui,
64
00:02:39,107 --> 00:02:41,341
Arclight sudah berada pada tahap akhir.
65
00:02:41,343 --> 00:02:44,644
Dan kini masanya bagi kita untuk pergi.
66
00:02:44,646 --> 00:02:46,579
Kata-katamu aku sangat hargai,
67
00:02:46,581 --> 00:02:48,314
tapi bagaimana kami keluar dari bandar ini?
68
00:02:48,316 --> 00:02:50,750
Tetap berada dekat dengan telefon bimbit kamu.
69
00:02:50,752 --> 00:02:52,986
Kamu akan diangkut keluar dari bandar ini
70
00:02:52,988 --> 00:02:54,954
sebelum bom itu meletup.
71
00:02:54,956 --> 00:02:57,657
Selepas itu, bahagian kamu masing-masing
72
00:02:57,659 --> 00:03:00,260
akan dipindahkan ke
akaun luar negara kamu
73
00:03:00,262 --> 00:03:02,362
yang telah disiapkan
untuk setiap dari kamu.
74
00:03:02,364 --> 00:03:04,697
Kedengarannya adil...
75
00:03:04,699 --> 00:03:05,965
Menguntungkan.
76
00:03:05,967 --> 00:03:07,734
Dah tentunya.
77
00:03:07,736 --> 00:03:10,970
Terima kasih telah membantuku
melihat projek ini membuahkan hasil.
78
00:03:10,972 --> 00:03:14,340
Aku rasa aku tak perlu mengungkapkan
79
00:03:14,342 --> 00:03:21,247
betapa... pentingnya ini bagiku.
80
00:03:21,249 --> 00:03:23,716
Terima kasih atas semua
yang telah kamu lakukan
81
00:03:23,718 --> 00:03:26,486
untuk mendapatkan keadilan bagi anak lelakiku.
82
00:03:36,498 --> 00:03:38,164
En. James.
83
00:03:40,702 --> 00:03:45,705
Sama seperti Alexander memusnahkan
84
00:03:45,707 --> 00:03:49,876
Persepolis, begitulah aku sekarang
85
00:03:49,878 --> 00:03:53,713
memusnahkan Averwood Pharmaceuticals.
86
00:03:53,715 --> 00:04:00,853
$50 juta untuk transaksi
dadah di pasaran gelap
87
00:04:00,855 --> 00:04:04,557
dan aku baru saja membuat semuanya...
88
00:04:07,062 --> 00:04:09,429
Menghilang.
89
00:04:11,800 --> 00:04:14,233
Kau pasti rekrut terbaru kami.
90
00:04:14,235 --> 00:04:16,769
Kojo Sledgehammer,
kalau aku tak salah ingat.
91
00:04:18,340 --> 00:04:20,406
Yah, aku-- aku sangat bersemangat
berada di sini, En. James.
92
00:04:20,408 --> 00:04:23,176
Ini kerana kau benar-benar legenda.
93
00:04:28,416 --> 00:04:30,750
Senang bertemu denganmu.
94
00:04:30,752 --> 00:04:33,419
Aku yakin kita akan melakukan
banyak perkara luar biasa bersama.
95
00:04:40,462 --> 00:04:42,295
Owen.
96
00:04:43,932 --> 00:04:46,099
Jumpa lagi esok.
97
00:04:48,370 --> 00:04:49,369
Hai, Yah.
98
00:04:49,371 --> 00:04:50,803
Hei, pertandingan yang bagus.
99
00:04:50,805 --> 00:04:52,872
Aku mohon jangan menipu, okey?
100
00:04:52,874 --> 00:04:54,907
Aku tahu kau tidak ada di bangku penonton.
101
00:04:54,909 --> 00:04:56,809
Ibu cakap kau tidak datang.
102
00:04:56,811 --> 00:04:59,379
Di mana ibumu sekarang?
103
00:04:59,381 --> 00:05:01,047
Dia dan Jim pergi makan malam
104
00:05:01,049 --> 00:05:02,782
di restoran Perancis mewah.
105
00:05:02,784 --> 00:05:05,618
Jim dinaikkan pangkat dan dia
cakap ingin menbelanja ibu.
106
00:05:05,620 --> 00:05:08,121
Betapa baiknya dia.
107
00:05:10,692 --> 00:05:13,292
Maafkan aku terlepas pertandinganmu, Owen.
108
00:05:13,294 --> 00:05:15,628
Ada kerjaku yang kena diselesaikan.
109
00:05:16,865 --> 00:05:18,164
Adakah kena seperti itu kami menyebut
110
00:05:18,166 --> 00:05:19,966
kumpulan penggodam pelikmu itu?
111
00:05:19,968 --> 00:05:21,701
Kerja yang kami
lakukan sangat penting.
112
00:05:21,703 --> 00:05:23,970
Memberi manfaat bagi setiap
orang di seluruh dunia.
113
00:05:23,972 --> 00:05:26,239
Yah, kerja yang tak mahu
kau ceritakan kepadaku.
114
00:05:26,241 --> 00:05:29,108
Seperti yang aku cakap,
itu untuk perlindunganmu.
115
00:05:29,110 --> 00:05:30,910
Dengar, aku bukanlah
orang yang paling mudah
116
00:05:30,912 --> 00:05:33,346
di dunia untuk diajak bercakap...
117
00:05:33,348 --> 00:05:35,815
Tapi aku ingin menjadi
118
00:05:35,817 --> 00:05:37,950
bahagian terbesar dalam hidupmu.
119
00:05:37,952 --> 00:05:39,619
Aku benar-benar mahukannya.
120
00:05:39,621 --> 00:05:42,121
Kau tak boleh mempunyai keduanya, ayah.
121
00:05:42,123 --> 00:05:43,823
Kau tak boleh cakap kau mahu
menjadi sebahagian dalam hidupku
122
00:05:43,825 --> 00:05:46,025
dan menjauhkan hidupku darimu.
123
00:05:49,364 --> 00:05:51,864
Bila pertandingan akhir?
124
00:05:54,803 --> 00:05:56,035
Esok malam.
125
00:05:56,037 --> 00:05:59,005
Aku akan datang.
126
00:06:01,476 --> 00:06:04,811
Aku tak boleh menceritakanmu
setiap butiran kerjaku,
127
00:06:04,813 --> 00:06:08,147
tapi aku bersumpah padamu
untuk mendekatkanmu kepadaku,
128
00:06:08,149 --> 00:06:11,284
dan itu bermula esok.
129
00:06:17,892 --> 00:06:19,725
Ya! Ya, tepat sekali. Tolong.
130
00:06:19,727 --> 00:06:22,895
Dengar, aku ingin radio SCPD
terhubung dengan perkhidmatan kecemasan
131
00:06:22,897 --> 00:06:24,864
sekarang, okey? Sekarang!
132
00:06:24,866 --> 00:06:26,899
Di mana kau?
133
00:06:26,901 --> 00:06:28,100
Kau sudah menerima mesejku?
134
00:06:28,102 --> 00:06:29,635
Yah. Okey. Kami sudah
mengumpulkan pasukan,
135
00:06:29,637 --> 00:06:31,204
dan semua orang sedikit panik.
136
00:06:31,206 --> 00:06:33,539
Kumpulkan senarai petugas penting, pendeta,
137
00:06:33,541 --> 00:06:36,309
doktor, sebanyak mungkin yang kau boleh.
138
00:06:36,311 --> 00:06:38,177
Tunggu. Bagaimana kau nak menjelaskan
139
00:06:38,179 --> 00:06:40,046
kau ada akses masuk ke bunker Arrow?
140
00:06:40,048 --> 00:06:41,781
Kita ada masalah yang
lebih besar sekarang ini, Speedy.
141
00:06:41,783 --> 00:06:43,683
Selain itu, ini satu-satunya tempat di bandar
142
00:06:43,685 --> 00:06:46,219
yang menurutku dapat menahan letupan itu.
143
00:06:47,922 --> 00:06:49,455
Kau teruskan awasi--
144
00:06:49,457 --> 00:06:50,923
William. Dah tentu.
Aku faham.
145
00:06:50,925 --> 00:06:52,558
Terima kasih.
146
00:06:53,528 --> 00:06:55,228
Kau kena berterusan melakukan itu?
147
00:06:55,230 --> 00:06:58,898
Ini membutku tenang.
148
00:06:58,900 --> 00:07:00,533
Jangan risau.
149
00:07:00,535 --> 00:07:03,336
Cayden James takkan membiarkan
kawan-kawannya mati bersama dengan bandar ini.
150
00:07:03,338 --> 00:07:05,137
Kau betul,
151
00:07:05,139 --> 00:07:07,740
tapi aku takkan berdiam
diri untuk mencari tahu.
152
00:07:07,742 --> 00:07:09,575
Kau mahu ke mana?
153
00:07:09,577 --> 00:07:12,178
Suatu tempat yang tak terkena letupan.
154
00:07:12,180 --> 00:07:14,013
Kamu berdua belum menyedarinya?
155
00:07:14,015 --> 00:07:17,416
Helikopter yang dijanjikan Cayden,
156
00:07:17,418 --> 00:07:19,352
agak sedikit terlambat.
157
00:07:19,354 --> 00:07:22,655
Aku benci cakapnya
tapi aku rasa dia betul.
158
00:07:22,657 --> 00:07:25,024
Aku lihat Dinah tidak masuk kerja hari ini.
159
00:07:25,026 --> 00:07:26,692
Selepas apa yang terjadi kepada Sobel,
160
00:07:26,694 --> 00:07:28,261
kau benar-benar berharap dia akan datang?
161
00:07:28,263 --> 00:07:30,930
Tidak. Aku hanya-- dari yang
dikatakan Oliver kepadaku, aku...
162
00:07:30,932 --> 00:07:34,200
aku yakin dia bukan hanya sekadar berkabung.
163
00:07:34,202 --> 00:07:35,968
Kau fikir Oliver akan
164
00:07:35,970 --> 00:07:37,203
membiarkan Dinah membunuhnya?
165
00:07:37,205 --> 00:07:39,105
Tidak. Aku rasa bukan itu
166
00:07:39,107 --> 00:07:40,940
yang sedang dia fikirkan sekarang ini.
167
00:07:40,942 --> 00:07:44,043
Betul. Jika memang terjadi
168
00:07:44,045 --> 00:07:46,846
Laurel berhadapan dengan Dinah,
maka Laurel
169
00:07:46,848 --> 00:07:49,081
bukanlah satu-satunya yang aku risaukan.
170
00:08:05,533 --> 00:08:07,533
Beritahu di mana aku boleh
menemui Black Siren,
171
00:08:07,535 --> 00:08:09,969
atau tulang seterusnya yang
aku patahkan adalah lehermu.
172
00:08:09,971 --> 00:08:12,738
Cik, jika salah satu
dari mereka cakap dengan aku
173
00:08:12,740 --> 00:08:15,007
ke mana mereka pergi,
aku pasti sudah bersama mereka.
174
00:08:17,645 --> 00:08:19,278
Aku rasa itu salah satu cara
175
00:08:19,280 --> 00:08:21,113
untuk tidak mendapatkan maklumat.
176
00:08:21,115 --> 00:08:22,882
Apa yang kamu lakukan di sini?
177
00:08:22,884 --> 00:08:25,685
Mencarimu. SCPD cakap
kau tak masuk kerja hari ini.
178
00:08:25,687 --> 00:08:27,920
Kami bertanya-tanya sama ada kau akan
melakukan sesuatu perkara yang bodoh.
179
00:08:27,922 --> 00:08:29,021
Aku rasa kami salah.
180
00:08:29,023 --> 00:08:31,090
Aku mencarinya
181
00:08:31,092 --> 00:08:33,025
untuk membawa keadilan bagi Vincent.
182
00:08:33,027 --> 00:08:36,429
Kenapa kau menyebut "keadilan," seperti
seorang pembunuh berdarah dingin?
183
00:08:37,999 --> 00:08:41,500
Aku tahu kau disakiti. D.,
tapi Felicity baru menghubungi.
184
00:08:41,502 --> 00:08:44,036
Kita ada masa hingga
tengah malam sebelum James
185
00:08:44,038 --> 00:08:45,471
meletupkan bomnya.
186
00:08:45,473 --> 00:08:47,006
Kami faham perasaanmu,
187
00:08:47,008 --> 00:08:48,975
tapi nampaknya itu yang
menjadi keutamaan kita.
188
00:08:48,977 --> 00:08:52,311
Dia betul. Sekarang bukanlah
masanya untuk bertindak brutal.
189
00:08:52,313 --> 00:08:53,813
Aku tak boleh membiarkan ini.
190
00:08:53,815 --> 00:08:55,481
Maafkan aku.
191
00:08:55,483 --> 00:08:56,949
D.
192
00:08:56,951 --> 00:09:02,388
Aku menyayangi kamu berdua
tapi jangan menghalang aku.
193
00:09:07,695 --> 00:09:10,196
Kita kena mempertimbangkan
pilihan pemindahan A.R.G.U.S.
194
00:09:10,198 --> 00:09:11,998
Oliver, kita sudah cakapkan ini.
195
00:09:12,000 --> 00:09:13,332
James akan tahu.
196
00:09:13,334 --> 00:09:15,034
Kita kena mempertimbangkan sesuatu.
197
00:09:15,036 --> 00:09:17,803
Dapat!/ Apa?
198
00:09:19,807 --> 00:09:22,041
Aku telah melihat ini.
Ini palsu.
199
00:09:22,043 --> 00:09:23,609
Kau cakap kau dapat sesuatu?
200
00:09:23,611 --> 00:09:25,711
Yah, semua ini adalah
penipuan besar-besaran.
201
00:09:25,713 --> 00:09:27,647
Owen bukanlah korban sampingan,
202
00:09:27,649 --> 00:09:29,148
seperti yang difikirkan Cayden.
203
00:09:29,150 --> 00:09:30,416
Dialah sasaran sebenarnya.
204
00:09:32,987 --> 00:09:34,520
Siapa itu?
205
00:09:34,522 --> 00:09:35,855
Pengecaman wajah baru
saja mengenalinya sebagai
206
00:09:35,857 --> 00:09:38,057
Karl Iscove, pembunuh upahan.
207
00:09:38,059 --> 00:09:39,325
Dengan busur dan panah?
208
00:09:39,327 --> 00:09:41,160
Busur dan panah biasanya
bukanlah modus operandinya.
209
00:09:41,162 --> 00:09:42,895
Aku rasa itu diminta secara khusus
210
00:09:42,897 --> 00:09:44,096
oleh siapa pun yang mengupahnya
untuk membunuh anak lelaki Cayden.
211
00:09:44,098 --> 00:09:45,731
Semuanya untuk memfitnahmu.
212
00:09:45,733 --> 00:09:48,100
Kita kena bercakap dengan si Iscove ini,
213
00:09:48,102 --> 00:09:49,335
cari tahu siapa yang membunuhnya.
214
00:09:49,337 --> 00:09:51,070
Dia sudah mati.
215
00:09:51,072 --> 00:09:53,205
Apa?
216
00:09:53,207 --> 00:09:55,074
Yah, yah, yah, yah.
217
00:09:55,076 --> 00:09:57,009
Pembunuh itu dibunuh
tidak lama selepas Owen Post.
218
00:09:57,011 --> 00:09:59,912
Kita kena tahu di mana
Cayden James sekarang ini.
219
00:09:59,914 --> 00:10:01,514
Dapat.
220
00:10:01,516 --> 00:10:03,683
Yah, aku rasa Cayden tak peduli
221
00:10:03,685 --> 00:10:05,184
jika ada orang tahu keberadaannya
222
00:10:05,186 --> 00:10:06,786
kerana bomnya akan diletupkan tak lama lagi.
223
00:10:06,788 --> 00:10:09,088
Dia hampir tiba di I-86.
224
00:10:09,090 --> 00:10:10,656
Dia gila tapi dia pintar, maksudnya dia
225
00:10:10,658 --> 00:10:12,091
tidak ingin berada dekat bom itu
226
00:10:12,093 --> 00:10:13,459
ketika bom itu diletupkan.
227
00:10:13,461 --> 00:10:15,127
Kita takkan pernah dapat menangkapnya.
228
00:10:15,129 --> 00:10:16,929
Aku ada idea.
229
00:10:23,137 --> 00:10:25,104
Kita kena bercakap.
230
00:10:29,777 --> 00:10:32,912
Penilaian yang patut
dipersoalkan, En. Queen.
231
00:10:32,914 --> 00:10:34,513
Jika kau ingin meletupkan bom
232
00:10:34,515 --> 00:10:36,115
sebelum tengah malam,
kau pasti akan berusaha
233
00:10:36,117 --> 00:10:37,683
mencari cara yang lebih baik
234
00:10:37,685 --> 00:10:39,952
daripada menangkapku.
235
00:10:39,954 --> 00:10:41,754
Lihat ini.
236
00:10:41,756 --> 00:10:43,422
Adakah ini bukti bahawa kau
237
00:10:43,424 --> 00:10:45,157
merasa tersinggung sebelum ini?
238
00:10:45,159 --> 00:10:47,660
Mainkan saja video itu.
239
00:10:52,066 --> 00:10:53,499
Tidak, aku takkan melihatnya lagi.
240
00:10:53,501 --> 00:10:57,036
Tidak, Cayden.
241
00:10:57,038 --> 00:11:00,106
Kini kita menyaksikan video sebenar
242
00:11:00,108 --> 00:11:02,174
untuk kali pertama.
243
00:11:05,179 --> 00:11:07,146
Oliver tidak membunuh anak lelakimu,
244
00:11:07,148 --> 00:11:09,148
Maksudnya seseorang yang membunuhnya.
245
00:11:09,150 --> 00:11:11,317
Nama pembunuhnya Karl Iscove.
246
00:11:11,319 --> 00:11:14,053
Dia diarahkan untuk
menggunakan busur dan panah
247
00:11:14,055 --> 00:11:15,588
agar videonya boleh dimanipulasi,
248
00:11:15,590 --> 00:11:17,923
dan mereka boleh membuatnya
seola-olah itu adalah aku.
249
00:11:17,925 --> 00:11:19,725
Itu teknologi yang sama digunakan
250
00:11:19,727 --> 00:11:24,330
untuk mendedahkan Oliver sebagai
Green Arrow 4 bulan yang lalu.
251
00:11:24,332 --> 00:11:25,598
Seseorang berusaha keras
membuat kamu berdua
252
00:11:25,600 --> 00:11:27,867
saling berkonflik.
253
00:11:27,869 --> 00:11:30,936
Oh, ya.
254
00:11:32,306 --> 00:11:35,207
Seseorang dalam organisasiku.
255
00:11:35,209 --> 00:11:36,609
Bagaimana kau boleh tahu?
256
00:11:36,611 --> 00:11:39,512
Metadata pada file video palsu
257
00:11:39,514 --> 00:11:41,080
membenarkan ini dikerjakan
258
00:11:41,082 --> 00:11:43,215
oleh orang yang sama yang memanipulasi
259
00:11:43,217 --> 00:11:44,717
gambar itu pada bulan Oktober.
260
00:11:44,719 --> 00:11:46,252
Aku kehilangan seorang
anak buahku bulan lalu.
261
00:11:46,254 --> 00:11:47,753
Dibunuh oleh si pengkhianat, En. Sobel,
262
00:11:47,755 --> 00:11:50,189
tapi aku tak yakin kalau
ini angkara En. Sheck.
263
00:11:50,191 --> 00:11:52,324
Bermakna tinggal Laurel, Diaz.
264
00:11:52,326 --> 00:11:54,059
Dan Anatoly.
265
00:11:54,061 --> 00:11:55,294
Aku ingin bercakap
266
00:11:55,296 --> 00:11:56,962
dengan bekas kawan-kawanku.
267
00:11:56,964 --> 00:11:59,865
Dan itulah gunanya kamu
berdua datang ke sini.
268
00:11:59,867 --> 00:12:04,537
Tidak! Kami tak mahu mencari
mereka untuk dibunuh.
269
00:12:04,539 --> 00:12:07,540
Tidak. Aku hanya ingin bercakap.
270
00:12:07,542 --> 00:12:10,209
Bawa mereka kepadaku,
ketiganya hidup-hidup.
271
00:12:10,211 --> 00:12:11,677
Jika tidak aku tak ada pilihan lain
272
00:12:11,679 --> 00:12:13,045
selain meneruskan rancanganku.
273
00:12:13,047 --> 00:12:14,880
Aku masih ada bom yang sangat kuat,
274
00:12:14,882 --> 00:12:16,549
dan aku akan sangat gembira
275
00:12:16,551 --> 00:12:18,217
untuk memusnahkan
Star City bersama dengan
276
00:12:18,219 --> 00:12:22,655
siapa pun yang
merancangkan kematian anak lelakiku.
277
00:12:22,855 --> 00:12:23,855
.
278
00:12:29,958 --> 00:12:33,374
Kau pasti bergurau.
Aku mohon katakan kau bergurau.
279
00:12:33,376 --> 00:12:35,201
Satu-satunya cara untuk menghentikan
Cayden James memusnahkan bandar ini adalah
280
00:12:35,203 --> 00:12:36,636
dengan membawa anak buahnya kepadanya.
281
00:12:36,638 --> 00:12:37,904
Membuat mereka terbunuh, maksudmu.
282
00:12:37,906 --> 00:12:39,405
Aku takkan membiarkan itu terjadi.
283
00:12:39,407 --> 00:12:41,407
Sekarang ini, hanya itu pilihan kita.
284
00:12:41,409 --> 00:12:43,576
Kau bahkan tak tahu dengan pasti sama ada
salah satu dari mereka yang melakukannya.
285
00:12:43,578 --> 00:12:45,545
Tak satu pun dari mereka bekerja
untuk Cayden ketika dia menerima video itu.
286
00:12:45,547 --> 00:12:46,846
Tapi mereka bekerja untuknya
ketika dia menerima
287
00:12:46,848 --> 00:12:48,214
gambar yang telah diedit itu.
288
00:12:48,216 --> 00:12:49,782
Pasti salah satu dari mereka, Alena.
289
00:12:49,784 --> 00:12:52,485
Sama ada itu Diaz,
Anatoly, atau Black Siren.
290
00:12:52,487 --> 00:12:54,721
Kau harap.
Bagaimana jika Cayden menipu.
291
00:12:54,723 --> 00:12:56,155
Kita ada masalah yang
lebih besar dari itu.
292
00:12:56,157 --> 00:12:57,790
Apa yang membuatmu berfikir kalau kita
293
00:12:57,792 --> 00:13:00,040
boleh menemui kawan-kawannya
jika dia tak boleh?
294
00:13:00,041 --> 00:13:01,941
Jika mereka pintar, mereka pasti
sudah keluar bandar ini sekarang.
295
00:13:01,942 --> 00:13:03,608
Mereka pintar
tapi begitu juga dia.
296
00:13:03,610 --> 00:13:05,009
Dia berjanji kepada mereka
297
00:13:05,011 --> 00:13:06,678
untuk mengeluarkan mereka dari
bandar ini sebelum letupan terjadi.
298
00:13:06,680 --> 00:13:08,213
Untunglah untuk bantuan kecil
299
00:13:08,215 --> 00:13:09,948
dan orang jahat yang mudah tertipu.
300
00:13:09,950 --> 00:13:11,516
Tapi kini mereka risau James
301
00:13:11,518 --> 00:13:13,218
mungkin tidak menepati janjinya.
302
00:13:13,220 --> 00:13:14,619
Raisa ingin pergi ke
salah satu penampungan,
303
00:13:14,621 --> 00:13:16,754
agar dia boleh bersama keluarganya.
304
00:13:16,756 --> 00:13:18,156
Kenapa ini?
305
00:13:18,158 --> 00:13:19,824
Kenapa kita kena meninggalkan rumah?
306
00:13:19,826 --> 00:13:21,459
Kita akan cakapkannya nanti.
307
00:13:21,461 --> 00:13:24,195
Kau berjanji kau takkan
menipu aku lagi.
308
00:13:24,697 --> 00:13:28,733
Cayden James mengancam
akan meletupkan bom besar
309
00:13:28,735 --> 00:13:33,771
di Star City dan ini tempat
yang paling selamat bagimu.
310
00:13:33,773 --> 00:13:35,339
Itulah kebenarannya.
311
00:13:35,341 --> 00:13:36,540
Alena.
312
00:13:36,542 --> 00:13:38,175
Yah, kami menjalankan
proses pengecaman wajah,
313
00:13:38,177 --> 00:13:39,744
dan Cayden memberi kita
kawalan satelit, tapi--
314
00:13:39,746 --> 00:13:41,245
helah biasa kita tidak berjaya.
315
00:13:41,247 --> 00:13:44,682
Oliver, kita perlu anggota pasukan lain.
316
00:13:44,684 --> 00:13:46,517
Setuju.
317
00:13:48,121 --> 00:13:49,754
Ke mana kau pergi?
318
00:13:49,756 --> 00:13:51,088
Aku kena menemui beberapa orang.
319
00:13:51,090 --> 00:13:53,791
Izinkan aku ikut kau.
320
00:13:53,793 --> 00:13:55,960
Aku ingin kau tetap berada di sini.
321
00:13:55,962 --> 00:13:57,395
Aku ingin tinggal bersamamu.
322
00:13:57,397 --> 00:13:59,597
Terlalu berbahaya di luar sana,
323
00:13:59,599 --> 00:14:01,165
itu intinya.
324
00:14:01,167 --> 00:14:03,868
Aku akan balik secepat mungkin.
325
00:14:09,242 --> 00:14:10,908
Dapat sesuatu?
326
00:14:10,910 --> 00:14:12,576
Kau rasa aku boleh menemuinya?
327
00:14:12,578 --> 00:14:15,446
Dia tahu dengan pasti apa yang
sedang dikerjakannya.
328
00:14:15,448 --> 00:14:17,081
Jadi pada asasnya bandar
ini akan dimusnahkan tak lama lagi
329
00:14:17,083 --> 00:14:18,749
dan kawan kita akan membunuh seseorang,
330
00:14:18,751 --> 00:14:20,818
dan kita tak boleh melakukan apa-apa?
331
00:14:22,588 --> 00:14:23,854
Baru saja dicakapkan, D.
332
00:14:23,856 --> 00:14:26,590
D yang lain.
333
00:14:26,592 --> 00:14:28,793
Maaf, John.
334
00:14:28,795 --> 00:14:30,895
Kami sudah bercakap dengan Cayden James.
335
00:14:30,897 --> 00:14:33,431
Dia takkan meletupkan bomnya
jika kita membawa Anatoly,
336
00:14:33,433 --> 00:14:35,566
Diaz, dan Laurel hidup-hidup.
337
00:14:35,568 --> 00:14:37,568
Jadi tak ada maruah
di antara para pencuri?
338
00:14:37,570 --> 00:14:39,303
Katakan saja dia ada
alasan bagus untuk berfikir
339
00:14:39,305 --> 00:14:40,838
sekurangnya salah satu
dari mereka bertanggungjawab
340
00:14:40,840 --> 00:14:43,441
atas kematian anak lelakinya.
341
00:14:43,443 --> 00:14:45,209
Kami perlu bantuan kamu menemui mereka.
342
00:14:45,211 --> 00:14:47,278
Yah, jika kita melakukannya,
kita kena mencari Laurel terlebih dahulu.
343
00:14:47,280 --> 00:14:48,713
Dinah mengejarnya.
344
00:14:48,715 --> 00:14:49,914
Dan jika dia berjaya
menangkapnya sebelum kita--
345
00:14:49,916 --> 00:14:51,615
D. akan membunuhnya.
346
00:14:51,617 --> 00:14:53,617
Dan jika dia melakukan itu,
dia mungkin boleh membunuh
347
00:14:53,619 --> 00:14:55,519
seluruh bandar.
348
00:15:12,805 --> 00:15:15,139
Vince cakap kau pergi
mengambil barang simpananmu.
349
00:15:15,141 --> 00:15:17,942
Perlu masa beberapa lama bagiku
untuk tahu di mana tempatnya.
350
00:15:22,849 --> 00:15:26,617
Hyah! Hyah! Hyah.../
Hyah...
351
00:15:32,024 --> 00:15:34,992
Kau tak boleh menghentikanku.
352
00:15:34,994 --> 00:15:39,363
Ini berakhir malam ini.
Kau berakhir malam ini.
353
00:15:39,365 --> 00:15:40,898
Tidak!
354
00:15:40,900 --> 00:15:43,033
Kau pergi dari sini.
355
00:15:43,035 --> 00:15:44,969
Aku tak boleh membiarkanmu menyakitinya.
356
00:15:44,971 --> 00:15:47,204
Hai, Ayah.
357
00:15:47,206 --> 00:15:49,540
Aku merindukanmu.
358
00:15:52,378 --> 00:15:56,914
Aku dah cakap,
ini berakhir malam ini.
359
00:16:07,426 --> 00:16:08,726
Ah--
360
00:16:08,728 --> 00:16:12,129
Aku takkan melakukan itu
jika aku jadi kau.
361
00:16:12,131 --> 00:16:15,833
Apa yang kau lakukan?!
Aku berjaya menangkapnya.
362
00:16:15,835 --> 00:16:18,035
Aku menyelamatkan bandar ini.
363
00:16:18,235 --> 00:16:19,235
.
364
00:16:23,042 --> 00:16:25,844
Aku tak boleh percaya kamu
bekerja bersama Cayden James.
365
00:16:26,157 --> 00:16:27,257
Tak seperti itu, D.
366
00:16:27,258 --> 00:16:30,277
Dia mahukan Anatoly,
Diaz, dan Laurel hidup-hidup.
367
00:16:30,278 --> 00:16:31,844
Atau bandar ini meletup.
368
00:16:31,845 --> 00:16:33,411
Hanya cakap itu
alasan yang cukup bagus
369
00:16:33,413 --> 00:16:35,313
untuk tidak membunuhnya selain,
370
00:16:35,315 --> 00:16:39,350
semua alasan baik lainnya,
kerana membunuh itu tidak baik.
371
00:16:39,352 --> 00:16:41,519
Aku boleh tahan sebentar.
372
00:16:41,521 --> 00:16:46,024
Dinah, kita tidak hanya membunuh orang.
373
00:16:46,026 --> 00:16:49,527
Tidak. Kau hanya membiarkan mereka mati.
374
00:16:49,529 --> 00:16:51,462
Boleh kita lanjutkan ini nanti?
375
00:16:51,464 --> 00:16:53,331
Anatoly dan Diaz masih
berkeliaran di luar sana.
376
00:16:53,333 --> 00:16:54,966
Pembetulan. Ricardo Diaz
tadi masih berkeliaran.
377
00:16:54,968 --> 00:16:56,901
Satelitnya Cayden melihatnya
baru saja menuju ke arah selatan.
378
00:16:56,903 --> 00:16:58,436
Pasukan kami boleh menangkap Diaz.
379
00:16:58,438 --> 00:17:02,307
Okey, menghantarkan koordinat
GPS-nya kepada kamu sekarang.
380
00:17:03,910 --> 00:17:05,777
Aku tinggal di sini.
381
00:17:05,779 --> 00:17:07,645
Aku takkan melepaskannya dari pandanganku.
382
00:17:07,647 --> 00:17:09,480
Whoa, whoa, whoa.
Apa ini, kita membiarkan
383
00:17:09,482 --> 00:17:11,349
seekor musang berkeliaran
di kandang ayam begitu?
384
00:17:11,351 --> 00:17:16,287
Quentin, Canary,
kamu awasi Black Siren.
385
00:17:16,289 --> 00:17:19,891
Wild Dog, Terrific,
kamu kejar Diaz.
386
00:17:19,893 --> 00:17:22,460
Overwatch, beritahu kami ketika
kau berjaya menemui Anatoly,
387
00:17:22,462 --> 00:17:24,529
Spartan dan aku akan siap bergerak.
388
00:17:24,531 --> 00:17:26,030
Sambungkan aku ke Cayden.
389
00:17:31,571 --> 00:17:34,405
En. Queen, sudahkah kau
memenuhi permintaanku?
390
00:17:34,407 --> 00:17:36,307
Kami berjaya menangkap Black Siren.
Ke mana kami kena membawanya?
391
00:17:36,309 --> 00:17:38,042
Kali terakhir aku lihat,
perlu lebih dari satu orang
392
00:17:38,044 --> 00:17:39,577
untuk membuat sebuah trio.
393
00:17:39,579 --> 00:17:41,679
Cayden, kami tak ada
masa untuk bermain-main.
394
00:17:41,681 --> 00:17:44,048
Maka aku sarankan kamu untuk
menemui bekas kawan-kawanku
395
00:17:44,050 --> 00:17:46,718
secepatnya.
396
00:17:59,699 --> 00:18:01,432
Owen, sebelum malam ini berakhir,
397
00:18:01,434 --> 00:18:06,271
aku berjanji kita akan
menyelesaikan penghakiman kita.
398
00:18:11,745 --> 00:18:13,077
Ah.
399
00:18:13,079 --> 00:18:14,746
Kau mahu pergi, Cayden?
400
00:18:14,748 --> 00:18:15,947
Ya, Alena.
401
00:18:15,949 --> 00:18:17,448
Pertemuan terdahulu.
Aku kena menghadirinya.
402
00:18:17,450 --> 00:18:19,083
Kau yakin itu idea yang bagus?
403
00:18:19,085 --> 00:18:20,985
Apa maksudmu?
404
00:18:20,987 --> 00:18:23,621
Oh, uh, maafkan aku.
405
00:18:23,623 --> 00:18:25,957
Aku hanya beranggapan seseorang
sepatutnya sudah memberitahumu.
406
00:18:25,959 --> 00:18:27,558
Aku melihat beberapa perbualan
407
00:18:27,560 --> 00:18:29,260
dengan responder A.R.G.U.S
beberapa minit lalu
408
00:18:29,262 --> 00:18:32,997
mengenai seranganmu ke
Averwood Pharmaceuticals.
409
00:18:32,999 --> 00:18:34,999
Maksudku adalah jika
A.R.G.U.S. menyasarkanmu,
410
00:18:35,001 --> 00:18:38,469
mungkin pergi keluar
bukanlah idea yang bagus.
411
00:18:38,471 --> 00:18:41,673
Mungkin tidak tapi
aku akan berhati-hati.
412
00:18:41,675 --> 00:18:44,609
Aku tak boleh terlepasnya.
413
00:18:53,687 --> 00:18:56,287
Kau fikir kau mahu ke mana?
414
00:18:58,158 --> 00:18:59,991
Kau suka itu?
415
00:18:59,993 --> 00:19:03,661
Kami mendapatkannya dari
orang lain yang sepertimu.
416
00:19:03,663 --> 00:19:06,064
Kau tahu, aku kena cakap,
417
00:19:06,066 --> 00:19:08,066
aku terkejut.
418
00:19:08,068 --> 00:19:09,801
Teman lelakimu
419
00:19:09,803 --> 00:19:13,137
dan kemampuan menyembuhkan
diri magikalnya itu,
420
00:19:13,139 --> 00:19:14,772
Kau tahu, aku fikir akan lebih sukar
421
00:19:14,774 --> 00:19:17,008
untuk menumbangkan dia,
tapi ternyata tidak.
422
00:19:17,010 --> 00:19:18,509
Kenapa ini?
423
00:19:18,511 --> 00:19:20,678
Aku sedang mengira berundur.
424
00:19:20,680 --> 00:19:22,780
Apa, sebelum kau cuba
membunuh anak perempuanku lagi?
425
00:19:22,782 --> 00:19:25,183
Itu bukan anak perempuanmu.
426
00:19:25,185 --> 00:19:28,353
Itu raksasa.
427
00:19:28,355 --> 00:19:30,788
Kau memberi raksasamu peluang kedua.
428
00:19:30,790 --> 00:19:32,357
Selepas dia bekerja keras
429
00:19:32,359 --> 00:19:33,691
untuk membuktikan dirinya
430
00:19:33,693 --> 00:19:35,360
dan selepas dia memberikan nyawanya
431
00:19:35,362 --> 00:19:36,961
untuk menghentikan Cayden James,
432
00:19:36,963 --> 00:19:38,730
jadi jika kau serius
ingin membandingkan
433
00:19:38,732 --> 00:19:40,531
Vince kepada Laurel,
aku sarankan...
434
00:19:40,533 --> 00:19:44,035
Aku tahu. Aku tahu
apa yang dia buat.
435
00:19:44,037 --> 00:19:46,704
Aku memang bodoh.
436
00:19:46,706 --> 00:19:50,575
Tapi tak seorang pun
berhak mati, bahkan dia.
437
00:19:50,577 --> 00:19:53,177
Kau salah.
438
00:19:53,179 --> 00:19:55,380
Dan apabila ini semua berakhir,
439
00:19:55,382 --> 00:19:57,382
jika Cayden James tidak membunuhnya,
440
00:19:57,384 --> 00:20:00,918
aku akan mengambil peluang itu.
441
00:20:07,994 --> 00:20:10,561
Di mana ayahku?
Dia cakap dia akan balik.
442
00:20:10,563 --> 00:20:14,098
Um, yah. Aku-- aku tahu.
Dan dia pasti akan balik.
443
00:20:14,100 --> 00:20:16,401
Hanya
444
00:20:16,403 --> 00:20:17,902
situasi tidak berjalan
seperti yang dia rancangkan,
445
00:20:17,904 --> 00:20:19,404
seperti yang kita rancangkan.
446
00:20:19,406 --> 00:20:22,373
Jadi ini perlu masa yang lama.
447
00:20:22,375 --> 00:20:25,810
Dia akan baik-baik saja, okey?
448
00:20:25,812 --> 00:20:26,811
Okey.
449
00:20:28,381 --> 00:20:30,114
Aku melihat Anatoly
dan beberapa kawannya.
450
00:20:30,116 --> 00:20:34,052
Nampaknya mereka akan naik ke atas helikopter tak lama lagi.
451
00:20:35,388 --> 00:20:38,656
Ketika aku balik ke bandar ini,
aku harap tinggal abu.
452
00:20:48,168 --> 00:20:52,670
Kapiushon! Tunjukkan dirimu.
453
00:20:56,943 --> 00:20:58,943
Aah! Agh.
454
00:21:02,482 --> 00:21:05,249
Bandar ini akan musnah.
455
00:21:05,251 --> 00:21:08,186
Kau ingin memasukkanku
ke penjara? Silakan.
456
00:21:08,188 --> 00:21:10,721
Kalau boleh di luar bandar.
457
00:21:10,723 --> 00:21:12,657
Bom itu takkan diletupkan, Anatoly,
458
00:21:12,659 --> 00:21:15,126
Kerana aku akan membawakan Cayden James
459
00:21:15,128 --> 00:21:16,828
kebenaran-- dirimu.
460
00:21:16,830 --> 00:21:19,831
Kau akhirnya menyedarinya.
461
00:21:19,833 --> 00:21:23,201
Perlu masa bertahun-tahun
lebih lama dari yang aku sangka.
462
00:21:23,203 --> 00:21:25,570
Kau memfitnahku.
463
00:21:25,572 --> 00:21:28,206
Gambar, video yang diedit.
464
00:21:28,208 --> 00:21:30,141
Aku sudah cakap,
465
00:21:30,143 --> 00:21:32,009
itu bukan angkaraku.
466
00:21:32,011 --> 00:21:33,411
Maafkan aku
467
00:21:33,413 --> 00:21:36,514
jika aku tidak percaya kata-katamu.
468
00:21:36,516 --> 00:21:38,182
Overwatch, kami berjaya menangkpanya.
469
00:21:38,184 --> 00:21:40,151
Curtis dan Rene berjaya
menangkap Ricardo Diaz.
470
00:21:40,153 --> 00:21:41,486
Maksudnya 3 dari 3 sudah ditangkap.
471
00:21:41,488 --> 00:21:45,022
William, berikan itu.
472
00:21:48,361 --> 00:21:51,662
Hubungi James.
473
00:21:51,664 --> 00:21:53,798
Pada awalnya aku fikir kau melupakanku.
474
00:21:53,800 --> 00:21:55,766
Kami berjaya menangkapnya.
Kau ingin mereka dibawa ke mana?
475
00:21:55,768 --> 00:21:57,602
Temui aku di teater lama
di Jefferson Avenue.
476
00:21:57,604 --> 00:22:00,204
Aku akan menghubungi Curtis and Rene.
477
00:22:00,206 --> 00:22:01,606
Okey, aku akan menghubungi Quentin.
478
00:22:01,608 --> 00:22:03,674
Aku akan mengawasi Cayden.
479
00:22:03,874 --> 00:22:04,874
.
480
00:22:23,662 --> 00:22:25,629
Hampir saja, tuan-tuan.
481
00:22:25,631 --> 00:22:26,623
Sudah hampir tengah malam.
482
00:22:26,625 --> 00:22:28,192
Kami ke sini bukan untuk bermain, Cayden.
483
00:22:28,194 --> 00:22:29,860
Namun kau ada di sini.
484
00:22:29,862 --> 00:22:32,463
Dan di mana En. Diaz dan Cik Lance?
485
00:22:32,465 --> 00:22:35,199
Mereka akan tiba nanti.
486
00:22:35,201 --> 00:22:37,367
Dan siapa anak muda ini?
487
00:22:39,771 --> 00:22:42,905
Aku yakin anak lelakimu tak dijemput, Oliver.
488
00:22:42,907 --> 00:22:44,507
Apa yang kau lakukan di sini?
489
00:22:44,509 --> 00:22:45,708
Aku ingin membantumu.
Aku takut.
490
00:22:45,710 --> 00:22:47,110
William, dengarkan aku--
491
00:22:47,112 --> 00:22:48,444
Sama seperti ketika di pulau,
492
00:22:48,446 --> 00:22:49,846
seperti ketika ibuku mati.
493
00:22:49,848 --> 00:22:52,382
Aku tak mahu kehilangan kau juga.
494
00:22:52,384 --> 00:22:54,217
Aku mohon. Aku hanya ingin bersamamu.
495
00:22:54,219 --> 00:22:56,052
Mari sini. Mari sini.
496
00:22:56,054 --> 00:22:57,987
Tidak apa.
497
00:22:59,224 --> 00:23:01,290
Kau diam di sini.
498
00:23:02,761 --> 00:23:06,929
Ini bermula dari anak lelakiku.
499
00:23:06,931 --> 00:23:09,365
Anak lelakimu sepatutnya juga
kena berakhir di sini.
500
00:23:09,367 --> 00:23:11,167
Sebuah simetri yang sangat indah,
501
00:23:11,169 --> 00:23:12,902
Bukan begitu?
502
00:23:12,904 --> 00:23:15,571
Dia tak ada kaitannya dengan ini.
503
00:23:15,573 --> 00:23:17,240
Aku bukannya tidak setuju,
504
00:23:17,242 --> 00:23:19,275
tapi nampaknya anak lelakimu
ada rancangan lain.
505
00:23:19,277 --> 00:23:21,444
Hello, William.
506
00:23:21,446 --> 00:23:23,229
Namaku Cayden James.
507
00:23:23,231 --> 00:23:25,598
Kau orang yang ingin meletupkan bandar ini.
508
00:23:25,600 --> 00:23:28,601
Sepatutnya begitu.
Itu cerita yang panjang.
509
00:23:28,603 --> 00:23:31,437
Dan ini berkaitan dengan anak lelakiku.
510
00:23:31,439 --> 00:23:32,771
Di mana dia?
511
00:23:32,773 --> 00:23:36,208
Sudah tiada, aku yakin.
512
00:23:46,654 --> 00:23:49,288
Cayden James?
513
00:23:51,959 --> 00:23:54,593
Aku diberitahu kamu akan datang.
514
00:23:54,595 --> 00:23:57,062
Diingatkan, sebenarnya.
515
00:23:57,064 --> 00:23:59,031
En. James, kami di sini untuk menangkapmu
516
00:23:59,033 --> 00:24:01,133
atas dakwaan pelanggaran
beberapa undang-undang persekutuan.
517
00:24:01,135 --> 00:24:03,802
Aku sangat menyarankanmu
agar tidak melawan.
518
00:24:05,873 --> 00:24:07,940
Anak lelakiku sedang bertanding.
519
00:24:07,942 --> 00:24:11,911
Boleh aku menontonnya
sebelum kamu membawaku?
520
00:24:11,913 --> 00:24:13,379
Bukan seperti itu cara kerjanya.
521
00:24:13,381 --> 00:24:15,681
Aku hanya meminta masa sebentar saja,
522
00:24:15,683 --> 00:24:17,383
sedikit belas kasihan.
523
00:24:17,385 --> 00:24:20,986
Aku sangat menyarankan
serahkan dirimu dengan tenang
524
00:24:20,988 --> 00:24:22,688
untuk mengelak
perkara yang tak diinginkan.
525
00:24:22,690 --> 00:24:24,990
Tak perlu menggunakan itu.
526
00:24:48,082 --> 00:24:50,182
Baiklah. Aku akan menjauh untuk sementara.
527
00:24:50,184 --> 00:24:53,519
Sebaiknya dia di sini ketika aku balik.
528
00:24:56,123 --> 00:24:57,690
Aku rasa dia tak menyukaiku.
529
00:24:57,692 --> 00:24:59,124
Kau belum memberinya
530
00:24:59,126 --> 00:25:01,293
banyak alasan untuk
mempercayaimu, bukan begitu?
531
00:25:01,295 --> 00:25:03,028
Betul.
532
00:25:08,736 --> 00:25:10,569
Dia betul, kau tahu.
533
00:25:10,571 --> 00:25:12,338
Ahem. Mengenai apa?
534
00:25:12,340 --> 00:25:13,872
Aku tak seperti Sobel.
535
00:25:13,874 --> 00:25:15,341
Aku takkan berubah.
536
00:25:15,343 --> 00:25:17,242
Aku takkan bangun pada suatu hari
537
00:25:17,244 --> 00:25:19,211
dan menjadi Laurelmu.
538
00:25:19,213 --> 00:25:21,914
Tidak, tidak.
Kau selalu menjadi dirimu.
539
00:25:23,050 --> 00:25:24,750
Tapi kau boleh menjadi lebih baik.
540
00:25:24,752 --> 00:25:27,052
Kenapa begitu?
541
00:25:27,054 --> 00:25:29,221
Kita tinggal di dunia yang teruk
542
00:25:29,223 --> 00:25:31,690
dan satu-satunya cara
untuk bertahan hidup adalah--
543
00:25:31,692 --> 00:25:33,192
dengan berkelakuan buruk juga.
544
00:25:33,194 --> 00:25:34,727
Kau salah, okey?
545
00:25:34,729 --> 00:25:38,130
Hei, pernahkah terfikir olehmu
kalau aku menyukai diriku ini,
546
00:25:38,132 --> 00:25:41,934
semasa aku membunuh Sobel,
aku benar-benar menikmatinya?
547
00:25:43,704 --> 00:25:46,739
Dan semua gambar anak perempuanmu
yang kau tunjukkan kepadaku--
548
00:25:46,741 --> 00:25:50,709
wanita yang bahkan tak aku kenal.
549
00:25:50,711 --> 00:25:52,778
Itu membuatku muak.
550
00:25:54,115 --> 00:25:56,248
Dia begitu lembut dan naif,
551
00:25:56,250 --> 00:25:58,751
dan itulah sebabnya dia mati.
552
00:25:58,753 --> 00:26:00,519
Kenapa kau cakap ini kepadaku?
553
00:26:00,521 --> 00:26:02,788
Kerana aku tak pernah ingin merasakan
554
00:26:02,790 --> 00:26:05,090
betapa nikmatnya membunuhmu.
555
00:26:06,861 --> 00:26:10,529
Perimeter sudah dikawal.
Jom.
556
00:26:10,531 --> 00:26:12,131
Yah.
557
00:26:15,503 --> 00:26:19,104
Anak muda yang sangat
berani, En. Queen.
558
00:26:19,106 --> 00:26:23,275
Berani dan bodoh,
mirip seperti ayahnya.
559
00:26:23,277 --> 00:26:24,777
Apa-- yang dia lakukan di sini?
560
00:26:24,779 --> 00:26:26,779
Bukan urusanmu, En. Lance.
561
00:26:26,781 --> 00:26:29,448
Ah! Dan tetamu lain sudah tiba.
562
00:26:29,450 --> 00:26:32,518
Dua orang gila ini cakap kau fikir
563
00:26:32,520 --> 00:26:34,787
salah satu dari kami membunuh anak lelakimu?
564
00:26:34,789 --> 00:26:36,455
Kenyataannya, En. Diaz,
565
00:26:36,457 --> 00:26:38,791
aku tahu salah satu
dari kamu membunuh anak lelakiku.
566
00:26:38,793 --> 00:26:40,292
Aku ingin mencari tahu siapa orangnya.
567
00:26:40,294 --> 00:26:43,295
Kau percaya kepada orang bertopeng
568
00:26:43,297 --> 00:26:45,064
daripada orang yang kau ajak berbisnes?
569
00:26:45,066 --> 00:26:46,432
Aku bersama orang Rusia.
570
00:26:46,434 --> 00:26:49,101
Aku rasa orang ini akan melakukan apa saja
571
00:26:49,103 --> 00:26:50,803
untuk menyelamatkan bandar
kesayangan mereka ini.
572
00:26:50,805 --> 00:26:53,705
Aku tak percaya cakap
siapa pun, En. Diaz.
573
00:26:53,707 --> 00:26:57,776
Aku menempatkan keyakinanku
ke dalam data, maklumat.
574
00:26:57,778 --> 00:26:59,812
Angka tak pernah menipu.
575
00:26:59,814 --> 00:27:04,650
Ini bukti digital bahawa salah satu
dari kamu telah mengkhianatiku.
576
00:27:06,487 --> 00:27:09,855
Oh, William, aku mohon
keluarlah dari sana.
577
00:27:09,857 --> 00:27:11,957
Tak seorang pun dari kamu tahu...
578
00:27:11,959 --> 00:27:14,927
bagaimana rasanya kehilangan seorang anak.
579
00:27:14,929 --> 00:27:17,863
Satu bahagian dalam dirimu hilang.
580
00:27:17,865 --> 00:27:19,965
Seolah masih ada namun
hakikatnya sudah tidak ada.
581
00:27:19,967 --> 00:27:21,733
Tidak, ia lebih teruk dari itu.
582
00:27:21,735 --> 00:27:24,536
Itu seperti rohmu hilang
583
00:27:24,538 --> 00:27:26,138
seolah-olah tak pernah ada di sana.
584
00:27:26,140 --> 00:27:28,974
Hilang. Tidak, hentikan.
Aku terus mengingatkan diriku
585
00:27:28,976 --> 00:27:32,511
kalau aku tidak kehilangan anak lelakiku.
586
00:27:32,513 --> 00:27:34,346
Dia diambil dariku.
587
00:27:34,348 --> 00:27:39,151
Hei...
Kau kehilangan anak lelakimu.
588
00:27:39,153 --> 00:27:44,056
Kesedihanmu,
membuatmu gila.
589
00:27:48,195 --> 00:27:49,895
Bagaimana jika memang betul?
590
00:27:49,897 --> 00:27:51,196
Lihat saja dia.
591
00:27:51,198 --> 00:27:52,865
Dia ingin membunuh
semua orang yang ada di sini.
592
00:27:52,867 --> 00:27:54,867
Bersiap untuk bergerak.
593
00:27:54,869 --> 00:27:58,871
Okey, persetan dengan semua ini.
Aku orangnya!
594
00:27:58,873 --> 00:28:00,105
Aku yang melakukannya.
595
00:28:00,107 --> 00:28:04,910
Kejutan.
Akulah yang melakukannya.
596
00:28:04,912 --> 00:28:08,080
Aku membunuh anakmu yang bodoh itu.
597
00:28:09,216 --> 00:28:11,116
Oh, ya Tuhan./ Apa?
598
00:28:11,118 --> 00:28:13,185
Selama 3 minit terakhir,
alat peletup Cayden
599
00:28:13,187 --> 00:28:15,154
telah memancarkan signal
sebesar 76-gigahertz.
600
00:28:15,156 --> 00:28:16,388
Sekarang mulai memuncak.
601
00:28:16,390 --> 00:28:18,490
Apa maksudnya ini?
602
00:28:18,492 --> 00:28:21,093
Maksudnya ada yang tak kena dengan bom itu.
603
00:28:22,229 --> 00:28:26,031
Sayang sekali, sungguh.
Dia sangat tampan.
604
00:28:27,568 --> 00:28:28,901
Signalnya kembali menguat.
605
00:28:28,903 --> 00:28:30,502
Semakin Cayden mendekati Laurel,
606
00:28:30,504 --> 00:28:31,904
semakin besar frekuensi alat peletupnya.
607
00:28:31,906 --> 00:28:33,939
Tidak. Bukan alat peletupnya.
608
00:28:36,410 --> 00:28:38,510
Kau tak mahu bertanya padaku
kenapa aku melakukannya?
609
00:28:38,512 --> 00:28:43,415
Tidak. Aku tahu kau menipu.
610
00:28:43,417 --> 00:28:45,417
Kau hampir tak berperasaan
611
00:28:45,419 --> 00:28:47,953
seperti gambaran dirimu.
612
00:28:47,955 --> 00:28:49,821
Aku melihatnya, Cik Lance.
613
00:28:49,823 --> 00:28:52,457
Ketika aku memerintahkanmu
untuk membunuh En. Sobel,
614
00:28:52,459 --> 00:28:55,060
aku melihat kau ragu.
615
00:28:56,430 --> 00:28:58,430
Kau tak ingin melakukannya.
616
00:28:58,432 --> 00:29:00,732
Oliver, kau kena menjauhkan
Laurel dari Cayden
617
00:29:00,734 --> 00:29:02,401
sekarang juga.
618
00:29:02,403 --> 00:29:04,803
Alat peletupnya menganggu ikat
leher pembendung kuasanya.
619
00:29:07,541 --> 00:29:11,696
Yah, yah, yah.
Kini menjadi menarik.
620
00:29:24,829 --> 00:29:26,375
Grr! Laurel!
621
00:29:26,584 --> 00:29:27,884
Semuanya, kamu tak apa-apa?
kamu dengar?
622
00:29:29,067 --> 00:29:30,122
Overwatch, kami baik-baik saja.
623
00:29:30,123 --> 00:29:31,656
Okey, pengimejan haba melihat
semua orang masih di dalam,
624
00:29:31,658 --> 00:29:33,625
tapi mereka pergi ke
arah yang berbeza-beza.
625
00:29:33,627 --> 00:29:34,960
Aku baik-baik saja.
626
00:29:34,962 --> 00:29:37,495
Cari Anatoly!
Aku kejar Diaz! Pergi!
627
00:29:37,497 --> 00:29:39,364
Dah tentu.
628
00:29:42,669 --> 00:29:44,202
Aku tahu ini akan terjadi.
629
00:29:44,204 --> 00:29:45,437
Kenapa?
630
00:29:45,439 --> 00:29:46,905
Kita bekerja bersama Oliver,
kita mendapat masalah.
631
00:29:46,907 --> 00:29:49,741
Dia itu seperti perangkap berjalan.
632
00:29:49,743 --> 00:29:52,510
Kau rasa siapa yang
mengajarnya tentang perangkap?
633
00:30:08,729 --> 00:30:10,362
Hentikan!
634
00:30:10,364 --> 00:30:12,797
Astaga, begitu gigihnya kau.
Ia menggangguku.
635
00:30:38,058 --> 00:30:40,225
Bangsat.
636
00:30:57,878 --> 00:30:59,678
Dinah, tidak!
637
00:30:59,680 --> 00:31:01,279
Tidak!
638
00:31:15,095 --> 00:31:17,796
Laurel. Laurel.
639
00:31:31,578 --> 00:31:35,313
William. William,
baliklah, nak.
640
00:31:36,583 --> 00:31:40,919
Mari sini, mari sini, William.
641
00:31:40,921 --> 00:31:43,621
Anak lelakimu tak ingin kau melakukan ini.
642
00:31:43,623 --> 00:31:46,291
Orang yang bertanggungjawab
atas kematiannya ada di sekitarnya,
643
00:31:46,293 --> 00:31:49,761
dan aku berniat untuk
melenyapkannya bersamaku.
644
00:31:51,798 --> 00:31:52,964
Aku berhutang kepada anak lelakiku.
645
00:31:52,966 --> 00:31:55,900
Mari sini. Mari sini.
646
00:31:55,902 --> 00:31:57,802
Kau tak perlu takut, okey?
647
00:31:57,804 --> 00:32:01,306
Aku di sini bersamamu.
648
00:32:01,308 --> 00:32:03,842
Dan aku sangat menyayangimu.
649
00:32:03,844 --> 00:32:05,577
William...
650
00:32:07,748 --> 00:32:11,149
Aku ada kewajiban untuk
melindungi anak lelakiku.
651
00:32:11,151 --> 00:32:12,851
Ini kerja seorang ayah--
652
00:32:12,853 --> 00:32:14,986
melindungi anak lelakimu...
653
00:32:17,791 --> 00:32:19,791
Tapi aku gagal.
654
00:32:19,793 --> 00:32:25,029
Aku membuatnya kecewa.
655
00:32:26,967 --> 00:32:29,167
Selama ini...
656
00:32:31,571 --> 00:32:34,806
Orang yang bertanggungjawab
atas kematiannya...
657
00:32:37,444 --> 00:32:39,310
adalah aku.
658
00:32:47,119 --> 00:32:49,821
Jangan bergerak.
659
00:32:50,021 --> 00:32:51,021
.
660
00:32:57,181 --> 00:32:59,421
Aku tak percaya dia sudah
sedia meletupkan bandar ini.
661
00:33:00,927 --> 00:33:01,927
Yah.
662
00:33:03,289 --> 00:33:04,750
Dia kehilangan anak lelakinya.
663
00:33:05,323 --> 00:33:07,856
Aku bahkan tak ingin membayangkannya.
664
00:33:08,576 --> 00:33:10,109
Yah.
665
00:33:12,113 --> 00:33:13,946
Apa yang kau lakukan sangat berbahaya.
666
00:33:13,948 --> 00:33:16,248
Aku tahu dan aku minta maaf.
667
00:33:20,655 --> 00:33:23,756
Aku takkan membiarkan sesuatu
terjadi padamu, William,
668
00:33:24,553 --> 00:33:26,052
selamanya.
669
00:33:26,054 --> 00:33:27,651
Dan aku berjanji padamu
kalau aku akan melakukan
670
00:33:27,652 --> 00:33:29,952
apa saja untuk memastikan
671
00:33:29,954 --> 00:33:31,220
tak ada sesuatu terjadi padaku.
672
00:33:31,222 --> 00:33:32,755
Kau tak boleh berjanji seperti itu.
673
00:33:32,757 --> 00:33:34,456
Aku boleh berjanji seperti itu.
Aku baru saja berjanji.
674
00:33:34,458 --> 00:33:36,959
Aku berjanji sekarang ini.
675
00:33:39,664 --> 00:33:43,465
Nak, aku telah melakukan
kerja ini sejak dulu.
676
00:33:45,770 --> 00:33:47,836
Jadi percayalah aku.
677
00:33:49,173 --> 00:33:51,040
Okey?
678
00:33:51,042 --> 00:33:53,142
Okey.
679
00:33:53,144 --> 00:33:55,344
Terima kasih.
680
00:33:55,346 --> 00:33:59,548
Aku kena bercakap
dengan yang lain, okey?
681
00:33:59,550 --> 00:34:02,051
Okey.
682
00:34:02,053 --> 00:34:03,686
Sudah sampai mana kita?
683
00:34:03,688 --> 00:34:06,989
Jika kita yang kau maksudkan
Anatoly, Diaz, dan Laurel...
684
00:34:06,991 --> 00:34:08,190
Sudah melarikan diri.
685
00:34:08,192 --> 00:34:09,458
Lagi?/
Lagi.
686
00:34:09,460 --> 00:34:11,493
Lagi.
687
00:34:11,495 --> 00:34:13,796
Okey, Quentin sedang menahan
Cayden James sekarang ini.
688
00:34:13,798 --> 00:34:15,998
Dengar. Aku tahu apa yang
kau akan katakan,
689
00:34:16,000 --> 00:34:18,334
tapi menurutku menemui
Laurel kena menjadi keutamaan utama kita.
690
00:34:18,336 --> 00:34:19,935
Jangan buat ini menjadi
masalah peribadi, Dinah.
691
00:34:19,937 --> 00:34:22,838
Atau, kau tahu,
lebih peribadi. Heh.
692
00:34:22,840 --> 00:34:24,340
Kau mendengarnya.
693
00:34:24,342 --> 00:34:26,275
Dialah yang membunuh anak James.
694
00:34:26,277 --> 00:34:28,310
Dialah yang menyebabkan semua ini.
695
00:34:28,312 --> 00:34:30,512
Kau tidak tahu itu./
Dia mengakuinya.
696
00:34:30,514 --> 00:34:32,715
Dia memanfaatkan James, D.
697
00:34:32,717 --> 00:34:35,451
Bagaimana dia boleh
membutakan kamu selama ini?
698
00:34:35,453 --> 00:34:37,086
Kaulah yang tidak melihatnya dengan jelas,
699
00:34:37,088 --> 00:34:38,087
jika kau bertanya padaku, Dinah.
700
00:34:38,089 --> 00:34:40,189
Tidak.
701
00:34:40,191 --> 00:34:42,091
Hei, hei.
702
00:34:42,093 --> 00:34:44,593
Kau lebih baik dari ini.
703
00:34:49,767 --> 00:34:51,567
Aku rasa kami akan pergi sekarang.
704
00:34:51,569 --> 00:34:53,402
Yah, kami akan pergi sekarang.
705
00:34:53,404 --> 00:34:55,070
Hanya untuk menjelaskan,
706
00:34:55,072 --> 00:34:57,473
apa pun yang terjadi
tidak mengubah apa pun.
707
00:34:57,475 --> 00:35:00,242
Yah, kami gembira kita
berjaya mengalahkan Cayden James,
708
00:35:00,244 --> 00:35:03,078
tapi kita masih bekerja sendirian.
709
00:35:04,749 --> 00:35:07,082
Aku mohon cubalah yakinkan Dinah.
710
00:35:07,084 --> 00:35:09,551
Aku tak berjanji.
711
00:35:09,553 --> 00:35:11,553
Seandainya kau tidak menyedarinya,
712
00:35:11,555 --> 00:35:14,423
kita jarang bertuah untuk
perkara yang semacam itu sekarang ini.
713
00:35:16,761 --> 00:35:19,061
Yah, kita menyelamatkan bandar lagi
714
00:35:19,063 --> 00:35:22,998
dan berjaya menangkap Cayden James.
715
00:35:23,000 --> 00:35:26,735
Yah. Kenapa kita tidak merasa menang?
716
00:35:36,966 --> 00:35:40,968
Aku kena kata aku dah jangkakan kunjungan ini.
717
00:35:40,970 --> 00:35:44,872
Aku ingin melihat matamu, Cayden.
718
00:35:46,342 --> 00:35:53,381
Aku ingin tahu penyerahan dirimu ini...
719
00:35:53,383 --> 00:35:57,151
Bukanlah caramu yang biasa.
720
00:35:57,153 --> 00:36:00,087
Aku kurang bertuah dengan taktik itu.
721
00:36:00,089 --> 00:36:02,323
Kau mencegahku melakukan
perkara yang tak terkata
722
00:36:02,325 --> 00:36:05,359
malam tadi.
723
00:36:05,361 --> 00:36:08,696
Aku yakin Owen akan
merasa malu keranaku,
724
00:36:08,698 --> 00:36:11,999
tapi dia memang selalu merasa malu.
725
00:36:13,469 --> 00:36:15,102
Ini adalah tekaanku
726
00:36:15,104 --> 00:36:17,505
di mana mungkin kau boleh
menemui bekas kawan-kawanku
727
00:36:17,507 --> 00:36:19,373
bersama dengan nombor akaun
728
00:36:19,375 --> 00:36:20,675
sebuah bank di Corto Maltese
729
00:36:20,677 --> 00:36:22,043
di mana aku menempatkan semua wang
730
00:36:22,045 --> 00:36:24,412
yang aku dapat kerana memeras bandar ini.
731
00:36:24,414 --> 00:36:26,781
Terima kasih.
732
00:36:26,783 --> 00:36:30,885
Aku ingin meminta satu perkara sebagai gantinya.
733
00:36:32,021 --> 00:36:35,556
Kebenaran untuk mengunjungi makam anak lelakiku.
734
00:36:37,393 --> 00:36:39,160
Aku boleh mengaturnya.
735
00:36:44,701 --> 00:36:48,169
Jadilah ayah yang
lebih baik dariku, Oliver.
736
00:36:59,415 --> 00:37:01,515
Jika ini adalah usaha sia-sia yang lain
737
00:37:01,517 --> 00:37:03,718
untuk mendapatkan maklumat dariku,
738
00:37:03,720 --> 00:37:07,421
aku ingatkan aku akan meminta
739
00:37:07,423 --> 00:37:10,992
perlindungan pindaan kelimaku.
740
00:37:10,994 --> 00:37:13,561
Maaf aku kena cakap
ini kepadamu, En. James,
741
00:37:13,563 --> 00:37:15,429
tapi...
742
00:37:15,431 --> 00:37:18,432
anak lelakimu Owen dibunuh malam tadi.
743
00:37:21,204 --> 00:37:25,406
Tidak. Dia masih.. 18 tahun.
744
00:37:25,408 --> 00:37:26,874
Tidak.
745
00:37:26,876 --> 00:37:29,477
Siapa yang sanggup menyakiti anak lelakiku?
746
00:37:29,479 --> 00:37:31,779
Kami tidak tahu.
747
00:37:36,552 --> 00:37:39,487
Aku benar-benar turut bersimpati, Cayden.
748
00:37:57,140 --> 00:38:00,508
Hei, apa khabar, kesayanganku?
749
00:38:03,479 --> 00:38:04,879
Aku biasa cakap itu kepadamu
750
00:38:04,881 --> 00:38:06,514
semasa kau masih kecil, kau tahu?
751
00:38:06,516 --> 00:38:08,749
Kau yang lain.
752
00:38:08,751 --> 00:38:10,151
Aku sudah cakap.
753
00:38:10,153 --> 00:38:11,652
Aku tahu apa yang
kau cakap kepadaku.
754
00:38:11,654 --> 00:38:13,554
Apa yang kau cakap
kepadaku adalah penipuan.
755
00:38:13,556 --> 00:38:17,124
Tapi ini James yang cakapnya:
756
00:38:17,126 --> 00:38:19,627
Kau ragu ketika kau membunuh Sobel.
757
00:38:19,629 --> 00:38:21,495
Jadi apa?
758
00:38:21,497 --> 00:38:22,997
Maksudnya ada cebisan--
759
00:38:22,999 --> 00:38:24,799
mungkin hanya cebisan kecil,
tapi itu maksudnya
760
00:38:24,801 --> 00:38:26,534
ada cebisan dari diri anak perempuanku
761
00:38:26,536 --> 00:38:28,636
dalam dirimu.
762
00:38:29,806 --> 00:38:32,373
Dan aku akan menemuinya tak kira apapun.
763
00:39:10,580 --> 00:39:13,447
Tahanan SCPD.
764
00:39:13,449 --> 00:39:14,882
Tak pernah terfikir
kita akan berakhir di sini.
765
00:39:14,884 --> 00:39:18,085
Kau tahu, aku sudah melihat
pelbagai banyak perkara yang terjadi.
766
00:39:18,087 --> 00:39:20,721
Aku kena cakap kepadamu...
767
00:39:23,893 --> 00:39:25,826
Aku tak mengharapkan ini.
768
00:39:25,828 --> 00:39:27,661
Aku fikir sangat bodoh jika aku berfikir
769
00:39:27,663 --> 00:39:30,131
bahawa ini adalah operasi penyelamatan.
770
00:39:30,133 --> 00:39:34,335
Kau selalu menjadi orang yang
paling pintar di ruangan itu.
771
00:39:35,571 --> 00:39:39,240
Kau fikir kau selalu boleh
mengawal setiap orang.
772
00:39:39,242 --> 00:39:42,476
Kau menempatkan setiap orang
dalam kotak-kotak kecilmu.
773
00:39:42,478 --> 00:39:45,546
Kau selalu memahami apa
yang mereka fikirkan,
774
00:39:45,548 --> 00:39:47,615
bagaimana mereka bereaksi,
775
00:39:47,617 --> 00:39:49,583
tapi kini kau sedar
776
00:39:49,585 --> 00:39:54,989
kau benar-benar tidak tahu
sama sekali, bukan begitu?
777
00:39:54,991 --> 00:39:57,424
Nampaknya aku tak faham maksudmu,
778
00:39:57,426 --> 00:39:58,792
En. Diaz.
779
00:39:58,794 --> 00:40:00,594
Begitukah?
780
00:40:01,931 --> 00:40:04,732
Kau sepatutnya menjadi
orang yang paling pintar.
781
00:40:09,572 --> 00:40:11,639
Kau membuat beberapa pergerakan.
782
00:40:11,641 --> 00:40:13,707
Kemudian aku membuat
beberapa pergerakan juga.
783
00:40:13,709 --> 00:40:16,277
Queen berada dalam dakwaan sekarang
784
00:40:16,279 --> 00:40:19,914
Pasukannya terpecah menjadi jutaan keping.
785
00:40:19,916 --> 00:40:24,952
Dan bandar ini--
oh, bandar ini--
786
00:40:26,656 --> 00:40:29,657
disiapkan untuk diambil alih.
787
00:40:31,460 --> 00:40:35,663
Kau lihat, orang sepertimu
tak pernah memahami perkara-perkara seperti ini.
788
00:40:35,665 --> 00:40:39,166
Kenapa musnahkan sebuah bandar
789
00:40:39,168 --> 00:40:43,938
ketika kau boleh mengambil alih bandar itu?
790
00:40:43,940 --> 00:40:47,775
Aku rasa ini ada kaitannya
dengan kehadiranmu di sini.
791
00:40:47,777 --> 00:40:50,144
Mm-hmm.
792
00:40:50,146 --> 00:40:51,979
Kapten polis yang baru--
793
00:40:51,981 --> 00:40:54,081
aku bayar dia,
794
00:40:54,083 --> 00:40:59,420
bersama dengan beberapa
pegawai bandar yang lain.
795
00:41:00,756 --> 00:41:04,158
Arclight sangat membantuku
796
00:41:04,160 --> 00:41:06,560
dalam mencari rakan baru.
797
00:41:06,562 --> 00:41:10,464
Aku rasa kau belum selesai
melakukan pemilihan rakan.
798
00:41:14,971 --> 00:41:16,403
Kau selalu bercakap tentang
799
00:41:16,405 --> 00:41:18,672
betapa kau merindukan anak lelakimu.
800
00:41:18,674 --> 00:41:20,407
Seandainya kau tidak tahu,
801
00:41:20,409 --> 00:41:23,110
Akulah yang membunuhnya.
802
00:41:32,488 --> 00:41:35,022
Katakan kepada anak lelakimu...
803
00:41:35,024 --> 00:41:37,791
aku kirim salam.
804
00:41:42,386 --> 00:41:51,286
Arrow Season 6 Episode 13
"The Devil's Greatest Trick"
Diterjemahkan oleh: Basthian Tan
B&K : basthiantan@gmail.com