1 00:00:07,965 --> 00:00:10,927 M. Bertinelli, je crois que vous allez apprécier ces chiffres. 2 00:00:11,511 --> 00:00:15,807 Il nous faut un nom pour le Panam-X qui arrive. 3 00:00:17,350 --> 00:00:21,396 Baptiser des bateaux, ça semble plus réglo avec une visite du fisc. 4 00:00:23,565 --> 00:00:26,735 Que dites-vous de La Chasseuse, en l'honneur de ma cousine ? 5 00:00:26,901 --> 00:00:28,236 Très bien. 6 00:00:29,028 --> 00:00:30,446 Merci, monsieur. 7 00:00:36,244 --> 00:00:37,245 Qui êtes-vous, bon sang ? 8 00:00:37,579 --> 00:00:40,207 Quelqu'un d'important. 9 00:00:42,166 --> 00:00:43,293 De vraiment important. 10 00:00:43,459 --> 00:00:45,963 On ne dirait pas. Comment avez-vous échappé à mes hommes ? 11 00:00:46,129 --> 00:00:47,589 Je leur ai envoyé un baiser. 12 00:00:48,882 --> 00:00:52,635 Jerry Bertinelli, de l'éponyme de la famille criminelle 13 00:00:52,760 --> 00:00:54,846 et le dernier de son espèce. 14 00:00:56,014 --> 00:01:00,310 Le reste de votre famille est mort ou incarcéré. 15 00:01:00,476 --> 00:01:01,561 Vous écrivez un livre ? 16 00:01:01,727 --> 00:01:03,187 J'ai entendu dire 17 00:01:03,313 --> 00:01:07,817 que parfois, les bateaux apparaissent à l'horizon de votre manifeste, 18 00:01:07,942 --> 00:01:09,611 mais ils n'amarrent jamais. 19 00:01:09,777 --> 00:01:12,822 Parfois, des bateaux amarrent 20 00:01:12,947 --> 00:01:15,200 et ne finissent jamais sur les quais de mon manifeste. 21 00:01:15,366 --> 00:01:17,368 Eh bien, voilà qui est profond. 22 00:01:18,912 --> 00:01:23,500 Si le prix est correct, peut-être qu'on peut faciliter un peu les choses. 23 00:01:23,666 --> 00:01:25,627 Non, j'ai peur que vous m'ayez mal compris. 24 00:01:25,752 --> 00:01:27,087 On veut vous acheter, vous. 25 00:01:27,462 --> 00:01:29,339 Je crois que vous ne comprenez pas. 26 00:01:29,923 --> 00:01:31,800 Le port n'est pas à vendre. 27 00:01:31,925 --> 00:01:33,135 Allez faire un tour. 28 00:01:33,301 --> 00:01:37,138 J'ai l'impression que vous voulez aussi un baiser. 29 00:01:48,107 --> 00:01:51,236 Vous avez 48 heures pour réfléchir à notre offre. 30 00:01:56,908 --> 00:01:59,494 N'avez-vous pas une fille qui étudie à l'université de Columbia ? 31 00:01:59,911 --> 00:02:01,996 J'ai toujours voulu visiter New York. 32 00:02:21,516 --> 00:02:22,684 {\an8}Salut, toi ! 33 00:02:23,309 --> 00:02:24,644 {\an8}Tu en as besoin. 34 00:02:24,769 --> 00:02:28,648 {\an8}John Diggle, sauveur des âmes perdues et fournisseur de kawa. 35 00:02:29,524 --> 00:02:31,568 {\an8}- Merci. - On m'a appelé. 36 00:02:31,693 --> 00:02:33,861 {\an8}Je dois trouver un moyen de me rendre utile. 37 00:02:35,488 --> 00:02:37,740 {\an8}Toi, tu fais des heures sup' à la recherche de Cayden James 38 00:02:37,865 --> 00:02:39,742 {\an8}et moi, je suis encore sur liste des infirmes. 39 00:02:39,867 --> 00:02:42,370 {\an8}Pas pour longtemps. Curtis est en route, il s'occupera de toi. 40 00:02:42,495 --> 00:02:43,830 {\an8}On a la technologie nécessaire. 41 00:02:43,996 --> 00:02:45,749 {\an8}Je suis pas l'homme qui valait 3 milliards. 42 00:02:45,915 --> 00:02:47,166 {\an8}Pas encore, non. 43 00:02:47,291 --> 00:02:49,043 {\an8}Plutôt un homme à 2,24 millions, 44 00:02:49,168 --> 00:02:52,631 {\an8}car Curtis et moi, on a vidé nos poches pour Helix Dynamix. 45 00:02:53,714 --> 00:02:55,675 Quand on parle du loup, ce petit psychopathe. 46 00:02:55,841 --> 00:02:56,843 J'ARRIVE DANS CINQ MINUTES 47 00:02:57,802 --> 00:02:59,096 Il est en avance. Il sera bientôt là. 48 00:02:59,721 --> 00:03:01,431 {\an8}- Qui est en avance ? - Curtis. 49 00:03:03,141 --> 00:03:04,559 {\an8}Tu devrais pas rentrer chez toi ? 50 00:03:04,684 --> 00:03:06,561 {\an8}Raisa doit faire 4 fois plus d'heures sup, maintenant. 51 00:03:07,020 --> 00:03:09,314 {\an8}Raisa va très bien. Enfin, William l'aime. 52 00:03:09,480 --> 00:03:11,608 {\an8}- William ignore que tu es là. - Je sais. 53 00:03:11,733 --> 00:03:13,276 {\an8}Et ça me plaît pas, mais... 54 00:03:14,444 --> 00:03:16,279 {\an8}On doit trouver Cayden James. 55 00:03:17,321 --> 00:03:19,199 {\an8}On a avancé sur ce plan ? 56 00:03:19,365 --> 00:03:23,328 {\an8}Malgré ma 21e nuit blanche consécutive, non. 57 00:03:23,494 --> 00:03:27,249 {\an8}C'est le 1er méchant qui nous échappe, ou il attend le bon moment. 58 00:03:28,374 --> 00:03:29,792 {\an8}- Black Siren. - Une autre déception. 59 00:03:29,917 --> 00:03:32,670 {\an8}J'arrive pas à suivre son chant et Cayden a dû coller un virus 60 00:03:32,795 --> 00:03:35,006 {\an8}dans le programme qui fausse la reconnaissance faciale. 61 00:03:35,131 --> 00:03:36,216 {\an8}J'arrive pas à la trouver. 62 00:03:36,382 --> 00:03:38,802 {\an8}Bon, on va continuer avec l'option sans technologie. 63 00:03:38,968 --> 00:03:40,845 {\an8}Je vais patrouiller de nouveau ce soir. 64 00:03:40,970 --> 00:03:43,223 {\an8}Chaque fois que tu sors, tu joues à la roulette russe, 65 00:03:43,389 --> 00:03:45,224 {\an8}en sachant qu'on t'a suivi et tout ça. 66 00:03:45,349 --> 00:03:47,060 {\an8}Et la loi anti-justicier. 67 00:03:47,226 --> 00:03:49,270 {\an8}Je m'inquiète pas. Vous devriez pas non plus. 68 00:03:49,896 --> 00:03:53,358 {\an8}Nous trois, on résoudra ce problème ensemble. 69 00:03:55,651 --> 00:03:57,487 {\an8}J'aime bien ta coupe de cheveux. Sympa. 70 00:03:57,653 --> 00:04:00,198 {\an8}Je me suis pas fait couper les cheveux. Curtis, ça va. 71 00:04:01,491 --> 00:04:03,493 {\an8}J'apprécie beaucoup que tu aides John. 72 00:04:03,659 --> 00:04:05,161 {\an8}Sans rancune ? 73 00:04:06,704 --> 00:04:07,830 {\an8}Sans rancune. 74 00:04:11,918 --> 00:04:14,045 {\an8}Ça n'a pas été très gênant. 75 00:04:15,505 --> 00:04:16,756 {\an8}Mettons-nous au travail. 76 00:04:17,465 --> 00:04:18,466 {\an8}Oui ? 77 00:04:19,592 --> 00:04:22,011 {\an8}- Salut. - Tiens, regardez qui est là ! 78 00:04:24,055 --> 00:04:26,266 {\an8}Que me vaut ce plaisir ? Assieds-toi. 79 00:04:29,102 --> 00:04:31,730 {\an8}J'ai entendu dire que tu cherchais un nouvel assistant. 80 00:04:33,106 --> 00:04:35,275 {\an8}Le dernier m'a causé quelques problèmes de confiance. 81 00:04:35,983 --> 00:04:38,403 {\an8}Oui, Ollie m'a dit que tu l'avais viré. 82 00:04:38,820 --> 00:04:40,321 {\an8}Oui, à ce propos... 83 00:04:40,446 --> 00:04:43,408 {\an8}Il a dit que tu voulais... quoi déjà ? Errer sur les rives du pardon. 84 00:04:43,783 --> 00:04:47,037 {\an8}Oui, enfin, écoute, tu sais, l'erreur est humaine. 85 00:04:47,203 --> 00:04:50,331 {\an8}Et je comprends tout à fait pourquoi tu as fait ce que tu as fait. 86 00:04:50,456 --> 00:04:53,710 {\an8}Mais j'ai simplement le sentiment que ça peut faire mauvaise impression. 87 00:04:55,586 --> 00:04:58,882 {\an8}On pourrait penser que tu ripostes contre celui qui t'a dénoncé. 88 00:04:59,048 --> 00:05:00,550 {\an8}Oui, je comprends. 89 00:05:01,300 --> 00:05:02,552 {\an8}Mais, Thea, 90 00:05:05,221 --> 00:05:07,473 {\an8}Oliver ne devrait pas travailler coude à coude 91 00:05:07,598 --> 00:05:09,476 {\an8}avec un mec qui témoigne contre lui. 92 00:05:10,017 --> 00:05:12,479 Mais il te manque quand même un assistant. 93 00:05:12,645 --> 00:05:14,940 Oui. En fait, j'ai embauché un remplaçant ce matin. 94 00:05:17,316 --> 00:05:19,819 Ce qu'il me faut vraiment, c'est un chef d'équipe. 95 00:05:26,867 --> 00:05:28,244 J'y suis presque. 96 00:05:29,579 --> 00:05:33,416 Je glisse dans le radiocarpal. 97 00:05:36,794 --> 00:05:38,713 - Puce implantée. - Ça y est ? 98 00:05:39,463 --> 00:05:41,090 - Ça a l'air simple. - Oui, pour toi, 99 00:05:41,215 --> 00:05:43,593 enfin, de faire la puce. C'était la partie... 100 00:05:45,678 --> 00:05:46,846 C'était quoi, ça ? 101 00:05:47,221 --> 00:05:49,975 Une sorte d'interférence de fréquence électromagnétique. 102 00:05:50,141 --> 00:05:51,893 - De la puce ? - J'en doute, mais... 103 00:05:52,518 --> 00:05:54,103 C'est sûrement rien. 104 00:05:54,687 --> 00:05:56,439 Bon, le moment de vérité. 105 00:05:56,564 --> 00:05:58,733 Tu peux fermer le poing sans trembler ? 106 00:06:04,530 --> 00:06:05,949 Deuxième round. El busto. 107 00:06:06,115 --> 00:06:10,036 Vous voulez bien arrêter de dépenser de l'argent pour ça, pour moi ? 108 00:06:10,202 --> 00:06:12,330 Ne t'occupe pas de l'argent, OK ? On va le faire. 109 00:06:19,212 --> 00:06:21,339 Je peux jouer avec le design en arrivant à la maison. 110 00:06:21,505 --> 00:06:23,209 - Ou tu peux le faire ici. - Pas facile. 111 00:06:23,334 --> 00:06:27,428 Après le malaise de ce matin, non, merci bien. 112 00:06:27,553 --> 00:06:29,305 - À plus, les gars. - À plus. 113 00:06:29,430 --> 00:06:31,641 Dis-moi que tu peux mettre Halo dans ce truc. 114 00:06:31,766 --> 00:06:34,185 Si je dois passer une semaine de plus sans tirer sur un méchant, 115 00:06:34,310 --> 00:06:35,270 je vais exploser. 116 00:06:35,436 --> 00:06:38,148 Je t'ai toujours plutôt vu dans un délire Call of Duty. 117 00:06:42,526 --> 00:06:43,403 Quoi ? 118 00:06:48,741 --> 00:06:51,494 FELICITY : SIGNAL D'INTERFÉRENCE ON NOUS A COLLÉ UN VIRUS 119 00:06:54,956 --> 00:06:56,207 Anastas. 120 00:06:56,332 --> 00:06:58,417 Qui a chopé ce mec ? On a un mandat depuis des semaines. 121 00:06:58,542 --> 00:07:00,795 Personne. Il a débarqué et s'est rendu il y a cinq minutes. 122 00:07:00,920 --> 00:07:03,339 - Rendu... - C'est fou. C'est le 5e cette semaine. 123 00:07:03,464 --> 00:07:05,800 Tout à coup, les méchants ont un sursaut de conscience. 124 00:07:06,717 --> 00:07:08,010 Mon cadeau t'a plu ? 125 00:07:08,135 --> 00:07:10,930 - Qu'est-ce que tu fais là ? - Je viens te voir. 126 00:07:11,055 --> 00:07:13,683 Tu sais, n'importe qui de ce bureau pourrait t'arrêter. 127 00:07:13,808 --> 00:07:16,060 - Moi, je pourrais t'arrêter. - Pour quoi ? 128 00:07:16,936 --> 00:07:19,021 Je suis agent de police. 129 00:07:19,146 --> 00:07:22,150 La seule charge contre moi, c'est que je suis présumé mort. 130 00:07:22,316 --> 00:07:26,696 En plus, j'étais en civil, donc cette mort est sûrement bidon. 131 00:07:27,029 --> 00:07:29,240 Le Justicier a mis la crainte de Dieu dans ces mecs-là. 132 00:07:29,532 --> 00:07:32,285 Au moins, le Justicier ne les tue pas. 133 00:07:34,203 --> 00:07:36,122 La plupart des mecs envoient des fleurs. 134 00:07:37,248 --> 00:07:40,084 Que dis-tu d'une petite promenade près de l'embarcadère ? 135 00:07:41,335 --> 00:07:43,713 Demain, quand tu sortiras du boulot ? 136 00:07:47,717 --> 00:07:48,926 D'accord. 137 00:08:06,485 --> 00:08:07,821 La voie est libre. 138 00:08:08,237 --> 00:08:10,073 - Que se passe-t-il ? - On s'est fait piéger. 139 00:08:11,115 --> 00:08:13,868 Curtis a descendu du matériel au bunker pour l'implant de John. 140 00:08:13,993 --> 00:08:16,663 On a une énorme interférence de signal. On a eu de la chance. 141 00:08:16,829 --> 00:08:19,082 Il y a trois semaines, quand Laurel a infiltré le bunker. 142 00:08:19,248 --> 00:08:20,966 Elle a volé l'une des T-Sphères de Curtis. 143 00:08:21,091 --> 00:08:22,794 James l'avait sur lui au stade Starling. 144 00:08:22,960 --> 00:08:24,754 On s'est concentrés sur ce qu'elle avait volé, 145 00:08:24,879 --> 00:08:26,881 on n'a pas pensé à ce qu'elle avait pu poser. 146 00:08:27,798 --> 00:08:30,301 - Comme un bug. - C'est ça. 147 00:08:30,676 --> 00:08:33,179 Alors elle nous observe depuis des mois. 148 00:08:33,345 --> 00:08:36,496 Je la passe en boucle, OK ? L'audio et la vidéo du bunker. 149 00:08:37,099 --> 00:08:38,934 - Il ne sait pas qu'on le sait. - D'accord. 150 00:08:39,060 --> 00:08:40,561 J'ai parlé avec Lyla. 151 00:08:40,686 --> 00:08:42,897 Elle dit qu'on peut utiliser A.R.G.U.S. pour le moment. 152 00:08:43,063 --> 00:08:45,066 - C'est malin. - Non, Cayden James est malin, 153 00:08:45,191 --> 00:08:47,819 il a une longueur d'avance depuis le départ, Oliver. 154 00:08:47,985 --> 00:08:49,612 Je déteste répéter ce qui est évident, 155 00:08:49,778 --> 00:08:53,074 mais nos identités secrètes... Elles n'ont plus rien de secret. 156 00:08:55,326 --> 00:08:56,869 Le pâté de maisons entre la 74e et Jansen 157 00:08:56,994 --> 00:08:58,496 vient de perdre sa liaison de signal de sécurité. 158 00:08:58,621 --> 00:09:00,623 - Ça n'arrive jamais comme ça. - Cayden James ? 159 00:09:00,789 --> 00:09:01,875 J'y vais. 160 00:09:07,838 --> 00:09:09,548 Hé ! Du calme. 161 00:09:10,007 --> 00:09:11,843 Je voulais juste attirer votre attention. 162 00:09:12,385 --> 00:09:14,179 Vous êtes dur à trouver. 163 00:09:14,845 --> 00:09:16,556 Vous avez pensé à vous faire un site Internet ? 164 00:09:16,722 --> 00:09:21,060 Ou peut-être un projecteur dans le ciel, une grande silhouette en forme de flèche ? 165 00:09:21,226 --> 00:09:22,562 Qu'est-ce que vous voulez ? 166 00:09:23,312 --> 00:09:25,731 - Vous savez qui je suis ? - Jerry Bertinelli. 167 00:09:26,232 --> 00:09:29,276 - Vous êtes au syndicat Bertinelli. - Je suis le syndicat Bertinelli. 168 00:09:29,402 --> 00:09:30,903 Ou du moins, ce qu'il en reste. 169 00:09:31,404 --> 00:09:32,989 Je ne peux pas me battre contre vous. 170 00:09:33,155 --> 00:09:36,648 - Dans cinq secondes, vous vous battrez. - Bon, écoute-moi. Écoute, je... 171 00:09:37,660 --> 00:09:39,662 Je n'ai jamais vraiment voulu prendre ce chemin. 172 00:09:39,787 --> 00:09:42,248 Mais on fait ce qu'il faut pour la famille. N'ai-je pas raison ? 173 00:09:43,749 --> 00:09:46,460 Alors, les ports, ces quais, c'est tout ce qu'il nous reste. 174 00:09:46,585 --> 00:09:49,624 Et la nuit dernière, ces gens sont venus, ils ont menacé de me l'enlever. 175 00:09:50,131 --> 00:09:53,300 Un blaireau à lunettes, un loubard, 176 00:09:53,426 --> 00:09:55,344 une femme avec des super-pouvoirs. 177 00:09:56,345 --> 00:09:58,681 - Vous les connaissez ? - Peut-être. 178 00:09:58,847 --> 00:10:00,599 Oui, c'est ce que je me disais. 179 00:10:01,183 --> 00:10:02,852 Ils cherchent à contrôler les quais. 180 00:10:03,018 --> 00:10:04,395 Alors parlez à votre cousine. 181 00:10:04,561 --> 00:10:07,273 Elle est clandestine. Alors je vous le demande à vous. 182 00:10:07,439 --> 00:10:09,066 Vous croyez vraiment 183 00:10:09,942 --> 00:10:12,195 que je vais vous aider à gagner une guéguerre de quartier ? 184 00:10:12,361 --> 00:10:14,405 Je pense que vous êtes l'ennemi de mon ennemi. 185 00:10:15,573 --> 00:10:17,242 Ce qui fait de nous des alliés. 186 00:10:30,129 --> 00:10:31,714 {\pub}On doit savoir ce que c'est. 187 00:10:32,423 --> 00:10:34,675 Salut, Felicity. Comment ça va ? Tu es occupée ? 188 00:10:34,800 --> 00:10:36,469 Tu peux m'aider ? Tu as l'air fatiguée. 189 00:10:38,554 --> 00:10:40,084 Jerry Bertinelli m'a donné ça. 190 00:10:40,209 --> 00:10:42,850 Le port est la seule chose qui reste à la famille Bertinelli. 191 00:10:43,016 --> 00:10:45,979 Cayden James et Black Siren essayent de le leur enlever. 192 00:10:46,145 --> 00:10:47,647 On est de mèche avec les Bertinelli maintenant ? 193 00:10:47,813 --> 00:10:50,024 Je me rappelle la dernière fois que tu as été de mèche avec eux. 194 00:10:50,149 --> 00:10:51,734 Ça s'est mal terminé. 195 00:10:53,611 --> 00:10:56,030 J'ai bonne mémoire pour ce genre de choses, je dois être folle. 196 00:10:56,196 --> 00:10:59,116 Il y a deux jours, ils sont allés le voir. Ce sont les images de vidéosurveillance. 197 00:10:59,241 --> 00:11:00,618 Ils ont menacé de tuer sa fille. 198 00:11:00,784 --> 00:11:03,538 - Ça peut nous aider à les trouver. - C'est le plan. 199 00:11:03,829 --> 00:11:06,207 On aura les plaques d'immatriculation. 200 00:11:10,085 --> 00:11:12,130 À l'ancienne. Ça me plaît. 201 00:11:12,296 --> 00:11:14,131 Un peu de technique à l'ancienne et une touche de technologie. 202 00:11:14,256 --> 00:11:16,258 Je suis sur le point de trouver l'aiguille Cayden James 203 00:11:16,383 --> 00:11:17,635 dans la botte de foin Star City. 204 00:11:18,093 --> 00:11:19,429 Trouve-le. 205 00:11:19,845 --> 00:11:22,431 Je me suis dit qu'après les cours, on pourrait aller au zoo. 206 00:11:22,806 --> 00:11:25,727 Ils ont une nouvelle salle de reptiles avec un dragon de Komodo. 207 00:11:25,893 --> 00:11:28,271 Il est tellement gros qu'il pourrait manger une vache. 208 00:11:28,437 --> 00:11:30,648 - Ça tue, non ? - Je suppose. 209 00:11:31,398 --> 00:11:32,942 Qu'est-ce qu'il y a, ma puce ? 210 00:11:33,067 --> 00:11:35,028 Je croyais que tu aimais les animaux. 211 00:11:35,361 --> 00:11:36,654 Oui, mais... 212 00:11:37,112 --> 00:11:38,823 Pourquoi tu travailles pas aujourd'hui ? 213 00:11:39,365 --> 00:11:42,577 Je passe par une petite période de transition. 214 00:11:42,743 --> 00:11:44,954 - Je vais devoir partir encore ? - Hé... 215 00:11:49,249 --> 00:11:52,795 Personne ne t'éloignera jamais de moi. 216 00:11:52,920 --> 00:11:53,921 Plus jamais. 217 00:11:59,343 --> 00:12:01,888 - Quoi de neuf, mon pote ? - J'ai apporté des crogurts. 218 00:12:03,264 --> 00:12:05,391 - Des crogurts ? - Peu importe. Je les ai mangés. 219 00:12:05,516 --> 00:12:07,101 - Salut, Zoe. - Salut, Curtis. 220 00:12:07,226 --> 00:12:09,145 Va chercher ton sac, on s'en va. 221 00:12:10,813 --> 00:12:12,523 Tu dois être content qu'elle soit revenue. 222 00:12:13,440 --> 00:12:14,942 J'ai jamais été aussi content. 223 00:12:16,944 --> 00:12:19,697 On dirait pas, cela dit. 224 00:12:19,863 --> 00:12:22,033 J'ai du mal à avaler que tout ait foiré avec Oliver. 225 00:12:22,950 --> 00:12:25,745 Pour pouvoir être juste envers moi, j'ai dû le trahir. 226 00:12:25,911 --> 00:12:28,373 Tu as dû faire passer ta fille en premier. 227 00:12:29,957 --> 00:12:31,250 C'est ta famille. 228 00:12:32,835 --> 00:12:34,420 C'est pour ça que tu m'as appelé ? 229 00:12:34,545 --> 00:12:36,922 En fait, je me disais... 230 00:12:37,881 --> 00:12:40,926 Toutes les preuves que l'agent Watson a contre moi 231 00:12:41,051 --> 00:12:42,512 doivent être informatisées, non ? 232 00:12:44,179 --> 00:12:48,017 Que se passerait-il si cette preuve s'évaporait tout d'un coup ? 233 00:12:48,350 --> 00:12:49,435 Je pourrais... 234 00:12:50,603 --> 00:12:52,021 Comment tu dis déjà ? 235 00:12:52,146 --> 00:12:53,106 Me rétracter. 236 00:12:53,272 --> 00:12:55,149 Ta famille en premier, René. 237 00:12:56,233 --> 00:12:57,819 Il n'y a pas de quoi avoir honte. 238 00:12:59,236 --> 00:13:01,739 Maintenant, accéder au dossier, ça doit être un peu plus facile 239 00:13:01,864 --> 00:13:04,701 puisque l'affaire a été renvoyée au procureur de Star City, mais... 240 00:13:05,576 --> 00:13:07,870 Alors c'est un oui. 241 00:13:08,036 --> 00:13:10,623 Non, c'est un "Je vais y réfléchir." 242 00:13:12,958 --> 00:13:16,378 - Bien, je le ferai. On le sait tous. - Génial. C'est ce que je voulais, mec. 243 00:13:17,004 --> 00:13:20,174 Ça a été la pire patrouille de ma vie. 244 00:13:20,299 --> 00:13:22,926 Tu te souviens ? Il faisait combien ? Moins un ? 245 00:13:23,052 --> 00:13:24,136 Ça caillait. 246 00:13:24,261 --> 00:13:27,014 Je me gelais les fesses et le chauffage de la voiture est mort. 247 00:13:27,139 --> 00:13:30,225 - Je t'avais prévenu. - Oui, et je t'ai pas écouté. 248 00:13:30,643 --> 00:13:33,646 Je crois qu'il y a une leçon à tirer de cette anecdote. 249 00:13:34,897 --> 00:13:37,858 Je crois que j'ai bu une tonne de café ce soir-là pour me maintenir au chaud. 250 00:13:37,983 --> 00:13:41,570 J'avais tellement envie de faire pipi... J'avais jamais eu autant envie de ma vie. 251 00:13:41,695 --> 00:13:43,697 Et j'ai dû aller derrière la voiture. 252 00:13:43,822 --> 00:13:47,284 Enfin, je n'allais pas demander à ce naze si je pouvais utiliser ses toilettes. 253 00:13:47,409 --> 00:13:51,372 Mon Dieu, et dès que je suis revenue, il a pris ses jambes à son cou. 254 00:13:51,497 --> 00:13:52,665 Cet enfoiré. 255 00:13:52,831 --> 00:13:56,702 J'ai dû lui courir après, tomber la tête la première dans la neige 256 00:13:57,795 --> 00:14:00,006 et m'assommer sur le trottoir. 257 00:14:08,055 --> 00:14:11,142 C'est compliqué. Je sais. 258 00:14:11,600 --> 00:14:14,729 Je suis habituée, mais ça, c'est un tout autre niveau. 259 00:14:14,895 --> 00:14:16,313 Ça n'est pas forcé. 260 00:14:16,897 --> 00:14:19,733 J'ai arrêté d'être Black Canary il y a cinq semaines. 261 00:14:21,318 --> 00:14:24,530 Je veux vraiment arrêter de me compliquer la vie. 262 00:14:24,696 --> 00:14:26,991 Tant que tu n'oublies pas de vivre. 263 00:14:40,462 --> 00:14:41,463 Désolé. 264 00:14:43,006 --> 00:14:44,508 Un message d'un indic. 265 00:14:45,092 --> 00:14:46,886 Ma prochaine cible se déplace. 266 00:14:48,804 --> 00:14:50,139 Ne t'inquiète pas. 267 00:14:50,931 --> 00:14:52,183 Je ne vais pas le tuer. 268 00:14:52,349 --> 00:14:55,102 Assure-toi juste de l'amener quand je serai en congé. 269 00:14:55,227 --> 00:14:57,980 Toutes ces prises me donnent le syndrome du canal carpien. 270 00:15:14,913 --> 00:15:16,165 Un stylo ? 271 00:15:18,667 --> 00:15:20,419 Je peux toujours compter sur toi. 272 00:15:22,129 --> 00:15:24,298 Alors, Quentin m'a dit la bonne nouvelle. 273 00:15:26,341 --> 00:15:29,095 - Tu es de retour parmi nous ? - Eh oui. 274 00:15:29,261 --> 00:15:30,263 Et tu es contente ? 275 00:15:30,429 --> 00:15:33,640 Je suis simplement navrée de ne pas pouvoir t'être plus utile, 276 00:15:34,391 --> 00:15:36,978 à toi et l'équipe, en l'absence de celle-ci. 277 00:15:37,144 --> 00:15:38,194 C'est rien. 278 00:15:39,021 --> 00:15:41,463 Je sais juste que tu as besoin de main d'œuvre en ce moment 279 00:15:42,441 --> 00:15:44,193 et je ne suis pas là. 280 00:15:46,236 --> 00:15:47,780 Tu seras toujours ma Speedy, 281 00:15:48,280 --> 00:15:50,157 que tu aies un arc et une flèche ou pas. 282 00:15:56,663 --> 00:15:57,998 - Je l'ai trouvé. - Où ? 283 00:15:58,123 --> 00:16:00,292 Son véhicule est garé devant un entrepôt à Adams Heights. 284 00:16:00,417 --> 00:16:03,462 - Apparemment seul. - Et il ignore qu'on sait. Dis-m'en plus. 285 00:16:03,628 --> 00:16:06,382 Oliver, si tu fais ça, tu seras livré à toi-même. 286 00:16:06,507 --> 00:16:08,301 Laisse-nous surveiller l'endroit. 287 00:16:08,467 --> 00:16:10,260 On a l'occasion de le prendre par surprise. 288 00:16:10,385 --> 00:16:11,554 On peut pas la laisser filer. 289 00:16:14,473 --> 00:16:15,558 Va le choper. 290 00:16:28,570 --> 00:16:30,197 Overwatch, je suis dans le secteur est. 291 00:16:30,322 --> 00:16:31,282 Où je vais ? 292 00:16:32,783 --> 00:16:34,368 OK, tu arrives à l'étage principal. 293 00:16:34,493 --> 00:16:36,411 Ces signatures sont tapies là depuis un moment. 294 00:16:36,537 --> 00:16:37,830 C'est sans doute notre cible. 295 00:16:39,081 --> 00:16:41,542 Je vous sens impatiente, Mlle Lance. 296 00:16:43,836 --> 00:16:45,629 Voulez-vous m'éclairer ? 297 00:16:46,296 --> 00:16:48,340 Je ne suis pas impatiente. Je suis fâchée. 298 00:16:48,841 --> 00:16:50,133 Nous sommes nombreux. 299 00:16:50,259 --> 00:16:52,511 Pourquoi ne pas prendre l'embarcadère aux Bertinelli ? 300 00:16:53,887 --> 00:16:56,140 - Pas du tout impatiente. - M. Sheck. 301 00:16:57,683 --> 00:16:59,352 Pas la peine de semer la zizanie. 302 00:16:59,518 --> 00:17:01,979 Même si recourir à la force peut vous sembler facile, 303 00:17:02,104 --> 00:17:03,772 c'est très brouillon. 304 00:17:05,232 --> 00:17:07,067 Je préfère la précision. 305 00:17:09,278 --> 00:17:11,530 L'ordre plutôt que le chaos. 306 00:17:44,605 --> 00:17:47,149 Vous avez appris quelques nouveaux trucs. 307 00:17:47,524 --> 00:17:48,859 Fini de jouer. 308 00:17:49,359 --> 00:17:50,778 Overwatch, j'ai la cible. 309 00:17:52,487 --> 00:17:55,782 - Que de mauvaises nouvelles. - Arrow, tu vas avoir de la compagnie. 310 00:17:56,783 --> 00:17:58,035 Overwatch, vous me recevez ? 311 00:17:58,201 --> 00:18:00,704 J'ai bien peur que Mlle Smoak ne puisse pas vous entendre. 312 00:18:00,829 --> 00:18:04,082 Voyez-vous, j'ai aussi quelques trucs, M. Queen. 313 00:18:05,250 --> 00:18:06,836 Et j'ai des amis. 314 00:18:07,002 --> 00:18:08,587 Bonjour, le petit chaperon noir. 315 00:18:09,922 --> 00:18:11,298 Ça a été, tes vacances ? 316 00:18:11,924 --> 00:18:13,800 C'est marrant que tu en parles. 317 00:18:16,511 --> 00:18:19,932 On dirait qu'on a reçu un cadeau de Noël en retard. 318 00:18:24,102 --> 00:18:26,104 Je ne cible que les criminels. 319 00:18:26,229 --> 00:18:31,032 Vous ignoriez que les justiciers étaient des criminels, M. le Maire ? 320 00:18:33,195 --> 00:18:35,656 Vous verrez que je ne joue pas, M. Queen. 321 00:18:35,822 --> 00:18:38,325 - Mais je gagne. - Ça suffit. 322 00:18:38,450 --> 00:18:42,079 J'en ai assez que personne ne le tue quand l'occasion se présente. 323 00:18:45,790 --> 00:18:46,667 Laisse-le partir. 324 00:18:50,963 --> 00:18:52,798 Vous savez, pour quelqu'un de malin, 325 00:18:54,007 --> 00:18:55,509 c'était assez idiot. 326 00:18:57,594 --> 00:19:00,389 Il y a un moment et un endroit pour le décès d'Oliver Queen. 327 00:19:01,807 --> 00:19:03,851 Ce n'est ni le moment ni l'endroit. 328 00:19:06,978 --> 00:19:08,897 {\pub}Alors non seulement Cayden James a Laurel, 329 00:19:09,022 --> 00:19:11,484 mais il est aussi couvert par deux organisations criminelles. 330 00:19:11,650 --> 00:19:14,612 Et le tueur fou qu'on essaie d'éliminer depuis deux ans. 331 00:19:17,280 --> 00:19:19,950 Si Cayden James a sa propre clique, 332 00:19:20,909 --> 00:19:22,912 on devrait peut-être réfléchir à égaliser le combat. 333 00:19:23,078 --> 00:19:25,455 Non. On ne rappelle pas Curtis, Rene et Dinah. 334 00:19:26,415 --> 00:19:28,501 Je ne suis pas sûr qu'ils ne nous trahiront pas. 335 00:19:28,667 --> 00:19:31,587 Cayden James t'a dit qu'il voulait voir la ville brûler. 336 00:19:32,629 --> 00:19:34,465 C'est pas le moment de faire jouer ton ego. 337 00:19:34,631 --> 00:19:35,966 Ce n'est pas de l'ego. 338 00:19:36,967 --> 00:19:39,469 John, tu sais plus que personne 339 00:19:39,594 --> 00:19:43,265 qu'on ne va pas sur le terrain avec des gens sur qui on ne compte pas. 340 00:19:43,431 --> 00:19:45,226 Alors, que dis-tu de ne pas aller sur le terrain ? 341 00:19:45,392 --> 00:19:47,978 Ils doivent savoir ce qui se passe. Dinah mérite la vérité sur son ex. 342 00:19:48,144 --> 00:19:49,646 Je suis d'accord. 343 00:19:50,147 --> 00:19:51,815 On partage les infos, 344 00:19:51,940 --> 00:19:53,776 c'est tout. 345 00:20:01,408 --> 00:20:02,785 C'est une bouteille, ça ? 346 00:20:07,330 --> 00:20:09,499 Pire. Peut-être. 347 00:20:19,551 --> 00:20:21,178 Un album photo. 348 00:20:22,679 --> 00:20:25,599 Tu viens vraiment de toucher le fond, Quentin. 349 00:20:25,724 --> 00:20:27,810 Je crois qu'on va devoir appeler ton sponsor. 350 00:20:27,976 --> 00:20:30,062 Oui. Il peut peut-être me faire entendre raison. 351 00:20:30,187 --> 00:20:33,148 Bon, alors, j'ai passé six mois dans le coma, 352 00:20:33,273 --> 00:20:34,859 alors pourquoi tu me briefes pas ? 353 00:20:35,025 --> 00:20:37,569 Tu te souviens, le mois dernier, quand on m'a pris en otage ? 354 00:20:37,694 --> 00:20:39,697 Tu sais, elle m'a laissé partir. 355 00:20:39,863 --> 00:20:42,408 Ce que j'ai vu en elle, c'est ce que je vois ici. 356 00:20:42,949 --> 00:20:43,909 Je veux dire 357 00:20:44,075 --> 00:20:47,830 que même Ra's al Ghul, on a tous des moments de gentillesse. 358 00:20:49,497 --> 00:20:54,336 Je ne dis pas que Laurel est si méchante que ça, mais... 359 00:20:54,502 --> 00:20:56,379 Je n'arrête pas de penser 360 00:20:56,505 --> 00:20:59,539 que si je l'abandonne, si je la vois comme une psychopathe... 361 00:21:00,217 --> 00:21:01,417 Je sais que... 362 00:21:03,261 --> 00:21:04,554 Ça a l'air fou, 363 00:21:04,679 --> 00:21:07,892 mais s'il y a un moyen de l'atteindre 364 00:21:08,058 --> 00:21:09,143 et que j'en profite pas, 365 00:21:09,309 --> 00:21:11,228 ça reviendra à la regarder mourir encore une fois. 366 00:21:11,812 --> 00:21:13,772 Tu es comme un père pour moi, tu le sais ? 367 00:21:15,398 --> 00:21:19,278 Si tu continues, Quentin, tu pourrais finir par te faire tuer. 368 00:21:19,444 --> 00:21:21,989 Même si tu te fiches de ce qui t'arrive, 369 00:21:22,322 --> 00:21:24,241 n'oublie pas de penser à ton autre fille. 370 00:21:29,913 --> 00:21:31,415 Merci d'avoir accepté de nous voir. 371 00:21:31,581 --> 00:21:33,375 Oui, je ne suis pas sûre de savoir pourquoi. 372 00:21:33,500 --> 00:21:34,710 On est plus dans l'équipe. 373 00:21:36,711 --> 00:21:40,216 Je ne vois pas vraiment Cayden James respecter ce genre de limites. 374 00:21:40,590 --> 00:21:44,136 Cayden a dit à Laurel de mettre une caméra dans le bunker. 375 00:21:46,388 --> 00:21:47,723 On est tous démasqués. 376 00:21:47,889 --> 00:21:50,309 - Depuis quand tu le sais ? - Vingt-quatre heures. 377 00:21:50,475 --> 00:21:53,604 Tu sais qu'on est démasqués depuis un jour, tu le dis que maintenant ? 378 00:21:53,937 --> 00:21:56,106 On croyait que nos renseignements étaient solides. 379 00:21:57,566 --> 00:21:59,109 Puis on a découvert 380 00:21:59,234 --> 00:22:01,278 que Laurel n'était pas la seule avec qui il fait équipe. 381 00:22:01,403 --> 00:22:03,280 Il travaille avec le Bratva et Ricardo Diaz. 382 00:22:03,446 --> 00:22:04,740 Tout ce dont la ville a besoin. 383 00:22:04,906 --> 00:22:06,450 Laurel n'est pas la seule. 384 00:22:11,204 --> 00:22:13,082 Vincent travaille avec eux aussi. 385 00:22:19,963 --> 00:22:22,049 Non. C'est insensé. 386 00:22:22,174 --> 00:22:24,218 Vince chasse des criminels, il ne les aide pas. 387 00:22:24,384 --> 00:22:25,844 Oliver l'a vu avec James et les autres. 388 00:22:26,010 --> 00:22:29,473 Excuse-moi de ne pas prendre Oliver au mot. 389 00:22:29,639 --> 00:22:31,683 En nous maintenant sous surveillance, 390 00:22:32,267 --> 00:22:34,812 on dirait que lui et Cayden James ont beaucoup en commun. 391 00:22:34,978 --> 00:22:38,023 Rene, on a fait ça pour le bien de l'équipe. 392 00:22:39,315 --> 00:22:40,526 Ça t'aide à dormir la nuit, John ? 393 00:22:42,444 --> 00:22:45,363 On était face à une véritable brèche dans la sécurité. 394 00:22:46,281 --> 00:22:47,365 Vous avez abandonné Oliver. 395 00:22:47,490 --> 00:22:50,035 On peut pas lui en vouloir d'avoir lu votre journal 396 00:22:50,160 --> 00:22:51,620 et vous avoir privé de sortie. 397 00:22:51,745 --> 00:22:53,038 Ça ne marche pas comme ça. 398 00:22:53,204 --> 00:22:54,789 J'en ai ras le bol que tu me parles 399 00:22:54,915 --> 00:22:56,500 comme si j'avais fait ça sur un coup de tête. 400 00:22:58,084 --> 00:22:59,253 Je l'ai fait pour ma fille. 401 00:22:59,419 --> 00:23:01,839 Et ton choix a mis toute l'équipe en danger, Rene. 402 00:23:03,298 --> 00:23:04,717 Tu as montré de quel côté tu es. 403 00:23:05,842 --> 00:23:07,261 - Dinah. - Où tu vas, Dinah ? 404 00:23:07,427 --> 00:23:08,887 Je sors. Je resterai pas plantée là 405 00:23:09,012 --> 00:23:11,223 à vous regarder rejeter la faute sur tout le monde sauf vous. 406 00:23:26,947 --> 00:23:30,242 Dégage ou je m'occuperai de toi, le sweat à capuche. 407 00:23:30,367 --> 00:23:34,079 Du calme. C'est un ami à moi. 408 00:23:34,204 --> 00:23:36,706 Enfin, c'est une connaissance. 409 00:23:38,208 --> 00:23:40,377 Un associé d'affaire. Qu'est-ce qu'il te faut ? 410 00:23:40,752 --> 00:23:42,087 Tu vas quelque part ? 411 00:23:42,253 --> 00:23:46,549 J'ai reçu un message depuis la chambre de ma fille. 412 00:23:47,801 --> 00:23:50,137 Cayden James, il peut garder le port. 413 00:23:50,303 --> 00:23:51,472 Tu fuis de peur. 414 00:23:51,638 --> 00:23:54,099 Je fuirai n'importe où pour ma fille. 415 00:23:54,432 --> 00:23:56,601 Tant que James et son équipe seront en liberté, 416 00:23:56,726 --> 00:23:58,228 elle ne sera jamais en sécurité. 417 00:23:58,895 --> 00:23:59,772 Toi non plus. 418 00:24:00,897 --> 00:24:03,817 - Mais ? - Mais je peux les arrêter. 419 00:24:04,693 --> 00:24:05,611 Avec ton aide. 420 00:24:06,361 --> 00:24:09,197 Écoute-moi, si tu fais ce que je te dis, 421 00:24:10,949 --> 00:24:12,701 on peut en finir avec Cayden James. 422 00:24:21,376 --> 00:24:22,961 {\pub}Ravi que tu aies voulu me revoir. 423 00:24:28,883 --> 00:24:31,970 - Tu ne comprends pas. - Enfoiré de menteur. 424 00:24:33,471 --> 00:24:35,724 Tu te rapprochais de moi pour lui. 425 00:24:38,122 --> 00:24:39,853 On peut en parler ailleurs ? 426 00:24:41,354 --> 00:24:42,814 C'est une super idée, Vince. 427 00:24:43,315 --> 00:24:45,108 Il y a une super pièce pour toi au commissariat. 428 00:24:45,233 --> 00:24:47,027 Une très jolie salle d'interrogatoire. 429 00:24:47,152 --> 00:24:48,529 Je peux pas te laisser faire ça. 430 00:24:48,695 --> 00:24:51,490 J'aurais dû t'éliminer dès que tu es revenu dans ma vie. 431 00:24:58,288 --> 00:24:59,289 Je suis désolé. 432 00:25:18,683 --> 00:25:21,269 - Mes chargeurs sont en place. - Les miens aussi. 433 00:25:22,062 --> 00:25:24,105 Oliver, tu es sûr de toi, mec ? 434 00:25:25,690 --> 00:25:27,233 On dirait que toi, non. 435 00:25:28,735 --> 00:25:32,364 Si on fait ça, Cayden James nous enverra toute sa bande. 436 00:25:32,530 --> 00:25:33,615 Et alors ? 437 00:25:33,740 --> 00:25:35,408 Alors Cayden amènera tout le monde, Oliver. 438 00:25:35,533 --> 00:25:37,202 Je suis pas à 100 % guéri. 439 00:25:37,327 --> 00:25:40,038 Mais écoute, le reste de l'équipe... 440 00:25:40,204 --> 00:25:41,415 Il n'y a personne d'autre. 441 00:25:41,581 --> 00:25:43,459 Leur aide serait la bienvenue. T'as qu'à demander. 442 00:25:43,625 --> 00:25:45,085 On doit leur faire confiance pour ça. 443 00:25:45,585 --> 00:25:47,295 On ne peut pas. John, on a déjà parlé de ça. 444 00:25:47,420 --> 00:25:50,006 Je sais. Mais on a déjà parlé de beaucoup d'autres choses. 445 00:25:50,131 --> 00:25:53,301 Toi dans la Ligue des Assassins, moi, avec mon secret. 446 00:25:53,426 --> 00:25:56,054 Oliver, les meilleures associations sont basées sur le pardon, mec. 447 00:25:56,179 --> 00:25:57,598 Personne ne le sait mieux que nous. 448 00:25:58,890 --> 00:26:00,350 Je me suis fait arrêter devant mon fils. 449 00:26:00,516 --> 00:26:03,020 On m'a traîné, menotté, pour une chose que Rene a faite. 450 00:26:03,186 --> 00:26:04,771 Je ne sais pas comment lui pardonner. 451 00:26:05,355 --> 00:26:06,315 J'ai essayé. 452 00:26:07,148 --> 00:26:10,068 John, il y a plus important : que trame Cayden James ? 453 00:26:10,735 --> 00:26:11,945 On ne sait pas. 454 00:26:12,445 --> 00:26:15,199 Il connaît nos identités depuis des mois. 455 00:26:15,365 --> 00:26:17,534 Il ne nous a pas balancés. Pourquoi ? 456 00:26:18,701 --> 00:26:22,164 Ça a commencé avec toi, avec moi et avec Felicity. 457 00:26:22,872 --> 00:26:25,458 Quoi qu'il arrive, on peut s'en sortir. 458 00:26:26,709 --> 00:26:27,628 Je le crois. 459 00:26:38,388 --> 00:26:40,056 RENE RAMIREZ FICHIERS DU DOSSIER 460 00:26:40,181 --> 00:26:43,227 Tu manges vraiment le vieux crogurt ? 461 00:26:43,393 --> 00:26:45,353 Tais-toi. Vieux pour toi, délicieux pour moi. 462 00:26:45,478 --> 00:26:47,230 - Comment va Zoe ? - Je ne sais pas. 463 00:26:48,510 --> 00:26:50,942 Je veux juste qu'elle ait le sentiment que tout redevient normal. 464 00:26:51,067 --> 00:26:52,277 J'espère que c'est le cas. 465 00:26:52,402 --> 00:26:54,488 Ça t'aiderait si tu effaçais ce qu'a le procureur. 466 00:26:55,697 --> 00:26:58,491 On sait que Cayden James espionnait le bunker depuis quelques mois, 467 00:26:58,616 --> 00:27:01,286 alors on devrait arrêter d'incriminer les gens comme ça. 468 00:27:01,452 --> 00:27:04,164 Très bien. Je suis désolé. Je suis angoissé, c'est tout. 469 00:27:04,998 --> 00:27:06,124 Je sais. 470 00:27:06,541 --> 00:27:09,844 Malheureusement, ils sont des copies de tous ces fichiers 471 00:27:09,969 --> 00:27:12,756 et pire encore : leurs rapports disent qu'ils sont sur des disques durs. 472 00:27:12,922 --> 00:27:14,049 Bon sang. 473 00:27:14,215 --> 00:27:16,956 Oui. Mais je suis dans le système. J'essaye de trouver quoi que ce soit... 474 00:27:17,635 --> 00:27:18,720 Quoi ? 475 00:27:18,886 --> 00:27:20,555 Je crois que je viens de trouver quelque chose. 476 00:27:20,680 --> 00:27:22,807 Il y a un rapport sur la façon dont Watson a trouvé Wild Dog. 477 00:27:22,932 --> 00:27:24,726 - Des enregistrements audio. - Tu penses à ce que je pense ? 478 00:27:24,892 --> 00:27:26,227 Ça dépend de si tu penses 479 00:27:26,352 --> 00:27:28,730 que Cayden James a divulgué un audio du bunker au FBI. 480 00:27:28,855 --> 00:27:30,148 C'est à ça que tu penses, non ? 481 00:27:30,314 --> 00:27:32,359 - Oui. - On est sur la même longueur d'ondes. 482 00:27:34,569 --> 00:27:35,571 Tu ne frappes pas ? 483 00:27:35,737 --> 00:27:37,197 Tu ne fermes pas tes portes à clé ? 484 00:27:37,363 --> 00:27:38,823 On dirait que tu viens de te battre. 485 00:27:38,948 --> 00:27:40,158 Tu viens de te battre. 486 00:27:40,283 --> 00:27:41,701 - Avec qui ? - Vince. 487 00:27:41,826 --> 00:27:44,162 Je l'ai confronté. Il a fait ça et il a fui. 488 00:27:44,328 --> 00:27:45,664 Je suis désolé, Dinah. 489 00:27:45,830 --> 00:27:48,583 C'est ma faute, je l'ai cru dès le départ, bordel. 490 00:27:48,708 --> 00:27:51,503 Et après, en l'accusant, j'ai dit qu'on savait pour lui et Cayden James. 491 00:27:51,628 --> 00:27:53,046 C'est ma faute aussi. C'est génial. 492 00:27:53,212 --> 00:27:56,550 On parlait justement de James et du fait que le bunker était surveillé. 493 00:27:56,716 --> 00:27:59,469 Oui, et de comment ça a pu mettre Rene en danger. 494 00:27:59,635 --> 00:28:01,597 Tu crois que Cayden l'a dit à Samantha Watson ? 495 00:28:01,763 --> 00:28:03,390 - C'est la théorie. - La bonne, cela dit. 496 00:28:03,556 --> 00:28:07,310 Si Cayden avait une vidéo avec son de nous tous, surtout d'Oliver, 497 00:28:07,435 --> 00:28:09,062 pourquoi s'en prendre juste à Rene ? 498 00:28:09,228 --> 00:28:11,440 Ça prouve qu'il a traqué le plus beau et le plus charmant. 499 00:28:12,941 --> 00:28:15,109 Peut-être que quand Oliver aura éliminé Cayden James, 500 00:28:15,235 --> 00:28:17,904 on comprendra les détails de son grand plan. 501 00:28:18,196 --> 00:28:20,115 Pourquoi penser qu'on va attendre Oliver ? 502 00:28:21,532 --> 00:28:22,575 Qu'est-ce qu'on va faire ? 503 00:28:22,700 --> 00:28:24,828 On va rester assis à attendre de voir ce qui se passe ? 504 00:28:24,994 --> 00:28:26,997 Tu veux dire que tu espères que ça marchera. 505 00:28:27,539 --> 00:28:28,915 Vous êtes sérieux ? 506 00:28:29,081 --> 00:28:31,793 À propos de défier Cayden James et sa super clique ? 507 00:28:31,959 --> 00:28:34,129 J'ai laissé filer Vince une fois. Je ferai pas l'erreur deux fois. 508 00:28:35,004 --> 00:28:37,341 Et je dois à cet enfoiré une belle vengeance. 509 00:28:37,507 --> 00:28:39,259 Si je lis correctement, 510 00:28:39,384 --> 00:28:41,719 on va former notre propre équipe, c'est ça ? 511 00:28:43,680 --> 00:28:44,681 C'est ça. 512 00:28:47,934 --> 00:28:48,810 C'est ça. 513 00:28:50,186 --> 00:28:52,605 - Qu'est-ce qui se passe ? - L'ordinateur de Bertinelli clignote. 514 00:28:52,730 --> 00:28:54,399 Ils font entrer les Red Lions. 515 00:28:54,524 --> 00:28:57,277 Les Red Lions. L'escadron de la mort de Chechnyan. 516 00:28:57,402 --> 00:28:59,279 Bertinelli ne va pas laisser le port sans se battre. 517 00:28:59,404 --> 00:29:02,699 Je pense que l'ennemi de Cayden James est mon escadron de la mort préféré. 518 00:29:02,865 --> 00:29:05,034 Les Red Lions ont libéré une ville à Kizlyar l'an dernier. 519 00:29:05,159 --> 00:29:06,286 Ils en ont fait un terrain vague. 520 00:29:06,411 --> 00:29:07,996 On peut pas laisser James les attaquer. 521 00:29:08,121 --> 00:29:10,081 Les dommages collatéraux détruiront le port. 522 00:29:10,206 --> 00:29:11,583 Où sont Bertinelli et les Red Lions ? 523 00:29:11,749 --> 00:29:13,377 Dans un entrepôt au coin de la 5e et Brockton. 524 00:29:15,628 --> 00:29:17,755 On peut prendre le port sans l'autorisation de Bertinelli, 525 00:29:17,880 --> 00:29:20,633 mais il y a beaucoup de joueurs dans cette ville. 526 00:29:21,301 --> 00:29:24,304 Vous devriez donner l'exemple pour quand vous serez aux commandes. 527 00:29:24,470 --> 00:29:27,516 Je suis déjà aux commandes, Mlle Lance. 528 00:29:27,682 --> 00:29:30,644 Raison de plus pour utiliser son cadavre pour faire passer un message. 529 00:29:30,810 --> 00:29:32,228 Je suis d'accord. 530 00:29:34,355 --> 00:29:38,443 M. Bertinelli a son armée. Il devrait rencontrer la nôtre. 531 00:29:45,658 --> 00:29:47,619 {\pub}- Tu crois que Bertinelli viendra ? - Il ferait bien. 532 00:29:49,871 --> 00:29:50,913 Il viendra. 533 00:29:55,084 --> 00:29:56,670 On va en finir avec ça. 534 00:29:56,836 --> 00:29:59,965 Si l'imagerie satellite Keyhole est fiable, Cayden James a mordu à l'hameçon. 535 00:30:15,897 --> 00:30:16,898 On part ! 536 00:30:17,648 --> 00:30:18,775 C'est marrant. 537 00:30:18,900 --> 00:30:21,861 Vous ne ressemblez pas à l'escadron de la mort de Chechnyan ! 538 00:30:43,633 --> 00:30:45,843 On a Ricardo Diaz dans la maison, 539 00:30:45,968 --> 00:30:47,387 mais pas Cayden James. 540 00:30:47,512 --> 00:30:48,555 Je m'en charge. 541 00:31:34,266 --> 00:31:35,727 Oh, non. On a un très gros problème. 542 00:31:35,852 --> 00:31:37,186 Oliver, sors de là. 543 00:31:39,439 --> 00:31:40,649 Envoyez la cavalerie. 544 00:31:49,866 --> 00:31:51,743 Alors, qu'est-ce que ça a à voir avec Halo ? 545 00:31:51,868 --> 00:31:54,287 C'est bien mieux. 546 00:32:05,715 --> 00:32:07,115 Abandonne, Oliver. 547 00:32:07,800 --> 00:32:09,302 On te surpasse en nombre. 548 00:32:19,979 --> 00:32:21,022 Bon sang. 549 00:32:38,122 --> 00:32:41,042 C'est fini. On se tire de cette foire. 550 00:32:45,129 --> 00:32:46,714 D'accord. 551 00:32:46,839 --> 00:32:48,257 Ne partez pas si tôt. 552 00:32:48,966 --> 00:32:51,511 Je garde toujours le meilleur pour la fin. 553 00:32:53,888 --> 00:32:56,849 Je suis déçu, M. Bertinelli. Vraiment. 554 00:32:56,974 --> 00:32:58,602 Mais pas déraisonnable. 555 00:32:58,976 --> 00:33:01,395 Il y a deux issues pour vous et vos hommes. 556 00:33:02,230 --> 00:33:03,398 À vous de choisir. 557 00:33:10,530 --> 00:33:11,615 Pardonne-moi, petit. 558 00:33:34,428 --> 00:33:35,596 M. Bertinelli... 559 00:33:35,721 --> 00:33:38,808 C'est bon. Relax, d'accord ? Prenez-le ce foutu port. 560 00:33:39,225 --> 00:33:40,393 Merci. 561 00:33:41,435 --> 00:33:45,273 Même si vous avez choisi de me trahir ce soir, 562 00:33:45,398 --> 00:33:47,484 vous avez fait le bon choix, en fin de compte. 563 00:33:56,284 --> 00:33:58,870 C'est pourquoi je ne ferai pas tuer votre fille. 564 00:33:59,036 --> 00:34:02,165 J'espère que vous utiliserez ce corps à bon escient 565 00:34:02,331 --> 00:34:03,958 pour... Comment vous dites déjà ? 566 00:34:04,625 --> 00:34:06,211 Faire passer un message. 567 00:34:12,675 --> 00:34:14,352 {\pub}Tu n'es pas content d'être de retour 568 00:34:14,477 --> 00:34:17,347 dans ta tanière contre le crime récemment déboguée ? 569 00:34:17,513 --> 00:34:18,848 Cayden James s'est enfui. 570 00:34:20,182 --> 00:34:21,851 Tout le monde s'est enfui. 571 00:34:22,601 --> 00:34:24,396 Tu as vu ce film, Duo à trois ? 572 00:34:25,437 --> 00:34:27,232 Ma mère me mettait tout le temps ce film. 573 00:34:27,398 --> 00:34:29,495 C'est un super film de base-ball, 574 00:34:30,067 --> 00:34:32,862 mais elle disait que Susan Sarandon était son coach de vie fictif. 575 00:34:34,071 --> 00:34:39,035 Il y a une réplique dans ce film où elle dit : 576 00:34:39,160 --> 00:34:42,246 "Parfois on gagne, parfois on perd, 577 00:34:43,331 --> 00:34:45,082 "et parfois il pleut." 578 00:34:46,000 --> 00:34:47,335 On ne peut pas contrôler le temps. 579 00:34:47,501 --> 00:34:49,254 Tu n'as pas pu contrôler la trahison de Bertinelli. 580 00:34:49,420 --> 00:34:51,047 Tu sais ce que j'ai pas pu contrôler ? 581 00:34:52,548 --> 00:34:53,883 Leur avantage en nombre. 582 00:34:54,508 --> 00:34:57,094 Je ne peux pas sortir en solo contre ce groupe. 583 00:34:58,804 --> 00:35:00,015 Ce n'est pas malin. 584 00:35:01,182 --> 00:35:02,309 Je ne ferai plus cette erreur. 585 00:35:05,728 --> 00:35:08,022 Je veux juste dire que, 586 00:35:08,147 --> 00:35:11,443 moi, je trouve génial qu'on soit tous de nouveau dans la même pièce. 587 00:35:11,734 --> 00:35:13,653 Confiance et pardon. 588 00:35:14,987 --> 00:35:16,637 Ces dernières semaines, 589 00:35:17,648 --> 00:35:19,713 j'ai vraiment galéré pour résoudre ce problème. 590 00:35:19,838 --> 00:35:22,704 Je crois qu'on a tous galéré. 591 00:35:24,497 --> 00:35:27,125 Tu es père, je comprends pourquoi tu as fait ce que tu as fait. 592 00:35:27,291 --> 00:35:28,501 Je reconnais aussi 593 00:35:31,003 --> 00:35:32,672 que tu m'enlèves peut-être mon fils. 594 00:35:34,798 --> 00:35:36,426 J'ai réagi à ça et... 595 00:35:38,010 --> 00:35:38,970 je me suis fâché. 596 00:35:40,763 --> 00:35:43,433 On a tous les trois décidé de vous mettre tous les trois sous surveillance. 597 00:35:44,266 --> 00:35:46,102 J'en assume la responsabilité. 598 00:35:46,268 --> 00:35:47,895 C'était sans aucun doute... 599 00:35:49,397 --> 00:35:50,648 C'était un problème de confiance. 600 00:35:52,691 --> 00:35:54,569 Alors j'ai menti à l'équipe à propos de Vince. 601 00:35:54,735 --> 00:35:57,238 Je rejette la faute sur personne, Dinah, 602 00:35:57,404 --> 00:35:59,609 j'essaye simplement d'expliquer 603 00:35:59,734 --> 00:36:02,660 qu'on est tous coupables. 604 00:36:02,826 --> 00:36:06,747 Mais on n'a pas le temps pour la rancune ou la récrimination. Pas du tout. 605 00:36:06,872 --> 00:36:08,708 Pas avec la menace qui pèse sur la ville. 606 00:36:09,166 --> 00:36:11,753 Alors ? Vous en dites quoi ? 607 00:36:13,295 --> 00:36:14,381 On efface l'ardoise ? 608 00:36:17,633 --> 00:36:18,884 On efface l'ardoise. 609 00:36:19,969 --> 00:36:23,056 Tout va redevenir comme avant ? 610 00:36:26,851 --> 00:36:28,186 Je crois que je peux pas. 611 00:36:28,352 --> 00:36:30,438 Pas après ce que vous avez fait. 612 00:36:31,856 --> 00:36:33,566 La ville a besoin de nous. 613 00:36:34,191 --> 00:36:37,821 Et on le sait et on ne fuit pas cette responsabilité. 614 00:36:39,739 --> 00:36:41,699 On a décidé de suivre notre chemin. 615 00:36:41,865 --> 00:36:43,602 - Une minute. - Non. Allons... 616 00:36:45,369 --> 00:36:46,955 C'est ce que Cayden James veut. 617 00:36:47,121 --> 00:36:49,999 Cayden n'est pas responsable, Felicity. 618 00:36:50,165 --> 00:36:53,294 Il n'a pas créé un environnement de méfiance. 619 00:36:53,460 --> 00:36:55,130 Une équipe dans laquelle... 620 00:36:55,296 --> 00:36:57,923 certains membres ont été traités autrement que d'autres. 621 00:36:58,966 --> 00:37:02,762 Cayden James n'a pas demandé allégeance 622 00:37:03,804 --> 00:37:05,765 pour ensuite jouer selon ses propres règles. 623 00:37:05,931 --> 00:37:10,103 Je suis venu parce que je veux faire partie d'une véritable équipe. 624 00:37:10,478 --> 00:37:11,896 Tu marques un point. 625 00:37:13,147 --> 00:37:14,816 J'aimerais vous souhaiter bonne chance. 626 00:37:15,232 --> 00:37:17,693 Et je le pense sincèrement que Cayden, 627 00:37:17,818 --> 00:37:22,031 avec Anatoly, Diaz, Black Siren, le Justicier, 628 00:37:22,156 --> 00:37:23,783 ces gens sont dangereux. 629 00:37:25,409 --> 00:37:28,079 Alors quoi que vous ayez prévu, quel que soit votre plan, 630 00:37:30,998 --> 00:37:32,291 bonne chance. 631 00:37:32,958 --> 00:37:34,210 On y va, les gars. 632 00:37:39,882 --> 00:37:43,094 J'ai peut-être résolu le bug de ma puce. 633 00:37:45,262 --> 00:37:46,306 J'espère que ça sera utile. 634 00:37:49,600 --> 00:37:51,977 Vraiment. 635 00:38:14,625 --> 00:38:15,876 Qu'est-ce que... 636 00:38:18,337 --> 00:38:19,422 J'espère que ça te gêne pas. 637 00:38:20,673 --> 00:38:22,591 J'ai trouvé ça dans ma collection personnelle 638 00:38:22,716 --> 00:38:25,053 et j'ai pensé qu'on pourrait les ajouter à ton album. 639 00:38:25,219 --> 00:38:26,763 Merci beaucoup. 640 00:38:26,929 --> 00:38:28,264 Ce sont mes excuses. 641 00:38:28,430 --> 00:38:29,480 Pour quoi ? 642 00:38:30,141 --> 00:38:31,100 Tu avais raison. 643 00:38:31,851 --> 00:38:35,596 Malcolm était exactement aussi méchant que Laurel... 644 00:38:37,354 --> 00:38:38,649 et à la fin, 645 00:38:40,332 --> 00:38:41,632 il était gentil. 646 00:38:42,570 --> 00:38:43,821 Il a changé. 647 00:38:45,114 --> 00:38:46,491 Et Laurel peut changer aussi. 648 00:38:47,199 --> 00:38:49,744 Je n'avais aucun droit de te dire qu'elle ne pouvait pas changer. 649 00:38:55,499 --> 00:38:56,876 Comment je vais faire, bon sang ? 650 00:38:57,042 --> 00:38:58,502 Je peux t'aider. 651 00:38:59,795 --> 00:39:03,424 Et... Je sais pas. Peut-être qu'ensemble, 652 00:39:04,717 --> 00:39:06,636 on peut trouver un moyen de la toucher. 653 00:39:11,307 --> 00:39:13,017 Tu voulais nous montrer quelque chose, 654 00:39:13,142 --> 00:39:15,269 tu ne crois pas que la lumière pourrait être utile ? 655 00:39:15,394 --> 00:39:16,770 Une seconde, les gars. 656 00:39:16,896 --> 00:39:19,523 Vous allez tout savoir. 657 00:39:26,697 --> 00:39:28,199 De quoi ça a l'air ? 658 00:39:28,324 --> 00:39:29,576 C'est un endroit. 659 00:39:29,742 --> 00:39:31,577 Non, c'est notre nouveau repaire. 660 00:39:31,702 --> 00:39:33,454 Helix l'utilisait pour opérer, 661 00:39:33,579 --> 00:39:35,915 mais ils ne l'utilisent plus, alors... 662 00:39:36,081 --> 00:39:38,375 Curtis, c'est génial. 663 00:39:38,500 --> 00:39:40,836 Sérieusement, bien joué. 664 00:39:40,961 --> 00:39:42,546 Je suis content que ça vous plaise. 665 00:39:42,671 --> 00:39:45,132 Alors, je ne suggère pas qu'on fasse ça régulièrement, 666 00:39:45,257 --> 00:39:46,675 vu que je suis un poids léger, 667 00:39:46,800 --> 00:39:50,972 mais cet événement mérite d'être célébré. 668 00:39:51,305 --> 00:39:55,560 Je suis simplement contente d'avoir trouvé des associés de confiance. 669 00:39:55,726 --> 00:39:57,020 Tout à fait d'accord. 670 00:40:08,822 --> 00:40:10,074 Je suis inquiet. 671 00:40:12,117 --> 00:40:14,037 Et ce sentiment ne me va pas très bien. 672 00:40:14,203 --> 00:40:17,415 Tu as le port, comme tu voulais. 673 00:40:17,581 --> 00:40:20,668 Désolé si je n'ai pas été clair. C'est toi qui m'inquiètes. 674 00:40:21,001 --> 00:40:24,255 Ton association continue avec Mme Drake ne m'inquiéterait pas... 675 00:40:25,725 --> 00:40:27,091 si cette surveillance... 676 00:40:28,590 --> 00:40:32,805 ne suggérait pas qu'elle sait qu'on est associés. 677 00:40:32,971 --> 00:40:34,390 Ne t'inquiète pas. 678 00:40:34,890 --> 00:40:36,392 Je peux gérer Dinah. 679 00:40:39,061 --> 00:40:42,231 Il n'y a aucun de ses boutons sur lequel je ne suis pas capable d'appuyer. 680 00:40:45,859 --> 00:40:46,860 Très bien. 681 00:40:47,194 --> 00:40:48,779 La nouvelle puce est fixée. 682 00:40:49,738 --> 00:40:51,366 Une seconde. 683 00:41:01,625 --> 00:41:03,044 Je ne me sens pas différent. 684 00:41:03,210 --> 00:41:04,587 Ça prendra une minute. 685 00:41:11,427 --> 00:41:12,261 Ou pas. 686 00:41:13,637 --> 00:41:14,555 Ça a marché ? 687 00:41:21,687 --> 00:41:23,648 On n'est pas en sous-effectif comme on le pensait. 688 00:41:23,814 --> 00:41:25,024 Super ! 689 00:41:25,607 --> 00:41:27,609 Traduit par : Juliette Mora