1 00:00:01,283 --> 00:00:02,616 Tập trước trên "Arrow"... 2 00:00:02,618 --> 00:00:04,596 Ngươi có vẻ quên rằng 3 00:00:04,598 --> 00:00:06,280 bom nhiệt hạch 4 00:00:06,281 --> 00:00:08,148 vẫn còn nằm trong tay ta chứ. 5 00:00:08,149 --> 00:00:10,149 Ngươi...muốn cái gì? 6 00:00:10,151 --> 00:00:11,984 Trả thù cho con trai ta. 7 00:00:11,986 --> 00:00:13,218 Em tìm được gì rồi? 8 00:00:13,220 --> 00:00:15,054 Video cảnh con trai hắn ta bị giết. 9 00:00:15,056 --> 00:00:17,156 Nó đã bị làm giả. Nó không hề xảy ra. 10 00:00:17,158 --> 00:00:18,390 Dù cho kẻ nào đang toan tính chuyện này 11 00:00:18,392 --> 00:00:20,125 thì cũng biết Cayden sẽ phản ứng như thế nào. 12 00:00:20,127 --> 00:00:22,161 Có nghĩa là người đó phải rất thân cận với Cayden. 13 00:00:22,163 --> 00:00:24,396 Em tin anh chứ? 14 00:00:24,806 --> 00:00:26,172 Tôi cần anh ở đây 15 00:00:26,174 --> 00:00:28,108 để thực hiện một nhiệm vụ quan trong. 16 00:00:28,110 --> 00:00:30,510 - Là nhiệm vụ gì vậy? - Loại bỏ một tên phản bội. 17 00:00:33,482 --> 00:00:35,548 Đ...Đừng. 18 00:00:35,550 --> 00:00:37,484 Anh yêu à,hãy dậy đi mà. 19 00:00:37,486 --> 00:00:39,052 Anh ấy mất rồi, D. 20 00:00:42,357 --> 00:00:44,691 Đường trống. 21 00:00:44,693 --> 00:00:47,694 Được rồi. Tiếp tục di chuyển. 22 00:00:53,168 --> 00:00:55,602 Tôi đoán " Cayden James và những người bạn " 23 00:00:55,604 --> 00:00:56,870 biết chúng ta sẽ đến. 24 00:00:56,872 --> 00:00:58,471 Ờ, tất nhiên rồi 25 00:00:58,473 --> 00:01:00,573 Khi ta biết được anh Sobel phản bội, 26 00:01:00,575 --> 00:01:04,043 Ta đã đoán rằng địa điểm này đã bị lộ. 27 00:01:04,045 --> 00:01:06,579 Nhân tiện mà nói, 28 00:01:06,581 --> 00:01:10,583 Ta không hài lòng với việc anh hợp tác với anh Sobel. 29 00:01:10,585 --> 00:01:14,087 Khiến cho ta nghĩ rằng giữa chúng ta không còn hiểu cho nhau nữa. 30 00:01:14,089 --> 00:01:15,755 Ngươi cần phải biết điều này. 31 00:01:15,757 --> 00:01:17,590 Rất nhiều điều, ta chắc vậy. 32 00:01:17,592 --> 00:01:19,792 Nhưng ta rất ngờ ngợ rằng ngươi sẽ là người 33 00:01:19,794 --> 00:01:21,594 truyền đạt nó cho ta. 34 00:01:21,596 --> 00:01:24,631 Bọn ta đã gần chứng minh rằng ta không hề giết con trai ngươi. 35 00:01:24,633 --> 00:01:26,266 Một ganh bạc tuyệt vọng. 36 00:01:26,268 --> 00:01:29,102 Cayden, cho ta thêm thời gian. 37 00:01:29,104 --> 00:01:32,272 Thời giản, ta e rằng đó là món hàng 38 00:01:32,274 --> 00:01:35,542 mà ngươi và cái thành phố này đã xài hết. 39 00:01:35,544 --> 00:01:37,610 Sự phản bội của anh Sobel đã làm cho ta nghĩ rằng 40 00:01:37,612 --> 00:01:41,114 cũng có tí lợi ích trong việc trì hoãn này. 41 00:01:41,116 --> 00:01:44,517 Theo đó, ta sẽ kích hoạt 42 00:01:44,519 --> 00:01:48,121 quả bom nhiệt hạch khắp Star City vào giữa đêm. 43 00:01:48,123 --> 00:01:49,923 Con trai của ta sẽ tìm được công lý 44 00:01:49,925 --> 00:01:53,826 trong đám tro tàn của thành phố mà ngươi yêu quý. 45 00:01:54,048 --> 00:01:58,048 ♪ Arrow 6x13 ♪ The Devil's Greatest Trick 46 00:01:58,049 --> 00:02:04,949 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 47 00:02:05,540 --> 00:02:07,674 Cayden sẽ kích hoạt quả bom trong 4h nữa 48 00:02:07,676 --> 00:02:09,509 Video được xử lý đến đâu rồi? 49 00:02:09,511 --> 00:02:11,644 Ừm, bọn em đang chạy phân tích hình ảnh tĩnh 50 00:02:11,646 --> 00:02:13,246 để ra được đoạn băng gốc. 51 00:02:13,248 --> 00:02:15,215 Mất bao lâu thì xong? 52 00:02:15,217 --> 00:02:16,649 Đủ lâu để nó xong. Cái thuật toán Felicity và Curtis viết 53 00:02:16,651 --> 00:02:18,190 hoạt động tuyệt vời trên ảnh tĩnh, 54 00:02:18,215 --> 00:02:20,338 nhưng đây là một đoạn phim 24 khung hình đó, thế nên... 55 00:02:20,363 --> 00:02:22,322 Được rồi. Cayden vừa bảo rằng chúng ta sẽ chúng ta sẽ hết thời gian. 56 00:02:22,347 --> 00:02:24,057 Có một vài chuyện mà anh cần cân nhắc. 57 00:02:24,059 --> 00:02:25,658 Chúng ta đang đặt cược tất cả 58 00:02:25,660 --> 00:02:27,215 rằng hắn sẽ tha cho cái thành phố này nếu hắn nghĩ 59 00:02:27,240 --> 00:02:29,144 anh không phải là kẻ giết con trai hắn đấy. 60 00:02:29,169 --> 00:02:31,069 Đó là vì đó cách duy nhất , Alena. 61 00:02:31,533 --> 00:02:34,200 Ý tôi muốn nói ở đây là anh đang muốn lí lẽ 62 00:02:34,202 --> 00:02:37,103 với một người không có lí lẽ ư. 63 00:02:37,105 --> 00:02:39,105 Như mọi người đã biết, 64 00:02:39,107 --> 00:02:41,341 Arclight đang ở trong giai đoạn cuối cùng của nó. 65 00:02:41,343 --> 00:02:44,644 và giờ là tới lúc cho chúng ta rời đi. 66 00:02:44,646 --> 00:02:46,579 Những lời nói thật cảm kích, 67 00:02:46,581 --> 00:02:48,314 nhưng chúng ta sẽ ra khỏi thành phố này bằng cách nào? 68 00:02:48,316 --> 00:02:50,750 Hãy để ý điện thoại. 69 00:02:50,752 --> 00:02:52,986 Các người sẽ được không vận ra khỏi thành phố này 70 00:02:52,988 --> 00:02:54,954 trước khi quả bom phát nổ. 71 00:02:54,956 --> 00:02:57,657 Và sau đó mỗi cá nhân sẽ nhận được một khoản tiền thưởng 72 00:02:57,659 --> 00:03:00,260 được chuyển vào tài khoản liên kết ở nước ngoài 73 00:03:00,262 --> 00:03:02,362 đã được chuẩn bị trước cho mỗi người. 74 00:03:02,364 --> 00:03:04,697 Nghe có vẻ công bằng đó... 75 00:03:04,699 --> 00:03:05,965 Lợi nhuận nữa. 76 00:03:05,967 --> 00:03:06,638 Hẳn rồi. 77 00:03:06,663 --> 00:03:10,970 Cám ơn mọi người đã giúp tôi hoàn thành được dự án này. 78 00:03:10,972 --> 00:03:14,340 Tôi không nghĩ rằng Tôi phải nói rằng 79 00:03:14,342 --> 00:03:21,247 chuyện này nó ... quan trọng với tôi như thế nào. 80 00:03:21,249 --> 00:03:23,716 Cám ơn vì tất những gì mọi người đã làm 81 00:03:23,718 --> 00:03:26,486 để đòi lại công lý cho con trai tôi. 82 00:03:33,892 --> 00:03:34,892 TRỤ SỞ HELIX 83 00:03:35,549 --> 00:03:36,474 8 THÁNG TRƯỚC 84 00:03:36,498 --> 00:03:38,164 Ngài James. 85 00:03:40,702 --> 00:03:45,705 như Alexander đã gieo sự hủy diệt. 86 00:03:45,707 --> 00:03:49,876 lên Persepolis, giờ tôi làm thế 87 00:03:49,878 --> 00:03:53,713 với công ty dược Averwood. 88 00:03:53,715 --> 00:04:00,853 Có $50 triệu tiền ma túy bất hợp pháp từ chợ đen 89 00:04:00,855 --> 00:04:04,557 và tôi vừa khiến cho nó... 90 00:04:07,062 --> 00:04:09,429 biến mất hoàn toàn. 91 00:04:11,370 --> 00:04:13,803 Cô chắc là người mới gia nhập hội. 92 00:04:14,235 --> 00:04:16,769 Kojo Sledgehammer, nếu tôi nhớ không lầm. 93 00:04:18,340 --> 00:04:20,406 Vâng, Tôi ... tôi khá phấn khích khi được ở đây, ngài James. 94 00:04:20,408 --> 00:04:23,176 Chỉ vì ngài thật sự là một huyền thoại. 95 00:04:28,416 --> 00:04:30,750 Rất vinh dự được gặp cô. 96 00:04:30,752 --> 00:04:33,419 Tôi chắc rằng chúng ta cùng nhau làm nên những điều tuyệt vời. 97 00:04:40,462 --> 00:04:42,295 Owen. 98 00:04:43,932 --> 00:04:46,099 Hẹn gặp mọi người vào ngày mai. 99 00:04:47,948 --> 00:04:48,947 Chào, bố. 100 00:04:48,972 --> 00:04:50,404 Này, trận đấu tuyệt quá hả. 101 00:04:50,805 --> 00:04:52,872 Làm ơn đừng nói dối, được chứ? 102 00:04:52,874 --> 00:04:54,907 Con có thể thấy bố không ở trên khán đài mà. 103 00:04:54,909 --> 00:04:56,809 Mẹ nói với con rằng bố không có tới. 104 00:04:56,811 --> 00:04:59,379 Mẹ con giờ đang ở đâu? 105 00:04:59,381 --> 00:05:01,047 Mẹ và Jim muốn đi ăn tối 106 00:05:01,049 --> 00:05:02,782 ở cái nhà hàng Pháp sang chảnh nào đó. 107 00:05:02,784 --> 00:05:05,618 Jim được thăng chức và nói rằng muốn đãi mẹ. 108 00:05:05,620 --> 00:05:08,121 Đó là mối quan tâm của hắn. 109 00:05:10,692 --> 00:05:13,292 Bố rất tiếc vì đã lỡ trận đấu, Owen. 110 00:05:13,294 --> 00:05:15,628 Bố có công việc phải làm. 111 00:05:16,865 --> 00:05:18,164 Có phải đó là cái mà chúng ta 112 00:05:18,166 --> 00:05:19,966 gọi nhóm hacker kì dị của bố đó à? 113 00:05:19,968 --> 00:05:21,701 Cái công việc mà bọn bố làm nó rất quan trọng, 114 00:05:21,703 --> 00:05:23,970 Nó giúp ích mọi người ở khắp nơi trên thế giới. 115 00:05:23,972 --> 00:05:26,239 Ừm ,công việc mà không thèm nói cho con biết. 116 00:05:26,241 --> 00:05:29,108 Như bố đã nói, đó là vì sự an toàn của con thôi. 117 00:05:29,110 --> 00:05:30,910 Nghe này, bố biết bố không phải là 118 00:05:30,912 --> 00:05:33,346 người dễ dàng tâm sự nhất trên thế giới này... 119 00:05:34,357 --> 00:05:35,029 Nhưng... 120 00:05:35,396 --> 00:05:37,950 bố muốn trở thành một phần quan trọng hơn trong cuộc sống của con. 121 00:05:37,952 --> 00:05:39,619 Bố thật sự muốn. 122 00:05:39,621 --> 00:05:42,121 Ừm, bố không thể có cả hai được bố à. 123 00:05:42,123 --> 00:05:43,823 Bố không thế nói muốn là một phần của cuộc sống của con 124 00:05:43,825 --> 00:05:46,025 và đẩy con ra khỏi cuộc sống của bố. 125 00:05:49,364 --> 00:05:51,864 Khi nào là trận chung kết? 126 00:05:54,803 --> 00:05:56,035 Tối mai. 127 00:05:56,037 --> 00:05:59,005 Bố sẽ đến đó. 128 00:06:01,476 --> 00:06:04,811 Bố không thể nói hết chi tiết công việc của mình, 129 00:06:04,813 --> 00:06:08,147 nhưng bố thề bố sẽ tốt hơn trong việc chia sẻ cuộc sống với con, 130 00:06:08,149 --> 00:06:11,284 và nó bắt đầu vào ngày mai. 131 00:06:17,892 --> 00:06:19,725 Phải! Phải, chính xác. Làm ơn. 132 00:06:19,727 --> 00:06:22,895 Nghe này, chúng ta cần radio của SCPD liên kết với hệ thống khẩn cấp 133 00:06:22,897 --> 00:06:24,864 ngày bây giờ, được chứ? Làm ngay! 134 00:06:24,866 --> 00:06:26,899 Anh đã ở chỗ nào vậy? 135 00:06:26,901 --> 00:06:28,100 Em có nhận được tin nhắn của anh không? 136 00:06:28,102 --> 00:06:29,635 Rồi ạ, bọn em đã điều quân rồi, 137 00:06:29,637 --> 00:06:31,204 và mọi người hơi hoảng sợ một chút 138 00:06:31,206 --> 00:06:33,539 Thành lập một danh sách những người quan trọng, linh mục, 139 00:06:33,541 --> 00:06:36,309 bác sĩ, nhiều người nhất có thể để di chuyển. 140 00:06:36,311 --> 00:06:38,177 Khoan đã. Chúng ta sẽ ... sẽ giải thích như thế nào về việc 141 00:06:38,179 --> 00:06:40,046 anh vô được hầm chứa của green arrow? 142 00:06:40,048 --> 00:06:41,781 Chúng ta có vấn đề quan trọng hơn phải giải quyết, Speedy. 143 00:06:41,783 --> 00:06:43,683 Hơn nữa, đây là nơi duy nhất ở trong thành phố 144 00:06:43,685 --> 00:06:46,219 anh nghĩ tới có thể chịu được vụ nổ 145 00:06:47,922 --> 00:06:49,455 Em có để mắt tới ... 146 00:06:49,457 --> 00:06:50,923 William. Tất nhiên rồi. Để em lo. 147 00:06:50,925 --> 00:06:52,558 Cám ơn em. 148 00:06:53,528 --> 00:06:55,228 Anh nhất thiết phải làm như vậy à ? 149 00:06:55,230 --> 00:06:58,691 Nó giúp tôi bình tĩnh 150 00:06:58,716 --> 00:07:00,349 Đừng lo lắng. 151 00:07:00,535 --> 00:07:03,336 Cayden James sẽ không để cộng sự của hắn chết trong thành phố này đâu. 152 00:07:03,338 --> 00:07:05,137 Ông nói đúng cmnr rồi, 153 00:07:05,139 --> 00:07:07,740 nhưng tôi sẽ không ở lại để tìm hiểu đâu. 154 00:07:07,742 --> 00:07:09,575 Anh đi đâu vậy? 155 00:07:09,577 --> 00:07:12,178 Đến nơi nào mà tôi không bị nổ tung. 156 00:07:12,180 --> 00:07:14,013 Hai người vẫn còn chưa nhận ra sao? 157 00:07:14,015 --> 00:07:17,416 Chiếc phi cơ mà Cayden hứa, 158 00:07:17,418 --> 00:07:19,352 tới hơi muộn rồi đấy. 159 00:07:19,354 --> 00:07:22,655 Tôi ghét phải nói, nhưng tôi nghĩ anh ta nói đúng đấy. 160 00:07:22,657 --> 00:07:25,024 Tôi để ý thấy Dinah hôm nay không đi làm. 161 00:07:25,026 --> 00:07:26,692 Thì, sau những gì xảy ra với Sobel, 162 00:07:26,694 --> 00:07:28,261 cô còn mong cô ấy đi làm sao? 163 00:07:28,263 --> 00:07:30,930 Không. Tôi chỉ--từ những gì Oliver nói với tôi, tôi... 164 00:07:30,932 --> 00:07:34,200 Tôi không nghĩ là cô ấy chỉ đang đau buồn thôi. 165 00:07:34,202 --> 00:07:35,968 Cô nghĩ Oliver cứ thế, 166 00:07:35,970 --> 00:07:37,203 để Dinah giết cô ấy sao? 167 00:07:37,205 --> 00:07:39,105 Không. Tôi--Tôi chỉ không nghĩ 168 00:07:39,107 --> 00:07:40,940 đó là chuyện anh ấy quan tâm lúc này. 169 00:07:40,942 --> 00:07:44,043 Phải. Cô biết đó, nếu chuyện đi tới 170 00:07:44,045 --> 00:07:46,846 việc Laurel đối đầu với Dinah, vậy thì Laurel 171 00:07:46,848 --> 00:07:49,081 không phải người tôi phải lo đâu. 172 00:08:05,533 --> 00:08:07,533 Nói cho ta biết chỗ của Black Siren, 173 00:08:07,535 --> 00:08:09,969 không thì cái xương tiếp theo ta bẻ sẽ là cổ ngươi đấy. 174 00:08:09,971 --> 00:08:12,738 Cô à, nếu có ai trong số họ nói với tôi 175 00:08:12,740 --> 00:08:15,007 họ đang đi đâu, thì tôi đã đi với họ rồi. 176 00:08:17,645 --> 00:08:19,278 Tôi đoán đó là 1 cách 177 00:08:19,280 --> 00:08:21,113 để không lấy được thông tin. 178 00:08:21,115 --> 00:08:22,882 Hai người ở đây làm gì? 179 00:08:22,884 --> 00:08:25,685 Tìm cô. SCPD nói hôm nay cô không đi làm. 180 00:08:25,687 --> 00:08:27,920 Chúng tôi đã lo cô sẽ làm gì đó ngốc nghếch. 181 00:08:27,922 --> 00:08:29,021 Chắc chúng tôi sai rồi. 182 00:08:29,023 --> 00:08:31,090 Tôi phải tìm cô ta 183 00:08:31,092 --> 00:08:33,025 để đòi lại công lý cho Vincent. 184 00:08:33,027 --> 00:08:36,429 Sao cô nói, "công lý," như một sát thủ máu lạnh vậy? 185 00:08:37,999 --> 00:08:41,500 Tôi biết cô đang đau đớn, D., nhưng Felicity vừa gọi. 186 00:08:41,502 --> 00:08:44,036 Chúng ta còn đến nửa đêm trước khi James 187 00:08:44,038 --> 00:08:45,471 để quả bom của hắn vận hành. 188 00:08:45,473 --> 00:08:47,006 Dù bọn tôi hiểu cảm giác của cô, 189 00:08:47,008 --> 00:08:48,975 nhưng chuyện này mới nên được ưu tiên. 190 00:08:48,977 --> 00:08:52,311 Anh ấy nói đúng đó. Giờ không phải lúc chìm sâu vào nỗi buồn đâu. 191 00:08:52,313 --> 00:08:53,813 Tôi không thể bỏ qua chuyện này. 192 00:08:53,815 --> 00:08:55,138 Tôi xin lỗi. 193 00:08:55,163 --> 00:08:55,856 D. 194 00:08:56,951 --> 00:09:02,388 Tôi quý 2 người, nhưng đừng có cản đường tôi. 195 00:09:07,695 --> 00:09:10,196 Chúng ta cần cân nhắc lựa chọn phi cơ A.R.G.U.S. 196 00:09:10,198 --> 00:09:11,998 Oliver, chúng ta đã nói về chuyện này rồi. 197 00:09:12,000 --> 00:09:13,332 James sẽ biết đấy. 198 00:09:13,334 --> 00:09:15,034 Chúng ta cần cân nhắc lựa chọn nào đó. 199 00:09:15,036 --> 00:09:17,803 - Ra rồi! - Gì thế? 200 00:09:19,807 --> 00:09:22,041 Tôi xem cái này rồi. Thật khó tin. 201 00:09:22,043 --> 00:09:23,609 Cô nói cô tìm được gì sao? 202 00:09:23,611 --> 00:09:25,711 Phải, toàn bộ thứ này là một sự lừa dối to bự. 203 00:09:25,713 --> 00:09:27,647 Owen chưa từng bị vạ lây, 204 00:09:27,649 --> 00:09:29,148 như Cayden bị lừa nghĩ vậy. 205 00:09:29,150 --> 00:09:30,416 Cậu ta từ đầu đã là mục tiêu rồi. 206 00:09:32,987 --> 00:09:34,520 Ai vậy? 207 00:09:34,522 --> 00:09:35,855 Nhận diện khuôn mặt vừa nhận biết 208 00:09:35,857 --> 00:09:38,057 hắn là Karl Iscove, sát thủ. 209 00:09:38,059 --> 00:09:39,325 Với cung và mũi tên sao? 210 00:09:39,327 --> 00:09:41,160 Cung và mũi tên không phải đồ nghề mọi khi của hắn. 211 00:09:41,162 --> 00:09:42,895 Tôi đoán nó là yêu cầu đặc biệt 212 00:09:42,897 --> 00:09:44,096 bởi người mà thuê hắn giết con trai của Cayden. 213 00:09:44,098 --> 00:09:45,731 Tất cả để bẫy cậu. 214 00:09:45,733 --> 00:09:48,100 Chúng ta sẽ phải nói chuyện với tên Iscove này, 215 00:09:48,102 --> 00:09:49,335 tìm ra ai thuê hắn. 216 00:09:49,337 --> 00:09:51,070 Hắn chết rồi. 217 00:09:51,072 --> 00:09:53,205 Cái gì? 218 00:09:53,207 --> 00:09:53,872 Phải, phải, phải, phải. 219 00:09:53,897 --> 00:09:55,830 Tên sát thủ đã bị ám sát không lâu sau vụ Owen Post. 220 00:09:57,011 --> 00:09:59,912 Chúng ta cần biết giờ Cayden James đang ở đâu. 221 00:09:59,914 --> 00:10:01,514 Thấy ông ta rồi. 222 00:10:01,516 --> 00:10:03,683 Tôi đoán chắc Cayden chẳng quan tâm 223 00:10:03,685 --> 00:10:05,184 về việc mọi người biết vị trí của ông ta 224 00:10:05,186 --> 00:10:06,786 khi mà quả bom của ổng sắp nổ. 225 00:10:06,788 --> 00:10:09,088 Ông ta đã gần đến I-86. 226 00:10:09,090 --> 00:10:10,656 Ông ta tâm thần, nhưng thông minh, vì ổng 227 00:10:10,658 --> 00:10:12,091 không buồn ở bất kì chỗ nào gần quả bom 228 00:10:12,093 --> 00:10:13,459 khi quả bom phát nổ. 229 00:10:13,461 --> 00:10:15,127 Chúng ta sẽ không bao giờ bắt được ổng ta. 230 00:10:15,129 --> 00:10:16,929 Tôi có ý này. 231 00:10:22,832 --> 00:10:24,799 Chúng ta cần nói chuyện. 232 00:10:29,777 --> 00:10:32,912 Quyết định thật đang lo đấy, anh Queen. 233 00:10:32,914 --> 00:10:34,513 Nếu anh muốn quả bom nổ ngừng 234 00:10:34,515 --> 00:10:36,115 trước nửa đêm, anh phải bận rộn 235 00:10:36,117 --> 00:10:37,683 tìm được cách hay hơn 236 00:10:37,685 --> 00:10:39,952 là cách bắt ta vào nhà lao chứ. 237 00:10:39,954 --> 00:10:41,754 Xem cái này đi. 238 00:10:41,756 --> 00:10:43,422 Đó có phải là bằng chứng mà anh 239 00:10:43,424 --> 00:10:45,157 đã ám chỉ trước đó không? 240 00:10:45,159 --> 00:10:47,660 Cứ xem video đi. 241 00:10:52,066 --> 00:10:53,499 Không, ta không xem lại cái này đâu. 242 00:10:53,501 --> 00:10:57,036 Không, Cayden, tất nhiên không phải xem lại. 243 00:10:57,038 --> 00:11:00,106 Giờ ta đang xem đoạn video thật 244 00:11:00,108 --> 00:11:02,174 lần đầu tiên. 245 00:11:05,179 --> 00:11:07,146 Oliver không giết con ông, 246 00:11:07,148 --> 00:11:09,148 mà là một người khác. 247 00:11:09,150 --> 00:11:11,317 Sát thủ đó tên là Karl Iscove. 248 00:11:11,319 --> 00:11:14,053 Hắn được chỉ dẫn sử dụng cung và tên 249 00:11:14,055 --> 00:11:15,588 để đoạn video có thể bị chỉnh sửa, 250 00:11:15,590 --> 00:11:17,923 và họ có thể sửa nó trông giống tôi. 251 00:11:17,925 --> 00:11:19,725 Đó cũng là công nghệ đã được sử dụng 252 00:11:19,727 --> 00:11:24,330 để công bố Oliver là Green Arrow 4 tháng trước. 253 00:11:24,332 --> 00:11:25,598 Có người đã làm rất nhiều thứ để đưa 254 00:11:25,600 --> 00:11:27,867 hai người đối đầu nhau. 255 00:11:27,869 --> 00:11:30,936 Ồ, phải rồi. 256 00:11:32,306 --> 00:11:35,207 Người trong tổ chức của ta. 257 00:11:35,209 --> 00:11:36,609 Sao ông biết? 258 00:11:36,611 --> 00:11:39,512 Các metadata dữ liệu trên đoạn video giả 259 00:11:39,514 --> 00:11:41,080 đã xác minh đó là tác phẩm 260 00:11:41,082 --> 00:11:43,215 của cùng 1 kẻ đã chỉnh sửa 261 00:11:43,217 --> 00:11:44,717 bức ảnh đó hồi tháng 10. 262 00:11:44,719 --> 00:11:46,252 Ông đã đuổi một người vào tháng trước. 263 00:11:46,254 --> 00:11:47,753 Bị giết bởi tên Sobel phản bội, 264 00:11:47,755 --> 00:11:50,189 nhưng ta nghi ngờ đó là Sheck. 265 00:11:50,191 --> 00:11:52,324 Vậy còn Laurel, Diaz. 266 00:11:52,326 --> 00:11:54,059 và Anatolyl. 267 00:11:54,061 --> 00:11:55,294 Ta muốn nói chuyện 268 00:11:55,296 --> 00:11:56,962 với các đồng nghiệp cũ của mình. 269 00:11:56,964 --> 00:11:59,865 Và đó chính là lúc 2 anh có ích đây. 270 00:11:59,867 --> 00:12:04,537 Không! Chúng tôi sẽ không bắt họ để bị xử tử đâu. 271 00:12:04,539 --> 00:12:07,540 Không. Ta chỉ muốn một buổi nói chuyện chỉ điểm. 272 00:12:07,542 --> 00:12:10,209 Mang chúng tới cho ta, còn sống cả 3 người. 273 00:12:10,211 --> 00:12:11,677 Không thì ta không còn lựa chọn nào khác 274 00:12:11,679 --> 00:12:13,045 ngoài giữ đúng lộ trình. 275 00:12:13,047 --> 00:12:14,880 Ta vẫn có một quả bom cực mạnh, 276 00:12:14,882 --> 00:12:16,549 và ta hoàn toàn hạnh phúc 277 00:12:16,551 --> 00:12:18,217 để cho Star City nổ tung 278 00:12:18,219 --> 00:12:22,655 cùng với những người đã khiến con ta mất. 279 00:12:29,958 --> 00:12:33,374 Hai người đang đùa đấy à. Hãy nói là 2 người đang đùa đi. 280 00:12:33,376 --> 00:12:35,201 Cách duy nhất để ngăm James hủy hoại thành phố 281 00:12:35,203 --> 00:12:36,636 là đưa họ đến cho ông ta. 282 00:12:36,638 --> 00:12:37,904 Ý anh là đưa họ đến để bị mổ xẻ. 283 00:12:37,906 --> 00:12:39,286 Anh sẽ không để chuyện đó xảy ra đâu. 284 00:12:39,311 --> 00:12:40,895 Giờ, đó là lựa chọn duy nhất. 285 00:12:40,920 --> 00:12:42,755 Anh còn không biết chắc có phải do 1 trong số họ không. 286 00:12:42,780 --> 00:12:44,747 Ý tôi là, cái lúc Cayden xem được video thì chẳng còn ai làm cho hắn nữa rồi. 287 00:12:44,772 --> 00:12:46,823 Nhưng họ có làm việc cho ông ta khi ông ta nhận được 288 00:12:46,848 --> 00:12:48,214 bức ảnh bị chỉnh sửa. 289 00:12:48,216 --> 00:12:49,782 Chắc chắn phải là một trong số họ, Alena. 290 00:12:49,784 --> 00:12:52,485 Là Diaz, hay Anatoly, hoặc Black Siren. 291 00:12:52,487 --> 00:12:54,721 Cứ mong thế đi. Nhỡ Cayden nói dối thì sao? 292 00:12:54,723 --> 00:12:56,155 Giờ, chúng ta còn vấn đề lớn hơn thế. 293 00:12:56,157 --> 00:12:57,790 Ý em là, sao anh nghĩ ta có thể 294 00:12:57,792 --> 00:13:00,040 tìm BFF của Cayden nếu ông ta còn không thể? 295 00:13:00,041 --> 00:13:01,941 Nếu họ đủ thông minh, giờ họ không còn ở trong thành phố nữa. 296 00:13:01,942 --> 00:13:03,608 Họ thông minh, nhưng ông ta cũng vậy. 297 00:13:03,610 --> 00:13:05,009 Ông ta đã tập hợp họ vào bằng việc hứa hẹn 298 00:13:05,011 --> 00:13:06,678 sẽ đưa họ bay đi trước vụ nổ. 299 00:13:06,680 --> 00:13:08,213 Thật tốt khi vẫn còn những kẻ xấu 300 00:13:08,215 --> 00:13:09,948 cả tin như vậy, 301 00:13:09,950 --> 00:13:11,516 Nhưng giờ họ đang lo rằng James 302 00:13:11,518 --> 00:13:13,218 sẽ không giữ lời. 303 00:13:13,220 --> 00:13:14,610 Raisa muốn đến trại tị nạn của thành phố 304 00:13:14,620 --> 00:13:16,750 để cổ có thể gặp gia đình ở đó. 305 00:13:16,750 --> 00:13:18,150 Chuyện gì vậy? 306 00:13:18,150 --> 00:13:19,820 Sao chúng con lại phải rời nhà an toàn? 307 00:13:19,820 --> 00:13:21,450 Bố sẽ giải thích sau. 308 00:13:21,460 --> 00:13:24,190 Hứa là bố sẽ không nói dối con nữa đi. 309 00:13:24,690 --> 00:13:28,730 Cayden James đe dọa sẽ cho nổ một quả bom 310 00:13:28,730 --> 00:13:33,770 trong Star City, và con có thể an toàn ở đây. 311 00:13:33,770 --> 00:13:35,330 Đó là sự thật. 312 00:13:35,340 --> 00:13:36,540 Alena. 313 00:13:36,540 --> 00:13:38,170 Bọn tôi đang chạy nhận diện khuôn mặt 314 00:13:38,170 --> 00:13:39,740 và Cayden đã trả quyền kiểm soát vệ tinh lại nhưng 315 00:13:39,740 --> 00:13:41,240 cách thông thường của bọn em không hiệu quả. 316 00:13:41,240 --> 00:13:44,680 Oliver, chúng ta cần mọi người trong đội. 317 00:13:44,680 --> 00:13:46,510 Đồng ý. 318 00:13:47,658 --> 00:13:48,579 Bố đi đâu vậy? 319 00:13:48,604 --> 00:13:50,181 Bố cần gặp một vài người. 320 00:13:50,206 --> 00:13:52,906 Con đi với bố. 321 00:13:53,790 --> 00:13:55,611 Bố cần con ở đây. 322 00:13:55,636 --> 00:13:57,066 Con muốn ở cùng bố. 323 00:13:57,091 --> 00:13:59,291 Ở ngoài kia rất nguy hiểm, 324 00:13:59,316 --> 00:14:00,886 chốt lại. 325 00:14:00,911 --> 00:14:03,611 Bố sẽ về sớm nhất bố có thể. 326 00:14:09,240 --> 00:14:10,900 Có may mắn gì không? 327 00:14:10,910 --> 00:14:12,570 Anh nghĩ tôi có à? 328 00:14:12,570 --> 00:14:15,440 Cổ biết rõ là mình ở đâu mà anh bạn. 329 00:14:15,440 --> 00:14:17,080 Cơ bản thì thành phố sẽ bị phá hủy 330 00:14:17,080 --> 00:14:18,740 và bạn chúng ta thì sẽ giết người, 331 00:14:18,750 --> 00:14:20,810 và chúng ta chẵng thể làm gì hả? 332 00:14:22,580 --> 00:14:23,850 Đến lúc rồi đấy, D. 333 00:14:23,850 --> 00:14:26,590 D này là D khác, anh bạn. 334 00:14:26,590 --> 00:14:28,790 Xin lỗi, John. 335 00:14:28,790 --> 00:14:30,890 Chúng tôi biết Cayden James ở đâu. 336 00:14:30,890 --> 00:14:33,430 Hắn sẽ không nổ bom nếu ta đưa hắn Anatoly, 337 00:14:33,430 --> 00:14:35,560 Diaz, và Laurel còn sống. 338 00:14:35,560 --> 00:14:37,560 Không có danh dự giữa những tên cướp à? 339 00:14:37,570 --> 00:14:39,300 Hắn có lí do để nghĩ rằng 340 00:14:39,300 --> 00:14:40,830 một trong số chúng chịu trách nhiệm 341 00:14:40,840 --> 00:14:43,440 cho cái chết của con hắn. 342 00:14:43,440 --> 00:14:45,200 Bọn tôi cần các cậu giúp tìm họ. 343 00:14:45,210 --> 00:14:46,905 Nếu là chúng tôi thì chúng tôi sẽ chọn Laurel. 344 00:14:46,930 --> 00:14:48,116 Dinah đang đuổi theo cô ta. 345 00:14:48,141 --> 00:14:49,341 Và nếu cô ấy tìm thấy trước chúng ta... 346 00:14:49,366 --> 00:14:51,066 D. sẽ giết cổ. 347 00:14:51,610 --> 00:14:53,610 Và nếu cô ấy làm thế, 348 00:14:53,610 --> 00:14:55,510 cô ấy có thể sẽ giết cả thành phố. 349 00:15:12,800 --> 00:15:15,130 Vince nói với ta ngươi có một cái túi mang theo. 350 00:15:15,140 --> 00:15:17,940 Làm ta mất chút thời gian để nhận ra nó ở đâu. 351 00:15:22,840 --> 00:15:26,610 352 00:15:32,020 --> 00:15:34,990 Ngươi không thể dừng ta lại được nữa. 353 00:15:34,990 --> 00:15:38,848 Chuyện này sẽ kết thúc trong tối nay. Ngươi sẽ xong trong tối nay. 354 00:15:38,873 --> 00:15:40,403 Không! 355 00:15:40,900 --> 00:15:43,030 Ông đứng tránh ra. 356 00:15:43,030 --> 00:15:44,960 Tôi không để cô làm hại nó. 357 00:15:44,970 --> 00:15:47,200 Chào bố. 358 00:15:47,200 --> 00:15:49,540 Con nhớ bố lắm. 359 00:15:52,370 --> 00:15:56,910 Ta đã nói chuyện này sẽ xong trong tối nay. 360 00:16:07,420 --> 00:16:08,720 361 00:16:08,720 --> 00:16:12,120 Tôi sẽ không làm thế nếu tôi là cô. 362 00:16:12,130 --> 00:16:15,347 Anh đang làm gì vậy? Tôi đã bắt được cô ta rồi. 363 00:16:15,372 --> 00:16:17,572 Tôi đang cứu thành phố này. 364 00:16:23,040 --> 00:16:25,840 Tôi không tin là anh đang làm việc với Cayden James. 365 00:16:26,150 --> 00:16:27,250 Không phải thế đâu D. 366 00:16:27,250 --> 00:16:30,270 Hắn muốn Anatoly, Diaz, và Laurel còn sống. 367 00:16:30,270 --> 00:16:31,840 Hoặc bùm bay cả thành phố. 368 00:16:31,840 --> 00:16:33,410 Chỉ muốn nói đó là một lí do hợp lí 369 00:16:33,410 --> 00:16:35,310 để cô không giết cổ nữa. Cô biết đấy 370 00:16:35,310 --> 00:16:39,350 trong tất cả các lí do thì giết người là không tốt. 371 00:16:39,350 --> 00:16:41,510 Tôi có thể nghỉ một chút vậy. 372 00:16:41,520 --> 00:16:46,020 Dinah, chúng ta không được phép hành hình người khác. 373 00:16:46,020 --> 00:16:49,520 Không, anh chỉ để mặc họ chết thôi. 374 00:16:49,520 --> 00:16:51,460 Chúng ta có thể tiếp tục sau được không? 375 00:16:51,460 --> 00:16:53,330 Anatoly và Diaz đang còn ngoài kia. 376 00:16:53,330 --> 00:16:54,960 Chuẩn đấy. Ricardo Diaz đang ở ngoài. 377 00:16:54,960 --> 00:16:56,900 Vệ tinh cảu Cayden đang chỉ hắn ở hướng Nam. 378 00:16:56,900 --> 00:16:58,430 Đội tôi có thể hạ Diaz. 379 00:16:58,430 --> 00:17:02,300 OK, đang gửi tọa độ GPS cho mọi người. 380 00:17:03,910 --> 00:17:05,770 Tôi ở đây. 381 00:17:05,770 --> 00:17:07,640 Tôi sẽ không để cô ta thoát khỏi tầm mắt của mình. 382 00:17:07,640 --> 00:17:09,480 Whoa, whoa, whoa. Vậy chúng ta chịu để 383 00:17:09,480 --> 00:17:11,340 một con cáo ngồi trông chuồng gà à? 384 00:17:11,350 --> 00:17:16,280 Quentin, Canary, hai người để mắt tới Black Siren. 385 00:17:16,280 --> 00:17:19,890 Wild Dog, Terrific, các cậu đuổi theo Diaz. 386 00:17:19,890 --> 00:17:22,460 Overwatch, bào cho bọn anh khi em tìm thấy Anatoly, 387 00:17:22,460 --> 00:17:24,520 và Spartan và anh sẽ đợi để đi đến đó. 388 00:17:24,530 --> 00:17:26,030 Nối máy cho anh đến Cayden. 389 00:17:31,570 --> 00:17:34,400 Anh Queen, anh đã hoàn thành yêu cầu của tôi chưa? 390 00:17:34,400 --> 00:17:36,300 Chúng tôi đã Black Siren. Giờ đưa cô ta đến đâu? 391 00:17:36,300 --> 00:17:38,040 Lần cuối ta xem lại thì cần hơn một con chim biết hót 392 00:17:38,040 --> 00:17:39,570 để hoàn thành bộ ba. 393 00:17:39,570 --> 00:17:41,670 Cayden, chúng ta không có thời gian để cù nhây. 394 00:17:41,680 --> 00:17:44,040 Thề thì ta đề nghị anh cần tìm các bạn của ta 395 00:17:44,050 --> 00:17:46,710 nhanh nhất mà anh có thể. 396 00:17:59,690 --> 00:18:01,430 Owen, trước khi buổi tối kết thúc, 397 00:18:01,430 --> 00:18:06,270 Bố hứa bố sẽ đòi lại công lý cho con. 398 00:18:10,174 --> 00:18:11,504 Điện thoại tôi đâu rồi nhỉ? 399 00:18:13,070 --> 00:18:14,740 Ông ra ngoài hả Cayden? 400 00:18:14,740 --> 00:18:15,940 Phải Alena. 401 00:18:15,940 --> 00:18:17,440 Có hẹn trước. Phải có mặt. 402 00:18:17,450 --> 00:18:19,080 Ông có chắc đó là ý hay không? 403 00:18:19,080 --> 00:18:20,980 Ý cô là sao? 404 00:18:20,980 --> 00:18:23,620 À thì tôi... tôi xin lỗi. 405 00:18:23,620 --> 00:18:25,950 Tôi tưởng có ai đó nói với ông rồi chứ, 406 00:18:25,950 --> 00:18:27,395 Cách đây ít phút tôi phát hiện được 407 00:18:27,420 --> 00:18:29,260 trên bộ truyền tin của A.R.G.U.S. mà ông đã hack, 408 00:18:29,260 --> 00:18:32,990 vài đoạn nói chuyện về việc ông hạ công ty dược phẩm Averwood. 409 00:18:32,990 --> 00:18:34,990 Ý tôi là, nếu A.R.G.U.S. đã đánh hơi thấy ông 410 00:18:35,000 --> 00:18:38,460 thì việc ra ngoài không phải là ý hay cho lắm. 411 00:18:38,470 --> 00:18:41,670 Có lẽ là không, nhưng tôi có biện pháp phòng ngừa. 412 00:18:41,670 --> 00:18:44,600 Tôi không thể hủy bữa hẹn này được. 413 00:18:53,390 --> 00:18:55,990 Đi đâu à? 414 00:18:58,150 --> 00:18:59,990 Có thích không? 415 00:18:59,990 --> 00:19:03,660 Ta đã lấy cái này từ một cặp song trùng khác. 416 00:19:03,660 --> 00:19:06,060 Ta phải nói là 417 00:19:06,060 --> 00:19:08,060 ta rất bất ngờ. 418 00:19:08,060 --> 00:19:09,800 Bạn trai ngươi 419 00:19:09,800 --> 00:19:13,130 với khả năng hồi phục kì diệu của hắn 420 00:19:13,130 --> 00:19:14,770 ta đã nghĩ sẽ phải khó khăn hơn 421 00:19:14,770 --> 00:19:17,000 khi giết hắn nhưng không hề. 422 00:19:17,010 --> 00:19:18,500 Chuyện gì vậy? 423 00:19:18,510 --> 00:19:20,670 Tôi đang đếm ngược từng phút. 424 00:19:20,680 --> 00:19:22,780 Hả, trước khi cô cố giết con gái tôi lần nữa hay gì? 425 00:19:22,780 --> 00:19:25,180 Đây không phải con gái ông. 426 00:19:25,180 --> 00:19:28,350 Đây là một con quái vật. 427 00:19:28,350 --> 00:19:30,780 Cô cũng đã cho con quái của cô một cơ hội thứ hai. 428 00:19:30,790 --> 00:19:32,350 Sau khi anh ấy cố gắng 429 00:19:32,350 --> 00:19:33,690 để chuộc lại sai lầm của mình 430 00:19:33,690 --> 00:19:35,360 và sau khi anh ấy hy sinh bản thân 431 00:19:35,360 --> 00:19:36,960 để ngăn Cayden James, 432 00:19:36,960 --> 00:19:38,730 nên nếu ông thật sự muốn so sánh giữa 433 00:19:38,730 --> 00:19:40,530 Vince và Laurel, tôi ngh... 434 00:19:40,530 --> 00:19:44,030 Tôi biết. Tôi biết cô ta đã làm gì. 435 00:19:44,030 --> 00:19:46,700 Tôi không phải thằng ngu. 436 00:19:46,700 --> 00:19:50,570 Nhưng không ai đáng phải chết, kể cả cô ta. 437 00:19:50,570 --> 00:19:53,170 Ông sai rồi. 438 00:19:53,170 --> 00:19:55,380 Và khi chuyện này kết thúc, 439 00:19:55,380 --> 00:19:57,380 nếu Cayden James không giết ả, 440 00:19:57,380 --> 00:20:00,910 tôi sẽ không ngại mà làm điều đó đâu. 441 00:20:07,990 --> 00:20:10,560 Bố cháu đâu rồi? Ông ấy nói là sẽ về mà. 442 00:20:10,560 --> 00:20:14,090 Ừ thì đúng, anh ấy sẽ về thôi. 443 00:20:14,100 --> 00:20:16,400 Chỉ có điều mọi việc 444 00:20:16,400 --> 00:20:17,900 không thực sự theo kế hoạch 445 00:20:17,900 --> 00:20:19,400 của mọi người trong tối nay. 446 00:20:19,400 --> 00:20:22,370 Nên nó hơi tốn thời gian. 447 00:20:22,370 --> 00:20:25,810 Bố sẽ ổn cả thôi, được chứ. 448 00:20:25,810 --> 00:20:26,810 Vâng. 449 00:20:27,731 --> 00:20:29,461 Em đã thấy Anatoly và đồng bọn của hắn. 450 00:20:30,110 --> 00:20:34,050 Có vẻ chúng đang kiếm một chiếc trực thăng. 451 00:20:35,380 --> 00:20:38,650 Lần tới quay lại, tao hy vọng nó đã thành tro. 452 00:20:48,160 --> 00:20:52,670 Kapiushon! Bước ra đây! 453 00:20:56,940 --> 00:20:58,940 454 00:21:02,480 --> 00:21:05,240 Thành phố sắp thành miệng núi lửa. 455 00:21:05,250 --> 00:21:08,180 Cậu còn muốn bắt tôi vào tù? Cũng được. 456 00:21:08,180 --> 00:21:10,720 Chỉ cần ra ngoài thành phố thôi là được. 457 00:21:10,720 --> 00:21:12,650 Bom sẽ không nổ, Anatoly, 458 00:21:12,650 --> 00:21:15,120 vì tôi sẽ đưa cho Cayden James 459 00:21:15,120 --> 00:21:16,820 sự thật... là ông. 460 00:21:16,830 --> 00:21:19,830 Cậu cuối cùng cũng gục. 461 00:21:19,830 --> 00:21:23,200 Lâu hơn là tôi tưởng nhiều. 462 00:21:23,200 --> 00:21:25,570 Ông gài tôi. 463 00:21:25,570 --> 00:21:28,200 Từ tấm hình đến đoạn video. 464 00:21:28,200 --> 00:21:30,140 Tôi đã nói rôi, 465 00:21:30,140 --> 00:21:32,000 đó không phải của tôi. 466 00:21:32,010 --> 00:21:33,410 Thứ lỗi cho tôi 467 00:21:33,410 --> 00:21:36,510 nếu tôi không muốn tin lời ông. 468 00:21:36,510 --> 00:21:38,180 Overwatch, bọn tôi bắt được hắn rồi. 469 00:21:38,180 --> 00:21:40,150 Curtis và Rene đã bắt Ricardo Diaz. 470 00:21:40,150 --> 00:21:41,480 Tỉ số là 3 đều rồi. 471 00:21:41,480 --> 00:21:45,020 William, đưa cái đó cho cô. 472 00:21:48,360 --> 00:21:51,660 Gọi James đi. 473 00:21:51,660 --> 00:21:53,790 Tôi đã bắt đầu nghĩ anh quên tôi rồi. 474 00:21:53,800 --> 00:21:55,760 Tôi đã có cả 3. Ông muốn họ ở đâu? 475 00:21:55,760 --> 00:21:57,600 Gặp tôi tại rạp chiếu phim bỏ hoang trên đường Jefferson Avenue. 476 00:21:57,600 --> 00:22:00,200 Tôi biết rồi. Để tôi gọi Curtis và Rene. 477 00:22:00,200 --> 00:22:01,600 Ok, tôi gọi Quentin. 478 00:22:01,600 --> 00:22:03,670 Tôi sẽ để mắt đến Cayden. 479 00:22:23,660 --> 00:22:25,620 Nhanh thật đấy các quý ông. 480 00:22:25,630 --> 00:22:26,620 Đã gần nửa đêm rồi. 481 00:22:26,620 --> 00:22:28,190 Bọn tôi đến đây không phải để chơi Cayden. 482 00:22:28,190 --> 00:22:29,860 Và anh vẫn ở đây đó thôi. 483 00:22:29,860 --> 00:22:32,460 Vậy Diaz và Cô Lance đâu? 484 00:22:32,460 --> 00:22:35,190 Họ sẽ tới sớm thôi. 485 00:22:35,200 --> 00:22:37,360 Thế còn cậu nhóc này? 486 00:22:39,770 --> 00:22:42,387 Ta không tin là con trai anh được mời đến đây đâu Oliver. 487 00:22:42,412 --> 00:22:44,293 - Con làm gì ở đây? - Con muốn ở với bố. 488 00:22:44,318 --> 00:22:45,518 Con sợ lắm. 489 00:22:45,710 --> 00:22:47,567 - William, hãy nghe lời bố. - Cũng như khi trên đảo, 490 00:22:47,592 --> 00:22:49,217 giống như lúc mẹ chết. 491 00:22:49,840 --> 00:22:52,380 Con không muốn mất cả bố. 492 00:22:52,380 --> 00:22:55,146 - Làm ơn đi. Con chỉ muốn ở cùng bố. - Đến đây nào. 493 00:22:55,171 --> 00:22:57,101 Không sao đâu. 494 00:22:58,517 --> 00:23:00,587 Con phải đứng ở đây. 495 00:23:02,760 --> 00:23:05,795 Chuyện này bắt đầu từ con trai ta. 496 00:23:05,820 --> 00:23:08,250 Nhóc nên ở đây cho đến phút cuối. 497 00:23:09,360 --> 00:23:12,022 Một sự đối xứng hoàn hảo anh có nghĩ vậy không? 498 00:23:12,047 --> 00:23:14,717 Nó không liên quan đến chuyện này. 499 00:23:14,742 --> 00:23:16,412 Ta không phải không đồng tình, 500 00:23:16,437 --> 00:23:18,467 nhưng hóa ra con trai anh lại có kế hoạch khác. 501 00:23:18,738 --> 00:23:20,908 Xin chào William. 502 00:23:21,440 --> 00:23:23,220 Ta tên là Cayden James. 503 00:23:23,230 --> 00:23:25,590 Ông là người muốn cho nổ cả thành phố. 504 00:23:25,600 --> 00:23:28,600 Ta đoán thế. Đó là một câu chuyện dài. 505 00:23:28,600 --> 00:23:31,108 Và nó liên quan đến con trai ta. 506 00:23:31,133 --> 00:23:32,473 Anh ấy đâu? 507 00:23:33,202 --> 00:23:36,200 Thất tiếc. đã mất rồi. 508 00:23:46,056 --> 00:23:47,735 Cayden James? 509 00:23:51,387 --> 00:23:54,027 Tôi được dặn coi chừng các anh. 510 00:23:54,590 --> 00:23:57,060 Thực ra là được cảnh báo. 511 00:23:57,060 --> 00:23:59,030 Ông James, chúng tôi đến đây để bắt ông 512 00:23:59,030 --> 00:24:01,130 vì đã vi phạm các điều luật liên bang. 513 00:24:01,130 --> 00:24:03,800 Tôi khuyên ông đừng kháng cự. 514 00:24:05,870 --> 00:24:07,940 Con trai duy nhất của tôi đang chơi trong trận. 515 00:24:07,940 --> 00:24:11,910 Tôi có thể coi xong trước khi các anh bắt tôi được không? 516 00:24:11,910 --> 00:24:13,370 Không được. 517 00:24:13,380 --> 00:24:15,326 Tôi chỉ xin chút thời gian thôi, 518 00:24:15,351 --> 00:24:17,051 một chút lòng trắc ẩn ở đây. 519 00:24:17,380 --> 00:24:20,980 Tôi đề nghị sự đầu hàng một cách hòa bình 520 00:24:20,980 --> 00:24:22,680 để tránh gây ôn ào. 521 00:24:22,690 --> 00:24:24,990 Không cần cái đó đâu. 522 00:24:48,080 --> 00:24:50,180 Tôi đi kiểm tra xung quanh. 523 00:24:50,180 --> 00:24:53,510 Cô ta tốt hơn nên ở đây khi tôi quay lại. 524 00:24:56,120 --> 00:24:57,690 Tôi không nghĩ là ả thích tôi. 525 00:24:57,690 --> 00:24:59,120 Cô chưa cho cô ta đủ lý do 526 00:24:59,120 --> 00:25:01,290 để phải ghét nữa hả? 527 00:25:01,290 --> 00:25:03,020 Cũng đúng. 528 00:25:08,730 --> 00:25:10,560 Ông biết cô ta đúng mà. 529 00:25:10,570 --> 00:25:12,330 Về cái gì? 530 00:25:12,340 --> 00:25:13,870 Tôi không giống Sobel. 531 00:25:13,870 --> 00:25:15,340 Tôi sẽ không thay đổi. 532 00:25:15,340 --> 00:25:17,240 Tôi sẽ không tỉnh dậy vào một buổi sáng 533 00:25:17,240 --> 00:25:19,210 và trở thành Laurel mà ông biết. 534 00:25:19,210 --> 00:25:21,910 Không, không. Cô sẽ luôn là cô. 535 00:25:23,050 --> 00:25:24,750 Nhưng cô có thể trở nên tốt hơn. 536 00:25:24,750 --> 00:25:27,050 Sao tôi lại phải như vậy? 537 00:25:27,050 --> 00:25:29,220 Chúng ta đang xống trong một thế giới tồi tệ, 538 00:25:29,220 --> 00:25:31,690 và cách duy nhất để tồn tại trong nó 539 00:25:31,690 --> 00:25:33,190 là phải tồi tệ lại như vậy. 540 00:25:33,190 --> 00:25:34,720 Cô sai rồi, biết chưa? 541 00:25:34,720 --> 00:25:38,130 Đã bao giờ ông nghĩ việc tôi thích tôi con người mình, 542 00:25:38,130 --> 00:25:41,930 và khi tôi giết Sobel, tôi thực sự thích điều đó? 543 00:25:43,700 --> 00:25:46,730 Và trong các bức ảnh mà ông cho tôi coi, 544 00:25:46,740 --> 00:25:50,700 đây... đây... đây là người phụ nữ mà thậm chí tôi còn không nhận ra. 545 00:25:50,710 --> 00:25:52,770 Chúng làm tôi thấy tởm. 546 00:25:53,429 --> 00:25:55,559 Cô ta yếu đuối và ngây thơ 547 00:25:55,584 --> 00:25:58,084 và đó là lí do tại sao cô ta đã chết. 548 00:25:58,750 --> 00:26:00,510 Vậy sao cô lại nói cho tôi những điều này? 549 00:26:00,520 --> 00:26:02,780 Vì tôi không muốn bản thân mình 550 00:26:02,790 --> 00:26:05,090 thấy thích việc phải giết ông. 551 00:26:06,860 --> 00:26:09,858 Xung quanh an toàn. Đi thôi. 552 00:26:09,883 --> 00:26:11,483 Ừ. 553 00:26:15,203 --> 00:26:18,803 Anh có một cậu nhóc khá can đảm đó, anh Queen. 554 00:26:18,828 --> 00:26:22,998 Dũng cảm và ngu ngốc, như cha của nó vậy. 555 00:26:23,270 --> 00:26:24,770 Thằng bé làm gì ở đây? 556 00:26:24,770 --> 00:26:26,770 Không phải chuyện của ông, Ông. Lance. 557 00:26:26,780 --> 00:26:29,440 A! Vị khách cuối cùng cũng đến. 558 00:26:29,450 --> 00:26:32,510 Hai tên này nói ông nghĩ rằng 559 00:26:32,520 --> 00:26:34,780 một trong chúng tôi là người giết con ông à? 560 00:26:34,780 --> 00:26:36,450 Đúng rồi đấy, Anh Diaz, 561 00:26:36,450 --> 00:26:38,790 Ta biết một trong các người giết con trai ta. 562 00:26:38,790 --> 00:26:40,290 Ta muốn tìm ra đó là ai. 563 00:26:40,290 --> 00:26:43,290 Anh tin đám đeo mặt nạ 564 00:26:43,290 --> 00:26:44,858 hơn những người anh cộng tác cùng ư? 565 00:26:44,883 --> 00:26:46,253 Tôi cũng nghĩ như lão người Nga. 566 00:26:46,430 --> 00:26:49,100 Tôi nghĩ đám này sẽ làm bất cứ việc gì 567 00:26:49,100 --> 00:26:50,800 để cứu thành phố yêu dấu của chúng. 568 00:26:50,800 --> 00:26:53,700 Ta không tin lời ai cả, Anh Diaz. 569 00:26:53,700 --> 00:26:57,770 Ta đặt niềm tin vào dữ liệu, vào thông tin. 570 00:26:57,770 --> 00:26:59,810 Các con số không biết nói dối. 571 00:26:59,810 --> 00:27:04,650 Số liệu ở đây cho thấy một trong các người đã phản bội ta. 572 00:27:06,480 --> 00:27:09,315 Oh, William, làm ơn hãy ra khỏi đó đi. 573 00:27:09,340 --> 00:27:11,440 Không ai trong các người biết... 574 00:27:11,950 --> 00:27:14,920 cảm giác khi mất con là gì. 575 00:27:14,920 --> 00:27:17,860 Một phần bản thân mất đi. 576 00:27:17,860 --> 00:27:20,133 Như một cánh tay ma ảo vậy. 577 00:27:20,158 --> 00:27:21,203 Không, còn tệ hơn nữa. 578 00:27:21,228 --> 00:27:24,530 Như thể một phần linh hồn mất đi vậy 579 00:27:24,530 --> 00:27:26,130 cứ như nó chưa từng ở đó. 580 00:27:26,140 --> 00:27:28,970 Mất mát. Không, ta cứ tự nhắc nhở mình rằng 581 00:27:28,970 --> 00:27:32,510 Ta không làm mất con trai mình. 582 00:27:32,510 --> 00:27:34,340 Nó đã bị tước đi khỏi ta. 583 00:27:34,340 --> 00:27:39,150 Này... Ông đang lan man rồi đấy. 584 00:27:39,150 --> 00:27:43,365 Nỗi đau của ông, nó đang làm ông điên tiết. 585 00:27:48,190 --> 00:27:49,890 Nếu đúng thì sao? 586 00:27:49,890 --> 00:27:51,190 Trông chừng hắn. 587 00:27:51,190 --> 00:27:52,860 Hắn muốn giết mọi người trong căn phòng này. 588 00:27:52,860 --> 00:27:54,860 Chuẩn bị hành động. 589 00:27:54,860 --> 00:27:57,804 Kệ mẹ nó. Là tôi làm! 590 00:27:57,829 --> 00:27:59,059 Tôi làm đấy. 591 00:28:00,100 --> 00:28:04,910 Ngạc nhiên chưa. Chính tôi là người đã giết nó. 592 00:28:04,910 --> 00:28:08,080 Tôi đã giết thằng con đần độn của ông. 593 00:28:09,210 --> 00:28:11,110 - Lạy chúa. - Sao? 594 00:28:11,110 --> 00:28:13,180 Trong 3 phút vừa qua, thiết bị nổ của Cayden 595 00:28:13,180 --> 00:28:15,150 đã phát ra khoảng 76 GHz. 596 00:28:15,150 --> 00:28:16,380 Giờ nó đang dừng lại. 597 00:28:16,390 --> 00:28:18,490 Thế có nghĩa là gì? 598 00:28:18,490 --> 00:28:21,090 Có nghĩa quả bom có gì đó không ổn. 599 00:28:22,220 --> 00:28:26,030 Thật là đáng tiếc. Thằng nhóc đáng yêu lắm. 600 00:28:27,560 --> 00:28:28,900 Tín hiệu đang phát ra lần nữa. 601 00:28:28,903 --> 00:28:31,074 Cayden càng gần Laurel, tần số đột biến của kíp nổ càng lớn hơn. 602 00:28:31,099 --> 00:28:33,132 Không. Đó không phải là kíp nổ. 603 00:28:36,098 --> 00:28:38,198 Ông sẽ hỏi tôi sao tôi lại làm thế chứ? 604 00:28:38,472 --> 00:28:43,375 Không, ta biết cô đang nói dối. 605 00:28:43,417 --> 00:28:45,417 Cô không nhẫn tâm 606 00:28:45,419 --> 00:28:47,953 như cô thể hiện bản thân mình đâu. 607 00:28:47,955 --> 00:28:49,821 Ta đã thấy, Cô Lance ạ. 608 00:28:49,823 --> 00:28:52,457 Khi ta ra lệnh cô xử tử anh Sobel, 609 00:28:52,459 --> 00:28:55,060 Ta đã thấy cô do dự. 610 00:28:56,430 --> 00:28:58,430 Cô không muốn làm điều đó. 611 00:28:58,432 --> 00:29:01,314 Oliver, anh cần cách li Laurel khỏi Cayden ngay bây giờ. 612 00:29:01,339 --> 00:29:03,739 Kíp nổ của hắn đang làm nhiễu loạn thiết bị khống chế sức mạnh của cô ta. 613 00:29:07,541 --> 00:29:11,696 Ái chà chà. Giờ chuyện này sẽ thú vị đây. 614 00:29:24,829 --> 00:29:26,375 Grr! Laurel! 615 00:29:26,584 --> 00:29:27,884 Mọi người ổn cả chứ? Nghe rõ không? 616 00:29:29,067 --> 00:29:30,122 Overwatch, bọn tôi ổn. 617 00:29:30,123 --> 00:29:31,656 Rồi, hình ảnh nhiệt cho thấy mọi người đều ổn, 618 00:29:31,658 --> 00:29:33,625 nhưng lại di chuyển theo nhiều hướng khác nhau. 619 00:29:33,627 --> 00:29:34,960 Tôi không sao. 620 00:29:34,962 --> 00:29:37,495 Tìm Anatoly! Tôi tóm Diaz! Đi! 621 00:29:37,497 --> 00:29:39,364 Chắc chắn rồi, anh bạn. 622 00:29:41,887 --> 00:29:43,420 Tôi biết chuyện này sẽ xảy ra mà. 623 00:29:43,445 --> 00:29:44,678 Tại sao? 624 00:29:44,703 --> 00:29:46,169 Chúng ta hợp tác với Oliver, chúng ta gặp rắc rối. 625 00:29:46,194 --> 00:29:47,558 Tay đó đúng là cái bẫy sống chết người. 626 00:29:49,743 --> 00:29:52,510 Thế bọn mi nghĩ ai đã dạy hắn về bẫy hả? 627 00:30:08,706 --> 00:30:10,339 Dừng lại! 628 00:30:10,364 --> 00:30:12,797 Chúa ơi, ngươi kiên trì thế. Phiền phức thật. 629 00:30:38,058 --> 00:30:40,225 Cái tên khốn kiếp này. 630 00:30:57,878 --> 00:30:59,678 Dinah, không! 631 00:30:59,680 --> 00:31:01,279 Không! 632 00:31:15,095 --> 00:31:17,796 Laurel. Laurel. 633 00:31:31,578 --> 00:31:35,313 William. William, lùi lại, con trai. 634 00:31:36,583 --> 00:31:40,919 635 00:31:40,921 --> 00:31:43,621 Con trai ông sẽ không muốn ông làm vậy đâu. 636 00:31:43,623 --> 00:31:46,291 Kẻ phải chịu trách nhiệm cho cái chết của con trai ta đang ở gần đây, 637 00:31:46,293 --> 00:31:49,761 và ta muốn kéo chúng xuống địa ngục cùng ta. 638 00:31:51,383 --> 00:31:52,549 Ta nợ điều đó với con trai mình. 639 00:31:52,966 --> 00:31:54,911 Nhìn bố này. 640 00:31:55,902 --> 00:31:57,802 Con không phải sợ, được chứ? 641 00:31:58,520 --> 00:32:00,481 Bố ở đây với con rồi. 642 00:32:01,308 --> 00:32:03,842 Và bố yêu con rất nhiều. 643 00:32:03,844 --> 00:32:05,577 William... 644 00:32:07,748 --> 00:32:11,149 Ta có nghĩa vụ phải bảo vệ con trai mình. 645 00:32:11,151 --> 00:32:12,851 Đó là việc của một người cha... 646 00:32:12,853 --> 00:32:14,986 bảo về con của mình... 647 00:32:17,791 --> 00:32:19,791 Nhưng ta đã thất bại. 648 00:32:19,793 --> 00:32:25,029 Ta đã làm nó thất vọng hoàn toàn. 649 00:32:26,967 --> 00:32:29,167 Suốt thời gian qua... 650 00:32:31,571 --> 00:32:34,806 Kẻ phải chịu trách nhiệm cho cái chết của nó... 651 00:32:37,444 --> 00:32:39,310 chính là ta. 652 00:32:47,119 --> 00:32:49,821 Không được cử động. 653 00:32:57,181 --> 00:32:59,421 Con không thể tin là ông ta đã sẵn sàng để cho nổ cả thành phố. 654 00:33:00,763 --> 00:33:01,763 Phải. 655 00:33:03,289 --> 00:33:04,750 Ông ấy đã mất con mình. 656 00:33:04,783 --> 00:33:07,316 Bố thậm chí không muốn tưởng tượng...chà. 657 00:33:08,396 --> 00:33:09,929 Vậy đó. 658 00:33:12,113 --> 00:33:13,946 Việc con đã làm là rất nguy hiểm. 659 00:33:13,948 --> 00:33:16,248 Con biết. Và con xin lỗi. 660 00:33:20,655 --> 00:33:23,756 Bố sẽ không bao giờ để chuyện gì xảy ra với con, William, 661 00:33:24,553 --> 00:33:26,052 không bao giờ. 662 00:33:26,054 --> 00:33:27,651 và bố đang hứa với con là bố sẽ làm 663 00:33:27,652 --> 00:33:29,952 mọi thứ có thể để đảm bảo rằng 664 00:33:29,954 --> 00:33:31,220 không có chuyện gì sẽ xảy ra với bố. 665 00:33:31,222 --> 00:33:32,755 Bố không thể hứa như thế được. 666 00:33:32,757 --> 00:33:34,456 Bố hứa được chứ. Bố vừa làm đó thôi. 667 00:33:34,458 --> 00:33:36,959 Lúc này đang làm đó. 668 00:33:39,664 --> 00:33:43,465 Nhóc con à, bố đã làm việc này từ lâu lắm rồi. 669 00:33:45,770 --> 00:33:47,836 Nên hãy tin bố. 670 00:33:48,852 --> 00:33:50,719 Được chứ? 671 00:33:50,744 --> 00:33:51,918 Vâng. 672 00:33:53,058 --> 00:33:54,426 Cảm ơn con. 673 00:33:55,346 --> 00:33:59,548 Bố phải đi nói chuyện với những người khác, được chứ? 674 00:33:59,550 --> 00:34:00,846 Thế nhé. 675 00:34:02,053 --> 00:34:03,686 Cả hội tìm tới đâu rồi? 676 00:34:03,688 --> 00:34:06,989 Nếu cả hội ý anh là Anataly, Diaz và Laurel.... 677 00:34:06,991 --> 00:34:08,190 thì chúng cuốn theo chiều gió rồi. 678 00:34:08,192 --> 00:34:09,660 - Lại nữa à? - Lại nữa. 679 00:34:09,685 --> 00:34:13,418 Rồi, Quentin đang áp tải Cayden James về. 680 00:34:13,798 --> 00:34:15,998 Này. Tôi biết các anh sẽ nói gì, 681 00:34:16,000 --> 00:34:18,334 nhưng tôi nghĩ tìm Laurel là ưu tiền hàng đầu của chúng ta. 682 00:34:18,336 --> 00:34:19,935 Đứng biến nó thành chuyện cá nhân, Dinah. 683 00:34:19,937 --> 00:34:22,838 Hay cô biết đấy, chuyện riêng ý. 684 00:34:22,840 --> 00:34:24,340 Mấy người nghe cô ta rồi đó. 685 00:34:24,342 --> 00:34:26,275 Cô ta là người đã giết con trai Cayden James. 686 00:34:26,277 --> 00:34:28,310 Cô ta là người đã sắp đặt mọi thứ diễn ra thế này. 687 00:34:28,312 --> 00:34:30,512 - Cô đâu biết vậy. - Cô ta đã thú nhận. 688 00:34:30,514 --> 00:34:32,715 Cô ta chỉ ép James bấm nút thôi, D. 689 00:34:32,717 --> 00:34:35,451 Làm sao mà cô ta có thể khiến mấy người mù quáng tới vậy? 690 00:34:35,453 --> 00:34:38,087 Cô mới là người không nhìn nhận rõ vấn đề, nếu cô hỏi tôi, Dinah. 691 00:34:38,089 --> 00:34:40,189 Không hề. 692 00:34:40,191 --> 00:34:42,091 Này, này. 693 00:34:42,093 --> 00:34:44,593 Cô tốt hơn thế mà. 694 00:34:49,767 --> 00:34:51,567 Tôi đoán chắc bọn tôi giờ đi thôi. 695 00:34:51,569 --> 00:34:53,402 Ừ, bọn tôi giờ đi đây. 696 00:34:53,404 --> 00:34:55,070 Chỉ để cho rõ ràng này, 697 00:34:55,072 --> 00:34:57,473 những chuyện đã xảy ra chẳng thay đổi được gì hết. 698 00:34:57,475 --> 00:35:00,242 Bọn tôi mừng vì chúng ta đã hạ được Cayden James, 699 00:35:00,244 --> 00:35:03,078 nhưng chúng ta vẫn tiếp tục lo việc của mình. 700 00:35:04,749 --> 00:35:07,082 Hãy cố giữ Dinah không vượt quá giới hạn. 701 00:35:07,084 --> 00:35:09,551 Không hứa trước được đâu, anh bạn. 702 00:35:09,553 --> 00:35:11,553 Phòng khi mấy người không nhận ra, 703 00:35:11,555 --> 00:35:14,423 bọn tôi lúc này cũng chẳng có tí may mắn nào trong việc đó cả. 704 00:35:16,761 --> 00:35:19,061 Chà, chúng ta lại cứu thành phố 705 00:35:19,063 --> 00:35:22,998 và bắt được Cayden James. 706 00:35:23,000 --> 00:35:26,735 Phải. Sao không có cảm giác là chúng ta đã thắng nhỉ? 707 00:35:36,966 --> 00:35:40,968 Tôi phải nói là chuyến viếng thăm này quá dễ để đoán. 708 00:35:40,970 --> 00:35:44,872 Tôi cần nhìn vào mắt ông, Cayden. 709 00:35:46,342 --> 00:35:53,381 Tôi cần biết cái việc đầu hàng này của ông... 710 00:35:53,383 --> 00:35:57,151 không phải một loại mánh khóe nào đó. 711 00:35:57,153 --> 00:36:00,087 Tôi đã khá xui xẻo với chiến lược đó. 712 00:36:00,468 --> 00:36:03,913 Anh đã ngăn được tôi gây ra việc tồi tệ tối qua. 713 00:36:05,361 --> 00:36:08,696 Tôi chắc Owen sẽ xấu hổ về tôi lắm, 714 00:36:08,698 --> 00:36:11,999 nhưng nó vốn hổ thẹn sẵn rồi. 715 00:36:13,469 --> 00:36:15,102 Đây là những suy đoán tốt nhất của tôi 716 00:36:15,104 --> 00:36:17,505 về nơi anh có thể tìm thấy các cựu đồng minh của tôi 717 00:36:17,507 --> 00:36:19,373 cùng với số tài khoản 718 00:36:19,375 --> 00:36:20,675 dẫn đến một ngân hàng ở Corto Maltese 719 00:36:20,677 --> 00:36:22,043 nơi tôi đặt tất cả số tiền 720 00:36:22,045 --> 00:36:24,412 tôi đã lấy của thành phố. 721 00:36:25,075 --> 00:36:26,781 Cảm ơn ông. 722 00:36:26,783 --> 00:36:30,885 Tôi muốn yêu cầu một việc để đáp trả. 723 00:36:32,021 --> 00:36:35,556 Quyền được thăm mộ con trai mình. 724 00:36:36,627 --> 00:36:38,394 Cái đó tôi có thể sắp xếp. 725 00:36:44,701 --> 00:36:47,083 Làm một người cha tốt hơn tôi nhé, Oliver. 726 00:36:59,415 --> 00:37:01,515 Nếu đây là một nỗ lực yếu ớt khác 727 00:37:01,517 --> 00:37:03,718 để moi thông tin từ tôi, 728 00:37:03,720 --> 00:37:07,421 Tôi cảnh báo là tôi sẽ tiếp tục kêu gọi 729 00:37:07,423 --> 00:37:10,992 quyền từ chối khai báo của mình. 730 00:37:10,994 --> 00:37:13,561 Tôi rất tiếc phải nói với ông chuyện này, ông James, 731 00:37:13,563 --> 00:37:15,429 nhưng... 732 00:37:15,431 --> 00:37:18,432 con trai Owen của ông đã bị sát hại tối qua. 733 00:37:21,204 --> 00:37:25,406 Không, thằng bé... thằng bé mới 18 thôi. 734 00:37:25,408 --> 00:37:26,874 Kh- không. 735 00:37:26,876 --> 00:37:29,477 Kẻ nào muốn hại con trai tôi chứ? 736 00:37:29,479 --> 00:37:31,779 Tôi e là chúng tôi không biết. 737 00:37:36,552 --> 00:37:39,487 Tôi thật sự rất tiếc, Cayden. 738 00:37:57,140 --> 00:38:00,508 Chào, dậy sớm quá nhỉ? 739 00:38:03,479 --> 00:38:04,879 Ta từng nói với con như vậy 740 00:38:04,881 --> 00:38:06,514 khi con còn nhỏ đấy. 741 00:38:06,516 --> 00:38:08,749 Người con kia cơ. 742 00:38:08,751 --> 00:38:10,151 Tôi đã nói với ông rồi. 743 00:38:10,153 --> 00:38:11,652 Tôi biết cô đã nói gì. 744 00:38:11,654 --> 00:38:13,554 Điều cô đã nói với tôi là một lời nói dối. 745 00:38:13,556 --> 00:38:17,124 Nhưng là James đã nói: 746 00:38:17,126 --> 00:38:19,627 Cô đã do dự khi giết Sobel. 747 00:38:19,629 --> 00:38:21,495 Ừ tôi do dự thì sao? 748 00:38:21,497 --> 00:38:22,997 Có nghĩa là có một phần... 749 00:38:22,999 --> 00:38:24,799 có thể chỉ là rất nhỏ, nhưng nó có nghĩa là 750 00:38:24,801 --> 00:38:26,534 có một phần của con gái tôi 751 00:38:26,536 --> 00:38:28,636 ở đâu đó trong cô. 752 00:38:29,806 --> 00:38:32,373 Và tôi sẽ làm mọi thứ có thể để lôi nó ra. 753 00:39:10,158 --> 00:39:13,025 Phòng giam của SCPD. 754 00:39:13,449 --> 00:39:14,882 755 00:39:14,884 --> 00:39:18,085 Ông biết đấy, tôi đã tính chuyện này khi kết thúc sẽ diễn ra theo nhiều cách. 756 00:39:18,087 --> 00:39:20,721 Tôi phỉa nói với ông... 757 00:39:23,893 --> 00:39:25,826 Tôi không mong nó xảy ra thế này. 758 00:39:25,828 --> 00:39:27,661 Tôi cho là sẽ thật ngu ngốc khi nghĩ 759 00:39:27,663 --> 00:39:30,131 đây là cuộc tổ chức giải cứu. 760 00:39:30,133 --> 00:39:34,335 Ông từng là kẻ thông minh nhất trong phòng. 761 00:39:35,571 --> 00:39:39,240 Ông nghĩ ông luôn khiến mọi người phải van xin. 762 00:39:39,242 --> 00:39:42,476 Ông đặt mọi người vào trong cái hộp nhỏ của mình. 763 00:39:42,478 --> 00:39:45,546 Ông luôn hiểu họ đang nghĩ gì, 764 00:39:45,548 --> 00:39:47,615 họ sẽ phản ứng ra sao, 765 00:39:47,617 --> 00:39:49,583 nhưng giờ ông đang nhận ra 766 00:39:49,585 --> 00:39:54,989 thực ra ông chẳng biết gì phải không? 767 00:39:54,991 --> 00:39:57,424 Tôi e là mình không hiểu ý anh lắm. 768 00:39:57,426 --> 00:39:58,792 Anh Diaz. 769 00:39:58,794 --> 00:40:00,594 Vậy à? 770 00:40:01,931 --> 00:40:04,732 Ông lẽ ra phải là người thông minh chứ. 771 00:40:09,572 --> 00:40:11,639 Ông thực hiện vài bước. 772 00:40:11,641 --> 00:40:13,707 Rồi tôi thêm vài bước của mình. 773 00:40:13,709 --> 00:40:16,277 Queen giờ đang phải chịu truy tố. 774 00:40:16,279 --> 00:40:19,914 Đội của hắn thì bị chia tách thành triệu mảnh. 775 00:40:19,916 --> 00:40:24,952 và thành phố này... ôi, thành phố này... 776 00:40:26,656 --> 00:40:29,657 nó đã được chuẩn bị để tiếp quản. 777 00:40:31,460 --> 00:40:35,663 Ông thấy đó, những kẻ như ông không bao giờ hiểu chuyện đó. 778 00:40:35,665 --> 00:40:39,166 Tại sao hủy diệt một thành phố 779 00:40:39,168 --> 00:40:43,938 khi ta có thể thống trị nó chứ? 780 00:40:43,940 --> 00:40:47,775 Tôi cho rằng anh được phép xuất hiện ở đây. 781 00:40:47,777 --> 00:40:50,144 Mm-hmm. 782 00:40:50,146 --> 00:40:51,979 Đội trưởng cảnh sát mới... 783 00:40:51,981 --> 00:40:54,081 cô ta nằm trong biên chế của tôi, 784 00:40:54,083 --> 00:40:59,420 cùng với một vài quan chức thành phố khác. 785 00:41:00,756 --> 00:41:04,158 Arclight là một sự trợ giúp lớn 786 00:41:04,160 --> 00:41:06,560 cho việc cài người của tôi. 787 00:41:06,562 --> 00:41:10,464 Tôi đoán anh vẫn chưa làm xong. 788 00:41:14,971 --> 00:41:16,403 Ông lúc nào cũng nói về chuyện 789 00:41:16,405 --> 00:41:18,672 mình nhớ con trai nhiều thế nào. 790 00:41:18,674 --> 00:41:20,407 Phòng khi ông vẫn chưa biết, 791 00:41:20,409 --> 00:41:23,110 Ta là kẻ đã giết thằng bé. 792 00:41:32,488 --> 00:41:35,022 Nói với nó... 793 00:41:35,024 --> 00:41:37,791 Tôi gửi lời chào. 794 00:41:44,386 --> 00:41:51,286 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage