1
00:00:00,930 --> 00:00:02,610
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:02,790 --> 00:00:04,190
sau 5 năm sống trong Địa Ngục,
3
00:00:04,190 --> 00:00:06,290
Tôi đã trở về
với một mục đích duy nhất--
4
00:00:06,400 --> 00:00:07,870
Cứu thành phố của mình.
5
00:00:07,870 --> 00:00:10,170
Ngày nay, tôi chiến đấu
trên cả 2 mặt trận.
6
00:00:10,170 --> 00:00:12,540
Ban ngày, tôi điều hành thành phố Star
với cương vị là Thị Trưởng,
7
00:00:12,540 --> 00:00:14,540
Nhung ban đêm,
tôi là một người khác.
8
00:00:14,540 --> 00:00:17,140
Tôi là...một thứ gì đó khác.
9
00:00:17,150 --> 00:00:19,510
Tôi là Green Arrow.
10
00:00:19,510 --> 00:00:21,310
tập trước của "Arrow"...
11
00:00:21,320 --> 00:00:24,420
Ngươi đã làm ta mất
điều quý giá nhất của mình...
12
00:00:24,445 --> 00:00:25,537
Con trai ta.
13
00:00:25,562 --> 00:00:27,395
Chúng tôi quyết định
đi con đường riêng của mình.
14
00:00:27,420 --> 00:00:28,515
Chúc may mắn.
15
00:00:28,540 --> 00:00:30,190
Đây là trụ sở mới của chúng ta.
16
00:00:30,190 --> 00:00:32,190
Helix từng dùng nó
để vận hành ở đây,
17
00:00:32,190 --> 00:00:34,030
nhưng có vẻ họ cũng
không còn dùng nữa.
18
00:00:34,030 --> 00:00:35,530
Vậy là chúng ta khiến chúng
tự đấu đá nhau
19
00:00:35,530 --> 00:00:37,058
thay vì đấu đá với chúng ta.
20
00:00:37,083 --> 00:00:39,130
Vncent cũng cùng hội với chúng.
21
00:00:39,130 --> 00:00:41,200
Oliver đã thấy hắn
cùng với những kẻ khác.
22
00:00:41,200 --> 00:00:42,170
Em không hiểu.
23
00:00:42,170 --> 00:00:44,000
Đồ lừa lọc khốn kiếp.
24
00:00:44,010 --> 00:00:45,770
Bác làm Green Arrow
vì bố của cháu.
25
00:00:45,770 --> 00:00:46,847
Đúng vậy, William.
26
00:00:46,872 --> 00:00:48,519
Tôi xin lỗi
tôi phải can thiệp vào,
27
00:00:48,544 --> 00:00:50,410
Tôi rất tiếc cậu đã phải
nói dối con trai mình.
28
00:00:50,410 --> 00:00:51,850
Tôi không muốn nói dối nó,
29
00:00:51,850 --> 00:00:53,550
nhưng tôi có thể làm được
nếu nó chỉ là tạm thời thôi.
30
00:00:53,550 --> 00:00:57,092
Tôi có lẽ đã giải quyết được
những trục trặc trong con chip.
31
00:00:57,117 --> 00:00:58,310
Nó hiệu quả chứ?
32
00:01:00,220 --> 00:01:02,760
Có vẻ như chúng ta
không thiếu người như chúng ta nghĩ.
33
00:01:02,760 --> 00:01:04,220
Tốt rồi! Ha!
34
00:01:15,800 --> 00:01:17,740
Tôi là một thành viên hội đồng!
35
00:01:17,740 --> 00:01:19,810
Tôi đáng được tôn trọng chứ!
36
00:01:44,500 --> 00:01:47,130
Này. Không phải ca của cô
kết thúc lúc 6h rồi mà bác sĩ?
37
00:01:47,140 --> 00:01:49,400
Tôi cũng tự hỏi mình điều đó đấy,
Gilbert.
38
00:01:55,480 --> 00:01:57,440
- Chào anh bạn.
- Chào.
39
00:02:02,850 --> 00:02:04,380
Joe và tôi sẽ đi xem
trận bóng tối nay.
40
00:02:04,390 --> 00:02:06,120
nếu muốn anh có thể tham gia, Frank.
41
00:02:06,120 --> 00:02:07,920
Ước là tôi có thể.
42
00:02:07,920 --> 00:02:09,760
Hôm nay sẽ là một ngày dài.
43
00:02:35,350 --> 00:02:36,680
Aah!
44
00:02:47,960 --> 00:02:49,600
Aah!
45
00:02:57,370 --> 00:02:59,740
Được rồi, mọi người
Bình tĩnh nào.
46
00:03:01,210 --> 00:03:03,510
Ơ. Cái gì đấy?
Chuyện gì đang xảy ra?
47
00:03:03,510 --> 00:03:05,110
Tránh xa khỏi tường nhé.
48
00:03:05,110 --> 00:03:06,680
mọi người, lùi sát vào tường nào.
49
00:03:06,680 --> 00:03:08,350
không, không, chúng ta phải thoát khỏi đây.
50
00:03:08,350 --> 00:03:09,920
không, không, không, đừng!
51
00:03:11,300 --> 00:03:15,300
♪ Arrow 6x11 ♪
We Fall
52
00:03:15,320 --> 00:03:22,220
== Arrow TV Series Fanpage ==
Fb.com/ArrowFanpage
53
00:03:24,230 --> 00:03:25,625
Ngay tâm!
54
00:03:26,900 --> 00:03:29,240
thật sự nó đã trúng,
chàng trai.
55
00:03:29,240 --> 00:03:31,740
- hãy thử lại lần nữa.
- Được rồi.
56
00:03:33,110 --> 00:03:36,210
Trúng! Ha!
57
00:03:39,680 --> 00:03:43,080
Cái thứ này...
Con lại...thắng rồi.
58
00:03:43,080 --> 00:03:46,336
Chắc bố sa sút kể từ khi không
làm Green Arrow nữa rồi.
59
00:03:46,820 --> 00:03:48,560
Chắc là thế rồi.
60
00:03:48,560 --> 00:03:50,160
Cháu sẵn sàng cho chuyến đi chưa nào?
61
00:03:50,160 --> 00:03:51,418
- Vâng.
- Được rồi.
62
00:03:51,443 --> 00:03:53,184
Nó là trung tâm sinh học Coastal
đúng không?
63
00:03:53,209 --> 00:03:56,000
Vâng. Có mảnh giấy
chuẩn bị cho chuyến đi,
64
00:03:56,000 --> 00:03:58,300
và con đã cố làm
phần bài phụ.
65
00:03:58,300 --> 00:03:59,530
Chờ đã.
66
00:03:59,530 --> 00:04:01,370
Xem giúp con được chứ?
67
00:04:01,370 --> 00:04:02,600
Dĩ nhiên là có chứ.
68
00:04:02,600 --> 00:04:04,700
Ý con là Felicity
69
00:04:04,710 --> 00:04:06,670
Chắc chắn rồi.
Vâng.
70
00:04:06,680 --> 00:04:08,140
Con xin lỗi.
71
00:04:08,140 --> 00:04:10,010
Nó là bài toán
về hình hyperbolic
72
00:04:10,010 --> 00:04:11,780
trong sinh vật biển
giống như san hô.
73
00:04:11,780 --> 00:04:13,310
bố biết san hô là gì,
nhưng ổn cả mà.
74
00:04:13,320 --> 00:04:15,080
đó là 1 bài có phép toán cao cấp
75
00:04:15,080 --> 00:04:16,120
hầu hết mọi người không hiểu
cho tới khi họ
76
00:04:16,120 --> 00:04:19,250
học hết lớp 12,
77
00:04:19,250 --> 00:04:20,450
và đó là 1 điều tuyệt vời.
78
00:04:20,460 --> 00:04:21,690
Chà,
chúc mừng con.
79
00:04:21,690 --> 00:04:23,420
Đi lấy cái cặp Flash của con
80
00:04:23,430 --> 00:04:24,960
và đừng nhỡ chuyến xe buýt,
được chứ?
81
00:04:24,960 --> 00:04:26,790
- Vâng.
- Ổn thôi. Đi ra khỏi đây nào.
82
00:04:26,800 --> 00:04:29,860
Đi học một thứ gì đó mới.
83
00:04:29,870 --> 00:04:32,700
- Anh biết san hô là gì.
- Mm-hmm.
84
00:04:32,700 --> 00:04:34,570
- Chào buổi sang.
- chào anh
85
00:04:36,140 --> 00:04:37,800
86
00:04:37,810 --> 00:04:39,440
Em nghĩ chúng ta đã đạt đến
mức tình cảm gia đình cao nhất.
87
00:04:39,440 --> 00:04:40,740
À, Chúa ơi.
Anh hy vọng là chưa.
88
00:04:45,410 --> 00:04:48,310
- Chuyện gì vậy?
- Thành viên hộ đồng ông Grovner chết rồi.
89
00:04:48,320 --> 00:04:50,320
- gì chứ?
- Có 6 người nhập viện
90
00:04:50,320 --> 00:04:52,620
và 5 người bị giật
trong thang máy.
91
00:04:52,620 --> 00:04:54,450
- trong thang máy?
- bởi cái thang máy.
92
00:04:54,460 --> 00:04:56,420
Là sao? Nghe thật vô lý.
93
00:04:57,830 --> 00:04:58,942
Vâng. Quentin.
94
00:04:58,967 --> 00:05:00,630
Chúng ta có chuyện rồi.
Một thang máy...
95
00:05:00,630 --> 00:05:02,430
đã giật 5 người.
96
00:05:02,430 --> 00:05:03,500
Ừ. Sao cậu biết?
97
00:05:03,500 --> 00:05:05,060
Tôi vừa biết thôi.
Nghe này. Đem Thea theo
98
00:05:05,070 --> 00:05:06,830
và tôi sẽ gặp ông
ở SCPD nhé?
99
00:05:06,840 --> 00:05:09,600
Oliver, một trong sô những người bị thương,
100
00:05:09,600 --> 00:05:11,470
Lại là Frank Pike.
101
00:05:13,280 --> 00:05:15,340
Ôi.
102
00:05:15,340 --> 00:05:17,410
103
00:05:17,410 --> 00:05:19,310
Tôi sẽ gặp ông sớm.
104
00:05:22,320 --> 00:05:24,997
Frank Pike chết rồi.
105
00:05:25,790 --> 00:05:27,490
Em có thể lấy đồ,
rồi tới căn cứ không?
106
00:05:27,490 --> 00:05:28,990
Em có thể tìm hiểu
chuyện gì đang diễn ra được không?
107
00:05:28,990 --> 00:05:30,660
- Mm-hmm.
- Cám ơn em.
108
00:05:38,670 --> 00:05:42,370
Này. Con chip ấy
hoạt động tốt thật ấy chứ.
109
00:05:42,370 --> 00:05:44,700
- Ừ. Tôi chưa từng thấy khỏe hơn.
- Thật tuyệt.
110
00:05:44,710 --> 00:05:46,840
hay mạnh hơn.
111
00:05:46,840 --> 00:05:49,140
- Mọi thứ ổn cả chứ?
- không ổn tí nào.
112
00:05:49,140 --> 00:05:50,980
Thành phố đang bị
tấn công theo kiểu giật điện.
113
00:05:50,980 --> 00:05:52,880
- Cayden James?
- Anh phải nhận ra chứ.
114
00:05:52,880 --> 00:05:54,450
Ôtô, cần cẩu,
hệ thống y tế,
115
00:05:54,450 --> 00:05:56,280
thậm chí các thang máy
đang giết mọi người khắp nơi.
116
00:05:56,280 --> 00:05:57,950
Ừ. Tôi luôn nghĩ việc
hack các thiết bị điện tử
117
00:05:57,950 --> 00:05:59,450
có gì đó hơi kì
khi hắn có
118
00:05:59,450 --> 00:06:00,890
bom nhiệt áp
và bộ khuếch đại.
119
00:06:00,890 --> 00:06:02,620
- và nắm quyền kiểm soát cảng nữa.
- phải.
120
00:06:02,620 --> 00:06:03,840
là Oliver
121
00:06:03,840 --> 00:06:05,100
Em đang ở cùng John
122
00:06:05,110 --> 00:06:06,570
Chúng ta có gì rồi?
123
00:06:06,580 --> 00:06:07,870
"Công cuộc hack" đang
diễn ra khắp thành phố.
124
00:06:07,880 --> 00:06:09,210
tầm cỡ tấn công thế này,
125
00:06:09,210 --> 00:06:10,210
anh phải nghĩ ngay
tới Cayden James,
126
00:06:10,210 --> 00:06:11,580
nhưng với mục đích là gì?
127
00:06:11,580 --> 00:06:12,910
vậy, anh nên đưa
William về nhà
128
00:06:12,910 --> 00:06:14,610
hay anh nên mừng vì
nó đã ra khỏi thành phố?
129
00:06:14,620 --> 00:06:16,380
Oh, tất nhiên là
cái thứ hai rồi.
130
00:06:16,380 --> 00:06:18,050
Hãy nghĩ đến chuyện hợp tác
với Dinah, Curtis, Rene.
131
00:06:18,050 --> 00:06:19,650
Dù chúng ta đã
mỗi bên một ngả,
132
00:06:19,650 --> 00:06:21,350
nhưng đều chung một mục tiêu.
133
00:06:22,088 --> 00:06:24,054
Làm đi. Chúng ta cần
mọi sự giúp đỡ có thể.
134
00:06:25,330 --> 00:06:27,160
Ngài thị trưởng.
135
00:06:27,160 --> 00:06:32,100
Quentin, tôi...
rất tiếc về chuyện Frank.
136
00:06:32,100 --> 00:06:33,930
Anh ấy là một cảnh sát tốt,
và là một người tốt.
137
00:06:33,940 --> 00:06:36,970
Vâng, Vâng.
chắc chắn là vậy,
138
00:06:36,970 --> 00:06:39,540
nhưng anh ấy không muốn chúng ta
đứng đây và đau buồn, đúng không?
139
00:06:39,540 --> 00:06:41,210
Nghe này. 911 đã quá tải,
140
00:06:41,210 --> 00:06:42,580
và giờ chúng ta không có
ai ở đây để điều hành.
141
00:06:42,580 --> 00:06:45,250
Chúng ta có chứ.
142
00:06:45,964 --> 00:06:47,464
Cứ nghĩ là mình đã
ra khỏi ngành rồi chứ.
143
00:06:48,050 --> 00:06:49,820
Ông có thể cập nhật
tình hình ở đây cho tôi không?
144
00:06:49,820 --> 00:06:51,950
Được chứ,
tình hình liên tục thay đổi,
145
00:06:51,950 --> 00:06:54,090
nhưng tôi có thể nói
những gì chúng ta biết tới giờ.
146
00:06:55,590 --> 00:06:58,320
À. Một tuần làm việc đáng giá.
147
00:06:58,330 --> 00:07:00,560
Tôi thà có một đội
tôi có thể tin tưởng
148
00:07:00,560 --> 00:07:02,066
còn hơn có bất kì loại công nghệ nào.
149
00:07:02,091 --> 00:07:03,136
Nói cẩn thận nào.
150
00:07:07,774 --> 00:07:09,785
Là Felicity.
151
00:07:09,933 --> 00:07:12,003
Cô ta không nghe lén
chúng ta nữa đấy chứ?
152
00:07:12,028 --> 00:07:12,777
Không.
153
00:07:14,308 --> 00:07:15,753
Tôi sẽ quét qua.
154
00:07:16,616 --> 00:07:18,750
- Chào.
- Chào.
155
00:07:18,752 --> 00:07:20,618
Cayden đang tấn công thành phố
156
00:07:20,620 --> 00:07:22,287
với hàng loạt vụ hack.
157
00:07:27,828 --> 00:07:30,128
Hắn vừa làm rơi
một chiếc máy bay.
158
00:07:30,130 --> 00:07:31,696
Ừ,tôi biết. Ý tôi là,
hắn có thể hack mọi thứ
159
00:07:31,698 --> 00:07:33,131
có kết nối mạng mà,
160
00:07:33,156 --> 00:07:34,522
nghĩa là tất cả mọi thứ ngày nay,
161
00:07:34,835 --> 00:07:36,634
nên tôi đã nghĩ là
đội của chúng ta,
162
00:07:36,636 --> 00:07:38,670
2 đội riêng biệt của chúng ta,
163
00:07:38,672 --> 00:07:41,171
có thể chia sẻ thông tin.
164
00:07:43,210 --> 00:07:45,100
Ừ. Đó là một ý hay.
165
00:07:45,125 --> 00:07:47,392
Bọn tôi sẽ chia sẻ
mọi thông tin có thể giúp.
166
00:07:47,681 --> 00:07:51,149
Được rồi. Cảm ơn ,Curtis.
Tôi sẽ gửi những gì tôi có cho đến nay.
167
00:07:51,151 --> 00:07:53,485
Tôi hy vọng là ổn.
168
00:07:53,487 --> 00:07:55,172
Ý tôi là, tôi biết chúng ta
đều nhìn nhau,
169
00:07:55,197 --> 00:07:56,463
nhưng chẳng ai nói gì cả.
170
00:07:56,488 --> 00:07:58,589
Ồ , bọn tôi đồng tình mà, Curtis.
171
00:08:04,064 --> 00:08:05,730
Frank Pike chết rồi.
172
00:08:05,732 --> 00:08:06,743
Sao cơ?
173
00:08:06,768 --> 00:08:09,402
Anh ta đã bị giết trong
một vụ do Cayden James hack.
174
00:08:11,838 --> 00:08:13,838
Felicity đang làm thế này?
175
00:08:16,244 --> 00:08:17,494
Chờ đã. Việc đó...
176
00:08:18,684 --> 00:08:20,059
Không thể như được.
177
00:08:20,084 --> 00:08:22,113
Biết gì không?
Lần cuối tôi thấy nó
178
00:08:22,115 --> 00:08:23,314
làm thế này, là khi đang
theo dấu kính của Vigilante.
179
00:08:23,316 --> 00:08:25,216
Tôi biết,
nhưng mà hắn đã sửa đổi
180
00:08:25,218 --> 00:08:27,685
thiết bị của hắn
để chặn tín hiệu của ta,
181
00:08:27,687 --> 00:08:30,221
nhưng chuyện này là thật.
182
00:08:30,223 --> 00:08:32,090
Nó đang khóa vị trí vào hắn.
183
00:08:32,092 --> 00:08:35,226
Bởi vì bi của cậu
chưa từng bị hỏng à?
184
00:08:35,228 --> 00:08:36,661
Hỏi thật đấy à?
185
00:08:36,663 --> 00:08:38,396
Không phải lần này nhá,
186
00:08:38,398 --> 00:08:40,532
Nhưng ý tôi là,
liệu có thể hắn sai lầm chăng?
187
00:08:40,534 --> 00:08:42,433
Hắn quên chúng ta
có thể lần ra dấu hắn à?
188
00:08:42,435 --> 00:08:44,202
Không đời nào.
Hắn rất ranh ma.
189
00:08:44,204 --> 00:08:46,070
Tôi nghĩ tên khốn này
đang cố dụ chúng ta ra,
190
00:08:46,072 --> 00:08:47,639
bẫy chúng ta.
191
00:08:50,002 --> 00:08:52,110
Vậy ta bẫy hắn.
192
00:08:54,075 --> 00:08:55,975
Mọi người đều tham gia chứ?
193
00:08:58,179 --> 00:08:59,879
1, 2, 3.
194
00:08:59,881 --> 00:09:01,547
Lên đồ thôi!
195
00:09:05,953 --> 00:09:07,953
Ừ. Tôi không nghĩ chúng ta
nên nói "lên đồ thôi" cùng nhau.
196
00:09:07,955 --> 00:09:09,330
Nó sẽ rất ngầu
nếu chúng ta làm thế.
197
00:09:09,355 --> 00:09:10,595
Tôi không nghĩ nó sẽ
thật sự ngầu đâu.
198
00:09:10,620 --> 00:09:12,181
Hãy làm khác biệt hơn
đội Arrow gốc.
199
00:09:12,206 --> 00:09:13,736
Làm theo cách của đội Arrow mới
và nói cùng nhau.
200
00:09:13,761 --> 00:09:16,783
Nhưng chúng ta là đội Arrow mới
và sẽ ngầu hơn khi không nói "lên đồ thôi...
201
00:09:16,808 --> 00:09:18,475
chỉ nói thứ mà Oliver hay nói thôi.
202
00:09:18,500 --> 00:09:20,006
tôi nghĩ chúng ta nên thử nó một lần xem sau
203
00:09:23,470 --> 00:09:26,264
Em xin lỗi đã tới trễ.
Có vụ máy bay rơi ở phố State.
204
00:09:26,289 --> 00:09:27,970
thệt kinh khủng. đ
ó có phải là Cayden James
205
00:09:27,995 --> 00:09:29,119
mà anh đã nhắc tới à?
206
00:09:29,144 --> 00:09:31,202
Rất giống. Nghe này. Quentin sẽ cập nhật
tình hình rất nhanh cho em.
207
00:09:31,227 --> 00:09:33,429
Anh đã yêu cầu ông ấy
điều hành ở đây cùng em.
208
00:09:33,454 --> 00:09:35,187
- Chắc chắn rồi.
- Ừ. Nghe này.
209
00:09:35,201 --> 00:09:36,934
Chúng ta đã để hệ thống
SCPD ngoại tuyến.
210
00:09:36,944 --> 00:09:38,177
Thiết lập các cây thông tin liên lạc
211
00:09:38,202 --> 00:09:40,035
để các sĩ quan có thể
nói chuyện trực tiếp.
212
00:09:40,060 --> 00:09:42,086
Thú vị ghê. Như thời ngày xưa.
213
00:09:42,118 --> 00:09:43,110
Tôi không già tới mức đó đâu.
214
00:09:43,135 --> 00:09:44,241
Em nghĩ đó là ý hay.
215
00:09:44,266 --> 00:09:46,751
Chúng ta nên làm tương tự
với các hệ thống của chính phủ,
216
00:09:47,193 --> 00:09:48,993
và theo cách đó, chúng ta
sẽ ngoài tầm với của James.
217
00:09:49,165 --> 00:09:50,925
Trong thời gian đó,
chúng ta sẽ làm mọi thứ
218
00:09:50,950 --> 00:09:52,817
ta có thể để
giảm tối thiểu sự hoảng loạn.
219
00:09:52,842 --> 00:09:54,909
Sao ta không thiết lập cho
các thư viện,
220
00:09:54,934 --> 00:09:57,768
phòng gym, trung tâm
công cộng với sự bảo vệ của SCPD?
221
00:09:58,139 --> 00:09:59,880
- Ừ.
- Chúng ta có thể để chỗ đó
222
00:09:59,905 --> 00:10:01,201
hoàn toàn cách lưới điện,
người dân có thể tới, cảm thấy an toàn.
223
00:10:01,226 --> 00:10:02,873
Các khu an toàn
là một ý hay.
224
00:10:02,898 --> 00:10:04,231
Giờ anh phải trở về tòa thị chính
225
00:10:04,256 --> 00:10:06,326
vì cái chết của
nghị sĩ Grovner.
226
00:10:06,351 --> 00:10:08,475
- Thôi. Đi đi. Đừng lo.
- Đi đi. Bọn tôi lo được.
227
00:10:08,500 --> 00:10:10,649
- Được.
- Chúc may mắn.
228
00:10:16,124 --> 00:10:17,759
Tôi không thấy gì trong hẻm cả.
229
00:10:17,784 --> 00:10:19,454
Tương tự với chỗ gara đỗ xe.
230
00:10:20,561 --> 00:10:22,962
Zilch đây.
Trở về căn cứ?
231
00:10:22,964 --> 00:10:25,131
Sao vậy?
Điện đàm của cậu đang mất dần.
232
00:10:25,133 --> 00:10:26,850
Ừ. Phía tôi cũng thấy
bị can thiệp.
233
00:10:26,875 --> 00:10:28,036
Mọi người nghe thấy tôi không?
234
00:10:28,061 --> 00:10:30,233
Chúng không thể đâu.
235
00:10:32,073 --> 00:10:33,225
Ngươi phá sóng của bọn ta.
236
00:10:33,250 --> 00:10:35,283
Tôi sẽ nói ngắn gọn thôi.
237
00:10:35,708 --> 00:10:37,775
Tôi bên phe các người.
238
00:10:37,800 --> 00:10:40,467
Cayden James cũng là
mục tiêu của tôi.
239
00:10:40,492 --> 00:10:42,242
Tôi nằm vùng
trong tổ chức của hắn.
240
00:10:42,267 --> 00:10:45,951
Ngươi tưởng chữ "T" trên mặt ta
có nghĩa là "dễ mắc lừa" à?
241
00:10:45,953 --> 00:10:46,747
Ngươi hiểu ý ta nói rồi đấy.
242
00:10:46,772 --> 00:10:48,639
Tôi đã cố bảo Dinah tuần trước,
243
00:10:48,664 --> 00:10:50,330
nhưng cô ấy không
cho tôi cơ hội.
244
00:10:50,958 --> 00:10:53,357
Lúc này đây, James đang
giết hàng tá người.
245
00:10:53,382 --> 00:10:56,116
nhưng tối nay,
nó sẽ là hàng trăm người.
246
00:10:56,764 --> 00:10:59,965
Tôi cần các anh giúp.
247
00:11:00,745 --> 00:11:02,862
Sao ta lại phải tin ngươi?
248
00:11:02,887 --> 00:11:04,799
Đi đến đường hầm tàu điện ngầm
249
00:11:04,824 --> 00:11:06,824
chỗ đường vàng
và đường đỏ giao nhau
250
00:11:06,849 --> 00:11:08,215
sau 1 tiếng
kể từ bây giờ.
251
00:11:08,755 --> 00:11:10,688
Anh có thể cứu vài mạng sống đấy.
252
00:11:11,081 --> 00:11:13,989
Hoặc ta có thể sẽ dẫn
đồng đội mình vào một cái bẫy.
253
00:11:15,416 --> 00:11:17,570
Tôi đã có thể
bẫy mọi người ở đây,
254
00:11:17,595 --> 00:11:19,595
nhưng tôi không làm vậy.
255
00:11:29,140 --> 00:11:32,273
Harold Grovner là một công chức
phục vụ tận tâm,
256
00:11:33,758 --> 00:11:36,164
người luôn muốn
điều tốt nhất cho thành phố này,
257
00:11:36,189 --> 00:11:37,883
và chúng ta sẽ không quên điều đó,
258
00:11:39,233 --> 00:11:41,166
nhưng với mọi thứ đang diễn ra,
259
00:11:41,595 --> 00:11:44,998
chúng ta không có thời gian
để than khóc lúc này,
260
00:11:45,604 --> 00:11:48,138
nên mong mọi người,
hãy quay lại làm việc.
261
00:11:48,649 --> 00:11:52,127
Becky, tôi cần các thành viên hội đồng
Gattis, McCaskill, và Kullens.
262
00:11:52,152 --> 00:11:53,080
Hãy gọi theo thứ tự đó.
263
00:11:53,105 --> 00:11:54,423
Lịch hẹn 10 giờ sáng của ngài đã tới.
264
00:11:54,448 --> 00:11:56,327
Tôi không có hẹn
lúc 10 giờ sáng trong lịch,
265
00:11:56,352 --> 00:11:57,103
và kể cả nếu có, tôi...
266
00:11:58,717 --> 00:12:01,039
Tôi nghĩ anh sẽ thấy
cuộc hẹn này rất quan trọng.
267
00:12:02,322 --> 00:12:05,022
Ben Gale.
Rất vui khi gặp anh, ngài Thị Trưởng.
268
00:12:05,299 --> 00:12:06,998
Cám ơn vì đã dành thời gian.
269
00:12:07,343 --> 00:12:08,943
Cám ơn cô nhé, Becky.
270
00:12:12,240 --> 00:12:14,974
Ta sẽ cho phép ngươi
nói lời đe dọa mọi lần trong ít phút nữa,
271
00:12:14,976 --> 00:12:17,243
nhưng trước khi tới đoạn đó,
ngươi nên biết
272
00:12:17,245 --> 00:12:19,912
là các đồng nghiệp của ta
đang chờ nghe tin ta trong 6 phút nữa,
273
00:12:19,914 --> 00:12:23,415
và nếu họ không nghe gì,
ngươi sẽ phải nhớ rằng
274
00:12:23,417 --> 00:12:26,252
đừng quên quả bom nhiệt hạch
275
00:12:26,254 --> 00:12:28,287
vẫn còn nằm trong tay ta.
276
00:12:28,289 --> 00:12:29,678
Ngươi muốn gì?
277
00:12:29,703 --> 00:12:31,468
Ta đã nói rồi.
278
00:12:33,264 --> 00:12:35,187
Trả thù cho con trai ta.
279
00:12:41,779 --> 00:12:46,281
Ta đã chăm lo cho nó,
bảo vệ nó, yêu thương nó,
280
00:12:46,541 --> 00:12:48,296
giống như ngươi làm với thành phố này,
281
00:12:49,270 --> 00:12:53,406
nhưng bây giờ...
cơ sở hạ tầng thành phố của ngươi
282
00:12:53,431 --> 00:12:55,264
đang nằm trong sự kiểm soát của ta...
283
00:12:55,477 --> 00:12:59,512
các tòa nhà, các tổ chức,
ngay cả con người,
284
00:12:59,537 --> 00:13:01,415
tất cả đều dưới sự thống trị của ta.
285
00:13:01,440 --> 00:13:02,751
Họ là người vô tội.
286
00:13:02,776 --> 00:13:04,776
Và ngươi có thể cứu chúng...
287
00:13:09,430 --> 00:13:11,184
bằng cách gửi 10 triệu $
288
00:13:11,209 --> 00:13:13,035
vào tài khoản quốc tế này
289
00:13:14,089 --> 00:13:16,785
không quá 11:30 tối nay...
290
00:13:21,142 --> 00:13:24,932
Và mỗi đêm
cho đến khi thông báo tiếp.
291
00:13:29,075 --> 00:13:30,374
Việc đó sẽ làm bọn ta phá sản!
292
00:13:30,399 --> 00:13:32,097
Chà, ta cũng hy vọng thế.
293
00:13:32,122 --> 00:13:35,080
Đừng nghĩ rằng ta đi xa
tới mức này vì tiền.
294
00:13:35,507 --> 00:13:39,262
Không. Đây là cho ngươi
để ngươi phải hứng chịu.
295
00:13:39,482 --> 00:13:41,332
Ta không giết con trai ngươi.
296
00:13:41,363 --> 00:13:43,830
Ngươi đã làm.
297
00:13:44,207 --> 00:13:47,108
Một năm trước ngay gần ngày này
298
00:13:47,133 --> 00:13:49,334
ngay tại Star City,
299
00:13:49,359 --> 00:13:52,226
ngươi bắn trượt
mục tiêu của mình,
300
00:13:52,251 --> 00:13:56,086
nhưng mũi tên lại vào con trai ra,
301
00:13:58,412 --> 00:14:00,412
Nếu ngươi đang tìm kiếm sự trả thù,
302
00:14:00,414 --> 00:14:03,165
nếu ngươi muốn trả thù...
303
00:14:04,837 --> 00:14:06,329
Sao ngươi không công khai
304
00:14:06,354 --> 00:14:07,375
ta là Green Arrow?
305
00:14:07,400 --> 00:14:09,466
Nếu ta hiểu chính xác thì
306
00:14:09,776 --> 00:14:11,891
việc đó đã được thực hiện rồi.
307
00:14:13,205 --> 00:14:15,605
Star City sẽ không đàm phán
với một tên khủng bố.
308
00:14:15,630 --> 00:14:19,232
Ồi, tha cho ta cái trò
chính trị nhảm nhí đi, ngài Queen.
309
00:14:19,257 --> 00:14:22,491
Vì đêm nay, cái đó sẽ
trở nên rỗng tuếch, kể cả ngươi.
310
00:14:37,456 --> 00:14:38,689
Thôi nào
311
00:14:39,247 --> 00:14:40,212
Cô ổn chứ?
312
00:14:40,214 --> 00:14:42,982
Tôi đã dùng mọi thủ thuật
313
00:14:42,984 --> 00:14:44,917
để phản đòn xâm nhập
mà Cayden đang làm,
314
00:14:44,919 --> 00:14:46,986
và tôi hoàn toàn bị đẩy ra.
315
00:14:46,988 --> 00:14:49,221
thế nên tôi đã liên hệ Alena
để giúp tôi tìm hiểu tại sao,
316
00:14:49,223 --> 00:14:51,824
và câu trả lời là
đó là lỗi của tôi.
317
00:14:51,826 --> 00:14:53,793
Felicity, cô đang nói gì vậy?
318
00:14:53,795 --> 00:14:56,295
Khi chúng ta ngăn Cayden
và Laurel phá hủy hầm Internet...
319
00:14:56,297 --> 00:14:57,071
Uh-huh.
320
00:14:58,122 --> 00:14:59,732
Tất cả chỉ là trò bịp.
321
00:14:59,734 --> 00:15:01,267
Cayden chỉ muốn chúng ta
nghĩ rằng
322
00:15:01,269 --> 00:15:02,768
mọi người đang gặp nguy hiểm
để tôi có thể
323
00:15:02,770 --> 00:15:04,570
phá vỡ tường lửa của hắn,
324
00:15:04,572 --> 00:15:06,205
nhưng thay vị chặn hắn lại,
325
00:15:06,207 --> 00:15:08,274
tôi hóa ra lại
giúp hắn cài một con virus,
326
00:15:08,276 --> 00:15:10,443
và giờ hắn hoàn toàn
kiểm soát cả thành phố.
327
00:15:10,445 --> 00:15:13,679
Cứ mỗi 18 phút lại có một vụ hack
giết chết một người
328
00:15:13,681 --> 00:15:15,314
và tôi không biết cách nào
để có thể ngăn được nó.
329
00:15:15,316 --> 00:15:18,617
Anh biết,
nhờ Cayden James,
330
00:15:18,619 --> 00:15:20,619
đã tử tế ghé thăm anh tại
tòa thị chính.
331
00:15:20,621 --> 00:15:23,989
- Hắn muốn gì?
- Hắn muốn 10 triệu $ mỗi ngày.
332
00:15:23,991 --> 00:15:25,958
Đó không phải động cơ của hắn.
333
00:15:25,960 --> 00:15:28,260
Hắn kể chi tiết cho anh
về cái chết của con hắn.
334
00:15:28,262 --> 00:15:30,196
Anh đã giết cậu ta một năm trước.
335
00:15:30,198 --> 00:15:31,697
Cayden nghĩ là
cậu ta thiệt mạng
336
00:15:31,699 --> 00:15:34,934
do cuộc chiến của anh
tại Star City.
337
00:15:34,936 --> 00:15:36,469
Chuyện đó thật vô lý.
338
00:15:36,471 --> 00:15:38,070
Anh đã ở Hub City để
chiêu mộ Dinah.
339
00:15:38,072 --> 00:15:39,438
Phải.
340
00:15:39,440 --> 00:15:41,307
Nếu mục đích của Cayden James
là báo thù,
341
00:15:41,309 --> 00:15:42,942
có lẽ chúng ta có thể
bắt hắn dừng lại.
342
00:15:42,944 --> 00:15:44,777
Tôi thích ý đó đấy
vì tôi không có cách gì
343
00:15:44,779 --> 00:15:46,312
ngăn hắn theo cách của tôi,
và tôi có vị trí
344
00:15:46,314 --> 00:15:48,047
để anh có thể
tìm hắn theo cách của anh.
345
00:15:48,049 --> 00:15:50,015
Felicity, chúng ta cần có bằng
chứng không thể chối cãi.
346
00:15:50,017 --> 00:15:52,051
Vâng. Em biết.
Em đang làm đây.
347
00:15:52,869 --> 00:15:55,121
Tôi không thể tin là
chúng ta không thể bắt Vincent.
348
00:15:55,123 --> 00:15:58,157
Hắn dắt mũi chúng ta
hẳn 20 phút.
349
00:15:58,675 --> 00:16:00,658
- Cậu đã ở đâu vậy?
- Chuyện dài lắm.
350
00:16:00,683 --> 00:16:02,561
Tôi phải kiểm tra vài thứ.
351
00:16:05,900 --> 00:16:07,579
- Chào.
- Chào.
352
00:16:07,604 --> 00:16:10,469
Nếu chúng ta vẫn đang chia sẻ thông tin,
tôi cần cô kiểm tra cái này giúp tôi.
353
00:16:10,471 --> 00:16:12,071
- Được. Nói đi.
- Hệ thống tàu điện ngầm,
354
00:16:12,073 --> 00:16:14,440
đặc biệt là nơi
đường Đỏ giao với đường Vàng.
355
00:16:14,442 --> 00:16:16,642
Tôi đang cố ngăn chặn một thảm hoạ.
356
00:16:16,644 --> 00:16:18,778
Ừ. Hệ thống xác định tự động đã sập.
357
00:16:18,780 --> 00:16:20,880
- Làm sao cậu biết?
- Đoán may thôi.
358
00:16:20,882 --> 00:16:22,715
- Cậu muốn hỗ trợ không?
- Felicity, tôi rất biết ơn
359
00:16:22,717 --> 00:16:24,917
về thông tin, nhưng chúng ta
không hoạt động cùng nhau nữa.
360
00:16:24,919 --> 00:16:26,852
Nhóm của tôi có thể xử lý nó.
361
00:16:28,022 --> 00:16:29,513
Xử lý cái gì?
362
00:16:30,258 --> 00:16:32,358
Cayden James sẽ tấn
công tàu điện ngầm
363
00:16:32,360 --> 00:16:34,026
trong chưa đầy một giờ nữa.
364
00:16:34,028 --> 00:16:35,728
Tôi sẽ nói "lên đồ thôi"
nhưng ta đều mặc cả rồi.
365
00:16:35,730 --> 00:16:36,427
Đi nào.
366
00:16:37,665 --> 00:16:39,932
Này các anh.
Xem cái này đi.
367
00:16:39,934 --> 00:16:41,634
Đây là hệ thống giao thông
của thành phố,
368
00:16:41,636 --> 00:16:44,336
và đây là tất cả các tai nạn
đã xảy ra cho đến nay.
369
00:16:44,338 --> 00:16:45,905
Rất nhiều xung quanh
các góc thành phố.
370
00:16:45,907 --> 00:16:47,706
Các tuyến xe lửa
và đường cao tốc.
371
00:16:47,708 --> 00:16:49,508
Hắn đang vây thành phố.
372
00:16:49,510 --> 00:16:50,843
Đó có lẽ là lý do tại sao
hắn ấy muốn bến cảng.
373
00:16:50,845 --> 00:16:51,694
Đó chính là điều hắn đang làm.
374
00:16:51,719 --> 00:16:53,108
Hắn muốn chặn mọi đường thoát.
375
00:16:53,212 --> 00:16:55,014
Và ngăn tất cả cứu viện từ bên ngoài.
376
00:16:56,284 --> 00:16:58,617
Có con đường nào
mà hắn chưa tấn công không?
377
00:16:58,619 --> 00:16:59,985
Còn một lối thoát ra khỏi thành phố,
378
00:16:59,987 --> 00:17:01,587
và đó là đường hầm.
379
00:17:03,925 --> 00:17:05,758
William.
380
00:17:22,718 --> 00:17:24,610
Tao thấy mẹ mới của mày trên TV rồi.
381
00:17:24,612 --> 00:17:26,757
Bà cô đấy ngon phết.
Heh heh.
382
00:17:28,452 --> 00:17:30,483
Cô ta có đọc chuyện cổ tích cho mày nghe không?
383
00:17:30,485 --> 00:17:33,352
Ít nhất là cô ấy có thể đọc,
không như mẹ mày.
384
00:17:35,289 --> 00:17:38,791
Chuyến đi thực tế này,
nó sẽ vui lắm đây.
385
00:17:39,994 --> 00:17:42,394
- Anh chắc là mình ổn chứ?
- Ừ. Chưa bao giờ khỏe hơn.
386
00:17:42,396 --> 00:17:44,697
Đã nhờ Cisco kết hợp nó lại.
387
00:17:46,634 --> 00:17:48,000
Anh thấy được chứ?
388
00:17:48,002 --> 00:17:49,294
Ừ ừ.
389
00:17:50,104 --> 00:17:51,637
Chúng ta phải đi thôi.
390
00:17:55,476 --> 00:17:57,610
Đi cứu con trai cậu nào.
391
00:17:59,914 --> 00:18:01,747
Cẩn thận quanh mấy
đường ray kim loại.
392
00:18:01,749 --> 00:18:03,782
Đôi khi nó có thể có điện đấy.
393
00:18:03,784 --> 00:18:05,818
Tôi biết mà, T.
Tôi đâu phải mới lên 6.
394
00:18:05,820 --> 00:18:07,388
Tôi không biết điều đó.
395
00:18:08,656 --> 00:18:10,990
Này. Đường ray này
được sắp đặt để giao nhau.
396
00:18:10,992 --> 00:18:12,791
2 đoàn tàu sẽ va chạm.
397
00:18:12,793 --> 00:18:14,793
Đó có thể là cần gạt cho đường đó.
398
00:18:14,795 --> 00:18:15,805
Kéo nó đi.
399
00:18:19,500 --> 00:18:21,267
Uh! Nó bị kẹt rồi.
400
00:18:21,269 --> 00:18:22,968
Mấy hộp chuyển này cũng bị khóa rồi.
401
00:18:22,970 --> 00:18:24,904
Được rồi. Lùi lại.
402
00:18:28,809 --> 00:18:30,309
Được rồi đó.
403
00:18:30,311 --> 00:18:33,727
Rồi. Kế hoạch B...
thực ra, không có kế hoạch B
404
00:18:33,752 --> 00:18:35,514
vì Cayden James đã
hoàn toàn ghi đè
405
00:18:35,516 --> 00:18:37,016
mọi thứ chúng ta có thể làm ở đây.
406
00:18:37,018 --> 00:18:39,485
- Có thể kế hoạch C sẽ là -
- Này các anh.
407
00:18:39,487 --> 00:18:41,120
Chúng ta có thể bắt đầu
kéo mọi thứ ra
408
00:18:41,122 --> 00:18:43,689
cho đến khi chúng ta
gặp đúng mạch.
409
00:18:43,691 --> 00:18:44,823
Này.
410
00:18:46,527 --> 00:18:48,925
Giật hết dây ra,
giật hết dây ra.
411
00:18:49,363 --> 00:18:51,864
Không có tác dụng.
Nhanh lên!
412
00:18:51,866 --> 00:18:52,865
Này. Phương án D là gì?
413
00:18:52,867 --> 00:18:54,199
- Không có phương án D.
- Gì cơ?
414
00:18:54,542 --> 00:18:56,175
Có đấy!
415
00:19:09,925 --> 00:19:11,791
- Whoo!
- Yay!
416
00:19:15,130 --> 00:19:18,064
Được rồi. Chú sẽ ra xem có chuyện gì.
417
00:19:18,066 --> 00:19:19,465
Mấy đứa hãy ở lại đây.
418
00:19:32,647 --> 00:19:34,647
Tao chán quá, Clayton.
419
00:19:35,884 --> 00:19:37,417
Đọc chuyện cho tao đi nào.
420
00:19:41,356 --> 00:19:42,722
Ta cần phải ra khỏi đây.
421
00:19:42,724 --> 00:19:45,158
Mọi người giữ bình tĩnh
và đi theo tớ.
422
00:19:47,929 --> 00:19:49,462
Chúng ta phải ra từ cửa sau!
423
00:19:56,571 --> 00:19:58,010
Chúng ta vẫn có thể thoát được.
424
00:20:00,608 --> 00:20:02,208
Được rồi. Nhanh lên.
Đi nào!
425
00:20:02,210 --> 00:20:03,509
Hai cậu, hãy giúp họ!
426
00:20:03,511 --> 00:20:05,411
Khẩn trương lên.
427
00:20:06,414 --> 00:20:08,648
Donnie.
428
00:20:08,650 --> 00:20:10,316
Cậu cần phải ra khỏi đây.
Nhanh lên nào.
429
00:20:10,318 --> 00:20:12,919
- Không, tao không thể.
- Ta cần đi ngay! Đi nào!
430
00:20:14,789 --> 00:20:16,255
Tớ cần cậu đi ngay. Đi!
431
00:20:22,230 --> 00:20:24,864
William!
William!
432
00:20:27,569 --> 00:20:28,968
Xe bus của William ở đâu?
433
00:20:28,970 --> 00:20:30,970
Đi đi. Tôi sẽ lo những người khác.
434
00:20:42,183 --> 00:20:44,417
Đi về phía cửa,
đi về phía cửa thoát hiểm đi! Đi Nhanh!
435
00:20:44,419 --> 00:20:47,220
Nhanh lên nào! Hãy tới cửa thoát hiểm!
436
00:20:47,222 --> 00:20:48,955
Di chuyển đi!
437
00:20:56,598 --> 00:20:58,798
Qua đây, qua đây.
438
00:20:59,868 --> 00:21:00,650
Đi, đi, đi!
439
00:21:03,972 --> 00:21:05,605
440
00:21:05,607 --> 00:21:07,106
William Clayton ở đâu?
441
00:21:07,108 --> 00:21:08,307
Cậu ấy bị kẹt sau cái báo.
442
00:21:08,309 --> 00:21:09,475
Đi đi!
443
00:21:13,314 --> 00:21:14,313
Đi nào!
444
00:21:27,095 --> 00:21:28,531
William, William.
445
00:21:29,564 --> 00:21:30,242
Con không sao chứ?
446
00:21:35,211 --> 00:21:36,066
Bố?
447
00:21:48,068 --> 00:21:49,418
Bọn tôi đã đưa
mọi người ra ngoài an toàn.
448
00:21:48,326 --> 00:21:50,475
449
00:21:49,443 --> 00:21:52,443
Không may là, đường hầm đó
là lối thoát cuối cùng khỏi thành phố.
450
00:21:52,468 --> 00:21:55,177
Vậy đây là căn cứ
bí mật của bố?
451
00:21:55,475 --> 00:21:56,537
Phải.
452
00:21:57,575 --> 00:22:00,451
Bố nói rằng bố không
còn làm Green Arrow nữa rồi.
453
00:22:02,180 --> 00:22:03,980
John đã thay thế bố một thời gian,
454
00:22:03,982 --> 00:22:05,815
nhưng rồi bác ấy bị thương.
455
00:22:07,051 --> 00:22:09,252
Bác ấy đâu còn
bị thương nữa.
456
00:22:09,277 --> 00:22:10,987
Đúng vậy.
457
00:22:10,989 --> 00:22:13,737
Bọn bố đã mất những thành viên khác, William,
458
00:22:14,169 --> 00:22:18,037
và bố không thể để
bác ấy ra đó một mình
459
00:22:18,062 --> 00:22:20,196
với những chuyện đang xảy ra.
460
00:22:21,966 --> 00:22:24,033
Nghe này, nhóc.
Bố hứa--
461
00:22:24,035 --> 00:22:25,935
Bố đã hứa một lần rồi.
462
00:22:30,742 --> 00:22:33,209
Bố cần tới gặp cô Thea của con.
463
00:22:35,580 --> 00:22:37,847
Con có thể ở đây
tạm được không?
464
00:22:47,725 --> 00:22:49,959
Chết tiệt, chuyện đó kịch tính quá!
465
00:22:51,629 --> 00:22:53,229
Này. Đội Arrow mới quá đỉnh.
466
00:22:53,231 --> 00:22:54,730
Mọi người biết không?
Tôi cần phải nói là
467
00:22:54,732 --> 00:22:56,466
tôi nghĩ chúng ta
nên đổi tên đội.
468
00:22:56,468 --> 00:22:58,401
Ví dụ, mọi người
thấy thế nào về tên The Outsiders?
469
00:22:58,403 --> 00:23:02,939
Ooh. Nghe giống như một cuốn truyện hay đấy.
470
00:23:02,941 --> 00:23:06,609
Các anh biết không, nói chuyện với
Felicity quả thực là ý hay đấy.
471
00:23:06,611 --> 00:23:07,977
Ý tôi là, nếu cô ấy
không cho chúng ta tin đó,
472
00:23:07,979 --> 00:23:09,278
Những người đó đã chết rồi.
473
00:23:09,280 --> 00:23:10,504
Về việc đó.
474
00:23:11,649 --> 00:23:14,050
Tôi đã nghe tin đó từ Vincent Sobel.
475
00:23:15,453 --> 00:23:16,986
Xin lỗi. Cái gì cơ?
476
00:23:16,988 --> 00:23:19,021
Ban đầu tôi cũng không
tin hắn, được chứ,
477
00:23:19,023 --> 00:23:20,990
nhưng tôi đã gọi Felicity để xác nhận
478
00:23:20,992 --> 00:23:23,893
tin đó có đúng không,
và rõ ràng là đúng.
479
00:23:23,895 --> 00:23:26,896
Và đó là lý do cậu
quay về muộn lúc nãy.
480
00:23:26,898 --> 00:23:28,464
Cậu đã nói chuyện với hắn?
481
00:23:28,466 --> 00:23:30,233
Cậu không thèm nói với chúng tôi?
482
00:23:30,235 --> 00:23:32,001
Chẳng khác gì Oliver Queen cả.
483
00:23:32,003 --> 00:23:33,569
Tôi phải thu thập
đầy đủ thông tin đã
484
00:23:33,571 --> 00:23:35,271
rồi mới nói cho mọi người được.
485
00:23:35,273 --> 00:23:36,873
Rồi sau khi có đủ thông tin,
486
00:23:36,875 --> 00:23:38,407
chúng ta lại phải chặn
một vụ va chạm,
487
00:23:38,409 --> 00:23:40,409
và chúng ta đã làm được,
và giờ tôi ở đây,
488
00:23:40,411 --> 00:23:41,666
đang nói cho hai người rồi đây.
489
00:23:41,691 --> 00:23:43,150
Nói chuyện gì?
490
00:23:43,948 --> 00:23:45,815
Tại sao Vince lại giúp chúng ta?
491
00:23:45,817 --> 00:23:47,383
Hắn nói hắn là
điệp viên hai mang
492
00:23:47,385 --> 00:23:49,252
làm việc để hạ gục
Cayden James từ bên trong.
493
00:23:49,254 --> 00:23:51,420
Nó cũng hợp lý đấy.
494
00:23:51,422 --> 00:23:52,889
Ý tôi là, gã đó đã từng hoạt động ngầm.
495
00:23:52,891 --> 00:23:55,691
Nghĩa là hắn là một
kẻ nói dối chuyên nghiệp.
496
00:23:55,693 --> 00:23:58,261
Hắn đã có rất nhiều cơ hội
để nói với tôi hắn là
497
00:23:58,263 --> 00:23:59,439
điệp viên hai mang.
498
00:23:59,464 --> 00:24:00,864
Tại sao hắn chưa nói?
499
00:24:00,889 --> 00:24:02,422
Đơn giản là hắn quên à?
500
00:24:02,447 --> 00:24:03,892
Hắn nói rằng
hắn đã cố nói cho cô.
501
00:24:04,736 --> 00:24:07,270
Đúng là vớ vẩn.
502
00:24:07,272 --> 00:24:09,739
Có thể, nhưng nếu hắn nói thật,
503
00:24:09,741 --> 00:24:11,107
hắn có thể cho chúng ta một lợi thế
504
00:24:11,109 --> 00:24:12,775
không thể từ chối.
505
00:24:12,777 --> 00:24:15,077
Tôi thì có thể đấy,
bởi vì tôi sẽ không bao giờ
506
00:24:15,079 --> 00:24:16,712
hợp tác với hắn nữa.
507
00:24:16,714 --> 00:24:18,937
Rõ ràng là, Curtis và tôi
thì không đồng ý, vậy nên...
508
00:24:18,962 --> 00:24:20,407
Nên không có gì cả.
509
00:24:21,686 --> 00:24:26,289
Chúng ta phải cùng
đồng ý, phải không,
510
00:24:26,291 --> 00:24:28,821
hay chúng ta sẽ bất đồng với nhau?
511
00:24:37,569 --> 00:24:39,569
Được rồi. Anh có thể đưa
vài sĩ quan của anh
512
00:24:39,571 --> 00:24:41,137
tới đứng đằng kia.
513
00:24:41,139 --> 00:24:42,354
- Rõ rồi.
- Cảm ơn anh.
514
00:24:42,379 --> 00:24:44,212
Tôi nghĩ cái này sẽ giúp cô
một chút.
515
00:24:44,440 --> 00:24:46,075
Ông đúng là cứu tinh.
516
00:24:46,077 --> 00:24:47,682
Gì cơ, tôi á, hay là cốc cà phê?
517
00:24:48,043 --> 00:24:49,509
Sao không phải cả 2?
518
00:24:49,847 --> 00:24:51,981
- Này. Mọi chuyện ở đây sao rồi?
- Chào.
519
00:24:51,983 --> 00:24:54,116
Không ổn.
Chẳng có ai tới cả.
520
00:24:54,118 --> 00:24:56,118
Có quá nhiều chuyện
đang xảy ra
521
00:24:56,120 --> 00:24:57,954
khiến mọi người quá sợ
để có thể tới khu an toàn.
522
00:24:57,956 --> 00:25:00,056
Tệ hơn nữa, cảnh sát đang đứng ở đây
523
00:25:00,058 --> 00:25:01,824
chẳng làm gì cả trong khi
họ có thể đi giúp mọi người.
524
00:25:01,826 --> 00:25:03,693
Tôi muốn điều động lại.
525
00:25:03,695 --> 00:25:05,962
Không. Nếu--nếu ta đưa
mọi người tới đây,
526
00:25:05,964 --> 00:25:07,830
ta sẽ không cần lo cho họ ngoài kia nữa.
527
00:25:07,832 --> 00:25:10,800
Chúng ta không biết được
Cayden James sẽ tấn công nơi nào tiếp theo.
528
00:25:10,802 --> 00:25:13,102
Cách tốt nhất để
giúp thành phố là
529
00:25:13,104 --> 00:25:15,021
đưa mọi người đến các khu an toàn.
530
00:25:16,808 --> 00:25:18,908
Em gọi giới truyền thông được không?
531
00:25:18,910 --> 00:25:20,142
Anh có ý này.
532
00:25:20,144 --> 00:25:21,978
Được thôi.
533
00:25:24,282 --> 00:25:26,515
- Tuyệt!
- Cô có gì rồi à?
534
00:25:26,517 --> 00:25:28,317
Một chuyện trí mạng.
Alena nhớ rằng
535
00:25:28,319 --> 00:25:30,905
tháng 5 năm ngoái, Cayden
nhận được một gói hàng từ Corto Maltese,
536
00:25:30,930 --> 00:25:32,688
và cô ấy nghĩ rằng trong đó
là bằng chứng
537
00:25:32,690 --> 00:25:34,109
khiến Cayden cho rằng
Oliver đã giết Owen.
538
00:25:34,134 --> 00:25:35,667
Vậy chuyện đó có gì tốt?
539
00:25:35,729 --> 00:25:37,529
Vì ta biết rằng Oliver
không giết Owen,
540
00:25:37,554 --> 00:25:39,220
nên bất kể có gì trong đó,
bằng chứng đó là--
541
00:25:39,245 --> 00:25:41,912
Bằng chứng đó đã bị làm giả.
542
00:25:42,166 --> 00:25:45,015
- Chí mạng! Boom.
- Phải.
543
00:25:46,170 --> 00:25:47,208
Anh ổn chứ?
544
00:25:48,039 --> 00:25:50,906
Ừ. Ừ, chỉ là--
chuyện ngu ngốc thôi.
545
00:25:50,908 --> 00:25:53,242
Anh đâu có ngu ngốc, nên là...
546
00:25:54,612 --> 00:25:57,013
Tôi không biết.
Tôi chỉ mong là
547
00:25:57,015 --> 00:25:59,281
vụ cấy ghép đã hoạt động tốt
nên có lẽ--
548
00:25:59,283 --> 00:26:01,517
Anh sẽ đội lại chiếc mũ trùm?
549
00:26:01,519 --> 00:26:04,353
- Phải.
- Tôi chắc là anh sẽ được thôi,
550
00:26:04,355 --> 00:26:06,389
một khi vụ Cayden này
được giải quyết.
551
00:26:06,391 --> 00:26:07,828
Tôi mong là vậy.
552
00:26:09,027 --> 00:26:11,360
Tôi mong vậy vì lợi ích của thằng bé.
553
00:26:11,362 --> 00:26:13,162
Ôi, trời.
Thằng bé vừa phải hiện ra
554
00:26:13,164 --> 00:26:16,165
rằng cha mình đã nói dối
nó suốt cả tháng.
555
00:26:16,167 --> 00:26:18,401
Tôi đã cố lấy can đảm
để nói chuyện với nó,
556
00:26:18,403 --> 00:26:22,633
nhưng mà, tôi mới đang
tập làm mẹ kế thôi.
557
00:26:22,658 --> 00:26:24,227
Cô sẽ làm tốt thôi, Felicity.
558
00:26:24,876 --> 00:26:26,942
Ngài Thị trưởng. Ngài thị trưởng...
559
00:26:26,944 --> 00:26:28,577
Này,, Will.
Bố cháu đang ở trên TV kìa.
560
00:26:28,579 --> 00:26:30,179
Chuyện gì đang xảy ra
với thành phố vậy?
561
00:26:30,181 --> 00:26:31,614
Chúng ta đang bị tấn công à?
562
00:26:31,616 --> 00:26:33,549
Một tên hacker--
563
00:26:33,551 --> 00:26:35,851
có tên là Cayden James--
564
00:26:35,853 --> 00:26:39,055
đã chiếm quyền kiểm soát
cơ sở hạ tầng điện tử của Star City.
565
00:26:39,057 --> 00:26:43,059
Trong tay hắn,--
mọi thứ có thể
566
00:26:43,061 --> 00:26:46,442
kết nối với Internet có thể được dùng
làm vũ khí.
567
00:26:47,065 --> 00:26:49,165
Giờ thì, đáng tiếc là, chuyện này đã
568
00:26:49,167 --> 00:26:51,400
gây ra vài thương vong,
569
00:26:51,402 --> 00:26:55,271
bao gồm đại úy cảnh sát của chúng ta, Frank Pike,
570
00:26:55,273 --> 00:26:57,945
và ủy viên hội đồng Harold Grovner.
571
00:26:59,577 --> 00:27:02,078
Nhưng ông James đã đưa ra yêu cầu,
572
00:27:02,080 --> 00:27:05,881
nhưng đừng hiểu lầm, hắn ta là kẻ khủng bố,
573
00:27:05,883 --> 00:27:12,088
và Star City không thương lượng
với khủng bố, chấm hết.
574
00:27:12,090 --> 00:27:15,524
Thay vào đó, chúng ta sẽ
tập trung vào việc bảo đảm
575
00:27:15,526 --> 00:27:17,426
an toàn cho người dân thành phố.
576
00:27:17,428 --> 00:27:21,497
Với tinh thần đó, SCPD đã thiết lập các
nhà an toàn khắp thành phố,
577
00:27:21,499 --> 00:27:24,266
Những địa điểm này
hoàn toàn không có điện,
578
00:27:24,268 --> 00:27:26,102
và mọi người sẽ an toàn ở đó.
579
00:27:26,104 --> 00:27:29,305
Tôi hứa với mọi người,
mọi người sẽ an toàn.
580
00:27:31,242 --> 00:27:35,311
Ông James, Star City đã sống sót
sau nhiều chuyện tệ hơn việc ông gây ra.
581
00:27:35,313 --> 00:27:39,315
Chúng tôi sẽ hợp tác,
chúng tôi sẽ đoàn kết,
582
00:27:39,317 --> 00:27:41,951
và chúng tôi sẽ sống sót
qua chuyện này.
583
00:27:41,953 --> 00:27:42,949
Cảm ơn rất nhiều.
584
00:27:42,974 --> 00:27:44,832
Quá dễ đoán.
585
00:27:46,357 --> 00:27:48,958
Suýt nữa thì mất vui rồi.
586
00:27:52,465 --> 00:27:54,997
Tới lúc tiệc tục
sang giai đoạn tiếp theo rồi.
587
00:28:05,698 --> 00:28:07,798
Phát biểu hay đấy,
và nó đã có tác dụng.
588
00:28:07,800 --> 00:28:09,700
Các khu an toàn đang được lấp đầy,
tất cả đều không kết nối mạng,
589
00:28:09,702 --> 00:28:14,179
và không thể bị hack,
và tin khác là...Ừ--
590
00:28:16,046 --> 00:28:18,112
Em có thể có tin khác về việc khác.
591
00:28:18,114 --> 00:28:19,814
Về con trai của Cayden James?
592
00:28:19,816 --> 00:28:22,383
Alena nghĩ rằng Cayden tin rằng
anh giết con trai hắn
593
00:28:22,385 --> 00:28:24,686
do một thứ tới từ
một món hàng từ Corto Maltese vào tháng 5.
594
00:28:24,688 --> 00:28:26,654
Thông qua một chuỗi hack
lên các hệ thống thư
595
00:28:26,656 --> 00:28:28,690
của một số nước--
anh không cần biết chuyện đó,
596
00:28:28,692 --> 00:28:30,725
nhưng mà nó rất tuyệt,
597
00:28:30,727 --> 00:28:33,027
và em đã làm được, và việc đó rất khó,
nhưng anh không cần
598
00:28:33,029 --> 00:28:35,463
biết về việc đó.
Trong đó là một chiếc USB,
599
00:28:35,465 --> 00:28:37,398
và chúng ta đã có số seri của chiệc USB,
nên Alena đang cố tìm cách
600
00:28:37,400 --> 00:28:39,601
tìm chiếc máy tính từ Corto Maltese đã tải
601
00:28:39,603 --> 00:28:41,636
thông tin đó vào chiếc USB
Cayden nhận được,
602
00:28:41,638 --> 00:28:43,137
thông tin mà khiến hắn nghĩ
603
00:28:43,139 --> 00:28:44,307
anh giết con trai của hắn.
604
00:28:44,332 --> 00:28:45,570
Anh hiểu em nói gì, phải không?
605
00:28:44,608 --> 00:28:46,384
606
00:28:45,745 --> 00:28:47,464
- 100%.
- Tuyệt vời.
607
00:28:52,215 --> 00:28:54,515
Anh nên nói chuyện với nó.
608
00:28:55,711 --> 00:28:57,410
Anh sẽ nói.
609
00:29:13,003 --> 00:29:14,602
- Dinah.
- Này.
610
00:29:14,604 --> 00:29:16,971
Nếu cô không muốn
hợp tác với hắn,
611
00:29:16,973 --> 00:29:18,239
chúng tôi sẽ không.
612
00:29:18,241 --> 00:29:20,824
Chúng ta sẽ cùng nhất trí với nhau.
613
00:29:22,479 --> 00:29:25,680
Nghe này. Tôi--tôi biết là
614
00:29:25,682 --> 00:29:28,016
Vince là một người phức tạp, được chưa?
615
00:29:28,018 --> 00:29:30,018
Vậy thì giải quyết thôi.
616
00:29:30,020 --> 00:29:32,851
Cô biết đấy, bằng cách phân tích lợi/hại.
617
00:29:33,490 --> 00:29:34,835
Được rồi.
618
00:29:34,860 --> 00:29:37,294
Điểm mạnh:
hắn ta rất giỏi,
619
00:29:37,619 --> 00:29:40,358
và hắn ta nhập tâm quá sâu vào nhiệm vụ.
620
00:29:41,160 --> 00:29:45,600
Mặt xấu--trong nhiệm vụ lần trước,
hắn ta nhập tâm quá sâu.
621
00:29:45,600 --> 00:29:47,663
Hắn quên mất mình ở phe nào.
622
00:29:47,688 --> 00:29:51,958
Điểm lợi:
Hắn ta làm việc với Cayden James,
623
00:29:52,300 --> 00:29:54,040
và tin tức của hắn có ích.
624
00:29:54,040 --> 00:29:56,140
Nếu cô không biết Vincent,
625
00:29:56,140 --> 00:29:59,610
nếu cô có thể
loại bỏ quá khứ với hắn,
626
00:29:59,610 --> 00:30:03,480
với tư cách là cảnh sát,
hắn cung cấp tin tức cho cô,
627
00:30:03,480 --> 00:30:05,010
thì bản năng cô sẽ làm gì?
628
00:30:05,020 --> 00:30:07,250
Có tin gì mới từ hắn không?
629
00:30:07,250 --> 00:30:08,790
Không.
630
00:30:08,790 --> 00:30:11,367
Vậy tôi khoan trả lời câu hỏi đó.
631
00:30:18,560 --> 00:30:22,700
Em có từng đọc qua 1 bài viết
632
00:30:22,700 --> 00:30:26,700
bài viết nói rằng việc nói chuyện với trẻ nhỏ
633
00:30:26,710 --> 00:30:30,310
là cách hay nhất để hiểu con mình.
634
00:30:30,310 --> 00:30:31,370
- Không đùa chứ?
- Vâng.
635
00:30:31,380 --> 00:30:34,010
- Thiệt vậy hả?
- Vâng.
636
00:30:34,010 --> 00:30:37,180
Anh học được bài học cay đắng là
637
00:30:38,390 --> 00:30:41,765
đôi khi con nít chỉ muốn được ở 1 mình.
638
00:30:43,390 --> 00:30:45,220
Anh biết là a phải nói chuyện với nó.
639
00:30:45,220 --> 00:30:47,160
Anh chỉ đang tôn trọng nó thôi.
640
00:30:47,160 --> 00:30:51,230
Em chắc là hoàn toàn phản đối
641
00:30:51,230 --> 00:30:52,960
bởi vì bố em
642
00:30:52,960 --> 00:30:55,770
anh biết đấy, một thời
trùm hacker xấu xa,
643
00:30:55,770 --> 00:31:01,240
ông ấy từng làm nhiều việc
644
00:31:01,240 --> 00:31:03,010
mà em cũng chẳng chấp nhận nổi,
645
00:31:03,010 --> 00:31:05,610
và con đường ông chọn,
646
00:31:05,610 --> 00:31:07,208
không phải cái làm em bực mình.
647
00:31:08,250 --> 00:31:10,050
Thế cái gì làm em bực mình?
648
00:31:10,050 --> 00:31:11,350
Nói dối.
649
00:31:11,350 --> 00:31:12,649
Tất cả những gì em muốn
650
00:31:12,674 --> 00:31:14,727
là được biết sự thật,
651
00:31:15,290 --> 00:31:16,590
và William cũng muốn vậy.
652
00:31:16,590 --> 00:31:18,050
Nó chỉ muốn biết tất cả sự thật--
653
00:31:18,060 --> 00:31:19,520
cái tốt, cái xấu, cái tồi tệ.
654
00:31:19,520 --> 00:31:20,760
Nó chỉ muốn biết sự thật thôi.
655
00:31:20,760 --> 00:31:21,651
William biết sự thật,
656
00:31:21,676 --> 00:31:23,965
hoặc là nó đã biết,
657
00:31:25,117 --> 00:31:27,287
và nó quyết định
không muốn anh
658
00:31:27,312 --> 00:31:28,842
lao vào tình huống
có thể sẽ khiến nó mất anh.
659
00:31:29,130 --> 00:31:32,252
Và giờ ta ở đây, tất cả những gì
xảy ra với John
660
00:31:32,277 --> 00:31:34,407
những gì xảy ra với cả đội,
661
00:31:34,432 --> 00:31:35,762
và những gì đang xảy ra với Cayden James.
662
00:31:35,787 --> 00:31:37,657
Và giờ ta ở đây,
663
00:31:38,610 --> 00:31:41,610
anh biết em nghĩ gì không?
664
00:31:41,610 --> 00:31:44,045
Em nghĩ William có thể chịu được.
665
00:31:45,150 --> 00:31:48,050
- Anh không biết.
- Em biết
666
00:31:48,050 --> 00:31:52,353
bởi vì đây là di truyền
667
00:31:59,460 --> 00:32:01,385
Anh sẵn sàng chưa?
668
00:32:02,470 --> 00:32:03,832
Chúng ta sắp đi rồi.
669
00:32:04,511 --> 00:32:06,581
Tôi tới ngay.
670
00:32:21,490 --> 00:32:23,450
- Cái gì thế?
- Vincent dùng kết nối
671
00:32:23,450 --> 00:32:25,450
tới quả cầu T sphere của tôi
để gửi tin nhắn.
672
00:32:25,460 --> 00:32:27,620
Mã Morse.
673
00:32:27,630 --> 00:32:30,160
Hay đấy. Nó nói gì?
674
00:32:30,160 --> 00:32:32,090
"Tấn công...
675
00:32:33,460 --> 00:32:34,738
"Đường...
676
00:32:35,730 --> 00:32:37,321
"Oak...
677
00:32:37,852 --> 00:32:39,852
ngay."
678
00:32:40,470 --> 00:32:43,470
Đây chắc là cảnh báo,
chứ không phải chỉ thị.
679
00:32:43,470 --> 00:32:46,407
Đường Oak là khu vực an toàn
mà Oliver và Quentin xây dựng
680
00:32:47,810 --> 00:32:49,650
Ta làm gì đây?
681
00:32:52,550 --> 00:32:54,234
Lên đồ thôi.
682
00:33:00,410 --> 00:33:02,880
Cảnh sát tuần tra,
súng trên tay,
683
00:33:02,880 --> 00:33:04,540
thành phố đang bị giám sát.
684
00:33:04,550 --> 00:33:06,580
Cứ như phim "Escape From Detroit."
685
00:33:06,580 --> 00:33:08,180
Tôi không biết có nên sửa lỗi cậu
686
00:33:08,180 --> 00:33:10,220
hay ca ngợi nỗ lực của cậu
687
00:33:10,220 --> 00:33:11,850
trong việc nhắc tới phim của John Carpenter.
688
00:33:11,850 --> 00:33:13,300
- Hả?
- Tôi nghĩ ẩn dụ là
689
00:33:13,300 --> 00:33:14,840
mọi người đang sợ
690
00:33:14,840 --> 00:33:16,800
Như vậy không tốt.
691
00:33:16,810 --> 00:33:18,910
Họ nên sợ
692
00:33:18,910 --> 00:33:20,510
Vì vậy họ mới cần ta.
693
00:33:20,510 --> 00:33:22,480
"Ta" ở đây có nghĩa là chỉ mình anh
694
00:33:22,480 --> 00:33:24,750
và thì quá khứ ảm chỉ đội này--
695
00:33:24,750 --> 00:33:26,880
không chơi chữ--
hay ý anh là
696
00:33:26,880 --> 00:33:30,080
tất cả chúng ta và anh nhận ra cả đội
hoạt động độc lập--
697
00:33:30,090 --> 00:33:31,290
Curtis, chúng tôi nhận được tin nhắn.
698
00:33:31,290 --> 00:33:32,820
Cảm ơn đã thông báo.
699
00:33:32,820 --> 00:33:34,760
Vậy có chuyện gì đây?
700
00:33:34,760 --> 00:33:36,490
Chúng tôi tin rằng
701
00:33:36,490 --> 00:33:38,090
chỗ này là mục tiêu tiếp theo của Cayden James.
702
00:33:38,090 --> 00:33:40,190
- Làm sao các cậu biết?
- Chúng tôi biết vậy thôi.
703
00:33:40,200 --> 00:33:42,160
Chỉ có vậy thôi.
704
00:33:59,480 --> 00:34:02,480
Không phải tôi muốn phá giây phút đoàn tụ,
705
00:34:02,490 --> 00:34:04,120
nhưng có địch tới.
706
00:34:04,120 --> 00:34:06,390
Rất nhiều địch tới.
707
00:34:10,375 --> 00:34:12,705
Xông ra, ngay và luôn!
708
00:34:20,040 --> 00:34:21,640
Bố cháu sẽ ổn chứ?
709
00:34:21,640 --> 00:34:23,570
Ừ bố sẽ ổn thôi.
710
00:34:23,570 --> 00:34:25,370
Cô biết cháu không hài lòng với bố lúc này,
711
00:34:25,380 --> 00:34:29,380
nhưng đây là sở trường của bố cháu,
Không ai giỏi hơn.
712
00:34:29,380 --> 00:34:31,180
Nhưng ai cũng có thể phạm sai lầm.
713
00:34:31,180 --> 00:34:32,510
Sự việc bị sai.
714
00:34:32,520 --> 00:34:35,220
Bố cháu không thể đề phòng mọi thứ.
715
00:34:35,220 --> 00:34:37,350
Ừ cháu đúng.
716
00:34:39,320 --> 00:34:44,590
Việc bố cháu làm,
vô cùng nguy hiểm,
717
00:34:44,590 --> 00:34:47,823
và người hùng không phải lúc nào cũng thắng.
718
00:34:48,995 --> 00:34:50,560
Cô chưa từng quên điều đó.
719
00:34:57,710 --> 00:35:02,180
Nhưng cô yêu bố cháu
720
00:35:02,180 --> 00:35:03,480
từ cái lần đầu
bố cháu đem tới
721
00:35:03,480 --> 00:35:05,010
một cái máy tính dính đạn cho cô.
722
00:35:05,010 --> 00:35:07,450
Nhớ nhắc cô kể cháu nghe vụ đó.
723
00:35:07,450 --> 00:35:09,150
Lâu lắm rồi,
724
00:35:09,150 --> 00:35:11,050
nghĩa là cô yêu bố cháu từ lâu rồi,
725
00:35:11,050 --> 00:35:14,320
nghĩa là cô lo lắng cho bố cháu lâu rồi,
726
00:35:14,320 --> 00:35:17,360
và bố cháu không phải lúc nào cũng thành thật.
727
00:35:17,360 --> 00:35:19,953
Nói dối, giữ bí mật.
728
00:35:20,260 --> 00:35:21,830
Bố cháu không hoàn hảo.
729
00:35:21,830 --> 00:35:24,230
Cuộc sống này không hoàn hảo--
730
00:35:24,230 --> 00:35:26,100
nhưng bố cháu
quyết hy sinh,
731
00:35:26,100 --> 00:35:29,240
thì chúng ta cũng phải vậy.
732
00:35:29,240 --> 00:35:31,240
Cô nghĩ đôi khi đó là điều
làm tình yêu này
733
00:35:31,240 --> 00:35:33,070
sâu sắc hơn bất cứ tình yêu khác.
734
00:35:33,080 --> 00:35:35,044
hơi khó nghe,
735
00:35:35,069 --> 00:35:37,679
nhưng sự thật nó thế
bởi vì ta không thể có được cái ta muốn.
736
00:35:37,704 --> 00:35:39,704
Ta phải sống với sợ hãi và sự không chắc chắn
737
00:35:39,729 --> 00:35:42,741
khi mọi thứ luôn có thể bị cướp khỏi ta...
738
00:35:42,766 --> 00:35:46,290
Thằng phản phúc! Tao sẽ mang mày xuống địa ngục--
739
00:35:48,320 --> 00:35:50,160
Bởi vì đó là cái giá phải trả
740
00:35:50,160 --> 00:35:52,630
khi chọn người mình yêu.
741
00:35:52,630 --> 00:35:55,460
Mọi thứ bố cháu làm đều có lý do đúng
742
00:35:55,470 --> 00:35:58,201
hoặc bố cháu nghĩ đó là đúng,
743
00:36:00,180 --> 00:36:02,912
nên cháu có quyền lo lắng,
744
00:36:02,937 --> 00:36:04,310
nhưng cháu phải tin rằng
745
00:36:04,310 --> 00:36:06,782
bố cháu sẽ ổn
746
00:36:07,510 --> 00:36:10,980
vì đó là cách duy nhất
có hiệu quả.
747
00:36:10,980 --> 00:36:12,950
Được chứ?
748
00:36:12,950 --> 00:36:16,320
Giờ xem đây
749
00:36:16,320 --> 00:36:17,850
Sau khi hạ 2 thằng này,
750
00:36:17,850 --> 00:36:19,320
anh ấy sẽ xoay người,
751
00:36:19,320 --> 00:36:22,220
tước vũ khí hắn...
Đá này.
752
00:36:22,230 --> 00:36:24,160
Chắc sẽ dùng tên trong lúc này!
753
00:36:24,160 --> 00:36:27,460
Trời ơi, cháu chắc không được phép
xem cái này.
754
00:36:27,460 --> 00:36:29,230
Đây chắc là bài đầu tiên lớp làm phụ huynh.
755
00:36:32,370 --> 00:36:34,340
Tốt lắm.
756
00:36:35,840 --> 00:36:38,140
Không thay đổi gì đâu.
757
00:36:47,180 --> 00:36:48,980
Đi nào.
758
00:36:50,850 --> 00:36:53,150
Wow. Bố cháu...
bố cháu rất...
759
00:36:53,160 --> 00:36:54,860
Tuyệt vời.
760
00:36:54,860 --> 00:36:58,060
Cháu tính nói là bá đạo
761
00:36:58,060 --> 00:36:59,930
Bá đạo.
762
00:37:06,060 --> 00:37:09,500
Hai đội không tin tưởng nhau,
lại cộng tác rất tốt.
763
00:37:09,500 --> 00:37:12,430
Mặc dù họ không chia sẻ
nguồn tin của họ với chúng ta.
764
00:37:12,440 --> 00:37:14,770
Cái gì vậy?
765
00:37:15,460 --> 00:37:17,190
Cayden khóa hết liên lạc--
766
00:37:17,190 --> 00:37:20,127
e-mail, TV, điện thoại di động,
đường truyền internet.
767
00:37:20,152 --> 00:37:21,722
Chưa tới thời hạn 11h30 mà.
768
00:37:21,747 --> 00:37:23,247
EM có thể gọi cho Alena và nói cô ấy
769
00:37:23,272 --> 00:37:24,377
chúng ta sắp hết thời gian rồi không?
770
00:37:24,402 --> 00:37:26,802
Em nói rồi. Cô ấy đang làm hết công suất
771
00:37:27,970 --> 00:37:29,723
Vậy giờ làm gì?
772
00:37:30,340 --> 00:37:32,870
Anh phải đi nói chuyện với con trai anh.
773
00:37:41,650 --> 00:37:43,942
Tối nay anh đã cứu Rene.
774
00:37:44,720 --> 00:37:45,731
Cảm ơn.
775
00:37:47,120 --> 00:37:49,190
Anh ở phe em mà, D.
776
00:37:49,190 --> 00:37:50,898
Lúc trước chưa chắc lắm.
777
00:37:51,760 --> 00:37:55,760
Thế...giờ thì sao?
778
00:37:59,173 --> 00:38:02,433
Khi bố trưởng thành,
nếu có chuyện gì đó,
779
00:38:02,458 --> 00:38:05,458
ông nội sẽ kêu tụ họp gia đình
780
00:38:05,483 --> 00:38:09,313
rồi cùng nói ra vấn đề.
781
00:38:09,338 --> 00:38:11,038
Và cô biết cô và bố cháu
đều nói chuyện riêng với cháu,
782
00:38:11,280 --> 00:38:12,880
nhưng chúng ta
chưa nói chuyện chung bao giờ
783
00:38:12,880 --> 00:38:16,580
nên cứ nói ra,
xả hết mọi thứ.
784
00:38:18,725 --> 00:38:21,111
Bố xin lỗi đã nói dối con.
785
00:38:22,190 --> 00:38:24,040
không biện hộ gì hết
786
00:38:24,673 --> 00:38:26,460
và cái vụ mới làm bố này,
787
00:38:26,460 --> 00:38:28,030
cũng không phải là lý do.
788
00:38:28,030 --> 00:38:29,267
Bố chỉ...
789
00:38:30,400 --> 00:38:33,800
cố tìm ra cách phù hợp,
790
00:38:33,800 --> 00:38:37,330
và gặp kha khá chướng ngại
791
00:38:37,340 --> 00:38:41,440
nhiều hơn là bố tưởng,
792
00:38:41,440 --> 00:38:44,180
nhưng sẽ không có che giấu hay nói dối nữa,
793
00:38:44,180 --> 00:38:48,810
và nếu con muốn bố
không làm Green Arrow nữa...
794
00:38:50,261 --> 00:38:51,470
bố sẽ bỏ.
795
00:38:52,490 --> 00:38:56,790
Felicity cho con xem cảnh
bố hành động tối nay
796
00:38:56,790 --> 00:39:00,490
Phải nói là...
rất ngầu.
797
00:39:02,960 --> 00:39:06,330
Thành phố này cần bố,
giờ con hiểu rồi.
798
00:39:09,670 --> 00:39:11,440
Con chắc chứ?
799
00:39:11,440 --> 00:39:14,796
Lúc trước con lo
là con sẽ mồ côi,
800
00:39:15,410 --> 00:39:16,851
nhưng giờ khác rồi.
801
00:39:16,876 --> 00:39:18,398
Con có cô Felicity.
802
00:39:19,310 --> 00:39:22,980
Con hiểu tại sao bố phải làm vậy
803
00:39:25,530 --> 00:39:27,560
Con ngủ đây.
804
00:39:29,485 --> 00:39:31,625
- Ngủ ngon nhé William
- Vâng.
805
00:39:37,675 --> 00:39:40,105
Thằng bé nói lời cảm động quá.
806
00:39:41,870 --> 00:39:44,440
Nghe cũng tệ quá.
807
00:39:44,440 --> 00:39:46,400
Anh lại nghĩ là khá ngọt ngào đấy.
808
00:39:46,410 --> 00:39:48,040
Đừng để nó gặm nhắm anh.
809
00:39:48,040 --> 00:39:49,440
- Ý anh không phải thế.
- Oliver.
810
00:39:49,440 --> 00:39:51,410
Không phải--
811
00:39:54,710 --> 00:39:57,880
Nếu anh học được gì từ cách làm cha mẹ
812
00:39:57,880 --> 00:40:00,180
thì đó là...
813
00:40:01,429 --> 00:40:03,629
không thể đạt được mọi thứ.
814
00:40:05,590 --> 00:40:07,220
Hmm.
815
00:40:14,570 --> 00:40:16,530
Là Alena.
816
00:40:18,470 --> 00:40:20,800
Cô ấy vào được máy tính ở Corto Maltese.
817
00:40:20,810 --> 00:40:22,940
Và không tìm được gì. Em rất tiếc
818
00:40:22,940 --> 00:40:25,580
Anh phải tới hội trường
819
00:40:25,580 --> 00:40:27,310
Anh sẽ làm gì?
820
00:40:47,330 --> 00:40:49,300
Chuyển tiền
821
00:41:03,930 --> 00:41:10,830
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage