1 00:00:00,930 --> 00:00:02,610 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:02,790 --> 00:00:04,190 sau 5 năm sống trong Địa Ngục, 3 00:00:04,190 --> 00:00:06,290 Tôi đã trở về với một mục đích duy nhất-- 4 00:00:06,400 --> 00:00:07,870 Cứu thành phố của mình. 5 00:00:07,870 --> 00:00:10,170 Ngày nay, tôi chiến đấu trên cả 2 mặt trận. 6 00:00:10,170 --> 00:00:12,540 Ban ngày, tôi điều hành thành phố Star với cương vị là Thị Trưởng, 7 00:00:12,540 --> 00:00:14,540 Nhung ban đêm, tôi là một người khác. 8 00:00:14,540 --> 00:00:17,140 Tôi là...một thứ gì đó khác. 9 00:00:17,150 --> 00:00:19,510 Tôi là Green Arrow. 10 00:00:19,510 --> 00:00:21,310 tập trước của "Arrow"... 11 00:00:21,320 --> 00:00:24,420 Ngươi đã làm ta mất điều quý giá nhất của mình... 12 00:00:24,445 --> 00:00:25,537 Con trai ta. 13 00:00:25,562 --> 00:00:27,395 Chúng tôi quyết định đi con đường riêng của mình. 14 00:00:27,420 --> 00:00:28,515 Chúc may mắn. 15 00:00:28,540 --> 00:00:30,190 Đây là trụ sở mới của chúng ta. 16 00:00:30,190 --> 00:00:32,190 Helix từng dùng nó để vận hành ở đây, 17 00:00:32,190 --> 00:00:34,030 nhưng có vẻ họ cũng không còn dùng nữa. 18 00:00:34,030 --> 00:00:35,530 Vậy là chúng ta khiến chúng tự đấu đá nhau 19 00:00:35,530 --> 00:00:37,058 thay vì đấu đá với chúng ta. 20 00:00:37,083 --> 00:00:39,130 Vncent cũng cùng hội với chúng. 21 00:00:39,130 --> 00:00:41,200 Oliver đã thấy hắn cùng với những kẻ khác. 22 00:00:41,200 --> 00:00:42,170 Em không hiểu. 23 00:00:42,170 --> 00:00:44,000 Đồ lừa lọc khốn kiếp. 24 00:00:44,010 --> 00:00:45,770 Bác làm Green Arrow vì bố của cháu. 25 00:00:45,770 --> 00:00:46,847 Đúng vậy, William. 26 00:00:46,872 --> 00:00:48,519 Tôi xin lỗi tôi phải can thiệp vào, 27 00:00:48,544 --> 00:00:50,410 Tôi rất tiếc cậu đã phải nói dối con trai mình. 28 00:00:50,410 --> 00:00:51,850 Tôi không muốn nói dối nó, 29 00:00:51,850 --> 00:00:53,550 nhưng tôi có thể làm được nếu nó chỉ là tạm thời thôi. 30 00:00:53,550 --> 00:00:57,092 Tôi có lẽ đã giải quyết được những trục trặc trong con chip. 31 00:00:57,117 --> 00:00:58,310 Nó hiệu quả chứ? 32 00:01:00,220 --> 00:01:02,760 Có vẻ như chúng ta không thiếu người như chúng ta nghĩ. 33 00:01:02,760 --> 00:01:04,220 Tốt rồi! Ha! 34 00:01:15,800 --> 00:01:17,740 Tôi là một thành viên hội đồng! 35 00:01:17,740 --> 00:01:19,810 Tôi đáng được tôn trọng chứ! 36 00:01:44,500 --> 00:01:47,130 Này. Không phải ca của cô kết thúc lúc 6h rồi mà bác sĩ? 37 00:01:47,140 --> 00:01:49,400 Tôi cũng tự hỏi mình điều đó đấy, Gilbert. 38 00:01:55,480 --> 00:01:57,440 - Chào anh bạn. - Chào. 39 00:02:02,850 --> 00:02:04,380 Joe và tôi sẽ đi xem trận bóng tối nay. 40 00:02:04,390 --> 00:02:06,120 nếu muốn anh có thể tham gia, Frank. 41 00:02:06,120 --> 00:02:07,920 Ước là tôi có thể. 42 00:02:07,920 --> 00:02:09,760 Hôm nay sẽ là một ngày dài. 43 00:02:35,350 --> 00:02:36,680 Aah! 44 00:02:47,960 --> 00:02:49,600 Aah! 45 00:02:57,370 --> 00:02:59,740 Được rồi, mọi người Bình tĩnh nào. 46 00:03:01,210 --> 00:03:03,510 Ơ. Cái gì đấy? Chuyện gì đang xảy ra? 47 00:03:03,510 --> 00:03:05,110 Tránh xa khỏi tường nhé. 48 00:03:05,110 --> 00:03:06,680 mọi người, lùi sát vào tường nào. 49 00:03:06,680 --> 00:03:08,350 không, không, chúng ta phải thoát khỏi đây. 50 00:03:08,350 --> 00:03:09,920 không, không, không, đừng! 51 00:03:11,300 --> 00:03:15,300 ♪ Arrow 6x11 ♪ We Fall 52 00:03:15,320 --> 00:03:22,220 == Arrow TV Series Fanpage == Fb.com/ArrowFanpage 53 00:03:24,230 --> 00:03:25,625 Ngay tâm! 54 00:03:26,900 --> 00:03:29,240 thật sự nó đã trúng, chàng trai. 55 00:03:29,240 --> 00:03:31,740 - hãy thử lại lần nữa. - Được rồi. 56 00:03:33,110 --> 00:03:36,210 Trúng! Ha! 57 00:03:39,680 --> 00:03:43,080 Cái thứ này... Con lại...thắng rồi. 58 00:03:43,080 --> 00:03:46,336 Chắc bố sa sút kể từ khi không làm Green Arrow nữa rồi. 59 00:03:46,820 --> 00:03:48,560 Chắc là thế rồi. 60 00:03:48,560 --> 00:03:50,160 Cháu sẵn sàng cho chuyến đi chưa nào? 61 00:03:50,160 --> 00:03:51,418 - Vâng. - Được rồi. 62 00:03:51,443 --> 00:03:53,184 Nó là trung tâm sinh học Coastal đúng không? 63 00:03:53,209 --> 00:03:56,000 Vâng. Có mảnh giấy chuẩn bị cho chuyến đi, 64 00:03:56,000 --> 00:03:58,300 và con đã cố làm phần bài phụ. 65 00:03:58,300 --> 00:03:59,530 Chờ đã. 66 00:03:59,530 --> 00:04:01,370 Xem giúp con được chứ? 67 00:04:01,370 --> 00:04:02,600 Dĩ nhiên là có chứ. 68 00:04:02,600 --> 00:04:04,700 Ý con là Felicity 69 00:04:04,710 --> 00:04:06,670 Chắc chắn rồi. Vâng. 70 00:04:06,680 --> 00:04:08,140 Con xin lỗi. 71 00:04:08,140 --> 00:04:10,010 Nó là bài toán về hình hyperbolic 72 00:04:10,010 --> 00:04:11,780 trong sinh vật biển giống như san hô. 73 00:04:11,780 --> 00:04:13,310 bố biết san hô là gì, nhưng ổn cả mà. 74 00:04:13,320 --> 00:04:15,080 đó là 1 bài có phép toán cao cấp 75 00:04:15,080 --> 00:04:16,120 hầu hết mọi người không hiểu cho tới khi họ 76 00:04:16,120 --> 00:04:19,250 học hết lớp 12, 77 00:04:19,250 --> 00:04:20,450 và đó là 1 điều tuyệt vời. 78 00:04:20,460 --> 00:04:21,690 Chà, chúc mừng con. 79 00:04:21,690 --> 00:04:23,420 Đi lấy cái cặp Flash của con 80 00:04:23,430 --> 00:04:24,960 và đừng nhỡ chuyến xe buýt, được chứ? 81 00:04:24,960 --> 00:04:26,790 - Vâng. - Ổn thôi. Đi ra khỏi đây nào. 82 00:04:26,800 --> 00:04:29,860 Đi học một thứ gì đó mới. 83 00:04:29,870 --> 00:04:32,700 - Anh biết san hô là gì. - Mm-hmm. 84 00:04:32,700 --> 00:04:34,570 - Chào buổi sang. - chào anh 85 00:04:36,140 --> 00:04:37,800 86 00:04:37,810 --> 00:04:39,440 Em nghĩ chúng ta đã đạt đến mức tình cảm gia đình cao nhất. 87 00:04:39,440 --> 00:04:40,740 À, Chúa ơi. Anh hy vọng là chưa. 88 00:04:45,410 --> 00:04:48,310 - Chuyện gì vậy? - Thành viên hộ đồng ông Grovner chết rồi. 89 00:04:48,320 --> 00:04:50,320 - gì chứ? - Có 6 người nhập viện 90 00:04:50,320 --> 00:04:52,620 và 5 người bị giật trong thang máy. 91 00:04:52,620 --> 00:04:54,450 - trong thang máy? - bởi cái thang máy. 92 00:04:54,460 --> 00:04:56,420 Là sao? Nghe thật vô lý. 93 00:04:57,830 --> 00:04:58,942 Vâng. Quentin. 94 00:04:58,967 --> 00:05:00,630 Chúng ta có chuyện rồi. Một thang máy... 95 00:05:00,630 --> 00:05:02,430 đã giật 5 người. 96 00:05:02,430 --> 00:05:03,500 Ừ. Sao cậu biết? 97 00:05:03,500 --> 00:05:05,060 Tôi vừa biết thôi. Nghe này. Đem Thea theo 98 00:05:05,070 --> 00:05:06,830 và tôi sẽ gặp ông ở SCPD nhé? 99 00:05:06,840 --> 00:05:09,600 Oliver, một trong sô những người bị thương, 100 00:05:09,600 --> 00:05:11,470 Lại là Frank Pike. 101 00:05:13,280 --> 00:05:15,340 Ôi. 102 00:05:15,340 --> 00:05:17,410 103 00:05:17,410 --> 00:05:19,310 Tôi sẽ gặp ông sớm. 104 00:05:22,320 --> 00:05:24,997 Frank Pike chết rồi. 105 00:05:25,790 --> 00:05:27,490 Em có thể lấy đồ, rồi tới căn cứ không? 106 00:05:27,490 --> 00:05:28,990 Em có thể tìm hiểu chuyện gì đang diễn ra được không? 107 00:05:28,990 --> 00:05:30,660 - Mm-hmm. - Cám ơn em. 108 00:05:38,670 --> 00:05:42,370 Này. Con chip ấy hoạt động tốt thật ấy chứ. 109 00:05:42,370 --> 00:05:44,700 - Ừ. Tôi chưa từng thấy khỏe hơn. - Thật tuyệt. 110 00:05:44,710 --> 00:05:46,840 hay mạnh hơn. 111 00:05:46,840 --> 00:05:49,140 - Mọi thứ ổn cả chứ? - không ổn tí nào. 112 00:05:49,140 --> 00:05:50,980 Thành phố đang bị tấn công theo kiểu giật điện. 113 00:05:50,980 --> 00:05:52,880 - Cayden James? - Anh phải nhận ra chứ. 114 00:05:52,880 --> 00:05:54,450 Ôtô, cần cẩu, hệ thống y tế, 115 00:05:54,450 --> 00:05:56,280 thậm chí các thang máy đang giết mọi người khắp nơi. 116 00:05:56,280 --> 00:05:57,950 Ừ. Tôi luôn nghĩ việc hack các thiết bị điện tử 117 00:05:57,950 --> 00:05:59,450 có gì đó hơi kì khi hắn có 118 00:05:59,450 --> 00:06:00,890 bom nhiệt áp và bộ khuếch đại. 119 00:06:00,890 --> 00:06:02,620 - và nắm quyền kiểm soát cảng nữa. - phải. 120 00:06:02,620 --> 00:06:03,840 là Oliver 121 00:06:03,840 --> 00:06:05,100 Em đang ở cùng John 122 00:06:05,110 --> 00:06:06,570 Chúng ta có gì rồi? 123 00:06:06,580 --> 00:06:07,870 "Công cuộc hack" đang diễn ra khắp thành phố. 124 00:06:07,880 --> 00:06:09,210 tầm cỡ tấn công thế này, 125 00:06:09,210 --> 00:06:10,210 anh phải nghĩ ngay tới Cayden James, 126 00:06:10,210 --> 00:06:11,580 nhưng với mục đích là gì? 127 00:06:11,580 --> 00:06:12,910 vậy, anh nên đưa William về nhà 128 00:06:12,910 --> 00:06:14,610 hay anh nên mừng vì nó đã ra khỏi thành phố? 129 00:06:14,620 --> 00:06:16,380 Oh, tất nhiên là cái thứ hai rồi. 130 00:06:16,380 --> 00:06:18,050 Hãy nghĩ đến chuyện hợp tác với Dinah, Curtis, Rene. 131 00:06:18,050 --> 00:06:19,650 Dù chúng ta đã mỗi bên một ngả, 132 00:06:19,650 --> 00:06:21,350 nhưng đều chung một mục tiêu. 133 00:06:22,088 --> 00:06:24,054 Làm đi. Chúng ta cần mọi sự giúp đỡ có thể. 134 00:06:25,330 --> 00:06:27,160 Ngài thị trưởng. 135 00:06:27,160 --> 00:06:32,100 Quentin, tôi... rất tiếc về chuyện Frank. 136 00:06:32,100 --> 00:06:33,930 Anh ấy là một cảnh sát tốt, và là một người tốt. 137 00:06:33,940 --> 00:06:36,970 Vâng, Vâng. chắc chắn là vậy, 138 00:06:36,970 --> 00:06:39,540 nhưng anh ấy không muốn chúng ta đứng đây và đau buồn, đúng không? 139 00:06:39,540 --> 00:06:41,210 Nghe này. 911 đã quá tải, 140 00:06:41,210 --> 00:06:42,580 và giờ chúng ta không có ai ở đây để điều hành. 141 00:06:42,580 --> 00:06:45,250 Chúng ta có chứ. 142 00:06:45,964 --> 00:06:47,464 Cứ nghĩ là mình đã ra khỏi ngành rồi chứ. 143 00:06:48,050 --> 00:06:49,820 Ông có thể cập nhật tình hình ở đây cho tôi không? 144 00:06:49,820 --> 00:06:51,950 Được chứ, tình hình liên tục thay đổi, 145 00:06:51,950 --> 00:06:54,090 nhưng tôi có thể nói những gì chúng ta biết tới giờ. 146 00:06:55,590 --> 00:06:58,320 À. Một tuần làm việc đáng giá. 147 00:06:58,330 --> 00:07:00,560 Tôi thà có một đội tôi có thể tin tưởng 148 00:07:00,560 --> 00:07:02,066 còn hơn có bất kì loại công nghệ nào. 149 00:07:02,091 --> 00:07:03,136 Nói cẩn thận nào. 150 00:07:07,774 --> 00:07:09,785 Là Felicity. 151 00:07:09,933 --> 00:07:12,003 Cô ta không nghe lén chúng ta nữa đấy chứ? 152 00:07:12,028 --> 00:07:12,777 Không. 153 00:07:14,308 --> 00:07:15,753 Tôi sẽ quét qua. 154 00:07:16,616 --> 00:07:18,750 - Chào. - Chào. 155 00:07:18,752 --> 00:07:20,618 Cayden đang tấn công thành phố 156 00:07:20,620 --> 00:07:22,287 với hàng loạt vụ hack. 157 00:07:27,828 --> 00:07:30,128 Hắn vừa làm rơi một chiếc máy bay. 158 00:07:30,130 --> 00:07:31,696 Ừ,tôi biết. Ý tôi là, hắn có thể hack mọi thứ 159 00:07:31,698 --> 00:07:33,131 có kết nối mạng mà, 160 00:07:33,156 --> 00:07:34,522 nghĩa là tất cả mọi thứ ngày nay, 161 00:07:34,835 --> 00:07:36,634 nên tôi đã nghĩ là đội của chúng ta, 162 00:07:36,636 --> 00:07:38,670 2 đội riêng biệt của chúng ta, 163 00:07:38,672 --> 00:07:41,171 có thể chia sẻ thông tin. 164 00:07:43,210 --> 00:07:45,100 Ừ. Đó là một ý hay. 165 00:07:45,125 --> 00:07:47,392 Bọn tôi sẽ chia sẻ mọi thông tin có thể giúp. 166 00:07:47,681 --> 00:07:51,149 Được rồi. Cảm ơn ,Curtis. Tôi sẽ gửi những gì tôi có cho đến nay. 167 00:07:51,151 --> 00:07:53,485 Tôi hy vọng là ổn. 168 00:07:53,487 --> 00:07:55,172 Ý tôi là, tôi biết chúng ta đều nhìn nhau, 169 00:07:55,197 --> 00:07:56,463 nhưng chẳng ai nói gì cả. 170 00:07:56,488 --> 00:07:58,589 Ồ , bọn tôi đồng tình mà, Curtis. 171 00:08:04,064 --> 00:08:05,730 Frank Pike chết rồi. 172 00:08:05,732 --> 00:08:06,743 Sao cơ? 173 00:08:06,768 --> 00:08:09,402 Anh ta đã bị giết trong một vụ do Cayden James hack. 174 00:08:11,838 --> 00:08:13,838 Felicity đang làm thế này? 175 00:08:16,244 --> 00:08:17,494 Chờ đã. Việc đó... 176 00:08:18,684 --> 00:08:20,059 Không thể như được. 177 00:08:20,084 --> 00:08:22,113 Biết gì không? Lần cuối tôi thấy nó 178 00:08:22,115 --> 00:08:23,314 làm thế này, là khi đang theo dấu kính của Vigilante. 179 00:08:23,316 --> 00:08:25,216 Tôi biết, nhưng mà hắn đã sửa đổi 180 00:08:25,218 --> 00:08:27,685 thiết bị của hắn để chặn tín hiệu của ta, 181 00:08:27,687 --> 00:08:30,221 nhưng chuyện này là thật. 182 00:08:30,223 --> 00:08:32,090 Nó đang khóa vị trí vào hắn. 183 00:08:32,092 --> 00:08:35,226 Bởi vì bi của cậu chưa từng bị hỏng à? 184 00:08:35,228 --> 00:08:36,661 Hỏi thật đấy à? 185 00:08:36,663 --> 00:08:38,396 Không phải lần này nhá, 186 00:08:38,398 --> 00:08:40,532 Nhưng ý tôi là, liệu có thể hắn sai lầm chăng? 187 00:08:40,534 --> 00:08:42,433 Hắn quên chúng ta có thể lần ra dấu hắn à? 188 00:08:42,435 --> 00:08:44,202 Không đời nào. Hắn rất ranh ma. 189 00:08:44,204 --> 00:08:46,070 Tôi nghĩ tên khốn này đang cố dụ chúng ta ra, 190 00:08:46,072 --> 00:08:47,639 bẫy chúng ta. 191 00:08:50,002 --> 00:08:52,110 Vậy ta bẫy hắn. 192 00:08:54,075 --> 00:08:55,975 Mọi người đều tham gia chứ? 193 00:08:58,179 --> 00:08:59,879 1, 2, 3. 194 00:08:59,881 --> 00:09:01,547 Lên đồ thôi! 195 00:09:05,953 --> 00:09:07,953 Ừ. Tôi không nghĩ chúng ta nên nói "lên đồ thôi" cùng nhau. 196 00:09:07,955 --> 00:09:09,330 Nó sẽ rất ngầu nếu chúng ta làm thế. 197 00:09:09,355 --> 00:09:10,595 Tôi không nghĩ nó sẽ thật sự ngầu đâu. 198 00:09:10,620 --> 00:09:12,181 Hãy làm khác biệt hơn đội Arrow gốc. 199 00:09:12,206 --> 00:09:13,736 Làm theo cách của đội Arrow mới và nói cùng nhau. 200 00:09:13,761 --> 00:09:16,783 Nhưng chúng ta là đội Arrow mới và sẽ ngầu hơn khi không nói "lên đồ thôi... 201 00:09:16,808 --> 00:09:18,475 chỉ nói thứ mà Oliver hay nói thôi. 202 00:09:18,500 --> 00:09:20,006 tôi nghĩ chúng ta nên thử nó một lần xem sau 203 00:09:23,470 --> 00:09:26,264 Em xin lỗi đã tới trễ. Có vụ máy bay rơi ở phố State. 204 00:09:26,289 --> 00:09:27,970 thệt kinh khủng. đ ó có phải là Cayden James 205 00:09:27,995 --> 00:09:29,119 mà anh đã nhắc tới à? 206 00:09:29,144 --> 00:09:31,202 Rất giống. Nghe này. Quentin sẽ cập nhật tình hình rất nhanh cho em. 207 00:09:31,227 --> 00:09:33,429 Anh đã yêu cầu ông ấy điều hành ở đây cùng em. 208 00:09:33,454 --> 00:09:35,187 - Chắc chắn rồi. - Ừ. Nghe này. 209 00:09:35,201 --> 00:09:36,934 Chúng ta đã để hệ thống SCPD ngoại tuyến. 210 00:09:36,944 --> 00:09:38,177 Thiết lập các cây thông tin liên lạc 211 00:09:38,202 --> 00:09:40,035 để các sĩ quan có thể nói chuyện trực tiếp. 212 00:09:40,060 --> 00:09:42,086 Thú vị ghê. Như thời ngày xưa. 213 00:09:42,118 --> 00:09:43,110 Tôi không già tới mức đó đâu. 214 00:09:43,135 --> 00:09:44,241 Em nghĩ đó là ý hay. 215 00:09:44,266 --> 00:09:46,751 Chúng ta nên làm tương tự với các hệ thống của chính phủ, 216 00:09:47,193 --> 00:09:48,993 và theo cách đó, chúng ta sẽ ngoài tầm với của James. 217 00:09:49,165 --> 00:09:50,925 Trong thời gian đó, chúng ta sẽ làm mọi thứ 218 00:09:50,950 --> 00:09:52,817 ta có thể để giảm tối thiểu sự hoảng loạn. 219 00:09:52,842 --> 00:09:54,909 Sao ta không thiết lập cho các thư viện, 220 00:09:54,934 --> 00:09:57,768 phòng gym, trung tâm công cộng với sự bảo vệ của SCPD? 221 00:09:58,139 --> 00:09:59,880 - Ừ. - Chúng ta có thể để chỗ đó 222 00:09:59,905 --> 00:10:01,201 hoàn toàn cách lưới điện, người dân có thể tới, cảm thấy an toàn. 223 00:10:01,226 --> 00:10:02,873 Các khu an toàn là một ý hay. 224 00:10:02,898 --> 00:10:04,231 Giờ anh phải trở về tòa thị chính 225 00:10:04,256 --> 00:10:06,326 vì cái chết của nghị sĩ Grovner. 226 00:10:06,351 --> 00:10:08,475 - Thôi. Đi đi. Đừng lo. - Đi đi. Bọn tôi lo được. 227 00:10:08,500 --> 00:10:10,649 - Được. - Chúc may mắn. 228 00:10:16,124 --> 00:10:17,759 Tôi không thấy gì trong hẻm cả. 229 00:10:17,784 --> 00:10:19,454 Tương tự với chỗ gara đỗ xe. 230 00:10:20,561 --> 00:10:22,962 Zilch đây. Trở về căn cứ? 231 00:10:22,964 --> 00:10:25,131 Sao vậy? Điện đàm của cậu đang mất dần. 232 00:10:25,133 --> 00:10:26,850 Ừ. Phía tôi cũng thấy bị can thiệp. 233 00:10:26,875 --> 00:10:28,036 Mọi người nghe thấy tôi không? 234 00:10:28,061 --> 00:10:30,233 Chúng không thể đâu. 235 00:10:32,073 --> 00:10:33,225 Ngươi phá sóng của bọn ta. 236 00:10:33,250 --> 00:10:35,283 Tôi sẽ nói ngắn gọn thôi. 237 00:10:35,708 --> 00:10:37,775 Tôi bên phe các người. 238 00:10:37,800 --> 00:10:40,467 Cayden James cũng là mục tiêu của tôi. 239 00:10:40,492 --> 00:10:42,242 Tôi nằm vùng trong tổ chức của hắn. 240 00:10:42,267 --> 00:10:45,951 Ngươi tưởng chữ "T" trên mặt ta có nghĩa là "dễ mắc lừa" à? 241 00:10:45,953 --> 00:10:46,747 Ngươi hiểu ý ta nói rồi đấy. 242 00:10:46,772 --> 00:10:48,639 Tôi đã cố bảo Dinah tuần trước, 243 00:10:48,664 --> 00:10:50,330 nhưng cô ấy không cho tôi cơ hội. 244 00:10:50,958 --> 00:10:53,357 Lúc này đây, James đang giết hàng tá người. 245 00:10:53,382 --> 00:10:56,116 nhưng tối nay, nó sẽ là hàng trăm người. 246 00:10:56,764 --> 00:10:59,965 Tôi cần các anh giúp. 247 00:11:00,745 --> 00:11:02,862 Sao ta lại phải tin ngươi? 248 00:11:02,887 --> 00:11:04,799 Đi đến đường hầm tàu điện ngầm 249 00:11:04,824 --> 00:11:06,824 chỗ đường vàng và đường đỏ giao nhau 250 00:11:06,849 --> 00:11:08,215 sau 1 tiếng kể từ bây giờ. 251 00:11:08,755 --> 00:11:10,688 Anh có thể cứu vài mạng sống đấy. 252 00:11:11,081 --> 00:11:13,989 Hoặc ta có thể sẽ dẫn đồng đội mình vào một cái bẫy. 253 00:11:15,416 --> 00:11:17,570 Tôi đã có thể bẫy mọi người ở đây, 254 00:11:17,595 --> 00:11:19,595 nhưng tôi không làm vậy. 255 00:11:29,140 --> 00:11:32,273 Harold Grovner là một công chức phục vụ tận tâm, 256 00:11:33,758 --> 00:11:36,164 người luôn muốn điều tốt nhất cho thành phố này, 257 00:11:36,189 --> 00:11:37,883 và chúng ta sẽ không quên điều đó, 258 00:11:39,233 --> 00:11:41,166 nhưng với mọi thứ đang diễn ra, 259 00:11:41,595 --> 00:11:44,998 chúng ta không có thời gian để than khóc lúc này, 260 00:11:45,604 --> 00:11:48,138 nên mong mọi người, hãy quay lại làm việc. 261 00:11:48,649 --> 00:11:52,127 Becky, tôi cần các thành viên hội đồng Gattis, McCaskill, và Kullens. 262 00:11:52,152 --> 00:11:53,080 Hãy gọi theo thứ tự đó. 263 00:11:53,105 --> 00:11:54,423 Lịch hẹn 10 giờ sáng của ngài đã tới. 264 00:11:54,448 --> 00:11:56,327 Tôi không có hẹn lúc 10 giờ sáng trong lịch, 265 00:11:56,352 --> 00:11:57,103 và kể cả nếu có, tôi... 266 00:11:58,717 --> 00:12:01,039 Tôi nghĩ anh sẽ thấy cuộc hẹn này rất quan trọng. 267 00:12:02,322 --> 00:12:05,022 Ben Gale. Rất vui khi gặp anh, ngài Thị Trưởng. 268 00:12:05,299 --> 00:12:06,998 Cám ơn vì đã dành thời gian. 269 00:12:07,343 --> 00:12:08,943 Cám ơn cô nhé, Becky. 270 00:12:12,240 --> 00:12:14,974 Ta sẽ cho phép ngươi nói lời đe dọa mọi lần trong ít phút nữa, 271 00:12:14,976 --> 00:12:17,243 nhưng trước khi tới đoạn đó, ngươi nên biết 272 00:12:17,245 --> 00:12:19,912 là các đồng nghiệp của ta đang chờ nghe tin ta trong 6 phút nữa, 273 00:12:19,914 --> 00:12:23,415 và nếu họ không nghe gì, ngươi sẽ phải nhớ rằng 274 00:12:23,417 --> 00:12:26,252 đừng quên quả bom nhiệt hạch 275 00:12:26,254 --> 00:12:28,287 vẫn còn nằm trong tay ta. 276 00:12:28,289 --> 00:12:29,678 Ngươi muốn gì? 277 00:12:29,703 --> 00:12:31,468 Ta đã nói rồi. 278 00:12:33,264 --> 00:12:35,187 Trả thù cho con trai ta. 279 00:12:41,779 --> 00:12:46,281 Ta đã chăm lo cho nó, bảo vệ nó, yêu thương nó, 280 00:12:46,541 --> 00:12:48,296 giống như ngươi làm với thành phố này, 281 00:12:49,270 --> 00:12:53,406 nhưng bây giờ... cơ sở hạ tầng thành phố của ngươi 282 00:12:53,431 --> 00:12:55,264 đang nằm trong sự kiểm soát của ta... 283 00:12:55,477 --> 00:12:59,512 các tòa nhà, các tổ chức, ngay cả con người, 284 00:12:59,537 --> 00:13:01,415 tất cả đều dưới sự thống trị của ta. 285 00:13:01,440 --> 00:13:02,751 Họ là người vô tội. 286 00:13:02,776 --> 00:13:04,776 Và ngươi có thể cứu chúng... 287 00:13:09,430 --> 00:13:11,184 bằng cách gửi 10 triệu $ 288 00:13:11,209 --> 00:13:13,035 vào tài khoản quốc tế này 289 00:13:14,089 --> 00:13:16,785 không quá 11:30 tối nay... 290 00:13:21,142 --> 00:13:24,932 Và mỗi đêm cho đến khi thông báo tiếp. 291 00:13:29,075 --> 00:13:30,374 Việc đó sẽ làm bọn ta phá sản! 292 00:13:30,399 --> 00:13:32,097 Chà, ta cũng hy vọng thế. 293 00:13:32,122 --> 00:13:35,080 Đừng nghĩ rằng ta đi xa tới mức này vì tiền. 294 00:13:35,507 --> 00:13:39,262 Không. Đây là cho ngươi để ngươi phải hứng chịu. 295 00:13:39,482 --> 00:13:41,332 Ta không giết con trai ngươi. 296 00:13:41,363 --> 00:13:43,830 Ngươi đã làm. 297 00:13:44,207 --> 00:13:47,108 Một năm trước ngay gần ngày này 298 00:13:47,133 --> 00:13:49,334 ngay tại Star City, 299 00:13:49,359 --> 00:13:52,226 ngươi bắn trượt mục tiêu của mình, 300 00:13:52,251 --> 00:13:56,086 nhưng mũi tên lại vào con trai ra, 301 00:13:58,412 --> 00:14:00,412 Nếu ngươi đang tìm kiếm sự trả thù, 302 00:14:00,414 --> 00:14:03,165 nếu ngươi muốn trả thù... 303 00:14:04,837 --> 00:14:06,329 Sao ngươi không công khai 304 00:14:06,354 --> 00:14:07,375 ta là Green Arrow? 305 00:14:07,400 --> 00:14:09,466 Nếu ta hiểu chính xác thì 306 00:14:09,776 --> 00:14:11,891 việc đó đã được thực hiện rồi. 307 00:14:13,205 --> 00:14:15,605 Star City sẽ không đàm phán với một tên khủng bố. 308 00:14:15,630 --> 00:14:19,232 Ồi, tha cho ta cái trò chính trị nhảm nhí đi, ngài Queen. 309 00:14:19,257 --> 00:14:22,491 Vì đêm nay, cái đó sẽ trở nên rỗng tuếch, kể cả ngươi. 310 00:14:37,456 --> 00:14:38,689 Thôi nào 311 00:14:39,247 --> 00:14:40,212 Cô ổn chứ? 312 00:14:40,214 --> 00:14:42,982 Tôi đã dùng mọi thủ thuật 313 00:14:42,984 --> 00:14:44,917 để phản đòn xâm nhập mà Cayden đang làm, 314 00:14:44,919 --> 00:14:46,986 và tôi hoàn toàn bị đẩy ra. 315 00:14:46,988 --> 00:14:49,221 thế nên tôi đã liên hệ Alena để giúp tôi tìm hiểu tại sao, 316 00:14:49,223 --> 00:14:51,824 và câu trả lời là đó là lỗi của tôi. 317 00:14:51,826 --> 00:14:53,793 Felicity, cô đang nói gì vậy? 318 00:14:53,795 --> 00:14:56,295 Khi chúng ta ngăn Cayden và Laurel phá hủy hầm Internet... 319 00:14:56,297 --> 00:14:57,071 Uh-huh. 320 00:14:58,122 --> 00:14:59,732 Tất cả chỉ là trò bịp. 321 00:14:59,734 --> 00:15:01,267 Cayden chỉ muốn chúng ta nghĩ rằng 322 00:15:01,269 --> 00:15:02,768 mọi người đang gặp nguy hiểm để tôi có thể 323 00:15:02,770 --> 00:15:04,570 phá vỡ tường lửa của hắn, 324 00:15:04,572 --> 00:15:06,205 nhưng thay vị chặn hắn lại, 325 00:15:06,207 --> 00:15:08,274 tôi hóa ra lại giúp hắn cài một con virus, 326 00:15:08,276 --> 00:15:10,443 và giờ hắn hoàn toàn kiểm soát cả thành phố. 327 00:15:10,445 --> 00:15:13,679 Cứ mỗi 18 phút lại có một vụ hack giết chết một người 328 00:15:13,681 --> 00:15:15,314 và tôi không biết cách nào để có thể ngăn được nó. 329 00:15:15,316 --> 00:15:18,617 Anh biết, nhờ Cayden James, 330 00:15:18,619 --> 00:15:20,619 đã tử tế ghé thăm anh tại tòa thị chính. 331 00:15:20,621 --> 00:15:23,989 - Hắn muốn gì? - Hắn muốn 10 triệu $ mỗi ngày. 332 00:15:23,991 --> 00:15:25,958 Đó không phải động cơ của hắn. 333 00:15:25,960 --> 00:15:28,260 Hắn kể chi tiết cho anh về cái chết của con hắn. 334 00:15:28,262 --> 00:15:30,196 Anh đã giết cậu ta một năm trước. 335 00:15:30,198 --> 00:15:31,697 Cayden nghĩ là cậu ta thiệt mạng 336 00:15:31,699 --> 00:15:34,934 do cuộc chiến của anh tại Star City. 337 00:15:34,936 --> 00:15:36,469 Chuyện đó thật vô lý. 338 00:15:36,471 --> 00:15:38,070 Anh đã ở Hub City để chiêu mộ Dinah. 339 00:15:38,072 --> 00:15:39,438 Phải. 340 00:15:39,440 --> 00:15:41,307 Nếu mục đích của Cayden James là báo thù, 341 00:15:41,309 --> 00:15:42,942 có lẽ chúng ta có thể bắt hắn dừng lại. 342 00:15:42,944 --> 00:15:44,777 Tôi thích ý đó đấy vì tôi không có cách gì 343 00:15:44,779 --> 00:15:46,312 ngăn hắn theo cách của tôi, và tôi có vị trí 344 00:15:46,314 --> 00:15:48,047 để anh có thể tìm hắn theo cách của anh. 345 00:15:48,049 --> 00:15:50,015 Felicity, chúng ta cần có bằng chứng không thể chối cãi. 346 00:15:50,017 --> 00:15:52,051 Vâng. Em biết. Em đang làm đây. 347 00:15:52,869 --> 00:15:55,121 Tôi không thể tin là chúng ta không thể bắt Vincent. 348 00:15:55,123 --> 00:15:58,157 Hắn dắt mũi chúng ta hẳn 20 phút. 349 00:15:58,675 --> 00:16:00,658 - Cậu đã ở đâu vậy? - Chuyện dài lắm. 350 00:16:00,683 --> 00:16:02,561 Tôi phải kiểm tra vài thứ. 351 00:16:05,900 --> 00:16:07,579 - Chào. - Chào. 352 00:16:07,604 --> 00:16:10,469 Nếu chúng ta vẫn đang chia sẻ thông tin, tôi cần cô kiểm tra cái này giúp tôi. 353 00:16:10,471 --> 00:16:12,071 - Được. Nói đi. - Hệ thống tàu điện ngầm, 354 00:16:12,073 --> 00:16:14,440 đặc biệt là nơi đường Đỏ giao với đường Vàng. 355 00:16:14,442 --> 00:16:16,642 Tôi đang cố ngăn chặn một thảm hoạ. 356 00:16:16,644 --> 00:16:18,778 Ừ. Hệ thống xác định tự động đã sập. 357 00:16:18,780 --> 00:16:20,880 - Làm sao cậu biết? - Đoán may thôi. 358 00:16:20,882 --> 00:16:22,715 - Cậu muốn hỗ trợ không? - Felicity, tôi rất biết ơn 359 00:16:22,717 --> 00:16:24,917 về thông tin, nhưng chúng ta không hoạt động cùng nhau nữa. 360 00:16:24,919 --> 00:16:26,852 Nhóm của tôi có thể xử lý nó. 361 00:16:28,022 --> 00:16:29,513 Xử lý cái gì? 362 00:16:30,258 --> 00:16:32,358 Cayden James sẽ tấn công tàu điện ngầm 363 00:16:32,360 --> 00:16:34,026 trong chưa đầy một giờ nữa. 364 00:16:34,028 --> 00:16:35,728 Tôi sẽ nói "lên đồ thôi" nhưng ta đều mặc cả rồi. 365 00:16:35,730 --> 00:16:36,427 Đi nào. 366 00:16:37,665 --> 00:16:39,932 Này các anh. Xem cái này đi. 367 00:16:39,934 --> 00:16:41,634 Đây là hệ thống giao thông của thành phố, 368 00:16:41,636 --> 00:16:44,336 và đây là tất cả các tai nạn đã xảy ra cho đến nay. 369 00:16:44,338 --> 00:16:45,905 Rất nhiều xung quanh các góc thành phố. 370 00:16:45,907 --> 00:16:47,706 Các tuyến xe lửa và đường cao tốc. 371 00:16:47,708 --> 00:16:49,508 Hắn đang vây thành phố. 372 00:16:49,510 --> 00:16:50,843 Đó có lẽ là lý do tại sao hắn ấy muốn bến cảng. 373 00:16:50,845 --> 00:16:51,694 Đó chính là điều hắn đang làm. 374 00:16:51,719 --> 00:16:53,108 Hắn muốn chặn mọi đường thoát. 375 00:16:53,212 --> 00:16:55,014 Và ngăn tất cả cứu viện từ bên ngoài. 376 00:16:56,284 --> 00:16:58,617 Có con đường nào mà hắn chưa tấn công không? 377 00:16:58,619 --> 00:16:59,985 Còn một lối thoát ra khỏi thành phố, 378 00:16:59,987 --> 00:17:01,587 và đó là đường hầm. 379 00:17:03,925 --> 00:17:05,758 William. 380 00:17:22,718 --> 00:17:24,610 Tao thấy mẹ mới của mày trên TV rồi. 381 00:17:24,612 --> 00:17:26,757 Bà cô đấy ngon phết. Heh heh. 382 00:17:28,452 --> 00:17:30,483 Cô ta có đọc chuyện cổ tích cho mày nghe không? 383 00:17:30,485 --> 00:17:33,352 Ít nhất là cô ấy có thể đọc, không như mẹ mày. 384 00:17:35,289 --> 00:17:38,791 Chuyến đi thực tế này, nó sẽ vui lắm đây. 385 00:17:39,994 --> 00:17:42,394 - Anh chắc là mình ổn chứ? - Ừ. Chưa bao giờ khỏe hơn. 386 00:17:42,396 --> 00:17:44,697 Đã nhờ Cisco kết hợp nó lại. 387 00:17:46,634 --> 00:17:48,000 Anh thấy được chứ? 388 00:17:48,002 --> 00:17:49,294 Ừ ừ. 389 00:17:50,104 --> 00:17:51,637 Chúng ta phải đi thôi. 390 00:17:55,476 --> 00:17:57,610 Đi cứu con trai cậu nào. 391 00:17:59,914 --> 00:18:01,747 Cẩn thận quanh mấy đường ray kim loại. 392 00:18:01,749 --> 00:18:03,782 Đôi khi nó có thể có điện đấy. 393 00:18:03,784 --> 00:18:05,818 Tôi biết mà, T. Tôi đâu phải mới lên 6. 394 00:18:05,820 --> 00:18:07,388 Tôi không biết điều đó. 395 00:18:08,656 --> 00:18:10,990 Này. Đường ray này được sắp đặt để giao nhau. 396 00:18:10,992 --> 00:18:12,791 2 đoàn tàu sẽ va chạm. 397 00:18:12,793 --> 00:18:14,793 Đó có thể là cần gạt cho đường đó. 398 00:18:14,795 --> 00:18:15,805 Kéo nó đi. 399 00:18:19,500 --> 00:18:21,267 Uh! Nó bị kẹt rồi. 400 00:18:21,269 --> 00:18:22,968 Mấy hộp chuyển này cũng bị khóa rồi. 401 00:18:22,970 --> 00:18:24,904 Được rồi. Lùi lại. 402 00:18:28,809 --> 00:18:30,309 Được rồi đó. 403 00:18:30,311 --> 00:18:33,727 Rồi. Kế hoạch B... thực ra, không có kế hoạch B 404 00:18:33,752 --> 00:18:35,514 vì Cayden James đã hoàn toàn ghi đè 405 00:18:35,516 --> 00:18:37,016 mọi thứ chúng ta có thể làm ở đây. 406 00:18:37,018 --> 00:18:39,485 - Có thể kế hoạch C sẽ là - - Này các anh. 407 00:18:39,487 --> 00:18:41,120 Chúng ta có thể bắt đầu kéo mọi thứ ra 408 00:18:41,122 --> 00:18:43,689 cho đến khi chúng ta gặp đúng mạch. 409 00:18:43,691 --> 00:18:44,823 Này. 410 00:18:46,527 --> 00:18:48,925 Giật hết dây ra, giật hết dây ra. 411 00:18:49,363 --> 00:18:51,864 Không có tác dụng. Nhanh lên! 412 00:18:51,866 --> 00:18:52,865 Này. Phương án D là gì? 413 00:18:52,867 --> 00:18:54,199 - Không có phương án D. - Gì cơ? 414 00:18:54,542 --> 00:18:56,175 Có đấy! 415 00:19:09,925 --> 00:19:11,791 - Whoo! - Yay! 416 00:19:15,130 --> 00:19:18,064 Được rồi. Chú sẽ ra xem có chuyện gì. 417 00:19:18,066 --> 00:19:19,465 Mấy đứa hãy ở lại đây. 418 00:19:32,647 --> 00:19:34,647 Tao chán quá, Clayton. 419 00:19:35,884 --> 00:19:37,417 Đọc chuyện cho tao đi nào. 420 00:19:41,356 --> 00:19:42,722 Ta cần phải ra khỏi đây. 421 00:19:42,724 --> 00:19:45,158 Mọi người giữ bình tĩnh và đi theo tớ. 422 00:19:47,929 --> 00:19:49,462 Chúng ta phải ra từ cửa sau! 423 00:19:56,571 --> 00:19:58,010 Chúng ta vẫn có thể thoát được. 424 00:20:00,608 --> 00:20:02,208 Được rồi. Nhanh lên. Đi nào! 425 00:20:02,210 --> 00:20:03,509 Hai cậu, hãy giúp họ! 426 00:20:03,511 --> 00:20:05,411 Khẩn trương lên. 427 00:20:06,414 --> 00:20:08,648 Donnie. 428 00:20:08,650 --> 00:20:10,316 Cậu cần phải ra khỏi đây. Nhanh lên nào. 429 00:20:10,318 --> 00:20:12,919 - Không, tao không thể. - Ta cần đi ngay! Đi nào! 430 00:20:14,789 --> 00:20:16,255 Tớ cần cậu đi ngay. Đi! 431 00:20:22,230 --> 00:20:24,864 William! William! 432 00:20:27,569 --> 00:20:28,968 Xe bus của William ở đâu? 433 00:20:28,970 --> 00:20:30,970 Đi đi. Tôi sẽ lo những người khác. 434 00:20:42,183 --> 00:20:44,417 Đi về phía cửa, đi về phía cửa thoát hiểm đi! Đi Nhanh! 435 00:20:44,419 --> 00:20:47,220 Nhanh lên nào! Hãy tới cửa thoát hiểm! 436 00:20:47,222 --> 00:20:48,955 Di chuyển đi! 437 00:20:56,598 --> 00:20:58,798 Qua đây, qua đây. 438 00:20:59,868 --> 00:21:00,650 Đi, đi, đi! 439 00:21:03,972 --> 00:21:05,605 440 00:21:05,607 --> 00:21:07,106 William Clayton ở đâu? 441 00:21:07,108 --> 00:21:08,307 Cậu ấy bị kẹt sau cái báo. 442 00:21:08,309 --> 00:21:09,475 Đi đi! 443 00:21:13,314 --> 00:21:14,313 Đi nào! 444 00:21:27,095 --> 00:21:28,531 William, William. 445 00:21:29,564 --> 00:21:30,242 Con không sao chứ? 446 00:21:35,211 --> 00:21:36,066 Bố? 447 00:21:48,068 --> 00:21:49,418 Bọn tôi đã đưa mọi người ra ngoài an toàn. 448 00:21:48,326 --> 00:21:50,475 449 00:21:49,443 --> 00:21:52,443 Không may là, đường hầm đó là lối thoát cuối cùng khỏi thành phố. 450 00:21:52,468 --> 00:21:55,177 Vậy đây là căn cứ bí mật của bố? 451 00:21:55,475 --> 00:21:56,537 Phải. 452 00:21:57,575 --> 00:22:00,451 Bố nói rằng bố không còn làm Green Arrow nữa rồi. 453 00:22:02,180 --> 00:22:03,980 John đã thay thế bố một thời gian, 454 00:22:03,982 --> 00:22:05,815 nhưng rồi bác ấy bị thương. 455 00:22:07,051 --> 00:22:09,252 Bác ấy đâu còn bị thương nữa. 456 00:22:09,277 --> 00:22:10,987 Đúng vậy. 457 00:22:10,989 --> 00:22:13,737 Bọn bố đã mất những thành viên khác, William, 458 00:22:14,169 --> 00:22:18,037 và bố không thể để bác ấy ra đó một mình 459 00:22:18,062 --> 00:22:20,196 với những chuyện đang xảy ra. 460 00:22:21,966 --> 00:22:24,033 Nghe này, nhóc. Bố hứa-- 461 00:22:24,035 --> 00:22:25,935 Bố đã hứa một lần rồi. 462 00:22:30,742 --> 00:22:33,209 Bố cần tới gặp cô Thea của con. 463 00:22:35,580 --> 00:22:37,847 Con có thể ở đây tạm được không? 464 00:22:47,725 --> 00:22:49,959 Chết tiệt, chuyện đó kịch tính quá! 465 00:22:51,629 --> 00:22:53,229 Này. Đội Arrow mới quá đỉnh. 466 00:22:53,231 --> 00:22:54,730 Mọi người biết không? Tôi cần phải nói là 467 00:22:54,732 --> 00:22:56,466 tôi nghĩ chúng ta nên đổi tên đội. 468 00:22:56,468 --> 00:22:58,401 Ví dụ, mọi người thấy thế nào về tên The Outsiders? 469 00:22:58,403 --> 00:23:02,939 Ooh. Nghe giống như một cuốn truyện hay đấy. 470 00:23:02,941 --> 00:23:06,609 Các anh biết không, nói chuyện với Felicity quả thực là ý hay đấy. 471 00:23:06,611 --> 00:23:07,977 Ý tôi là, nếu cô ấy không cho chúng ta tin đó, 472 00:23:07,979 --> 00:23:09,278 Những người đó đã chết rồi. 473 00:23:09,280 --> 00:23:10,504 Về việc đó. 474 00:23:11,649 --> 00:23:14,050 Tôi đã nghe tin đó từ Vincent Sobel. 475 00:23:15,453 --> 00:23:16,986 Xin lỗi. Cái gì cơ? 476 00:23:16,988 --> 00:23:19,021 Ban đầu tôi cũng không tin hắn, được chứ, 477 00:23:19,023 --> 00:23:20,990 nhưng tôi đã gọi Felicity để xác nhận 478 00:23:20,992 --> 00:23:23,893 tin đó có đúng không, và rõ ràng là đúng. 479 00:23:23,895 --> 00:23:26,896 Và đó là lý do cậu quay về muộn lúc nãy. 480 00:23:26,898 --> 00:23:28,464 Cậu đã nói chuyện với hắn? 481 00:23:28,466 --> 00:23:30,233 Cậu không thèm nói với chúng tôi? 482 00:23:30,235 --> 00:23:32,001 Chẳng khác gì Oliver Queen cả. 483 00:23:32,003 --> 00:23:33,569 Tôi phải thu thập đầy đủ thông tin đã 484 00:23:33,571 --> 00:23:35,271 rồi mới nói cho mọi người được. 485 00:23:35,273 --> 00:23:36,873 Rồi sau khi có đủ thông tin, 486 00:23:36,875 --> 00:23:38,407 chúng ta lại phải chặn một vụ va chạm, 487 00:23:38,409 --> 00:23:40,409 và chúng ta đã làm được, và giờ tôi ở đây, 488 00:23:40,411 --> 00:23:41,666 đang nói cho hai người rồi đây. 489 00:23:41,691 --> 00:23:43,150 Nói chuyện gì? 490 00:23:43,948 --> 00:23:45,815 Tại sao Vince lại giúp chúng ta? 491 00:23:45,817 --> 00:23:47,383 Hắn nói hắn là điệp viên hai mang 492 00:23:47,385 --> 00:23:49,252 làm việc để hạ gục Cayden James từ bên trong. 493 00:23:49,254 --> 00:23:51,420 Nó cũng hợp lý đấy. 494 00:23:51,422 --> 00:23:52,889 Ý tôi là, gã đó đã từng hoạt động ngầm. 495 00:23:52,891 --> 00:23:55,691 Nghĩa là hắn là một kẻ nói dối chuyên nghiệp. 496 00:23:55,693 --> 00:23:58,261 Hắn đã có rất nhiều cơ hội để nói với tôi hắn là 497 00:23:58,263 --> 00:23:59,439 điệp viên hai mang. 498 00:23:59,464 --> 00:24:00,864 Tại sao hắn chưa nói? 499 00:24:00,889 --> 00:24:02,422 Đơn giản là hắn quên à? 500 00:24:02,447 --> 00:24:03,892 Hắn nói rằng hắn đã cố nói cho cô. 501 00:24:04,736 --> 00:24:07,270 Đúng là vớ vẩn. 502 00:24:07,272 --> 00:24:09,739 Có thể, nhưng nếu hắn nói thật, 503 00:24:09,741 --> 00:24:11,107 hắn có thể cho chúng ta một lợi thế 504 00:24:11,109 --> 00:24:12,775 không thể từ chối. 505 00:24:12,777 --> 00:24:15,077 Tôi thì có thể đấy, bởi vì tôi sẽ không bao giờ 506 00:24:15,079 --> 00:24:16,712 hợp tác với hắn nữa. 507 00:24:16,714 --> 00:24:18,937 Rõ ràng là, Curtis và tôi thì không đồng ý, vậy nên... 508 00:24:18,962 --> 00:24:20,407 Nên không có gì cả. 509 00:24:21,686 --> 00:24:26,289 Chúng ta phải cùng đồng ý, phải không, 510 00:24:26,291 --> 00:24:28,821 hay chúng ta sẽ bất đồng với nhau? 511 00:24:37,569 --> 00:24:39,569 Được rồi. Anh có thể đưa vài sĩ quan của anh 512 00:24:39,571 --> 00:24:41,137 tới đứng đằng kia. 513 00:24:41,139 --> 00:24:42,354 - Rõ rồi. - Cảm ơn anh. 514 00:24:42,379 --> 00:24:44,212 Tôi nghĩ cái này sẽ giúp cô một chút. 515 00:24:44,440 --> 00:24:46,075 Ông đúng là cứu tinh. 516 00:24:46,077 --> 00:24:47,682 Gì cơ, tôi á, hay là cốc cà phê? 517 00:24:48,043 --> 00:24:49,509 Sao không phải cả 2? 518 00:24:49,847 --> 00:24:51,981 - Này. Mọi chuyện ở đây sao rồi? - Chào. 519 00:24:51,983 --> 00:24:54,116 Không ổn. Chẳng có ai tới cả. 520 00:24:54,118 --> 00:24:56,118 Có quá nhiều chuyện đang xảy ra 521 00:24:56,120 --> 00:24:57,954 khiến mọi người quá sợ để có thể tới khu an toàn. 522 00:24:57,956 --> 00:25:00,056 Tệ hơn nữa, cảnh sát đang đứng ở đây 523 00:25:00,058 --> 00:25:01,824 chẳng làm gì cả trong khi họ có thể đi giúp mọi người. 524 00:25:01,826 --> 00:25:03,693 Tôi muốn điều động lại. 525 00:25:03,695 --> 00:25:05,962 Không. Nếu--nếu ta đưa mọi người tới đây, 526 00:25:05,964 --> 00:25:07,830 ta sẽ không cần lo cho họ ngoài kia nữa. 527 00:25:07,832 --> 00:25:10,800 Chúng ta không biết được Cayden James sẽ tấn công nơi nào tiếp theo. 528 00:25:10,802 --> 00:25:13,102 Cách tốt nhất để giúp thành phố là 529 00:25:13,104 --> 00:25:15,021 đưa mọi người đến các khu an toàn. 530 00:25:16,808 --> 00:25:18,908 Em gọi giới truyền thông được không? 531 00:25:18,910 --> 00:25:20,142 Anh có ý này. 532 00:25:20,144 --> 00:25:21,978 Được thôi. 533 00:25:24,282 --> 00:25:26,515 - Tuyệt! - Cô có gì rồi à? 534 00:25:26,517 --> 00:25:28,317 Một chuyện trí mạng. Alena nhớ rằng 535 00:25:28,319 --> 00:25:30,905 tháng 5 năm ngoái, Cayden nhận được một gói hàng từ Corto Maltese, 536 00:25:30,930 --> 00:25:32,688 và cô ấy nghĩ rằng trong đó là bằng chứng 537 00:25:32,690 --> 00:25:34,109 khiến Cayden cho rằng Oliver đã giết Owen. 538 00:25:34,134 --> 00:25:35,667 Vậy chuyện đó có gì tốt? 539 00:25:35,729 --> 00:25:37,529 Vì ta biết rằng Oliver không giết Owen, 540 00:25:37,554 --> 00:25:39,220 nên bất kể có gì trong đó, bằng chứng đó là-- 541 00:25:39,245 --> 00:25:41,912 Bằng chứng đó đã bị làm giả. 542 00:25:42,166 --> 00:25:45,015 - Chí mạng! Boom. - Phải. 543 00:25:46,170 --> 00:25:47,208 Anh ổn chứ? 544 00:25:48,039 --> 00:25:50,906 Ừ. Ừ, chỉ là-- chuyện ngu ngốc thôi. 545 00:25:50,908 --> 00:25:53,242 Anh đâu có ngu ngốc, nên là... 546 00:25:54,612 --> 00:25:57,013 Tôi không biết. Tôi chỉ mong là 547 00:25:57,015 --> 00:25:59,281 vụ cấy ghép đã hoạt động tốt nên có lẽ-- 548 00:25:59,283 --> 00:26:01,517 Anh sẽ đội lại chiếc mũ trùm? 549 00:26:01,519 --> 00:26:04,353 - Phải. - Tôi chắc là anh sẽ được thôi, 550 00:26:04,355 --> 00:26:06,389 một khi vụ Cayden này được giải quyết. 551 00:26:06,391 --> 00:26:07,828 Tôi mong là vậy. 552 00:26:09,027 --> 00:26:11,360 Tôi mong vậy vì lợi ích của thằng bé. 553 00:26:11,362 --> 00:26:13,162 Ôi, trời. Thằng bé vừa phải hiện ra 554 00:26:13,164 --> 00:26:16,165 rằng cha mình đã nói dối nó suốt cả tháng. 555 00:26:16,167 --> 00:26:18,401 Tôi đã cố lấy can đảm để nói chuyện với nó, 556 00:26:18,403 --> 00:26:22,633 nhưng mà, tôi mới đang tập làm mẹ kế thôi. 557 00:26:22,658 --> 00:26:24,227 Cô sẽ làm tốt thôi, Felicity. 558 00:26:24,876 --> 00:26:26,942 Ngài Thị trưởng. Ngài thị trưởng... 559 00:26:26,944 --> 00:26:28,577 Này,, Will. Bố cháu đang ở trên TV kìa. 560 00:26:28,579 --> 00:26:30,179 Chuyện gì đang xảy ra với thành phố vậy? 561 00:26:30,181 --> 00:26:31,614 Chúng ta đang bị tấn công à? 562 00:26:31,616 --> 00:26:33,549 Một tên hacker-- 563 00:26:33,551 --> 00:26:35,851 có tên là Cayden James-- 564 00:26:35,853 --> 00:26:39,055 đã chiếm quyền kiểm soát cơ sở hạ tầng điện tử của Star City. 565 00:26:39,057 --> 00:26:43,059 Trong tay hắn,-- mọi thứ có thể 566 00:26:43,061 --> 00:26:46,442 kết nối với Internet có thể được dùng làm vũ khí. 567 00:26:47,065 --> 00:26:49,165 Giờ thì, đáng tiếc là, chuyện này đã 568 00:26:49,167 --> 00:26:51,400 gây ra vài thương vong, 569 00:26:51,402 --> 00:26:55,271 bao gồm đại úy cảnh sát của chúng ta, Frank Pike, 570 00:26:55,273 --> 00:26:57,945 và ủy viên hội đồng Harold Grovner. 571 00:26:59,577 --> 00:27:02,078 Nhưng ông James đã đưa ra yêu cầu, 572 00:27:02,080 --> 00:27:05,881 nhưng đừng hiểu lầm, hắn ta là kẻ khủng bố, 573 00:27:05,883 --> 00:27:12,088 và Star City không thương lượng với khủng bố, chấm hết. 574 00:27:12,090 --> 00:27:15,524 Thay vào đó, chúng ta sẽ tập trung vào việc bảo đảm 575 00:27:15,526 --> 00:27:17,426 an toàn cho người dân thành phố. 576 00:27:17,428 --> 00:27:21,497 Với tinh thần đó, SCPD đã thiết lập các nhà an toàn khắp thành phố, 577 00:27:21,499 --> 00:27:24,266 Những địa điểm này hoàn toàn không có điện, 578 00:27:24,268 --> 00:27:26,102 và mọi người sẽ an toàn ở đó. 579 00:27:26,104 --> 00:27:29,305 Tôi hứa với mọi người, mọi người sẽ an toàn. 580 00:27:31,242 --> 00:27:35,311 Ông James, Star City đã sống sót sau nhiều chuyện tệ hơn việc ông gây ra. 581 00:27:35,313 --> 00:27:39,315 Chúng tôi sẽ hợp tác, chúng tôi sẽ đoàn kết, 582 00:27:39,317 --> 00:27:41,951 và chúng tôi sẽ sống sót qua chuyện này. 583 00:27:41,953 --> 00:27:42,949 Cảm ơn rất nhiều. 584 00:27:42,974 --> 00:27:44,832 Quá dễ đoán. 585 00:27:46,357 --> 00:27:48,958 Suýt nữa thì mất vui rồi. 586 00:27:52,465 --> 00:27:54,997 Tới lúc tiệc tục sang giai đoạn tiếp theo rồi. 587 00:28:05,698 --> 00:28:07,798 Phát biểu hay đấy, và nó đã có tác dụng. 588 00:28:07,800 --> 00:28:09,700 Các khu an toàn đang được lấp đầy, tất cả đều không kết nối mạng, 589 00:28:09,702 --> 00:28:14,179 và không thể bị hack, và tin khác là...Ừ-- 590 00:28:16,046 --> 00:28:18,112 Em có thể có tin khác về việc khác. 591 00:28:18,114 --> 00:28:19,814 Về con trai của Cayden James? 592 00:28:19,816 --> 00:28:22,383 Alena nghĩ rằng Cayden tin rằng anh giết con trai hắn 593 00:28:22,385 --> 00:28:24,686 do một thứ tới từ một món hàng từ Corto Maltese vào tháng 5. 594 00:28:24,688 --> 00:28:26,654 Thông qua một chuỗi hack lên các hệ thống thư 595 00:28:26,656 --> 00:28:28,690 của một số nước-- anh không cần biết chuyện đó, 596 00:28:28,692 --> 00:28:30,725 nhưng mà nó rất tuyệt, 597 00:28:30,727 --> 00:28:33,027 và em đã làm được, và việc đó rất khó, nhưng anh không cần 598 00:28:33,029 --> 00:28:35,463 biết về việc đó. Trong đó là một chiếc USB, 599 00:28:35,465 --> 00:28:37,398 và chúng ta đã có số seri của chiệc USB, nên Alena đang cố tìm cách 600 00:28:37,400 --> 00:28:39,601 tìm chiếc máy tính từ Corto Maltese đã tải 601 00:28:39,603 --> 00:28:41,636 thông tin đó vào chiếc USB Cayden nhận được, 602 00:28:41,638 --> 00:28:43,137 thông tin mà khiến hắn nghĩ 603 00:28:43,139 --> 00:28:44,307 anh giết con trai của hắn. 604 00:28:44,332 --> 00:28:45,570 Anh hiểu em nói gì, phải không? 605 00:28:44,608 --> 00:28:46,384 606 00:28:45,745 --> 00:28:47,464 - 100%. - Tuyệt vời. 607 00:28:52,215 --> 00:28:54,515 Anh nên nói chuyện với nó. 608 00:28:55,711 --> 00:28:57,410 Anh sẽ nói. 609 00:29:13,003 --> 00:29:14,602 - Dinah. - Này. 610 00:29:14,604 --> 00:29:16,971 Nếu cô không muốn hợp tác với hắn, 611 00:29:16,973 --> 00:29:18,239 chúng tôi sẽ không. 612 00:29:18,241 --> 00:29:20,824 Chúng ta sẽ cùng nhất trí với nhau. 613 00:29:22,479 --> 00:29:25,680 Nghe này. Tôi--tôi biết là 614 00:29:25,682 --> 00:29:28,016 Vince là một người phức tạp, được chưa? 615 00:29:28,018 --> 00:29:30,018 Vậy thì giải quyết thôi. 616 00:29:30,020 --> 00:29:32,851 Cô biết đấy, bằng cách phân tích lợi/hại. 617 00:29:33,490 --> 00:29:34,835 Được rồi. 618 00:29:34,860 --> 00:29:37,294 Điểm mạnh: hắn ta rất giỏi, 619 00:29:37,619 --> 00:29:40,358 và hắn ta nhập tâm quá sâu vào nhiệm vụ. 620 00:29:41,160 --> 00:29:45,600 Mặt xấu--trong nhiệm vụ lần trước, hắn ta nhập tâm quá sâu. 621 00:29:45,600 --> 00:29:47,663 Hắn quên mất mình ở phe nào. 622 00:29:47,688 --> 00:29:51,958 Điểm lợi: Hắn ta làm việc với Cayden James, 623 00:29:52,300 --> 00:29:54,040 và tin tức của hắn có ích. 624 00:29:54,040 --> 00:29:56,140 Nếu cô không biết Vincent, 625 00:29:56,140 --> 00:29:59,610 nếu cô có thể loại bỏ quá khứ với hắn, 626 00:29:59,610 --> 00:30:03,480 với tư cách là cảnh sát, hắn cung cấp tin tức cho cô, 627 00:30:03,480 --> 00:30:05,010 thì bản năng cô sẽ làm gì? 628 00:30:05,020 --> 00:30:07,250 Có tin gì mới từ hắn không? 629 00:30:07,250 --> 00:30:08,790 Không. 630 00:30:08,790 --> 00:30:11,367 Vậy tôi khoan trả lời câu hỏi đó. 631 00:30:18,560 --> 00:30:22,700 Em có từng đọc qua 1 bài viết 632 00:30:22,700 --> 00:30:26,700 bài viết nói rằng việc nói chuyện với trẻ nhỏ 633 00:30:26,710 --> 00:30:30,310 là cách hay nhất để hiểu con mình. 634 00:30:30,310 --> 00:30:31,370 - Không đùa chứ? - Vâng. 635 00:30:31,380 --> 00:30:34,010 - Thiệt vậy hả? - Vâng. 636 00:30:34,010 --> 00:30:37,180 Anh học được bài học cay đắng là 637 00:30:38,390 --> 00:30:41,765 đôi khi con nít chỉ muốn được ở 1 mình. 638 00:30:43,390 --> 00:30:45,220 Anh biết là a phải nói chuyện với nó. 639 00:30:45,220 --> 00:30:47,160 Anh chỉ đang tôn trọng nó thôi. 640 00:30:47,160 --> 00:30:51,230 Em chắc là hoàn toàn phản đối 641 00:30:51,230 --> 00:30:52,960 bởi vì bố em 642 00:30:52,960 --> 00:30:55,770 anh biết đấy, một thời trùm hacker xấu xa, 643 00:30:55,770 --> 00:31:01,240 ông ấy từng làm nhiều việc 644 00:31:01,240 --> 00:31:03,010 mà em cũng chẳng chấp nhận nổi, 645 00:31:03,010 --> 00:31:05,610 và con đường ông chọn, 646 00:31:05,610 --> 00:31:07,208 không phải cái làm em bực mình. 647 00:31:08,250 --> 00:31:10,050 Thế cái gì làm em bực mình? 648 00:31:10,050 --> 00:31:11,350 Nói dối. 649 00:31:11,350 --> 00:31:12,649 Tất cả những gì em muốn 650 00:31:12,674 --> 00:31:14,727 là được biết sự thật, 651 00:31:15,290 --> 00:31:16,590 và William cũng muốn vậy. 652 00:31:16,590 --> 00:31:18,050 Nó chỉ muốn biết tất cả sự thật-- 653 00:31:18,060 --> 00:31:19,520 cái tốt, cái xấu, cái tồi tệ. 654 00:31:19,520 --> 00:31:20,760 Nó chỉ muốn biết sự thật thôi. 655 00:31:20,760 --> 00:31:21,651 William biết sự thật, 656 00:31:21,676 --> 00:31:23,965 hoặc là nó đã biết, 657 00:31:25,117 --> 00:31:27,287 và nó quyết định không muốn anh 658 00:31:27,312 --> 00:31:28,842 lao vào tình huống có thể sẽ khiến nó mất anh. 659 00:31:29,130 --> 00:31:32,252 Và giờ ta ở đây, tất cả những gì xảy ra với John 660 00:31:32,277 --> 00:31:34,407 những gì xảy ra với cả đội, 661 00:31:34,432 --> 00:31:35,762 và những gì đang xảy ra với Cayden James. 662 00:31:35,787 --> 00:31:37,657 Và giờ ta ở đây, 663 00:31:38,610 --> 00:31:41,610 anh biết em nghĩ gì không? 664 00:31:41,610 --> 00:31:44,045 Em nghĩ William có thể chịu được. 665 00:31:45,150 --> 00:31:48,050 - Anh không biết. - Em biết 666 00:31:48,050 --> 00:31:52,353 bởi vì đây là di truyền 667 00:31:59,460 --> 00:32:01,385 Anh sẵn sàng chưa? 668 00:32:02,470 --> 00:32:03,832 Chúng ta sắp đi rồi. 669 00:32:04,511 --> 00:32:06,581 Tôi tới ngay. 670 00:32:21,490 --> 00:32:23,450 - Cái gì thế? - Vincent dùng kết nối 671 00:32:23,450 --> 00:32:25,450 tới quả cầu T sphere của tôi để gửi tin nhắn. 672 00:32:25,460 --> 00:32:27,620 Mã Morse. 673 00:32:27,630 --> 00:32:30,160 Hay đấy. Nó nói gì? 674 00:32:30,160 --> 00:32:32,090 "Tấn công... 675 00:32:33,460 --> 00:32:34,738 "Đường... 676 00:32:35,730 --> 00:32:37,321 "Oak... 677 00:32:37,852 --> 00:32:39,852 ngay." 678 00:32:40,470 --> 00:32:43,470 Đây chắc là cảnh báo, chứ không phải chỉ thị. 679 00:32:43,470 --> 00:32:46,407 Đường Oak là khu vực an toàn mà Oliver và Quentin xây dựng 680 00:32:47,810 --> 00:32:49,650 Ta làm gì đây? 681 00:32:52,550 --> 00:32:54,234 Lên đồ thôi. 682 00:33:00,410 --> 00:33:02,880 Cảnh sát tuần tra, súng trên tay, 683 00:33:02,880 --> 00:33:04,540 thành phố đang bị giám sát. 684 00:33:04,550 --> 00:33:06,580 Cứ như phim "Escape From Detroit." 685 00:33:06,580 --> 00:33:08,180 Tôi không biết có nên sửa lỗi cậu 686 00:33:08,180 --> 00:33:10,220 hay ca ngợi nỗ lực của cậu 687 00:33:10,220 --> 00:33:11,850 trong việc nhắc tới phim của John Carpenter. 688 00:33:11,850 --> 00:33:13,300 - Hả? - Tôi nghĩ ẩn dụ là 689 00:33:13,300 --> 00:33:14,840 mọi người đang sợ 690 00:33:14,840 --> 00:33:16,800 Như vậy không tốt. 691 00:33:16,810 --> 00:33:18,910 Họ nên sợ 692 00:33:18,910 --> 00:33:20,510 Vì vậy họ mới cần ta. 693 00:33:20,510 --> 00:33:22,480 "Ta" ở đây có nghĩa là chỉ mình anh 694 00:33:22,480 --> 00:33:24,750 và thì quá khứ ảm chỉ đội này-- 695 00:33:24,750 --> 00:33:26,880 không chơi chữ-- hay ý anh là 696 00:33:26,880 --> 00:33:30,080 tất cả chúng ta và anh nhận ra cả đội hoạt động độc lập-- 697 00:33:30,090 --> 00:33:31,290 Curtis, chúng tôi nhận được tin nhắn. 698 00:33:31,290 --> 00:33:32,820 Cảm ơn đã thông báo. 699 00:33:32,820 --> 00:33:34,760 Vậy có chuyện gì đây? 700 00:33:34,760 --> 00:33:36,490 Chúng tôi tin rằng 701 00:33:36,490 --> 00:33:38,090 chỗ này là mục tiêu tiếp theo của Cayden James. 702 00:33:38,090 --> 00:33:40,190 - Làm sao các cậu biết? - Chúng tôi biết vậy thôi. 703 00:33:40,200 --> 00:33:42,160 Chỉ có vậy thôi. 704 00:33:59,480 --> 00:34:02,480 Không phải tôi muốn phá giây phút đoàn tụ, 705 00:34:02,490 --> 00:34:04,120 nhưng có địch tới. 706 00:34:04,120 --> 00:34:06,390 Rất nhiều địch tới. 707 00:34:10,375 --> 00:34:12,705 Xông ra, ngay và luôn! 708 00:34:20,040 --> 00:34:21,640 Bố cháu sẽ ổn chứ? 709 00:34:21,640 --> 00:34:23,570 Ừ bố sẽ ổn thôi. 710 00:34:23,570 --> 00:34:25,370 Cô biết cháu không hài lòng với bố lúc này, 711 00:34:25,380 --> 00:34:29,380 nhưng đây là sở trường của bố cháu, Không ai giỏi hơn. 712 00:34:29,380 --> 00:34:31,180 Nhưng ai cũng có thể phạm sai lầm. 713 00:34:31,180 --> 00:34:32,510 Sự việc bị sai. 714 00:34:32,520 --> 00:34:35,220 Bố cháu không thể đề phòng mọi thứ. 715 00:34:35,220 --> 00:34:37,350 Ừ cháu đúng. 716 00:34:39,320 --> 00:34:44,590 Việc bố cháu làm, vô cùng nguy hiểm, 717 00:34:44,590 --> 00:34:47,823 và người hùng không phải lúc nào cũng thắng. 718 00:34:48,995 --> 00:34:50,560 Cô chưa từng quên điều đó. 719 00:34:57,710 --> 00:35:02,180 Nhưng cô yêu bố cháu 720 00:35:02,180 --> 00:35:03,480 từ cái lần đầu bố cháu đem tới 721 00:35:03,480 --> 00:35:05,010 một cái máy tính dính đạn cho cô. 722 00:35:05,010 --> 00:35:07,450 Nhớ nhắc cô kể cháu nghe vụ đó. 723 00:35:07,450 --> 00:35:09,150 Lâu lắm rồi, 724 00:35:09,150 --> 00:35:11,050 nghĩa là cô yêu bố cháu từ lâu rồi, 725 00:35:11,050 --> 00:35:14,320 nghĩa là cô lo lắng cho bố cháu lâu rồi, 726 00:35:14,320 --> 00:35:17,360 và bố cháu không phải lúc nào cũng thành thật. 727 00:35:17,360 --> 00:35:19,953 Nói dối, giữ bí mật. 728 00:35:20,260 --> 00:35:21,830 Bố cháu không hoàn hảo. 729 00:35:21,830 --> 00:35:24,230 Cuộc sống này không hoàn hảo-- 730 00:35:24,230 --> 00:35:26,100 nhưng bố cháu quyết hy sinh, 731 00:35:26,100 --> 00:35:29,240 thì chúng ta cũng phải vậy. 732 00:35:29,240 --> 00:35:31,240 Cô nghĩ đôi khi đó là điều làm tình yêu này 733 00:35:31,240 --> 00:35:33,070 sâu sắc hơn bất cứ tình yêu khác. 734 00:35:33,080 --> 00:35:35,044 hơi khó nghe, 735 00:35:35,069 --> 00:35:37,679 nhưng sự thật nó thế bởi vì ta không thể có được cái ta muốn. 736 00:35:37,704 --> 00:35:39,704 Ta phải sống với sợ hãi và sự không chắc chắn 737 00:35:39,729 --> 00:35:42,741 khi mọi thứ luôn có thể bị cướp khỏi ta... 738 00:35:42,766 --> 00:35:46,290 Thằng phản phúc! Tao sẽ mang mày xuống địa ngục-- 739 00:35:48,320 --> 00:35:50,160 Bởi vì đó là cái giá phải trả 740 00:35:50,160 --> 00:35:52,630 khi chọn người mình yêu. 741 00:35:52,630 --> 00:35:55,460 Mọi thứ bố cháu làm đều có lý do đúng 742 00:35:55,470 --> 00:35:58,201 hoặc bố cháu nghĩ đó là đúng, 743 00:36:00,180 --> 00:36:02,912 nên cháu có quyền lo lắng, 744 00:36:02,937 --> 00:36:04,310 nhưng cháu phải tin rằng 745 00:36:04,310 --> 00:36:06,782 bố cháu sẽ ổn 746 00:36:07,510 --> 00:36:10,980 vì đó là cách duy nhất có hiệu quả. 747 00:36:10,980 --> 00:36:12,950 Được chứ? 748 00:36:12,950 --> 00:36:16,320 Giờ xem đây 749 00:36:16,320 --> 00:36:17,850 Sau khi hạ 2 thằng này, 750 00:36:17,850 --> 00:36:19,320 anh ấy sẽ xoay người, 751 00:36:19,320 --> 00:36:22,220 tước vũ khí hắn... Đá này. 752 00:36:22,230 --> 00:36:24,160 Chắc sẽ dùng tên trong lúc này! 753 00:36:24,160 --> 00:36:27,460 Trời ơi, cháu chắc không được phép xem cái này. 754 00:36:27,460 --> 00:36:29,230 Đây chắc là bài đầu tiên lớp làm phụ huynh. 755 00:36:32,370 --> 00:36:34,340 Tốt lắm. 756 00:36:35,840 --> 00:36:38,140 Không thay đổi gì đâu. 757 00:36:47,180 --> 00:36:48,980 Đi nào. 758 00:36:50,850 --> 00:36:53,150 Wow. Bố cháu... bố cháu rất... 759 00:36:53,160 --> 00:36:54,860 Tuyệt vời. 760 00:36:54,860 --> 00:36:58,060 Cháu tính nói là bá đạo 761 00:36:58,060 --> 00:36:59,930 Bá đạo. 762 00:37:06,060 --> 00:37:09,500 Hai đội không tin tưởng nhau, lại cộng tác rất tốt. 763 00:37:09,500 --> 00:37:12,430 Mặc dù họ không chia sẻ nguồn tin của họ với chúng ta. 764 00:37:12,440 --> 00:37:14,770 Cái gì vậy? 765 00:37:15,460 --> 00:37:17,190 Cayden khóa hết liên lạc-- 766 00:37:17,190 --> 00:37:20,127 e-mail, TV, điện thoại di động, đường truyền internet. 767 00:37:20,152 --> 00:37:21,722 Chưa tới thời hạn 11h30 mà. 768 00:37:21,747 --> 00:37:23,247 EM có thể gọi cho Alena và nói cô ấy 769 00:37:23,272 --> 00:37:24,377 chúng ta sắp hết thời gian rồi không? 770 00:37:24,402 --> 00:37:26,802 Em nói rồi. Cô ấy đang làm hết công suất 771 00:37:27,970 --> 00:37:29,723 Vậy giờ làm gì? 772 00:37:30,340 --> 00:37:32,870 Anh phải đi nói chuyện với con trai anh. 773 00:37:41,650 --> 00:37:43,942 Tối nay anh đã cứu Rene. 774 00:37:44,720 --> 00:37:45,731 Cảm ơn. 775 00:37:47,120 --> 00:37:49,190 Anh ở phe em mà, D. 776 00:37:49,190 --> 00:37:50,898 Lúc trước chưa chắc lắm. 777 00:37:51,760 --> 00:37:55,760 Thế...giờ thì sao? 778 00:37:59,173 --> 00:38:02,433 Khi bố trưởng thành, nếu có chuyện gì đó, 779 00:38:02,458 --> 00:38:05,458 ông nội sẽ kêu tụ họp gia đình 780 00:38:05,483 --> 00:38:09,313 rồi cùng nói ra vấn đề. 781 00:38:09,338 --> 00:38:11,038 Và cô biết cô và bố cháu đều nói chuyện riêng với cháu, 782 00:38:11,280 --> 00:38:12,880 nhưng chúng ta chưa nói chuyện chung bao giờ 783 00:38:12,880 --> 00:38:16,580 nên cứ nói ra, xả hết mọi thứ. 784 00:38:18,725 --> 00:38:21,111 Bố xin lỗi đã nói dối con. 785 00:38:22,190 --> 00:38:24,040 không biện hộ gì hết 786 00:38:24,673 --> 00:38:26,460 và cái vụ mới làm bố này, 787 00:38:26,460 --> 00:38:28,030 cũng không phải là lý do. 788 00:38:28,030 --> 00:38:29,267 Bố chỉ... 789 00:38:30,400 --> 00:38:33,800 cố tìm ra cách phù hợp, 790 00:38:33,800 --> 00:38:37,330 và gặp kha khá chướng ngại 791 00:38:37,340 --> 00:38:41,440 nhiều hơn là bố tưởng, 792 00:38:41,440 --> 00:38:44,180 nhưng sẽ không có che giấu hay nói dối nữa, 793 00:38:44,180 --> 00:38:48,810 và nếu con muốn bố không làm Green Arrow nữa... 794 00:38:50,261 --> 00:38:51,470 bố sẽ bỏ. 795 00:38:52,490 --> 00:38:56,790 Felicity cho con xem cảnh bố hành động tối nay 796 00:38:56,790 --> 00:39:00,490 Phải nói là... rất ngầu. 797 00:39:02,960 --> 00:39:06,330 Thành phố này cần bố, giờ con hiểu rồi. 798 00:39:09,670 --> 00:39:11,440 Con chắc chứ? 799 00:39:11,440 --> 00:39:14,796 Lúc trước con lo là con sẽ mồ côi, 800 00:39:15,410 --> 00:39:16,851 nhưng giờ khác rồi. 801 00:39:16,876 --> 00:39:18,398 Con có cô Felicity. 802 00:39:19,310 --> 00:39:22,980 Con hiểu tại sao bố phải làm vậy 803 00:39:25,530 --> 00:39:27,560 Con ngủ đây. 804 00:39:29,485 --> 00:39:31,625 - Ngủ ngon nhé William - Vâng. 805 00:39:37,675 --> 00:39:40,105 Thằng bé nói lời cảm động quá. 806 00:39:41,870 --> 00:39:44,440 Nghe cũng tệ quá. 807 00:39:44,440 --> 00:39:46,400 Anh lại nghĩ là khá ngọt ngào đấy. 808 00:39:46,410 --> 00:39:48,040 Đừng để nó gặm nhắm anh. 809 00:39:48,040 --> 00:39:49,440 - Ý anh không phải thế. - Oliver. 810 00:39:49,440 --> 00:39:51,410 Không phải-- 811 00:39:54,710 --> 00:39:57,880 Nếu anh học được gì từ cách làm cha mẹ 812 00:39:57,880 --> 00:40:00,180 thì đó là... 813 00:40:01,429 --> 00:40:03,629 không thể đạt được mọi thứ. 814 00:40:05,590 --> 00:40:07,220 Hmm. 815 00:40:14,570 --> 00:40:16,530 Là Alena. 816 00:40:18,470 --> 00:40:20,800 Cô ấy vào được máy tính ở Corto Maltese. 817 00:40:20,810 --> 00:40:22,940 Và không tìm được gì. Em rất tiếc 818 00:40:22,940 --> 00:40:25,580 Anh phải tới hội trường 819 00:40:25,580 --> 00:40:27,310 Anh sẽ làm gì? 820 00:40:47,330 --> 00:40:49,300 Chuyển tiền 821 00:41:03,930 --> 00:41:10,830 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage