1
00:00:01,283 --> 00:00:02,616
Tập trước trên "Arrow"...
2
00:00:02,618 --> 00:00:04,596
Ngươi có vẻ quên rằng
3
00:00:04,598 --> 00:00:06,280
bom nhiệt hạch
4
00:00:06,281 --> 00:00:08,148
vẫn còn nằm trong tay ta chứ.
5
00:00:08,149 --> 00:00:10,149
Ngươi...muốn cái gì?
6
00:00:10,151 --> 00:00:11,984
Trả thù cho con trai ta.
7
00:00:11,986 --> 00:00:13,218
Em tìm được gì rồi?
8
00:00:13,220 --> 00:00:15,054
Video cảnh con trai hắn ta bị giết.
9
00:00:15,056 --> 00:00:17,156
Nó đã bị làm giả.
Nó không hề xảy ra.
10
00:00:17,158 --> 00:00:18,390
Dù cho kẻ nào đang toan tính chuyện này
11
00:00:18,392 --> 00:00:20,125
thì cũng biết Cayden sẽ phản ứng như thế nào.
12
00:00:20,127 --> 00:00:22,161
Có nghĩa là người đó phải rất thân cận với Cayden.
13
00:00:22,163 --> 00:00:24,396
Em tin anh chứ?
14
00:00:24,806 --> 00:00:26,172
Tôi cần anh ở đây
15
00:00:26,174 --> 00:00:28,108
để thực hiện một nhiệm vụ quan trong.
16
00:00:28,110 --> 00:00:30,510
- Là nhiệm vụ gì vậy?
- Loại bỏ một tên phản bội.
17
00:00:33,482 --> 00:00:35,548
Đ...Đừng.
18
00:00:35,550 --> 00:00:37,484
Anh yêu à,hãy dậy đi mà.
19
00:00:37,486 --> 00:00:39,052
Anh ấy mất rồi, D.
20
00:00:42,357 --> 00:00:44,691
Đường trống.
21
00:00:44,693 --> 00:00:47,694
Được rồi. Tiếp tục di chuyển.
22
00:00:53,168 --> 00:00:55,602
Tôi đoán " Cayden James
và những người bạn "
23
00:00:55,604 --> 00:00:56,870
biết chúng ta sẽ đến.
24
00:00:56,872 --> 00:00:58,471
Ờ, tất nhiên rồi
25
00:00:58,473 --> 00:01:00,573
Khi ta biết được
anh Sobel phản bội,
26
00:01:00,575 --> 00:01:04,043
Ta đã đoán rằng địa điểm này
đã bị lộ.
27
00:01:04,045 --> 00:01:06,579
Nhân tiện mà nói,
28
00:01:06,581 --> 00:01:10,583
Ta không hài lòng với việc
anh hợp tác với anh Sobel.
29
00:01:10,585 --> 00:01:14,087
Khiến cho ta nghĩ rằng giữa chúng ta
không còn hiểu cho nhau nữa.
30
00:01:14,089 --> 00:01:15,755
Ngươi cần phải biết điều này.
31
00:01:15,757 --> 00:01:17,590
Rất nhiều điều, ta chắc vậy.
32
00:01:17,592 --> 00:01:19,792
Nhưng ta rất ngờ ngợ rằng ngươi sẽ là người
33
00:01:19,794 --> 00:01:21,594
truyền đạt nó cho ta.
34
00:01:21,596 --> 00:01:24,631
Bọn ta đã gần chứng minh rằng
ta không hề giết con trai ngươi.
35
00:01:24,633 --> 00:01:26,266
Một ganh bạc tuyệt vọng.
36
00:01:26,268 --> 00:01:29,102
Cayden, cho ta thêm thời gian.
37
00:01:29,104 --> 00:01:32,272
Thời giản, ta e rằng
đó là món hàng
38
00:01:32,274 --> 00:01:35,542
mà ngươi và cái thành phố này
đã xài hết.
39
00:01:35,544 --> 00:01:37,610
Sự phản bội của anh Sobel đã làm
cho ta nghĩ rằng
40
00:01:37,612 --> 00:01:41,114
cũng có tí lợi ích trong việc trì hoãn này.
41
00:01:41,116 --> 00:01:44,517
Theo đó,
ta sẽ kích hoạt
42
00:01:44,519 --> 00:01:48,121
quả bom nhiệt hạch khắp Star City vào giữa đêm.
43
00:01:48,123 --> 00:01:49,923
Con trai của ta sẽ tìm được công lý
44
00:01:49,925 --> 00:01:53,826
trong đám tro tàn của thành phố mà ngươi yêu quý.
45
00:01:54,048 --> 00:01:58,048
♪ Arrow 6x13 ♪
The Devil's Greatest Trick
46
00:01:58,049 --> 00:02:04,949
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
47
00:02:05,540 --> 00:02:07,674
Cayden sẽ kích hoạt quả bom trong 4h nữa
48
00:02:07,676 --> 00:02:09,509
Video được xử lý đến đâu rồi?
49
00:02:09,511 --> 00:02:11,644
Ừm, bọn em đang chạy phân tích hình ảnh tĩnh
50
00:02:11,646 --> 00:02:13,246
để ra được đoạn băng gốc.
51
00:02:13,248 --> 00:02:15,215
Mất bao lâu thì xong?
52
00:02:15,217 --> 00:02:16,649
Đủ lâu để nó xong.
Cái thuật toán Felicity và Curtis viết
53
00:02:16,651 --> 00:02:18,190
hoạt động tuyệt vời trên ảnh tĩnh,
54
00:02:18,215 --> 00:02:20,338
nhưng đây là một đoạn phim
24 khung hình đó, thế nên...
55
00:02:20,363 --> 00:02:22,322
Được rồi. Cayden vừa bảo rằng
chúng ta sẽ chúng ta sẽ hết thời gian.
56
00:02:22,347 --> 00:02:24,057
Có một vài chuyện mà anh cần cân nhắc.
57
00:02:24,059 --> 00:02:25,658
Chúng ta đang đặt cược tất cả
58
00:02:25,660 --> 00:02:27,215
rằng hắn sẽ tha cho cái thành phố này
nếu hắn nghĩ
59
00:02:27,240 --> 00:02:29,144
anh không phải là kẻ
giết con trai hắn đấy.
60
00:02:29,169 --> 00:02:31,069
Đó là vì đó cách duy nhất , Alena.
61
00:02:31,533 --> 00:02:34,200
Ý tôi muốn nói ở đây là anh đang muốn lí lẽ
62
00:02:34,202 --> 00:02:37,103
với một người không có lí lẽ ư.
63
00:02:37,105 --> 00:02:39,105
Như mọi người đã biết,
64
00:02:39,107 --> 00:02:41,341
Arclight đang ở trong giai đoạn cuối cùng của nó.
65
00:02:41,343 --> 00:02:44,644
và giờ là tới lúc cho chúng ta rời đi.
66
00:02:44,646 --> 00:02:46,579
Những lời nói thật cảm kích,
67
00:02:46,581 --> 00:02:48,314
nhưng chúng ta sẽ
ra khỏi thành phố này bằng cách nào?
68
00:02:48,316 --> 00:02:50,750
Hãy để ý điện thoại.
69
00:02:50,752 --> 00:02:52,986
Các người sẽ được
không vận ra khỏi thành phố này
70
00:02:52,988 --> 00:02:54,954
trước khi quả bom phát nổ.
71
00:02:54,956 --> 00:02:57,657
Và sau đó mỗi cá nhân sẽ nhận được
một khoản tiền thưởng
72
00:02:57,659 --> 00:03:00,260
được chuyển vào tài khoản
liên kết ở nước ngoài
73
00:03:00,262 --> 00:03:02,362
đã được chuẩn bị trước cho mỗi người.
74
00:03:02,364 --> 00:03:04,697
Nghe có vẻ công bằng đó...
75
00:03:04,699 --> 00:03:05,965
Lợi nhuận nữa.
76
00:03:05,967 --> 00:03:06,638
Hẳn rồi.
77
00:03:06,663 --> 00:03:10,970
Cám ơn mọi người đã giúp tôi hoàn thành được dự án này.
78
00:03:10,972 --> 00:03:14,340
Tôi không nghĩ rằng
Tôi phải nói rằng
79
00:03:14,342 --> 00:03:21,247
chuyện này nó ...
quan trọng với tôi như thế nào.
80
00:03:21,249 --> 00:03:23,716
Cám ơn vì tất những gì mọi người đã làm
81
00:03:23,718 --> 00:03:26,486
để đòi lại công lý cho con trai tôi.
82
00:03:33,892 --> 00:03:34,892
TRỤ SỞ HELIX
83
00:03:35,549 --> 00:03:36,474
8 THÁNG TRƯỚC
84
00:03:36,498 --> 00:03:38,164
Ngài James.
85
00:03:40,702 --> 00:03:45,705
như Alexander
đã gieo sự hủy diệt.
86
00:03:45,707 --> 00:03:49,876
lên Persepolis,
giờ tôi làm thế
87
00:03:49,878 --> 00:03:53,713
với công ty dược Averwood.
88
00:03:53,715 --> 00:04:00,853
Có $50 triệu tiền ma túy bất hợp pháp từ chợ đen
89
00:04:00,855 --> 00:04:04,557
và tôi vừa khiến cho nó...
90
00:04:07,062 --> 00:04:09,429
biến mất hoàn toàn.
91
00:04:11,370 --> 00:04:13,803
Cô chắc là người mới gia nhập hội.
92
00:04:14,235 --> 00:04:16,769
Kojo Sledgehammer,
nếu tôi nhớ không lầm.
93
00:04:18,340 --> 00:04:20,406
Vâng, Tôi ... tôi khá phấn khích
khi được ở đây, ngài James.
94
00:04:20,408 --> 00:04:23,176
Chỉ vì ngài thật sự là
một huyền thoại.
95
00:04:28,416 --> 00:04:30,750
Rất vinh dự được gặp cô.
96
00:04:30,752 --> 00:04:33,419
Tôi chắc rằng chúng ta cùng nhau
làm nên những điều tuyệt vời.
97
00:04:40,462 --> 00:04:42,295
Owen.
98
00:04:43,932 --> 00:04:46,099
Hẹn gặp mọi người vào ngày mai.
99
00:04:47,948 --> 00:04:48,947
Chào, bố.
100
00:04:48,972 --> 00:04:50,404
Này, trận đấu tuyệt quá hả.
101
00:04:50,805 --> 00:04:52,872
Làm ơn đừng nói dối, được chứ?
102
00:04:52,874 --> 00:04:54,907
Con có thể thấy bố không ở trên khán đài mà.
103
00:04:54,909 --> 00:04:56,809
Mẹ nói với con rằng bố không có tới.
104
00:04:56,811 --> 00:04:59,379
Mẹ con giờ đang ở đâu?
105
00:04:59,381 --> 00:05:01,047
Mẹ và Jim muốn đi ăn tối
106
00:05:01,049 --> 00:05:02,782
ở cái nhà hàng Pháp sang chảnh nào đó.
107
00:05:02,784 --> 00:05:05,618
Jim được thăng chức và nói rằng muốn đãi mẹ.
108
00:05:05,620 --> 00:05:08,121
Đó là mối quan tâm của hắn.
109
00:05:10,692 --> 00:05:13,292
Bố rất tiếc vì đã lỡ trận đấu, Owen.
110
00:05:13,294 --> 00:05:15,628
Bố có công việc phải làm.
111
00:05:16,865 --> 00:05:18,164
Có phải đó là cái mà chúng ta
112
00:05:18,166 --> 00:05:19,966
gọi nhóm hacker kì dị của bố đó à?
113
00:05:19,968 --> 00:05:21,701
Cái công việc mà bọn bố làm nó rất quan trọng,
114
00:05:21,703 --> 00:05:23,970
Nó giúp ích mọi người ở khắp nơi trên thế giới.
115
00:05:23,972 --> 00:05:26,239
Ừm ,công việc mà không thèm nói cho con biết.
116
00:05:26,241 --> 00:05:29,108
Như bố đã nói, đó là vì sự an toàn của con thôi.
117
00:05:29,110 --> 00:05:30,910
Nghe này, bố biết bố không phải là
118
00:05:30,912 --> 00:05:33,346
người dễ dàng tâm sự nhất
trên thế giới này...
119
00:05:34,357 --> 00:05:35,029
Nhưng...
120
00:05:35,396 --> 00:05:37,950
bố muốn trở thành một phần quan trọng hơn
trong cuộc sống của con.
121
00:05:37,952 --> 00:05:39,619
Bố thật sự muốn.
122
00:05:39,621 --> 00:05:42,121
Ừm, bố không thể có cả hai được bố à.
123
00:05:42,123 --> 00:05:43,823
Bố không thế nói muốn là
một phần của cuộc sống của con
124
00:05:43,825 --> 00:05:46,025
và đẩy con ra khỏi cuộc sống của bố.
125
00:05:49,364 --> 00:05:51,864
Khi nào là trận chung kết?
126
00:05:54,803 --> 00:05:56,035
Tối mai.
127
00:05:56,037 --> 00:05:59,005
Bố sẽ đến đó.
128
00:06:01,476 --> 00:06:04,811
Bố không thể nói hết chi tiết
công việc của mình,
129
00:06:04,813 --> 00:06:08,147
nhưng bố thề bố sẽ tốt hơn
trong việc chia sẻ cuộc sống với con,
130
00:06:08,149 --> 00:06:11,284
và nó bắt đầu vào ngày mai.
131
00:06:17,892 --> 00:06:19,725
Phải! Phải, chính xác. Làm ơn.
132
00:06:19,727 --> 00:06:22,895
Nghe này, chúng ta cần radio của SCPD
liên kết với hệ thống khẩn cấp
133
00:06:22,897 --> 00:06:24,864
ngày bây giờ, được chứ?
Làm ngay!
134
00:06:24,866 --> 00:06:26,899
Anh đã ở chỗ nào vậy?
135
00:06:26,901 --> 00:06:28,100
Em có nhận được tin nhắn của anh không?
136
00:06:28,102 --> 00:06:29,635
Rồi ạ, bọn em đã điều quân rồi,
137
00:06:29,637 --> 00:06:31,204
và mọi người hơi hoảng sợ một chút
138
00:06:31,206 --> 00:06:33,539
Thành lập một danh sách những người quan trọng, linh mục,
139
00:06:33,541 --> 00:06:36,309
bác sĩ, nhiều người nhất có thể để di chuyển.
140
00:06:36,311 --> 00:06:38,177
Khoan đã. Chúng ta sẽ ... sẽ giải thích
như thế nào về việc
141
00:06:38,179 --> 00:06:40,046
anh vô được hầm chứa của green arrow?
142
00:06:40,048 --> 00:06:41,781
Chúng ta có vấn đề quan trọng hơn
phải giải quyết, Speedy.
143
00:06:41,783 --> 00:06:43,683
Hơn nữa, đây là nơi duy nhất ở trong thành phố
144
00:06:43,685 --> 00:06:46,219
anh nghĩ tới có thể chịu được vụ nổ
145
00:06:47,922 --> 00:06:49,455
Em có để mắt tới ...
146
00:06:49,457 --> 00:06:50,923
William. Tất nhiên rồi. Để em lo.
147
00:06:50,925 --> 00:06:52,558
Cám ơn em.
148
00:06:53,528 --> 00:06:55,228
Anh nhất thiết phải làm như vậy à ?
149
00:06:55,230 --> 00:06:58,691
Nó giúp tôi bình tĩnh
150
00:06:58,716 --> 00:07:00,349
Đừng lo lắng.
151
00:07:00,535 --> 00:07:03,336
Cayden James sẽ không để cộng sự của hắn
chết trong thành phố này đâu.
152
00:07:03,338 --> 00:07:05,137
Ông nói đúng cmnr rồi,
153
00:07:05,139 --> 00:07:07,740
nhưng tôi sẽ không ở lại để tìm hiểu đâu.
154
00:07:07,742 --> 00:07:09,575
Anh đi đâu vậy?
155
00:07:09,577 --> 00:07:12,178
Đến nơi nào mà tôi không bị nổ tung.
156
00:07:12,180 --> 00:07:14,013
Hai người vẫn còn chưa nhận ra sao?
157
00:07:14,015 --> 00:07:17,416
Chiếc phi cơ mà Cayden hứa,
158
00:07:17,418 --> 00:07:19,352
tới hơi muộn rồi đấy.
159
00:07:19,354 --> 00:07:22,655
Tôi ghét phải nói,
nhưng tôi nghĩ anh ta nói đúng đấy.
160
00:07:22,657 --> 00:07:25,024
Tôi để ý thấy Dinah hôm nay không đi làm.
161
00:07:25,026 --> 00:07:26,692
Thì, sau những gì xảy ra với Sobel,
162
00:07:26,694 --> 00:07:28,261
cô còn mong cô ấy đi làm sao?
163
00:07:28,263 --> 00:07:30,930
Không. Tôi chỉ--từ những gì Oliver nói với tôi, tôi...
164
00:07:30,932 --> 00:07:34,200
Tôi không nghĩ là cô ấy
chỉ đang đau buồn thôi.
165
00:07:34,202 --> 00:07:35,968
Cô nghĩ Oliver cứ thế,
166
00:07:35,970 --> 00:07:37,203
để Dinah giết cô ấy sao?
167
00:07:37,205 --> 00:07:39,105
Không. Tôi--Tôi chỉ không nghĩ
168
00:07:39,107 --> 00:07:40,940
đó là chuyện anh ấy quan tâm lúc này.
169
00:07:40,942 --> 00:07:44,043
Phải. Cô biết đó, nếu chuyện đi tới
170
00:07:44,045 --> 00:07:46,846
việc Laurel đối đầu với Dinah,
vậy thì Laurel
171
00:07:46,848 --> 00:07:49,081
không phải người tôi phải lo đâu.
172
00:08:05,533 --> 00:08:07,533
Nói cho ta biết chỗ của Black Siren,
173
00:08:07,535 --> 00:08:09,969
không thì cái xương tiếp theo
ta bẻ sẽ là cổ ngươi đấy.
174
00:08:09,971 --> 00:08:12,738
Cô à, nếu có ai trong số họ nói với tôi
175
00:08:12,740 --> 00:08:15,007
họ đang đi đâu, thì tôi đã đi với họ rồi.
176
00:08:17,645 --> 00:08:19,278
Tôi đoán đó là 1 cách
177
00:08:19,280 --> 00:08:21,113
để không lấy được thông tin.
178
00:08:21,115 --> 00:08:22,882
Hai người ở đây làm gì?
179
00:08:22,884 --> 00:08:25,685
Tìm cô. SCPD nói hôm nay cô không đi làm.
180
00:08:25,687 --> 00:08:27,920
Chúng tôi đã lo cô sẽ làm gì đó ngốc nghếch.
181
00:08:27,922 --> 00:08:29,021
Chắc chúng tôi sai rồi.
182
00:08:29,023 --> 00:08:31,090
Tôi phải tìm cô ta
183
00:08:31,092 --> 00:08:33,025
để đòi lại công lý cho Vincent.
184
00:08:33,027 --> 00:08:36,429
Sao cô nói, "công lý,"
như một sát thủ máu lạnh vậy?
185
00:08:37,999 --> 00:08:41,500
Tôi biết cô đang đau đớn, D.,
nhưng Felicity vừa gọi.
186
00:08:41,502 --> 00:08:44,036
Chúng ta còn đến nửa đêm trước khi James
187
00:08:44,038 --> 00:08:45,471
để quả bom của hắn vận hành.
188
00:08:45,473 --> 00:08:47,006
Dù bọn tôi hiểu cảm giác của cô,
189
00:08:47,008 --> 00:08:48,975
nhưng chuyện này mới nên được ưu tiên.
190
00:08:48,977 --> 00:08:52,311
Anh ấy nói đúng đó.
Giờ không phải lúc chìm sâu vào nỗi buồn đâu.
191
00:08:52,313 --> 00:08:53,813
Tôi không thể bỏ qua chuyện này.
192
00:08:53,815 --> 00:08:55,138
Tôi xin lỗi.
193
00:08:55,163 --> 00:08:55,856
D.
194
00:08:56,951 --> 00:09:02,388
Tôi quý 2 người,
nhưng đừng có cản đường tôi.
195
00:09:07,695 --> 00:09:10,196
Chúng ta cần cân nhắc
lựa chọn phi cơ A.R.G.U.S.
196
00:09:10,198 --> 00:09:11,998
Oliver, chúng ta đã nói về chuyện này rồi.
197
00:09:12,000 --> 00:09:13,332
James sẽ biết đấy.
198
00:09:13,334 --> 00:09:15,034
Chúng ta cần cân nhắc lựa chọn nào đó.
199
00:09:15,036 --> 00:09:17,803
- Ra rồi!
- Gì thế?
200
00:09:19,807 --> 00:09:22,041
Tôi xem cái này rồi. Thật khó tin.
201
00:09:22,043 --> 00:09:23,609
Cô nói cô tìm được gì sao?
202
00:09:23,611 --> 00:09:25,711
Phải, toàn bộ thứ này là một sự lừa dối to bự.
203
00:09:25,713 --> 00:09:27,647
Owen chưa từng bị vạ lây,
204
00:09:27,649 --> 00:09:29,148
như Cayden bị lừa nghĩ vậy.
205
00:09:29,150 --> 00:09:30,416
Cậu ta từ đầu đã là mục tiêu rồi.
206
00:09:32,987 --> 00:09:34,520
Ai vậy?
207
00:09:34,522 --> 00:09:35,855
Nhận diện khuôn mặt vừa nhận biết
208
00:09:35,857 --> 00:09:38,057
hắn là Karl Iscove,
sát thủ.
209
00:09:38,059 --> 00:09:39,325
Với cung và mũi tên sao?
210
00:09:39,327 --> 00:09:41,160
Cung và mũi tên không phải
đồ nghề mọi khi của hắn.
211
00:09:41,162 --> 00:09:42,895
Tôi đoán nó là yêu cầu đặc biệt
212
00:09:42,897 --> 00:09:44,096
bởi người mà thuê hắn giết con trai của Cayden.
213
00:09:44,098 --> 00:09:45,731
Tất cả để bẫy cậu.
214
00:09:45,733 --> 00:09:48,100
Chúng ta sẽ phải nói chuyện với tên Iscove này,
215
00:09:48,102 --> 00:09:49,335
tìm ra ai thuê hắn.
216
00:09:49,337 --> 00:09:51,070
Hắn chết rồi.
217
00:09:51,072 --> 00:09:53,205
Cái gì?
218
00:09:53,207 --> 00:09:53,872
Phải, phải, phải, phải.
219
00:09:53,897 --> 00:09:55,830
Tên sát thủ đã bị ám sát không lâu sau vụ Owen Post.
220
00:09:57,011 --> 00:09:59,912
Chúng ta cần biết giờ Cayden James đang ở đâu.
221
00:09:59,914 --> 00:10:01,514
Thấy ông ta rồi.
222
00:10:01,516 --> 00:10:03,683
Tôi đoán chắc Cayden chẳng quan tâm
223
00:10:03,685 --> 00:10:05,184
về việc mọi người biết vị trí của ông ta
224
00:10:05,186 --> 00:10:06,786
khi mà quả bom của ổng sắp nổ.
225
00:10:06,788 --> 00:10:09,088
Ông ta đã gần đến I-86.
226
00:10:09,090 --> 00:10:10,656
Ông ta tâm thần, nhưng thông minh, vì ổng
227
00:10:10,658 --> 00:10:12,091
không buồn ở bất kì chỗ nào gần quả bom
228
00:10:12,093 --> 00:10:13,459
khi quả bom phát nổ.
229
00:10:13,461 --> 00:10:15,127
Chúng ta sẽ không bao giờ bắt được ổng ta.
230
00:10:15,129 --> 00:10:16,929
Tôi có ý này.
231
00:10:22,832 --> 00:10:24,799
Chúng ta cần nói chuyện.
232
00:10:29,777 --> 00:10:32,912
Quyết định thật đang lo đấy, anh Queen.
233
00:10:32,914 --> 00:10:34,513
Nếu anh muốn quả bom nổ ngừng
234
00:10:34,515 --> 00:10:36,115
trước nửa đêm, anh phải bận rộn
235
00:10:36,117 --> 00:10:37,683
tìm được cách hay hơn
236
00:10:37,685 --> 00:10:39,952
là cách bắt ta vào nhà lao chứ.
237
00:10:39,954 --> 00:10:41,754
Xem cái này đi.
238
00:10:41,756 --> 00:10:43,422
Đó có phải là bằng chứng mà anh
239
00:10:43,424 --> 00:10:45,157
đã ám chỉ trước đó không?
240
00:10:45,159 --> 00:10:47,660
Cứ xem video đi.
241
00:10:52,066 --> 00:10:53,499
Không, ta không xem lại cái này đâu.
242
00:10:53,501 --> 00:10:57,036
Không, Cayden,
tất nhiên không phải xem lại.
243
00:10:57,038 --> 00:11:00,106
Giờ ta đang xem đoạn video thật
244
00:11:00,108 --> 00:11:02,174
lần đầu tiên.
245
00:11:05,179 --> 00:11:07,146
Oliver không giết con ông,
246
00:11:07,148 --> 00:11:09,148
mà là một người khác.
247
00:11:09,150 --> 00:11:11,317
Sát thủ đó tên là Karl Iscove.
248
00:11:11,319 --> 00:11:14,053
Hắn được chỉ dẫn sử dụng cung và tên
249
00:11:14,055 --> 00:11:15,588
để đoạn video có thể bị chỉnh sửa,
250
00:11:15,590 --> 00:11:17,923
và họ có thể sửa nó trông giống tôi.
251
00:11:17,925 --> 00:11:19,725
Đó cũng là công nghệ đã được sử dụng
252
00:11:19,727 --> 00:11:24,330
để công bố Oliver là Green Arrow 4 tháng trước.
253
00:11:24,332 --> 00:11:25,598
Có người đã làm rất nhiều thứ để đưa
254
00:11:25,600 --> 00:11:27,867
hai người đối đầu nhau.
255
00:11:27,869 --> 00:11:30,936
Ồ, phải rồi.
256
00:11:32,306 --> 00:11:35,207
Người trong tổ chức của ta.
257
00:11:35,209 --> 00:11:36,609
Sao ông biết?
258
00:11:36,611 --> 00:11:39,512
Các metadata dữ liệu trên
đoạn video giả
259
00:11:39,514 --> 00:11:41,080
đã xác minh đó là tác phẩm
260
00:11:41,082 --> 00:11:43,215
của cùng 1 kẻ đã chỉnh sửa
261
00:11:43,217 --> 00:11:44,717
bức ảnh đó hồi tháng 10.
262
00:11:44,719 --> 00:11:46,252
Ông đã đuổi một người vào tháng trước.
263
00:11:46,254 --> 00:11:47,753
Bị giết bởi tên Sobel phản bội,
264
00:11:47,755 --> 00:11:50,189
nhưng ta nghi ngờ đó là Sheck.
265
00:11:50,191 --> 00:11:52,324
Vậy còn Laurel, Diaz.
266
00:11:52,326 --> 00:11:54,059
và Anatolyl.
267
00:11:54,061 --> 00:11:55,294
Ta muốn nói chuyện
268
00:11:55,296 --> 00:11:56,962
với các đồng nghiệp cũ của mình.
269
00:11:56,964 --> 00:11:59,865
Và đó chính là lúc 2 anh có ích đây.
270
00:11:59,867 --> 00:12:04,537
Không! Chúng tôi sẽ không
bắt họ để bị xử tử đâu.
271
00:12:04,539 --> 00:12:07,540
Không. Ta chỉ muốn một buổi nói chuyện chỉ điểm.
272
00:12:07,542 --> 00:12:10,209
Mang chúng tới cho ta,
còn sống cả 3 người.
273
00:12:10,211 --> 00:12:11,677
Không thì ta không còn lựa chọn nào khác
274
00:12:11,679 --> 00:12:13,045
ngoài giữ đúng lộ trình.
275
00:12:13,047 --> 00:12:14,880
Ta vẫn có một quả bom cực mạnh,
276
00:12:14,882 --> 00:12:16,549
và ta hoàn toàn hạnh phúc
277
00:12:16,551 --> 00:12:18,217
để cho Star City nổ tung
278
00:12:18,219 --> 00:12:22,655
cùng với những người đã khiến con ta mất.
279
00:12:29,958 --> 00:12:33,374
Hai người đang đùa đấy à.
Hãy nói là 2 người đang đùa đi.
280
00:12:33,376 --> 00:12:35,201
Cách duy nhất để ngăm James hủy hoại thành phố
281
00:12:35,203 --> 00:12:36,636
là đưa họ đến cho ông ta.
282
00:12:36,638 --> 00:12:37,904
Ý anh là đưa họ đến để bị mổ xẻ.
283
00:12:37,906 --> 00:12:39,286
Anh sẽ không để chuyện đó xảy ra đâu.
284
00:12:39,311 --> 00:12:40,895
Giờ, đó là lựa chọn duy nhất.
285
00:12:40,920 --> 00:12:42,755
Anh còn không biết chắc
có phải do 1 trong số họ không.
286
00:12:42,780 --> 00:12:44,747
Ý tôi là, cái lúc Cayden xem được video
thì chẳng còn ai làm cho hắn nữa rồi.
287
00:12:44,772 --> 00:12:46,823
Nhưng họ có làm việc cho ông ta
khi ông ta nhận được
288
00:12:46,848 --> 00:12:48,214
bức ảnh bị chỉnh sửa.
289
00:12:48,216 --> 00:12:49,782
Chắc chắn phải là một trong số họ, Alena.
290
00:12:49,784 --> 00:12:52,485
Là Diaz, hay Anatoly, hoặc Black Siren.
291
00:12:52,487 --> 00:12:54,721
Cứ mong thế đi.
Nhỡ Cayden nói dối thì sao?
292
00:12:54,723 --> 00:12:56,155
Giờ, chúng ta còn vấn đề lớn hơn thế.
293
00:12:56,157 --> 00:12:57,790
Ý em là, sao anh nghĩ ta có thể
294
00:12:57,792 --> 00:13:00,040
tìm BFF của Cayden nếu ông ta còn không thể?
295
00:13:00,041 --> 00:13:01,941
Nếu họ đủ thông minh,
giờ họ không còn ở trong thành phố nữa.
296
00:13:01,942 --> 00:13:03,608
Họ thông minh, nhưng ông ta cũng vậy.
297
00:13:03,610 --> 00:13:05,009
Ông ta đã tập hợp họ vào bằng việc hứa hẹn
298
00:13:05,011 --> 00:13:06,678
sẽ đưa họ bay đi trước vụ nổ.
299
00:13:06,680 --> 00:13:08,213
Thật tốt khi vẫn còn những kẻ xấu
300
00:13:08,215 --> 00:13:09,948
cả tin như vậy,
301
00:13:09,950 --> 00:13:11,516
Nhưng giờ họ đang lo rằng James
302
00:13:11,518 --> 00:13:13,218
sẽ không giữ lời.
303
00:13:13,220 --> 00:13:14,610
Raisa muốn đến trại tị nạn của thành phố
304
00:13:14,620 --> 00:13:16,750
để cổ có thể gặp gia đình ở đó.
305
00:13:16,750 --> 00:13:18,150
Chuyện gì vậy?
306
00:13:18,150 --> 00:13:19,820
Sao chúng con lại phải rời nhà an toàn?
307
00:13:19,820 --> 00:13:21,450
Bố sẽ giải thích sau.
308
00:13:21,460 --> 00:13:24,190
Hứa là bố sẽ không nói dối con nữa đi.
309
00:13:24,690 --> 00:13:28,730
Cayden James đe dọa sẽ cho nổ một quả bom
310
00:13:28,730 --> 00:13:33,770
trong Star City, và con có thể an toàn ở đây.
311
00:13:33,770 --> 00:13:35,330
Đó là sự thật.
312
00:13:35,340 --> 00:13:36,540
Alena.
313
00:13:36,540 --> 00:13:38,170
Bọn tôi đang chạy nhận diện khuôn mặt
314
00:13:38,170 --> 00:13:39,740
và Cayden đã trả quyền
kiểm soát vệ tinh lại nhưng
315
00:13:39,740 --> 00:13:41,240
cách thông thường
của bọn em không hiệu quả.
316
00:13:41,240 --> 00:13:44,680
Oliver, chúng ta cần mọi người trong đội.
317
00:13:44,680 --> 00:13:46,510
Đồng ý.
318
00:13:47,658 --> 00:13:48,579
Bố đi đâu vậy?
319
00:13:48,604 --> 00:13:50,181
Bố cần gặp một vài người.
320
00:13:50,206 --> 00:13:52,906
Con đi với bố.
321
00:13:53,790 --> 00:13:55,611
Bố cần con ở đây.
322
00:13:55,636 --> 00:13:57,066
Con muốn ở cùng bố.
323
00:13:57,091 --> 00:13:59,291
Ở ngoài kia rất nguy hiểm,
324
00:13:59,316 --> 00:14:00,886
chốt lại.
325
00:14:00,911 --> 00:14:03,611
Bố sẽ về sớm nhất bố có thể.
326
00:14:09,240 --> 00:14:10,900
Có may mắn gì không?
327
00:14:10,910 --> 00:14:12,570
Anh nghĩ tôi có à?
328
00:14:12,570 --> 00:14:15,440
Cổ biết rõ là mình ở đâu mà anh bạn.
329
00:14:15,440 --> 00:14:17,080
Cơ bản thì thành phố sẽ bị phá hủy
330
00:14:17,080 --> 00:14:18,740
và bạn chúng ta thì sẽ giết người,
331
00:14:18,750 --> 00:14:20,810
và chúng ta chẵng thể làm gì hả?
332
00:14:22,580 --> 00:14:23,850
Đến lúc rồi đấy, D.
333
00:14:23,850 --> 00:14:26,590
D này là D khác, anh bạn.
334
00:14:26,590 --> 00:14:28,790
Xin lỗi, John.
335
00:14:28,790 --> 00:14:30,890
Chúng tôi biết Cayden James ở đâu.
336
00:14:30,890 --> 00:14:33,430
Hắn sẽ không nổ bom nếu ta đưa hắn Anatoly,
337
00:14:33,430 --> 00:14:35,560
Diaz, và Laurel còn sống.
338
00:14:35,560 --> 00:14:37,560
Không có danh dự giữa
những tên cướp à?
339
00:14:37,570 --> 00:14:39,300
Hắn có lí do để nghĩ rằng
340
00:14:39,300 --> 00:14:40,830
một trong số chúng chịu trách nhiệm
341
00:14:40,840 --> 00:14:43,440
cho cái chết của con hắn.
342
00:14:43,440 --> 00:14:45,200
Bọn tôi cần các cậu giúp tìm họ.
343
00:14:45,210 --> 00:14:46,905
Nếu là chúng tôi thì chúng tôi sẽ chọn Laurel.
344
00:14:46,930 --> 00:14:48,116
Dinah đang đuổi theo cô ta.
345
00:14:48,141 --> 00:14:49,341
Và nếu cô ấy tìm thấy trước chúng ta...
346
00:14:49,366 --> 00:14:51,066
D. sẽ giết cổ.
347
00:14:51,610 --> 00:14:53,610
Và nếu cô ấy làm thế,
348
00:14:53,610 --> 00:14:55,510
cô ấy có thể sẽ giết cả thành phố.
349
00:15:12,800 --> 00:15:15,130
Vince nói với ta
ngươi có một cái túi mang theo.
350
00:15:15,140 --> 00:15:17,940
Làm ta mất chút thời gian
để nhận ra nó ở đâu.
351
00:15:22,840 --> 00:15:26,610
352
00:15:32,020 --> 00:15:34,990
Ngươi không thể dừng ta lại được nữa.
353
00:15:34,990 --> 00:15:38,848
Chuyện này sẽ kết thúc trong tối nay.
Ngươi sẽ xong trong tối nay.
354
00:15:38,873 --> 00:15:40,403
Không!
355
00:15:40,900 --> 00:15:43,030
Ông đứng tránh ra.
356
00:15:43,030 --> 00:15:44,960
Tôi không để cô làm hại nó.
357
00:15:44,970 --> 00:15:47,200
Chào bố.
358
00:15:47,200 --> 00:15:49,540
Con nhớ bố lắm.
359
00:15:52,370 --> 00:15:56,910
Ta đã nói chuyện này sẽ xong trong tối nay.
360
00:16:07,420 --> 00:16:08,720
361
00:16:08,720 --> 00:16:12,120
Tôi sẽ không làm thế nếu tôi là cô.
362
00:16:12,130 --> 00:16:15,347
Anh đang làm gì vậy?
Tôi đã bắt được cô ta rồi.
363
00:16:15,372 --> 00:16:17,572
Tôi đang cứu thành phố này.
364
00:16:23,040 --> 00:16:25,840
Tôi không tin là anh đang làm việc với Cayden James.
365
00:16:26,150 --> 00:16:27,250
Không phải thế đâu D.
366
00:16:27,250 --> 00:16:30,270
Hắn muốn Anatoly, Diaz, và Laurel còn sống.
367
00:16:30,270 --> 00:16:31,840
Hoặc bùm bay cả thành phố.
368
00:16:31,840 --> 00:16:33,410
Chỉ muốn nói đó là một lí do hợp lí
369
00:16:33,410 --> 00:16:35,310
để cô không giết cổ nữa. Cô biết đấy
370
00:16:35,310 --> 00:16:39,350
trong tất cả các lí do thì giết người là không tốt.
371
00:16:39,350 --> 00:16:41,510
Tôi có thể nghỉ một chút vậy.
372
00:16:41,520 --> 00:16:46,020
Dinah, chúng ta không được phép
hành hình người khác.
373
00:16:46,020 --> 00:16:49,520
Không, anh chỉ để mặc họ chết thôi.
374
00:16:49,520 --> 00:16:51,460
Chúng ta có thể tiếp tục sau được không?
375
00:16:51,460 --> 00:16:53,330
Anatoly và Diaz đang còn ngoài kia.
376
00:16:53,330 --> 00:16:54,960
Chuẩn đấy. Ricardo Diaz đang ở ngoài.
377
00:16:54,960 --> 00:16:56,900
Vệ tinh cảu Cayden đang chỉ hắn ở hướng Nam.
378
00:16:56,900 --> 00:16:58,430
Đội tôi có thể hạ Diaz.
379
00:16:58,430 --> 00:17:02,300
OK, đang gửi tọa độ GPS cho mọi người.
380
00:17:03,910 --> 00:17:05,770
Tôi ở đây.
381
00:17:05,770 --> 00:17:07,640
Tôi sẽ không để cô ta
thoát khỏi tầm mắt của mình.
382
00:17:07,640 --> 00:17:09,480
Whoa, whoa, whoa.
Vậy chúng ta chịu để
383
00:17:09,480 --> 00:17:11,340
một con cáo ngồi trông chuồng gà à?
384
00:17:11,350 --> 00:17:16,280
Quentin, Canary, hai người để mắt tới Black Siren.
385
00:17:16,280 --> 00:17:19,890
Wild Dog, Terrific, các cậu đuổi theo Diaz.
386
00:17:19,890 --> 00:17:22,460
Overwatch, bào cho bọn anh khi em tìm thấy Anatoly,
387
00:17:22,460 --> 00:17:24,520
và Spartan và anh sẽ đợi để đi đến đó.
388
00:17:24,530 --> 00:17:26,030
Nối máy cho anh đến Cayden.
389
00:17:31,570 --> 00:17:34,400
Anh Queen, anh đã hoàn thành
yêu cầu của tôi chưa?
390
00:17:34,400 --> 00:17:36,300
Chúng tôi đã Black Siren.
Giờ đưa cô ta đến đâu?
391
00:17:36,300 --> 00:17:38,040
Lần cuối ta xem lại thì
cần hơn một con chim biết hót
392
00:17:38,040 --> 00:17:39,570
để hoàn thành bộ ba.
393
00:17:39,570 --> 00:17:41,670
Cayden, chúng ta không có thời gian để cù nhây.
394
00:17:41,680 --> 00:17:44,040
Thề thì ta đề nghị anh cần tìm các bạn của ta
395
00:17:44,050 --> 00:17:46,710
nhanh nhất mà anh có thể.
396
00:17:59,690 --> 00:18:01,430
Owen, trước khi buổi tối kết thúc,
397
00:18:01,430 --> 00:18:06,270
Bố hứa bố sẽ đòi lại công lý cho con.
398
00:18:10,174 --> 00:18:11,504
Điện thoại tôi đâu rồi nhỉ?
399
00:18:13,070 --> 00:18:14,740
Ông ra ngoài hả Cayden?
400
00:18:14,740 --> 00:18:15,940
Phải Alena.
401
00:18:15,940 --> 00:18:17,440
Có hẹn trước.
Phải có mặt.
402
00:18:17,450 --> 00:18:19,080
Ông có chắc đó là ý hay không?
403
00:18:19,080 --> 00:18:20,980
Ý cô là sao?
404
00:18:20,980 --> 00:18:23,620
À thì tôi... tôi xin lỗi.
405
00:18:23,620 --> 00:18:25,950
Tôi tưởng có ai đó
nói với ông rồi chứ,
406
00:18:25,950 --> 00:18:27,395
Cách đây ít phút tôi phát hiện được
407
00:18:27,420 --> 00:18:29,260
trên bộ truyền tin của A.R.G.U.S. mà ông đã hack,
408
00:18:29,260 --> 00:18:32,990
vài đoạn nói chuyện về việc ông hạ
công ty dược phẩm Averwood.
409
00:18:32,990 --> 00:18:34,990
Ý tôi là, nếu A.R.G.U.S. đã đánh hơi thấy ông
410
00:18:35,000 --> 00:18:38,460
thì việc ra ngoài không phải là ý hay cho lắm.
411
00:18:38,470 --> 00:18:41,670
Có lẽ là không,
nhưng tôi có biện pháp phòng ngừa.
412
00:18:41,670 --> 00:18:44,600
Tôi không thể hủy bữa hẹn này được.
413
00:18:53,390 --> 00:18:55,990
Đi đâu à?
414
00:18:58,150 --> 00:18:59,990
Có thích không?
415
00:18:59,990 --> 00:19:03,660
Ta đã lấy cái này từ
một cặp song trùng khác.
416
00:19:03,660 --> 00:19:06,060
Ta phải nói là
417
00:19:06,060 --> 00:19:08,060
ta rất bất ngờ.
418
00:19:08,060 --> 00:19:09,800
Bạn trai ngươi
419
00:19:09,800 --> 00:19:13,130
với khả năng hồi phục kì diệu của hắn
420
00:19:13,130 --> 00:19:14,770
ta đã nghĩ sẽ phải khó khăn hơn
421
00:19:14,770 --> 00:19:17,000
khi giết hắn nhưng không hề.
422
00:19:17,010 --> 00:19:18,500
Chuyện gì vậy?
423
00:19:18,510 --> 00:19:20,670
Tôi đang đếm ngược từng phút.
424
00:19:20,680 --> 00:19:22,780
Hả, trước khi cô cố giết con gái tôi lần nữa hay gì?
425
00:19:22,780 --> 00:19:25,180
Đây không phải con gái ông.
426
00:19:25,180 --> 00:19:28,350
Đây là một con quái vật.
427
00:19:28,350 --> 00:19:30,780
Cô cũng đã cho con quái của cô một cơ hội thứ hai.
428
00:19:30,790 --> 00:19:32,350
Sau khi anh ấy cố gắng
429
00:19:32,350 --> 00:19:33,690
để chuộc lại sai lầm của mình
430
00:19:33,690 --> 00:19:35,360
và sau khi anh ấy hy sinh bản thân
431
00:19:35,360 --> 00:19:36,960
để ngăn Cayden James,
432
00:19:36,960 --> 00:19:38,730
nên nếu ông thật sự muốn so sánh giữa
433
00:19:38,730 --> 00:19:40,530
Vince và Laurel, tôi ngh...
434
00:19:40,530 --> 00:19:44,030
Tôi biết. Tôi biết cô ta đã làm gì.
435
00:19:44,030 --> 00:19:46,700
Tôi không phải thằng ngu.
436
00:19:46,700 --> 00:19:50,570
Nhưng không ai đáng phải chết, kể cả cô ta.
437
00:19:50,570 --> 00:19:53,170
Ông sai rồi.
438
00:19:53,170 --> 00:19:55,380
Và khi chuyện này kết thúc,
439
00:19:55,380 --> 00:19:57,380
nếu Cayden James không giết ả,
440
00:19:57,380 --> 00:20:00,910
tôi sẽ không ngại mà làm điều đó đâu.
441
00:20:07,990 --> 00:20:10,560
Bố cháu đâu rồi?
Ông ấy nói là sẽ về mà.
442
00:20:10,560 --> 00:20:14,090
Ừ thì đúng, anh ấy sẽ về thôi.
443
00:20:14,100 --> 00:20:16,400
Chỉ có điều mọi việc
444
00:20:16,400 --> 00:20:17,900
không thực sự theo kế hoạch
445
00:20:17,900 --> 00:20:19,400
của mọi người trong tối nay.
446
00:20:19,400 --> 00:20:22,370
Nên nó hơi tốn thời gian.
447
00:20:22,370 --> 00:20:25,810
Bố sẽ ổn cả thôi, được chứ.
448
00:20:25,810 --> 00:20:26,810
Vâng.
449
00:20:27,731 --> 00:20:29,461
Em đã thấy Anatoly và đồng bọn của hắn.
450
00:20:30,110 --> 00:20:34,050
Có vẻ chúng đang kiếm một chiếc trực thăng.
451
00:20:35,380 --> 00:20:38,650
Lần tới quay lại,
tao hy vọng nó đã thành tro.
452
00:20:48,160 --> 00:20:52,670
Kapiushon! Bước ra đây!
453
00:20:56,940 --> 00:20:58,940
454
00:21:02,480 --> 00:21:05,240
Thành phố sắp thành miệng núi lửa.
455
00:21:05,250 --> 00:21:08,180
Cậu còn muốn bắt tôi vào tù?
Cũng được.
456
00:21:08,180 --> 00:21:10,720
Chỉ cần ra ngoài thành phố thôi là được.
457
00:21:10,720 --> 00:21:12,650
Bom sẽ không nổ, Anatoly,
458
00:21:12,650 --> 00:21:15,120
vì tôi sẽ đưa cho Cayden James
459
00:21:15,120 --> 00:21:16,820
sự thật... là ông.
460
00:21:16,830 --> 00:21:19,830
Cậu cuối cùng cũng gục.
461
00:21:19,830 --> 00:21:23,200
Lâu hơn là tôi tưởng nhiều.
462
00:21:23,200 --> 00:21:25,570
Ông gài tôi.
463
00:21:25,570 --> 00:21:28,200
Từ tấm hình đến đoạn video.
464
00:21:28,200 --> 00:21:30,140
Tôi đã nói rôi,
465
00:21:30,140 --> 00:21:32,000
đó không phải của tôi.
466
00:21:32,010 --> 00:21:33,410
Thứ lỗi cho tôi
467
00:21:33,410 --> 00:21:36,510
nếu tôi không muốn
tin lời ông.
468
00:21:36,510 --> 00:21:38,180
Overwatch, bọn tôi bắt được hắn rồi.
469
00:21:38,180 --> 00:21:40,150
Curtis và Rene đã bắt Ricardo Diaz.
470
00:21:40,150 --> 00:21:41,480
Tỉ số là 3 đều rồi.
471
00:21:41,480 --> 00:21:45,020
William, đưa cái đó cho cô.
472
00:21:48,360 --> 00:21:51,660
Gọi James đi.
473
00:21:51,660 --> 00:21:53,790
Tôi đã bắt đầu nghĩ anh quên tôi rồi.
474
00:21:53,800 --> 00:21:55,760
Tôi đã có cả 3.
Ông muốn họ ở đâu?
475
00:21:55,760 --> 00:21:57,600
Gặp tôi tại rạp chiếu phim bỏ hoang
trên đường Jefferson Avenue.
476
00:21:57,600 --> 00:22:00,200
Tôi biết rồi. Để tôi gọi Curtis và Rene.
477
00:22:00,200 --> 00:22:01,600
Ok, tôi gọi Quentin.
478
00:22:01,600 --> 00:22:03,670
Tôi sẽ để mắt đến Cayden.
479
00:22:23,660 --> 00:22:25,620
Nhanh thật đấy các quý ông.
480
00:22:25,630 --> 00:22:26,620
Đã gần nửa đêm rồi.
481
00:22:26,620 --> 00:22:28,190
Bọn tôi đến đây không phải để chơi Cayden.
482
00:22:28,190 --> 00:22:29,860
Và anh vẫn ở đây đó thôi.
483
00:22:29,860 --> 00:22:32,460
Vậy Diaz và Cô Lance đâu?
484
00:22:32,460 --> 00:22:35,190
Họ sẽ tới sớm thôi.
485
00:22:35,200 --> 00:22:37,360
Thế còn cậu nhóc này?
486
00:22:39,770 --> 00:22:42,387
Ta không tin là con trai anh
được mời đến đây đâu Oliver.
487
00:22:42,412 --> 00:22:44,293
- Con làm gì ở đây?
- Con muốn ở với bố.
488
00:22:44,318 --> 00:22:45,518
Con sợ lắm.
489
00:22:45,710 --> 00:22:47,567
- William, hãy nghe lời bố.
- Cũng như khi trên đảo,
490
00:22:47,592 --> 00:22:49,217
giống như lúc mẹ chết.
491
00:22:49,840 --> 00:22:52,380
Con không muốn mất cả bố.
492
00:22:52,380 --> 00:22:55,146
- Làm ơn đi. Con chỉ muốn ở cùng bố.
- Đến đây nào.
493
00:22:55,171 --> 00:22:57,101
Không sao đâu.
494
00:22:58,517 --> 00:23:00,587
Con phải đứng ở đây.
495
00:23:02,760 --> 00:23:05,795
Chuyện này bắt đầu
từ con trai ta.
496
00:23:05,820 --> 00:23:08,250
Nhóc nên ở đây cho đến phút cuối.
497
00:23:09,360 --> 00:23:12,022
Một sự đối xứng hoàn hảo
anh có nghĩ vậy không?
498
00:23:12,047 --> 00:23:14,717
Nó không liên quan đến chuyện này.
499
00:23:14,742 --> 00:23:16,412
Ta không phải
không đồng tình,
500
00:23:16,437 --> 00:23:18,467
nhưng hóa ra con trai anh
lại có kế hoạch khác.
501
00:23:18,738 --> 00:23:20,908
Xin chào William.
502
00:23:21,440 --> 00:23:23,220
Ta tên là Cayden James.
503
00:23:23,230 --> 00:23:25,590
Ông là người muốn cho nổ cả thành phố.
504
00:23:25,600 --> 00:23:28,600
Ta đoán thế. Đó là một câu chuyện dài.
505
00:23:28,600 --> 00:23:31,108
Và nó liên quan đến con trai ta.
506
00:23:31,133 --> 00:23:32,473
Anh ấy đâu?
507
00:23:33,202 --> 00:23:36,200
Thất tiếc. đã mất rồi.
508
00:23:46,056 --> 00:23:47,735
Cayden James?
509
00:23:51,387 --> 00:23:54,027
Tôi được dặn coi chừng các anh.
510
00:23:54,590 --> 00:23:57,060
Thực ra là được cảnh báo.
511
00:23:57,060 --> 00:23:59,030
Ông James, chúng tôi đến đây để bắt ông
512
00:23:59,030 --> 00:24:01,130
vì đã vi phạm các điều luật liên bang.
513
00:24:01,130 --> 00:24:03,800
Tôi khuyên ông đừng kháng cự.
514
00:24:05,870 --> 00:24:07,940
Con trai duy nhất của tôi đang chơi trong trận.
515
00:24:07,940 --> 00:24:11,910
Tôi có thể coi xong
trước khi các anh bắt tôi được không?
516
00:24:11,910 --> 00:24:13,370
Không được.
517
00:24:13,380 --> 00:24:15,326
Tôi chỉ xin chút thời gian thôi,
518
00:24:15,351 --> 00:24:17,051
một chút lòng trắc ẩn ở đây.
519
00:24:17,380 --> 00:24:20,980
Tôi đề nghị sự đầu hàng một cách hòa bình
520
00:24:20,980 --> 00:24:22,680
để tránh gây ôn ào.
521
00:24:22,690 --> 00:24:24,990
Không cần cái đó đâu.
522
00:24:48,080 --> 00:24:50,180
Tôi đi kiểm tra xung quanh.
523
00:24:50,180 --> 00:24:53,510
Cô ta tốt hơn nên ở đây khi tôi quay lại.
524
00:24:56,120 --> 00:24:57,690
Tôi không nghĩ là ả thích tôi.
525
00:24:57,690 --> 00:24:59,120
Cô chưa cho cô ta đủ lý do
526
00:24:59,120 --> 00:25:01,290
để phải ghét nữa hả?
527
00:25:01,290 --> 00:25:03,020
Cũng đúng.
528
00:25:08,730 --> 00:25:10,560
Ông biết cô ta đúng mà.
529
00:25:10,570 --> 00:25:12,330
Về cái gì?
530
00:25:12,340 --> 00:25:13,870
Tôi không giống Sobel.
531
00:25:13,870 --> 00:25:15,340
Tôi sẽ không thay đổi.
532
00:25:15,340 --> 00:25:17,240
Tôi sẽ không tỉnh dậy vào một buổi sáng
533
00:25:17,240 --> 00:25:19,210
và trở thành Laurel mà ông biết.
534
00:25:19,210 --> 00:25:21,910
Không, không.
Cô sẽ luôn là cô.
535
00:25:23,050 --> 00:25:24,750
Nhưng cô có thể trở nên tốt hơn.
536
00:25:24,750 --> 00:25:27,050
Sao tôi lại phải như vậy?
537
00:25:27,050 --> 00:25:29,220
Chúng ta đang xống trong một thế giới tồi tệ,
538
00:25:29,220 --> 00:25:31,690
và cách duy nhất để tồn tại trong nó
539
00:25:31,690 --> 00:25:33,190
là phải tồi tệ lại như vậy.
540
00:25:33,190 --> 00:25:34,720
Cô sai rồi, biết chưa?
541
00:25:34,720 --> 00:25:38,130
Đã bao giờ ông nghĩ việc
tôi thích tôi con người mình,
542
00:25:38,130 --> 00:25:41,930
và khi tôi giết Sobel, tôi thực sự thích điều đó?
543
00:25:43,700 --> 00:25:46,730
Và trong các bức ảnh mà ông cho tôi coi,
544
00:25:46,740 --> 00:25:50,700
đây... đây... đây là người phụ nữ
mà thậm chí tôi còn không nhận ra.
545
00:25:50,710 --> 00:25:52,770
Chúng làm tôi thấy tởm.
546
00:25:53,429 --> 00:25:55,559
Cô ta yếu đuối và ngây thơ
547
00:25:55,584 --> 00:25:58,084
và đó là lí do tại sao cô ta đã chết.
548
00:25:58,750 --> 00:26:00,510
Vậy sao cô lại nói cho tôi những điều này?
549
00:26:00,520 --> 00:26:02,780
Vì tôi không muốn bản thân mình
550
00:26:02,790 --> 00:26:05,090
thấy thích việc phải giết ông.
551
00:26:06,860 --> 00:26:09,858
Xung quanh an toàn. Đi thôi.
552
00:26:09,883 --> 00:26:11,483
Ừ.
553
00:26:15,203 --> 00:26:18,803
Anh có một cậu nhóc
khá can đảm đó, anh Queen.
554
00:26:18,828 --> 00:26:22,998
Dũng cảm và ngu ngốc, như cha của nó vậy.
555
00:26:23,270 --> 00:26:24,770
Thằng bé làm gì ở đây?
556
00:26:24,770 --> 00:26:26,770
Không phải chuyện của ông, Ông. Lance.
557
00:26:26,780 --> 00:26:29,440
A! Vị khách cuối cùng cũng đến.
558
00:26:29,450 --> 00:26:32,510
Hai tên này nói ông nghĩ rằng
559
00:26:32,520 --> 00:26:34,780
một trong chúng tôi là người giết con ông à?
560
00:26:34,780 --> 00:26:36,450
Đúng rồi đấy, Anh Diaz,
561
00:26:36,450 --> 00:26:38,790
Ta biết một trong các người giết con trai ta.
562
00:26:38,790 --> 00:26:40,290
Ta muốn tìm ra đó là ai.
563
00:26:40,290 --> 00:26:43,290
Anh tin đám đeo mặt nạ
564
00:26:43,290 --> 00:26:44,858
hơn những người anh cộng tác cùng ư?
565
00:26:44,883 --> 00:26:46,253
Tôi cũng nghĩ như lão người Nga.
566
00:26:46,430 --> 00:26:49,100
Tôi nghĩ đám này
sẽ làm bất cứ việc gì
567
00:26:49,100 --> 00:26:50,800
để cứu thành phố yêu dấu của chúng.
568
00:26:50,800 --> 00:26:53,700
Ta không tin lời ai cả, Anh Diaz.
569
00:26:53,700 --> 00:26:57,770
Ta đặt niềm tin vào dữ liệu, vào thông tin.
570
00:26:57,770 --> 00:26:59,810
Các con số không biết nói dối.
571
00:26:59,810 --> 00:27:04,650
Số liệu ở đây cho thấy một trong các người đã phản bội ta.
572
00:27:06,480 --> 00:27:09,315
Oh, William, làm ơn hãy ra khỏi đó đi.
573
00:27:09,340 --> 00:27:11,440
Không ai trong các người biết...
574
00:27:11,950 --> 00:27:14,920
cảm giác khi mất con là gì.
575
00:27:14,920 --> 00:27:17,860
Một phần bản thân mất đi.
576
00:27:17,860 --> 00:27:20,133
Như một cánh tay ma ảo vậy.
577
00:27:20,158 --> 00:27:21,203
Không, còn tệ hơn nữa.
578
00:27:21,228 --> 00:27:24,530
Như thể một phần
linh hồn mất đi vậy
579
00:27:24,530 --> 00:27:26,130
cứ như nó chưa từng ở đó.
580
00:27:26,140 --> 00:27:28,970
Mất mát. Không, ta cứ tự nhắc nhở mình rằng
581
00:27:28,970 --> 00:27:32,510
Ta không làm mất con trai mình.
582
00:27:32,510 --> 00:27:34,340
Nó đã bị tước đi khỏi ta.
583
00:27:34,340 --> 00:27:39,150
Này... Ông đang lan man rồi đấy.
584
00:27:39,150 --> 00:27:43,365
Nỗi đau của ông,
nó đang làm ông điên tiết.
585
00:27:48,190 --> 00:27:49,890
Nếu đúng thì sao?
586
00:27:49,890 --> 00:27:51,190
Trông chừng hắn.
587
00:27:51,190 --> 00:27:52,860
Hắn muốn giết mọi người
trong căn phòng này.
588
00:27:52,860 --> 00:27:54,860
Chuẩn bị hành động.
589
00:27:54,860 --> 00:27:57,804
Kệ mẹ nó. Là tôi làm!
590
00:27:57,829 --> 00:27:59,059
Tôi làm đấy.
591
00:28:00,100 --> 00:28:04,910
Ngạc nhiên chưa.
Chính tôi là người đã giết nó.
592
00:28:04,910 --> 00:28:08,080
Tôi đã giết thằng con đần độn của ông.
593
00:28:09,210 --> 00:28:11,110
- Lạy chúa.
- Sao?
594
00:28:11,110 --> 00:28:13,180
Trong 3 phút vừa qua, thiết bị nổ của Cayden
595
00:28:13,180 --> 00:28:15,150
đã phát ra khoảng 76 GHz.
596
00:28:15,150 --> 00:28:16,380
Giờ nó đang dừng lại.
597
00:28:16,390 --> 00:28:18,490
Thế có nghĩa là gì?
598
00:28:18,490 --> 00:28:21,090
Có nghĩa quả bom có gì đó không ổn.
599
00:28:22,220 --> 00:28:26,030
Thật là đáng tiếc.
Thằng nhóc đáng yêu lắm.
600
00:28:27,560 --> 00:28:28,900
Tín hiệu đang phát ra lần nữa.
601
00:28:28,903 --> 00:28:31,074
Cayden càng gần Laurel, tần số đột
biến của kíp nổ càng lớn hơn.
602
00:28:31,099 --> 00:28:33,132
Không. Đó không phải là kíp nổ.
603
00:28:36,098 --> 00:28:38,198
Ông sẽ hỏi tôi sao tôi lại làm thế chứ?
604
00:28:38,472 --> 00:28:43,375
Không, ta biết cô đang nói dối.
605
00:28:43,417 --> 00:28:45,417
Cô không nhẫn tâm
606
00:28:45,419 --> 00:28:47,953
như cô thể hiện bản thân mình đâu.
607
00:28:47,955 --> 00:28:49,821
Ta đã thấy, Cô Lance ạ.
608
00:28:49,823 --> 00:28:52,457
Khi ta ra lệnh cô
xử tử anh Sobel,
609
00:28:52,459 --> 00:28:55,060
Ta đã thấy cô do dự.
610
00:28:56,430 --> 00:28:58,430
Cô không muốn làm điều đó.
611
00:28:58,432 --> 00:29:01,314
Oliver, anh cần cách li Laurel
khỏi Cayden ngay bây giờ.
612
00:29:01,339 --> 00:29:03,739
Kíp nổ của hắn đang làm nhiễu loạn
thiết bị khống chế sức mạnh của cô ta.
613
00:29:07,541 --> 00:29:11,696
Ái chà chà.
Giờ chuyện này sẽ thú vị đây.
614
00:29:24,829 --> 00:29:26,375
Grr! Laurel!
615
00:29:26,584 --> 00:29:27,884
Mọi người ổn cả chứ?
Nghe rõ không?
616
00:29:29,067 --> 00:29:30,122
Overwatch, bọn tôi ổn.
617
00:29:30,123 --> 00:29:31,656
Rồi, hình ảnh nhiệt cho thấy
mọi người đều ổn,
618
00:29:31,658 --> 00:29:33,625
nhưng lại di chuyển theo
nhiều hướng khác nhau.
619
00:29:33,627 --> 00:29:34,960
Tôi không sao.
620
00:29:34,962 --> 00:29:37,495
Tìm Anatoly!
Tôi tóm Diaz! Đi!
621
00:29:37,497 --> 00:29:39,364
Chắc chắn rồi, anh bạn.
622
00:29:41,887 --> 00:29:43,420
Tôi biết chuyện này sẽ xảy ra mà.
623
00:29:43,445 --> 00:29:44,678
Tại sao?
624
00:29:44,703 --> 00:29:46,169
Chúng ta hợp tác với Oliver,
chúng ta gặp rắc rối.
625
00:29:46,194 --> 00:29:47,558
Tay đó đúng là
cái bẫy sống chết người.
626
00:29:49,743 --> 00:29:52,510
Thế bọn mi nghĩ ai đã dạy hắn
về bẫy hả?
627
00:30:08,706 --> 00:30:10,339
Dừng lại!
628
00:30:10,364 --> 00:30:12,797
Chúa ơi, ngươi kiên trì thế.
Phiền phức thật.
629
00:30:38,058 --> 00:30:40,225
Cái tên khốn kiếp này.
630
00:30:57,878 --> 00:30:59,678
Dinah, không!
631
00:30:59,680 --> 00:31:01,279
Không!
632
00:31:15,095 --> 00:31:17,796
Laurel. Laurel.
633
00:31:31,578 --> 00:31:35,313
William. William,
lùi lại, con trai.
634
00:31:36,583 --> 00:31:40,919
635
00:31:40,921 --> 00:31:43,621
Con trai ông sẽ không muốn
ông làm vậy đâu.
636
00:31:43,623 --> 00:31:46,291
Kẻ phải chịu trách nhiệm
cho cái chết của con trai ta đang ở gần đây,
637
00:31:46,293 --> 00:31:49,761
và ta muốn kéo chúng
xuống địa ngục cùng ta.
638
00:31:51,383 --> 00:31:52,549
Ta nợ điều đó với con trai mình.
639
00:31:52,966 --> 00:31:54,911
Nhìn bố này.
640
00:31:55,902 --> 00:31:57,802
Con không phải sợ, được chứ?
641
00:31:58,520 --> 00:32:00,481
Bố ở đây với con rồi.
642
00:32:01,308 --> 00:32:03,842
Và bố yêu con rất nhiều.
643
00:32:03,844 --> 00:32:05,577
William...
644
00:32:07,748 --> 00:32:11,149
Ta có nghĩa vụ phải
bảo vệ con trai mình.
645
00:32:11,151 --> 00:32:12,851
Đó là việc của một người cha...
646
00:32:12,853 --> 00:32:14,986
bảo về con của mình...
647
00:32:17,791 --> 00:32:19,791
Nhưng ta đã thất bại.
648
00:32:19,793 --> 00:32:25,029
Ta đã làm nó thất vọng hoàn toàn.
649
00:32:26,967 --> 00:32:29,167
Suốt thời gian qua...
650
00:32:31,571 --> 00:32:34,806
Kẻ phải chịu trách nhiệm
cho cái chết của nó...
651
00:32:37,444 --> 00:32:39,310
chính là ta.
652
00:32:47,119 --> 00:32:49,821
Không được cử động.
653
00:32:57,181 --> 00:32:59,421
Con không thể tin là ông ta
đã sẵn sàng để cho nổ cả thành phố.
654
00:33:00,763 --> 00:33:01,763
Phải.
655
00:33:03,289 --> 00:33:04,750
Ông ấy đã mất con mình.
656
00:33:04,783 --> 00:33:07,316
Bố thậm chí không muốn
tưởng tượng...chà.
657
00:33:08,396 --> 00:33:09,929
Vậy đó.
658
00:33:12,113 --> 00:33:13,946
Việc con đã làm là rất nguy hiểm.
659
00:33:13,948 --> 00:33:16,248
Con biết.
Và con xin lỗi.
660
00:33:20,655 --> 00:33:23,756
Bố sẽ không bao giờ
để chuyện gì xảy ra với con, William,
661
00:33:24,553 --> 00:33:26,052
không bao giờ.
662
00:33:26,054 --> 00:33:27,651
và bố đang hứa với con là bố sẽ làm
663
00:33:27,652 --> 00:33:29,952
mọi thứ có thể để đảm bảo rằng
664
00:33:29,954 --> 00:33:31,220
không có chuyện gì sẽ xảy ra với bố.
665
00:33:31,222 --> 00:33:32,755
Bố không thể hứa như thế được.
666
00:33:32,757 --> 00:33:34,456
Bố hứa được chứ.
Bố vừa làm đó thôi.
667
00:33:34,458 --> 00:33:36,959
Lúc này đang làm đó.
668
00:33:39,664 --> 00:33:43,465
Nhóc con à, bố đã làm việc này
từ lâu lắm rồi.
669
00:33:45,770 --> 00:33:47,836
Nên hãy tin bố.
670
00:33:48,852 --> 00:33:50,719
Được chứ?
671
00:33:50,744 --> 00:33:51,918
Vâng.
672
00:33:53,058 --> 00:33:54,426
Cảm ơn con.
673
00:33:55,346 --> 00:33:59,548
Bố phải đi nói chuyện
với những người khác, được chứ?
674
00:33:59,550 --> 00:34:00,846
Thế nhé.
675
00:34:02,053 --> 00:34:03,686
Cả hội tìm tới đâu rồi?
676
00:34:03,688 --> 00:34:06,989
Nếu cả hội ý anh là
Anataly, Diaz và Laurel....
677
00:34:06,991 --> 00:34:08,190
thì chúng cuốn theo chiều gió rồi.
678
00:34:08,192 --> 00:34:09,660
- Lại nữa à?
- Lại nữa.
679
00:34:09,685 --> 00:34:13,418
Rồi, Quentin đang áp tải Cayden James về.
680
00:34:13,798 --> 00:34:15,998
Này. Tôi biết các anh sẽ nói gì,
681
00:34:16,000 --> 00:34:18,334
nhưng tôi nghĩ tìm Laurel
là ưu tiền hàng đầu của chúng ta.
682
00:34:18,336 --> 00:34:19,935
Đứng biến nó thành
chuyện cá nhân, Dinah.
683
00:34:19,937 --> 00:34:22,838
Hay cô biết đấy,
chuyện riêng ý.
684
00:34:22,840 --> 00:34:24,340
Mấy người nghe cô ta rồi đó.
685
00:34:24,342 --> 00:34:26,275
Cô ta là người đã giết
con trai Cayden James.
686
00:34:26,277 --> 00:34:28,310
Cô ta là người đã sắp đặt
mọi thứ diễn ra thế này.
687
00:34:28,312 --> 00:34:30,512
- Cô đâu biết vậy.
- Cô ta đã thú nhận.
688
00:34:30,514 --> 00:34:32,715
Cô ta chỉ ép James bấm nút thôi, D.
689
00:34:32,717 --> 00:34:35,451
Làm sao mà cô ta có thể
khiến mấy người mù quáng tới vậy?
690
00:34:35,453 --> 00:34:38,087
Cô mới là người không nhìn nhận rõ
vấn đề, nếu cô hỏi tôi, Dinah.
691
00:34:38,089 --> 00:34:40,189
Không hề.
692
00:34:40,191 --> 00:34:42,091
Này, này.
693
00:34:42,093 --> 00:34:44,593
Cô tốt hơn thế mà.
694
00:34:49,767 --> 00:34:51,567
Tôi đoán chắc bọn tôi
giờ đi thôi.
695
00:34:51,569 --> 00:34:53,402
Ừ, bọn tôi giờ đi đây.
696
00:34:53,404 --> 00:34:55,070
Chỉ để cho rõ ràng này,
697
00:34:55,072 --> 00:34:57,473
những chuyện đã xảy ra
chẳng thay đổi được gì hết.
698
00:34:57,475 --> 00:35:00,242
Bọn tôi mừng vì chúng ta
đã hạ được Cayden James,
699
00:35:00,244 --> 00:35:03,078
nhưng chúng ta vẫn tiếp tục
lo việc của mình.
700
00:35:04,749 --> 00:35:07,082
Hãy cố giữ Dinah không vượt quá giới hạn.
701
00:35:07,084 --> 00:35:09,551
Không hứa trước được đâu, anh bạn.
702
00:35:09,553 --> 00:35:11,553
Phòng khi mấy người không nhận ra,
703
00:35:11,555 --> 00:35:14,423
bọn tôi lúc này cũng chẳng có
tí may mắn nào trong việc đó cả.
704
00:35:16,761 --> 00:35:19,061
Chà, chúng ta lại cứu thành phố
705
00:35:19,063 --> 00:35:22,998
và bắt được Cayden James.
706
00:35:23,000 --> 00:35:26,735
Phải. Sao không có cảm giác
là chúng ta đã thắng nhỉ?
707
00:35:36,966 --> 00:35:40,968
Tôi phải nói là chuyến viếng thăm này
quá dễ để đoán.
708
00:35:40,970 --> 00:35:44,872
Tôi cần nhìn vào mắt ông, Cayden.
709
00:35:46,342 --> 00:35:53,381
Tôi cần biết cái việc
đầu hàng này của ông...
710
00:35:53,383 --> 00:35:57,151
không phải một loại mánh khóe nào đó.
711
00:35:57,153 --> 00:36:00,087
Tôi đã khá xui xẻo
với chiến lược đó.
712
00:36:00,468 --> 00:36:03,913
Anh đã ngăn được tôi
gây ra việc tồi tệ tối qua.
713
00:36:05,361 --> 00:36:08,696
Tôi chắc Owen sẽ xấu hổ về tôi lắm,
714
00:36:08,698 --> 00:36:11,999
nhưng nó vốn hổ thẹn sẵn rồi.
715
00:36:13,469 --> 00:36:15,102
Đây là những suy đoán tốt nhất của tôi
716
00:36:15,104 --> 00:36:17,505
về nơi anh có thể tìm thấy
các cựu đồng minh của tôi
717
00:36:17,507 --> 00:36:19,373
cùng với số tài khoản
718
00:36:19,375 --> 00:36:20,675
dẫn đến một ngân hàng
ở Corto Maltese
719
00:36:20,677 --> 00:36:22,043
nơi tôi đặt tất cả số tiền
720
00:36:22,045 --> 00:36:24,412
tôi đã lấy của thành phố.
721
00:36:25,075 --> 00:36:26,781
Cảm ơn ông.
722
00:36:26,783 --> 00:36:30,885
Tôi muốn yêu cầu
một việc để đáp trả.
723
00:36:32,021 --> 00:36:35,556
Quyền được thăm
mộ con trai mình.
724
00:36:36,627 --> 00:36:38,394
Cái đó tôi có thể sắp xếp.
725
00:36:44,701 --> 00:36:47,083
Làm một người cha tốt hơn tôi nhé, Oliver.
726
00:36:59,415 --> 00:37:01,515
Nếu đây là một nỗ lực yếu ớt khác
727
00:37:01,517 --> 00:37:03,718
để moi thông tin từ tôi,
728
00:37:03,720 --> 00:37:07,421
Tôi cảnh báo là tôi sẽ tiếp tục kêu gọi
729
00:37:07,423 --> 00:37:10,992
quyền từ chối khai báo của mình.
730
00:37:10,994 --> 00:37:13,561
Tôi rất tiếc phải nói với ông chuyện này, ông James,
731
00:37:13,563 --> 00:37:15,429
nhưng...
732
00:37:15,431 --> 00:37:18,432
con trai Owen của ông
đã bị sát hại tối qua.
733
00:37:21,204 --> 00:37:25,406
Không, thằng bé...
thằng bé mới 18 thôi.
734
00:37:25,408 --> 00:37:26,874
Kh- không.
735
00:37:26,876 --> 00:37:29,477
Kẻ nào muốn hại con trai tôi chứ?
736
00:37:29,479 --> 00:37:31,779
Tôi e là chúng tôi không biết.
737
00:37:36,552 --> 00:37:39,487
Tôi thật sự rất tiếc, Cayden.
738
00:37:57,140 --> 00:38:00,508
Chào, dậy sớm quá nhỉ?
739
00:38:03,479 --> 00:38:04,879
Ta từng nói với con như vậy
740
00:38:04,881 --> 00:38:06,514
khi con còn nhỏ đấy.
741
00:38:06,516 --> 00:38:08,749
Người con kia cơ.
742
00:38:08,751 --> 00:38:10,151
Tôi đã nói với ông rồi.
743
00:38:10,153 --> 00:38:11,652
Tôi biết cô đã nói gì.
744
00:38:11,654 --> 00:38:13,554
Điều cô đã nói với tôi là một lời nói dối.
745
00:38:13,556 --> 00:38:17,124
Nhưng là James đã nói:
746
00:38:17,126 --> 00:38:19,627
Cô đã do dự khi giết Sobel.
747
00:38:19,629 --> 00:38:21,495
Ừ tôi do dự thì sao?
748
00:38:21,497 --> 00:38:22,997
Có nghĩa là có một phần...
749
00:38:22,999 --> 00:38:24,799
có thể chỉ là rất nhỏ,
nhưng nó có nghĩa là
750
00:38:24,801 --> 00:38:26,534
có một phần của con gái tôi
751
00:38:26,536 --> 00:38:28,636
ở đâu đó trong cô.
752
00:38:29,806 --> 00:38:32,373
Và tôi sẽ làm mọi thứ có thể để lôi nó ra.
753
00:39:10,158 --> 00:39:13,025
Phòng giam của SCPD.
754
00:39:13,449 --> 00:39:14,882
755
00:39:14,884 --> 00:39:18,085
Ông biết đấy, tôi đã tính chuyện này
khi kết thúc sẽ diễn ra theo nhiều cách.
756
00:39:18,087 --> 00:39:20,721
Tôi phỉa nói với ông...
757
00:39:23,893 --> 00:39:25,826
Tôi không mong nó xảy ra thế này.
758
00:39:25,828 --> 00:39:27,661
Tôi cho là sẽ thật ngu ngốc khi nghĩ
759
00:39:27,663 --> 00:39:30,131
đây là cuộc tổ chức giải cứu.
760
00:39:30,133 --> 00:39:34,335
Ông từng là kẻ thông minh nhất trong phòng.
761
00:39:35,571 --> 00:39:39,240
Ông nghĩ ông luôn khiến
mọi người phải van xin.
762
00:39:39,242 --> 00:39:42,476
Ông đặt mọi người
vào trong cái hộp nhỏ của mình.
763
00:39:42,478 --> 00:39:45,546
Ông luôn hiểu họ đang nghĩ gì,
764
00:39:45,548 --> 00:39:47,615
họ sẽ phản ứng ra sao,
765
00:39:47,617 --> 00:39:49,583
nhưng giờ ông đang nhận ra
766
00:39:49,585 --> 00:39:54,989
thực ra ông chẳng biết gì phải không?
767
00:39:54,991 --> 00:39:57,424
Tôi e là mình không hiểu ý anh lắm.
768
00:39:57,426 --> 00:39:58,792
Anh Diaz.
769
00:39:58,794 --> 00:40:00,594
Vậy à?
770
00:40:01,931 --> 00:40:04,732
Ông lẽ ra phải là người thông minh chứ.
771
00:40:09,572 --> 00:40:11,639
Ông thực hiện vài bước.
772
00:40:11,641 --> 00:40:13,707
Rồi tôi thêm vài bước của mình.
773
00:40:13,709 --> 00:40:16,277
Queen giờ đang phải chịu truy tố.
774
00:40:16,279 --> 00:40:19,914
Đội của hắn thì bị
chia tách thành triệu mảnh.
775
00:40:19,916 --> 00:40:24,952
và thành phố này...
ôi, thành phố này...
776
00:40:26,656 --> 00:40:29,657
nó đã được chuẩn bị để tiếp quản.
777
00:40:31,460 --> 00:40:35,663
Ông thấy đó, những kẻ như ông
không bao giờ hiểu chuyện đó.
778
00:40:35,665 --> 00:40:39,166
Tại sao hủy diệt một thành phố
779
00:40:39,168 --> 00:40:43,938
khi ta có thể thống trị nó chứ?
780
00:40:43,940 --> 00:40:47,775
Tôi cho rằng anh được phép xuất hiện ở đây.
781
00:40:47,777 --> 00:40:50,144
Mm-hmm.
782
00:40:50,146 --> 00:40:51,979
Đội trưởng cảnh sát mới...
783
00:40:51,981 --> 00:40:54,081
cô ta nằm trong biên chế của tôi,
784
00:40:54,083 --> 00:40:59,420
cùng với một vài quan chức
thành phố khác.
785
00:41:00,756 --> 00:41:04,158
Arclight là một sự trợ giúp lớn
786
00:41:04,160 --> 00:41:06,560
cho việc cài người của tôi.
787
00:41:06,562 --> 00:41:10,464
Tôi đoán anh vẫn chưa làm xong.
788
00:41:14,971 --> 00:41:16,403
Ông lúc nào cũng nói về chuyện
789
00:41:16,405 --> 00:41:18,672
mình nhớ con trai nhiều thế nào.
790
00:41:18,674 --> 00:41:20,407
Phòng khi ông vẫn chưa biết,
791
00:41:20,409 --> 00:41:23,110
Ta là kẻ đã giết thằng bé.
792
00:41:32,488 --> 00:41:35,022
Nói với nó...
793
00:41:35,024 --> 00:41:37,791
Tôi gửi lời chào.
794
00:41:44,386 --> 00:41:51,286
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage