1
00:00:00,150 --> 00:00:01,780
Các tập trước của Arrow...
2
00:00:01,780 --> 00:00:03,680
Quân bài tủ của bên công tố
3
00:00:04,650 --> 00:00:06,800
là có một nhân chứng sẵn sàng đứng ra
4
00:00:06,800 --> 00:00:08,450
chứng minh cậu là Green Arrow
5
00:00:08,520 --> 00:00:09,620
Là một người trong đội.
6
00:00:09,620 --> 00:00:11,750
Dinah không phải là nhân chứng, Oliver. Là tôi.
7
00:00:12,040 --> 00:00:14,040
Cậu bị đuổi khỏi đội.
8
00:00:14,040 --> 00:00:15,910
Thật luôn rồi đây.
9
00:00:15,910 --> 00:00:17,040
Tôi cũng ra khỏi đội.
10
00:00:17,040 --> 00:00:19,640
Tôi không làm nữa.
11
00:00:19,650 --> 00:00:22,010
Vậy là chúng ta đã lừa được chúng
đấu đá lân nhau
12
00:00:22,010 --> 00:00:23,550
thay vì đấu với chúng ta.
13
00:00:23,550 --> 00:00:25,850
Đây mới chỉ là khởi đầu thôi.
14
00:00:29,960 --> 00:00:33,060
Ông Bertinelli, tôi nghĩ ông sẽ thích những con số này.
15
00:00:33,060 --> 00:00:38,730
Chúng ta cần một cái tên cho Panam-X sắp tới.
16
00:00:38,730 --> 00:00:45,100
Các tàu truyền thống khiến nó trông hợp pháp hơn
nếu Sở Thuế Vụ kiểm tra nó.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,340
Chà, thế The Huntress truy đuổi
18
00:00:47,340 --> 00:00:48,970
em họ tôi thì sao?
19
00:00:48,970 --> 00:00:52,740
- Rất tốt.
- Cảm ơn, ngài.
20
00:00:58,120 --> 00:00:59,580
Ông là gã quái nào thế?
21
00:00:59,590 --> 00:01:04,150
Một ai đó...quan trọng.
22
00:01:04,160 --> 00:01:05,590
Rất quan trọng.
23
00:01:05,590 --> 00:01:06,790
Nhìn không giống lắm.
24
00:01:06,790 --> 00:01:08,190
Sao các người qua được lính của tôi?
25
00:01:08,190 --> 00:01:10,530
Ta hôn gió chúng.
26
00:01:10,530 --> 00:01:14,570
Jerry Bertinelli
của gia đình tội phạm danh tiếng
27
00:01:14,570 --> 00:01:17,500
và là người cuối cùng còn lại của dòng họ.
28
00:01:17,500 --> 00:01:20,240
Những người khác trong gia đình anh đều
29
00:01:20,240 --> 00:01:22,610
đã chết hoặc đang ngồi tù.
30
00:01:22,610 --> 00:01:23,870
Ông đang viết sách sao?
31
00:01:23,880 --> 00:01:27,010
Ta nghe đồn rằng đôi khi
32
00:01:27,010 --> 00:01:29,810
tàu thuyền xuất hiện ở cảng hàng hóa của ông
33
00:01:29,820 --> 00:01:31,920
nhưng không bao giờ thực sự đến nơi.
34
00:01:31,920 --> 00:01:34,850
Đôi khi, tàu thuyền tới
35
00:01:34,850 --> 00:01:37,520
nhưng không bao giờ cập bến.
36
00:01:37,520 --> 00:01:40,590
Chuyện đó,
uh--câu đó nghe rất thâm thúy.
37
00:01:40,590 --> 00:01:43,830
Nếu giá cả hợp lý,
có thể--có thể
38
00:01:43,830 --> 00:01:45,500
chúng tôi có thể tạo điều kiện một chút
39
00:01:45,500 --> 00:01:47,400
Không. Ta e là anh đang hiểu nhầm rồi
40
00:01:47,400 --> 00:01:49,270
Chúng tôi muốn mua hết của anh.
41
00:01:49,270 --> 00:01:51,840
Tôi có linh cảm là ông không nghe tôi nói gì.
42
00:01:51,840 --> 00:01:55,370
Bến tàu không phải để bán.
Mời ông cút.
43
00:01:55,370 --> 00:01:59,610
Oh, nghe có vẻ như anh cũng muốn được hôn.
44
00:02:02,210 --> 00:02:03,950
45
00:02:09,760 --> 00:02:13,420
Anh có 48 giờ để cân nhắc lời đề nghị của chúng tôi.
46
00:02:13,430 --> 00:02:16,230
47
00:02:18,360 --> 00:02:21,770
Chẳng phải anh có một cô con gài
đang học tại Đại học Columbia sao?
48
00:02:21,770 --> 00:02:24,430
Ta luôn muốn ghé thăm New York.
49
00:02:29,900 --> 00:02:33,900
♪ Arrow 6x10 ♪
Divided
50
00:02:33,920 --> 00:02:40,820
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
51
00:02:43,760 --> 00:02:45,020
Này, cô.
52
00:02:45,020 --> 00:02:46,260
Có vẻ như cô cần thứ này.
53
00:02:46,260 --> 00:02:47,890
Ôi, John Diggle,
54
00:02:47,890 --> 00:02:50,560
người cứu rỗi linh hồn
và người mang java tới.
55
00:02:50,560 --> 00:02:52,500
- Hmm.
- Oh, cảm ơn.
56
00:02:52,500 --> 00:02:53,900
Tôi đã được gọi.
57
00:02:53,900 --> 00:02:57,270
Tôi đoán là mình phải tìm cách để trở nên có ích.
58
00:02:57,270 --> 00:02:59,270
Cô làm thêm giờ để tìm Cayden James,
59
00:02:59,270 --> 00:03:01,240
trong khi tôi vẫn đang trong danh sách tàn tật.
60
00:03:01,240 --> 00:03:03,140
không còn lâu nữa đâu.
Curtis đang ghé qua,
61
00:03:03,140 --> 00:03:04,470
và chúng tôi sẽ chữa cho anh.
62
00:03:04,480 --> 00:03:06,180
Chúng ta có công nghệ.
63
00:03:06,180 --> 00:03:07,780
Ha. Tôi không phải người đàn ông 6 triệu đô.
64
00:03:07,780 --> 00:03:09,480
Chưa đâu,
65
00:03:09,480 --> 00:03:11,280
và là 2.24 triệu đô thì đúng hơn.
66
00:03:11,280 --> 00:03:12,480
vì Curtis và tôi
đang vét từng xu
67
00:03:12,480 --> 00:03:14,120
với Helix Dynamics.
68
00:03:14,120 --> 00:03:15,790
69
00:03:15,790 --> 00:03:18,690
Oh, vừa nhắc đã hiện hồn rồi, tâm linh vãi
70
00:03:18,690 --> 00:03:21,430
Oh. Anh ta tới sớm.
Anh ta sẽ qua đây ngay.
71
00:03:21,430 --> 00:03:25,030
- Ai xong sớm cơ?
- Curtis.
72
00:03:25,030 --> 00:03:26,700
Không phải anh phải về à?
73
00:03:26,700 --> 00:03:28,700
Raisa chắc phải làm thêm gấp bốn lần thơi gian rồi.
74
00:03:28,700 --> 00:03:30,270
Raisa vẫn ổn mà.
75
00:03:30,270 --> 00:03:31,600
Ý anh là, William quý bà ấy, nên--
76
00:03:31,600 --> 00:03:33,270
William không biết anh ở đây.
77
00:03:33,270 --> 00:03:35,301
Anh biết, và anh cũng không thích chuyện đó,
78
00:03:35,326 --> 00:03:38,940
nhưng...chúng ta phải tìm
cho ra Cayden James.
79
00:03:38,940 --> 00:03:41,380
Chúng ta có tiến triển gì trong mảng đó không?
80
00:03:41,380 --> 00:03:45,520
Mặc dù em đã làm việc 21 đêm liên tiếp, không.
81
00:03:45,520 --> 00:03:47,150
Hắn là kẻ xấu đầu tiên giỏi lần tránh chúng ta,
82
00:03:47,150 --> 00:03:49,820
hoặc có thể hắn đang chờ thời cơ.
83
00:03:49,820 --> 00:03:51,960
- Black Siren?
- Một nỗi thất vọng khác.
84
00:03:51,960 --> 00:03:53,960
Em không thể theo dấu tiếng hét của cô ta
và có lẽ Cayden đã
85
00:03:53,960 --> 00:03:55,530
cài một số chương trình phá hoại vào phầm mềm.
86
00:03:55,530 --> 00:03:57,330
Chúng phá hỏng các thuật toán nhận dạng khuôn mặt của ta.
87
00:03:57,330 --> 00:03:59,030
Em không thể tìm thấy cô ta.
88
00:03:59,030 --> 00:04:00,900
Được rồi. Chúng ta sẽ
tiếp tục với giải pháp công nghệ thấp,
89
00:04:00,900 --> 00:04:02,700
và anh sẽ lại ra ngoài đó tối nay.
90
00:04:02,700 --> 00:04:04,330
Phải, và mỗi lần cậu làm thế,
91
00:04:04,340 --> 00:04:06,170
là cậu đang chới trò cò quay Nga,
92
00:04:06,170 --> 00:04:07,740
tính tới việc cậu sẽ bị bám đuôi,
và nhiều chuyện khác.
93
00:04:07,740 --> 00:04:09,370
- Còn cả bộ luật chống quái hiệp nữa.
- Tôi không lo lắng chuyện đó.
94
00:04:09,380 --> 00:04:11,410
Và hai người cũng nên như thế.
95
00:04:11,410 --> 00:04:13,580
Ba chúng ta sẽ giải quyết
96
00:04:13,580 --> 00:04:15,780
vấn đề này cùng nhau.
97
00:04:17,180 --> 00:04:19,350
Thích mái tóc mới của anh.
Đẹp đấy.
98
00:04:19,350 --> 00:04:23,350
Tôi đâu có cắt tóc.
Curtis, không sao đâu.
99
00:04:23,360 --> 00:04:25,560
Tôi rất cảm kích việc cậu giúp đỡ John.
100
00:04:25,560 --> 00:04:28,360
Không khó xử chứ?
101
00:04:28,360 --> 00:04:30,260
Không.
102
00:04:33,500 --> 00:04:36,630
Pha đó quả là siêu khó xử. Heh.
103
00:04:36,640 --> 00:04:38,300
Ooh. Làm việc thôi nào.
104
00:04:38,300 --> 00:04:39,540
105
00:04:39,540 --> 00:04:41,370
Yep.
106
00:04:41,370 --> 00:04:44,840
- Chào.
- Heh heh heh. Xem ai này.
107
00:04:44,840 --> 00:04:49,010
Ahh. Sao tôi lại có được vinh dự này?
Ngồi đi.
108
00:04:49,010 --> 00:04:53,980
Tôi nghe nói là ông cần trợ lý mới.
109
00:04:53,990 --> 00:04:57,590
ừ. Phát sinh một chút vấn đề về lòng tin với người cũ.
110
00:04:57,590 --> 00:05:00,490
Vâng. Ollie nói với tôi là ông sa thải anh ấy.
111
00:05:00,490 --> 00:05:02,230
ừ. Về chuyện đó.
112
00:05:02,230 --> 00:05:03,790
Cậu ấy cũng có nhắc tới chuyện
cô muốn, gì nhỉ,
113
00:05:03,800 --> 00:05:05,660
bước trên con đường của lòng vị tha.
114
00:05:05,660 --> 00:05:08,800
Vâng. ý tôi là,
ông biết đấy, ai cũng mắc sai lầm,
115
00:05:08,800 --> 00:05:12,070
và tôi--tôi hoàn toàn hiểu tại sao ông làm vậy,
116
00:05:12,070 --> 00:05:15,610
nhưng tôi vẫn cảm thấy không công bằng cho lắm.
117
00:05:15,610 --> 00:05:19,410
Nó giống như là ông đang trả đũa
118
00:05:19,410 --> 00:05:21,040
chống lại một người tố cáo.
(whistleblower: google để hiểu rõ hơn)
119
00:05:21,050 --> 00:05:23,180
Ừ. Tôi hiểu cô muốn nói gì,
120
00:05:23,180 --> 00:05:27,050
nhưng, Thea à
121
00:05:27,050 --> 00:05:29,250
Oliver không nên kề vai sát cánh
122
00:05:29,250 --> 00:05:31,760
với kẻ đã đứng ra
làm chứng chống lại cậu ấy.
123
00:05:31,760 --> 00:05:34,690
Nhưng chuyện đó đâu có nghĩa
là ông không cần trợ lý mới.
124
00:05:34,690 --> 00:05:37,360
Thực ra, tôi vừa tuyển người mới sáng nay.
125
00:05:37,360 --> 00:05:39,400
Ồ
126
00:05:39,400 --> 00:05:42,270
Cái tôi đang cần là một Quản lý nhân sự.
127
00:05:48,470 --> 00:05:51,640
Gần xong rồi.
128
00:05:51,640 --> 00:05:55,480
Chỉ cần lướt qua xương cổ tay.
129
00:05:55,480 --> 00:05:57,310
Đây rồi.
130
00:05:57,320 --> 00:05:59,650
Boom! Đã cấy xong con chip.
131
00:05:59,650 --> 00:06:01,380
Thế thôi á?
132
00:06:01,390 --> 00:06:02,690
Có vẻ đơn giản.
133
00:06:02,690 --> 00:06:03,850
Với anh thôi.
Ý tôi là, quá trình làm ra con chip
134
00:06:03,860 --> 00:06:05,390
đó mới là phần khó--
135
00:06:05,390 --> 00:06:07,790
136
00:06:07,790 --> 00:06:09,460
Cái gì vậy?
137
00:06:09,460 --> 00:06:11,600
Kiểu một dạng nhiễu sóng điện từ.
138
00:06:11,600 --> 00:06:14,200
- Từ con chip?
- Không. Tôi không nghĩ thế, nhưng--
139
00:06:14,200 --> 00:06:16,470
Có lẽ là không có gì.
140
00:06:16,470 --> 00:06:18,600
Được rồi. Thời điểm nói thật này.
141
00:06:18,600 --> 00:06:21,170
Anh có thể nắm đấm lại mà không bị run không?
142
00:06:26,580 --> 00:06:28,180
Hiệp hai vậy, El busto.
143
00:06:28,180 --> 00:06:32,050
Hai người nên ngừng đổ tiền vào thứ này--vào tôi.
144
00:06:32,050 --> 00:06:33,480
Anh cứ kệ chúng tôi lo chuyện tiền bạc, được chứ?
145
00:06:33,490 --> 00:06:35,320
Chúng ta sẽ làm đến cùng.
146
00:06:40,530 --> 00:06:43,590
Tôi sẽ chỉnh lại thiết kế này khi tôi về nhà.
147
00:06:43,600 --> 00:06:45,108
Hoặc anh có thể làm nó ở đây.
148
00:06:45,133 --> 00:06:47,500
Heh. Xin kiếu
Sau vụ khó xử sáng nay,
149
00:06:47,500 --> 00:06:49,470
Tôi ổn mà.
150
00:06:49,470 --> 00:06:51,370
- gặp mọi người sau.
- Tạm biệt.
151
00:06:51,370 --> 00:06:53,500
Làm ơn nói với tôi là cô có thể cài Halo lên thứ đó.
152
00:06:53,510 --> 00:06:55,470
Nếu tôi phải trải qua thêm một tuần nữa
153
00:06:55,470 --> 00:06:57,410
mà không được bắn kẻ xấu,
tôi sẽ nổ tung lên mất.
154
00:06:57,410 --> 00:06:59,840
Vui nhỉ. Tôi lại cứ nghĩ anh thích Call of Duty k--
155
00:06:59,850 --> 00:07:01,080
156
00:07:01,080 --> 00:07:02,610
157
00:07:04,520 --> 00:07:05,980
Sao?
158
00:07:05,980 --> 00:07:07,950
Dig.
159
00:07:11,348 --> 00:07:12,832
*Quấy nhiễu tín hiệu*
160
00:07:12,857 --> 00:07:14,098
*Tôi nghĩ chúng ta
bị cài nghe lén*
161
00:07:16,530 --> 00:07:18,360
Anastas,ai tóm được gã này?
162
00:07:18,360 --> 00:07:20,330
Chúng ta truy lùng hắn hàng tuần nay rồi.
163
00:07:20,330 --> 00:07:22,070
Chẳng ai cả. Hắn vừa ra đầu thú 5 phút trước.
164
00:07:22,070 --> 00:07:23,930
- Tự ra đầu thú?
- Điên thật.
165
00:07:23,940 --> 00:07:25,740
Vụ thứ 5 trong tuần rồi.
Giống như đột nhiên,
166
00:07:25,740 --> 00:07:28,540
bọn tội phạm lại có lương tâm.
167
00:07:28,540 --> 00:07:29,940
Em thích quà của anh không?
168
00:07:29,940 --> 00:07:31,640
Anh làm gì ở đây?
169
00:07:31,640 --> 00:07:33,410
Tìm em.
170
00:07:33,410 --> 00:07:35,550
Anh biết không, tất cả mọi người ở đây
đều có thể bắt giữ anh.
171
00:07:35,550 --> 00:07:37,380
Em cũng có thể bắt anh.
172
00:07:37,380 --> 00:07:38,950
Vì tội gì?
173
00:07:38,950 --> 00:07:40,950
Anh là cảnh sát ở Central City.
174
00:07:40,950 --> 00:07:43,950
Lỗi duy nhất của anh
là anh được phỏng đoán là đã chết.
175
00:07:43,960 --> 00:07:45,960
Và rồi đột nhiên, anh lại hoạt động ngầm,
176
00:07:45,960 --> 00:07:48,490
nên cái chết khả năng là giả.
177
00:07:48,490 --> 00:07:51,560
Vigilante đã dọa mấy gã này sợ chết khiếp.
178
00:07:51,560 --> 00:07:55,570
Ít nhất là hắn đã không giết chúng.
179
00:07:55,570 --> 00:07:59,200
Hầu hết người ta chỉ tặng hoa.
180
00:07:59,200 --> 00:08:02,970
Vậy một chuyến tản bộ ở bến tàu thì sao?
181
00:08:02,980 --> 00:08:06,410
Ngày mai sau khi em tan ca?
182
00:08:06,410 --> 00:08:09,480
183
00:08:09,480 --> 00:08:11,580
Được.
184
00:08:11,580 --> 00:08:13,120
Ok.
185
00:08:22,930 --> 00:08:25,760
186
00:08:28,600 --> 00:08:30,100
An toàn.
187
00:08:30,100 --> 00:08:31,270
Có chuyện gì vậy?
188
00:08:31,270 --> 00:08:33,162
Chúng ta đã bị theo dõi.
189
00:08:33,187 --> 00:08:36,440
Lúc cấy ghép cho John trong hầm.
190
00:08:36,440 --> 00:08:38,940
Bọn em bắt gặp nhiễu tín hiệu.
Chúng ta đã may mắn.
191
00:08:38,940 --> 00:08:41,340
3 tháng trước, khi Laurel
xâm nhập căn hầm.
192
00:08:41,350 --> 00:08:43,010
Cô ta đã lấy trộm một T-spheres của Curtis.
193
00:08:43,020 --> 00:08:45,080
James cầm nó lúc ở Sân vận động Starling.
194
00:08:45,080 --> 00:08:46,980
Chúng ta đã quá tập trung vào
cô ta có thể lấy những gì
195
00:08:46,990 --> 00:08:49,590
mà không nghĩ tới những thứ cô ta để lại.
196
00:08:49,590 --> 00:08:52,590
- Ví dụ như máy theo dõi?
- Chính xác.
197
00:08:52,590 --> 00:08:55,360
Vậy là hắn đã theo dõi chúng ta cả tháng trời.
198
00:08:55,360 --> 00:08:56,830
Em đã cho lặp đi lặp lại.
199
00:08:56,830 --> 00:08:58,630
Cả âm thanh và hình ảnh ở hầm.
200
00:08:58,630 --> 00:09:00,200
Hắn không biết là chúng ta đã phát hiện ra.
201
00:09:00,200 --> 00:09:02,200
- Được rồi.
- Tôi đã nói chuyện với Lyla.
202
00:09:02,200 --> 00:09:04,630
Cô ấy nói ta có thể dùng A.R.G.U.S. trong khoảng thời gian đấy.
203
00:09:04,640 --> 00:09:06,470
Thông minh đấy.
204
00:09:06,470 --> 00:09:08,070
Không. Thông mình là tên Cayden James
205
00:09:08,070 --> 00:09:10,040
luôn đi trước ta nhiều bước, Oliver à.
206
00:09:10,040 --> 00:09:11,840
Em ghét phải nghe điều đấy
nhưng đây là sự thật hiển nhiên rồi,
207
00:09:11,840 --> 00:09:14,910
bí mật danh tính...
không còn nằm trong bí mật nữa rồi.
208
00:09:14,910 --> 00:09:17,410
209
00:09:17,420 --> 00:09:19,050
Tòa nhà giữa số 74 và Jansen vừa mất
210
00:09:19,050 --> 00:09:20,680
đường truyền tín hiệu an ninh của họ.
211
00:09:20,690 --> 00:09:22,120
Nó không phải là sự cố.
212
00:09:22,120 --> 00:09:24,220
- Cayden James.
- Tôi đi liền đây.
213
00:09:28,990 --> 00:09:31,830
Này này, thả lỏng xíu được không?
214
00:09:31,830 --> 00:09:34,060
Tôi chỉ cần sự chú ý của anh thôi.
215
00:09:34,070 --> 00:09:36,630
Anh rất khó tìm thấy.
216
00:09:36,640 --> 00:09:39,040
Anh có bao giờ có ý định là website,
217
00:09:39,040 --> 00:09:41,470
có thể là đèn chiếu sáng lên trời,
218
00:09:41,470 --> 00:09:43,440
với kiểu như là,
hình bóng của một mũi tên ấy?
219
00:09:43,440 --> 00:09:44,670
Ông muốn gì?
220
00:09:44,680 --> 00:09:46,540
Anh...biết tôi là ai à?
221
00:09:46,550 --> 00:09:48,080
Jerry Bertinelli.
222
00:09:48,080 --> 00:09:49,650
Ngươi ở trong Tổ chức Bertinelli.
223
00:09:49,650 --> 00:09:51,310
Tôi là Tổ chức Bertinelli,
224
00:09:51,320 --> 00:09:53,320
dù chỉ còn lại mình tôi,
225
00:09:53,320 --> 00:09:55,020
và tôi không thể bỏ cuộc
mà không chiến đấu.
226
00:09:55,020 --> 00:09:56,850
5 giây nữa, tôi và ông sẽ đánh nhau.
227
00:09:56,860 --> 00:10:00,090
Hãy nghe tôi đã.
Tôi...tôi không muốn
228
00:10:00,090 --> 00:10:02,490
lao vào cuộc sống này,
nhưng mà, anh thấy đấy,
229
00:10:02,490 --> 00:10:04,890
cũng vì gia đình cả, đúng không?
230
00:10:04,900 --> 00:10:06,900
Bây giờ những bến cảng, những bến tàu,
231
00:10:06,900 --> 00:10:08,870
đó là những gì còn sót lại của bọn tôi, và tối nay,
232
00:10:08,870 --> 00:10:12,100
bọn người kia đến và đe dọa sẽ lấy chúng,
233
00:10:12,100 --> 00:10:13,700
Cái tên đeo kính nguy hiểm,
234
00:10:13,710 --> 00:10:17,840
tên giang hồ,
một ả với siêu sức mạnh.
235
00:10:17,840 --> 00:10:19,510
ANh biết chúng đúng không?
236
00:10:19,510 --> 00:10:22,910
- Có thể.
- Đúng vậy, tôi biết là anh có biết.
237
00:10:22,910 --> 00:10:25,050
Bọn chúng đang muốn chiếm bến tàu.
238
00:10:25,050 --> 00:10:26,680
Sao không nói chuyện với em họ mình đi.
239
00:10:26,690 --> 00:10:29,520
Cô ta đã ẩn mình rồi,
vì vậy tôi mới cầu xin anh.
240
00:10:29,520 --> 00:10:33,960
Ông nghĩ tôi sẽ giúp ông thắng cuộc chiến này?
241
00:10:33,960 --> 00:10:37,730
Không. Tôi nghĩ anh là kẻ thù của kẻ thù của tôi,
242
00:10:37,730 --> 00:10:39,760
sẽ khiến ta thành đồng minh.
243
00:10:50,870 --> 00:10:53,440
Ta cần biết nó chứa những gì.
244
00:10:53,440 --> 00:10:55,440
"Chào em, Felicity.
Em có khỏe không?
245
00:10:55,440 --> 00:10:57,040
"Em có bận gì không?
Giúp anh việc này chứ?
246
00:10:57,040 --> 00:10:58,010
Em trông hơi mệt kìa."
247
00:10:58,010 --> 00:11:00,040
- Chào em.
- Chào anh.
248
00:11:00,050 --> 00:11:01,850
Jerry Bertinelli đưa nó cho anh.
249
00:11:01,850 --> 00:11:04,250
Cái cảng giờ là những gì mà nhà Bertinelli còn lại.
250
00:11:04,250 --> 00:11:07,518
Cayden James và Black Siren đang cố lấy nó.
251
00:11:07,543 --> 00:11:09,091
Và giờ chúng ta đang
chung tay với nhà Bertinellis sao?
252
00:11:09,116 --> 00:11:11,465
Em nhớ lần trước anh cũng
lên giường với một người nhà Bertinellis.
253
00:11:11,490 --> 00:11:14,460
Không diễn ra thuận lợi lắm.
254
00:11:14,460 --> 00:11:16,330
Em nhớ mấy vụ đấy dai lắm.
255
00:11:16,330 --> 00:11:17,800
Bảo em điên đi.
256
00:11:17,800 --> 00:11:19,260
Hai đêm trước, chúng tới "thăm" ông ấy.
257
00:11:19,270 --> 00:11:20,900
Đây là cảnh quay an ninh.
258
00:11:20,900 --> 00:11:22,770
Chúng đã đe dọa con gái ông ta.
259
00:11:22,770 --> 00:11:24,070
Và, cái này có thể giúp chúng ta
xác định vị trí của chúng.
260
00:11:24,070 --> 00:11:25,700
Đó là kế hoạch của anh.
261
00:11:25,710 --> 00:11:28,840
Chà, còn giấy phép lái xe thì sao?
262
00:11:28,840 --> 00:11:31,140
263
00:11:31,140 --> 00:11:33,710
Mánh cũ. Tôi thích đấy.
264
00:11:33,710 --> 00:11:35,710
Một chút mánh cũ hòa quyện với mánh mới,
265
00:11:35,720 --> 00:11:38,050
và em sẽ tìm ra hang ổ của Cayden James
266
00:11:38,050 --> 00:11:39,250
ở Star City này.
267
00:11:39,250 --> 00:11:41,050
Làm thôi.
268
00:11:41,050 --> 00:11:42,620
Bố nghĩ sau khi đi học xong,
269
00:11:42,620 --> 00:11:44,050
ta có thể đến chơi sở thú.
270
00:11:44,060 --> 00:11:45,460
Họ có mấy lồng bò sát mới
271
00:11:45,460 --> 00:11:47,290
cùng với rồng Komodo.
272
00:11:47,290 --> 00:11:49,490
Nó to lắm, có thể ăn cả 1 con bò đấy.
273
00:11:49,500 --> 00:11:52,530
- Tuyệt vời con nhỉ?
- Có lẽ vậy.
274
00:11:52,530 --> 00:11:54,100
Sao vậy con yêu?
275
00:11:54,100 --> 00:11:56,470
Bố nghĩ con sẽ thích mấy con thú chứ.
276
00:11:56,470 --> 00:12:00,500
Con có, nhưng tại sao bố không
đi làm ngày hôm nay?
277
00:12:00,510 --> 00:12:03,740
Bố đang trong một giai đoạn chuyển đổi nhỏ.
278
00:12:03,740 --> 00:12:06,280
- Con có cần đi nữa không?
- Hey.
279
00:12:10,050 --> 00:12:16,990
Không một ai chia rời bố con mình lần nữa.
280
00:12:16,990 --> 00:12:20,490
281
00:12:20,490 --> 00:12:22,130
- Chào người anh em?
- Chào người anh em?!
282
00:12:22,130 --> 00:12:24,330
Tôi có mang thịt cừu tới.
283
00:12:24,330 --> 00:12:26,100
- Thịt cừu?
- Tôi có đặt tên cho chúng đâu.
284
00:12:26,100 --> 00:12:27,530
Tôi chỉ xơi thôi.
Chào, Zoe.
285
00:12:27,530 --> 00:12:29,170
- Chào chú Curtis.
- Này con. Lấy ba lô đi.
286
00:12:29,170 --> 00:12:31,940
Ta chuẩn bị đi.
287
00:12:31,940 --> 00:12:34,340
Thật vui khi lại được bên con bé hả?
288
00:12:34,340 --> 00:12:38,140
Tuyệt vời ông mặt trời.
289
00:12:38,140 --> 00:12:39,780
Trông anh có vẻ không giống như
290
00:12:39,780 --> 00:12:41,750
tuyệt vời ông mặt trời gì cả.
291
00:12:41,750 --> 00:12:44,150
Tôi không thể làm ngơ về chuyện ập đến với Oliver.
292
00:12:44,150 --> 00:12:45,680
Để làm đúng cho cá nhân tôi,
293
00:12:45,690 --> 00:12:47,320
tôi phải phản bội anh ấy.
294
00:12:47,320 --> 00:12:51,160
Anh phải chọn con gái mình đầu tiên.
295
00:12:51,160 --> 00:12:53,990
Người thân của anh mà.
296
00:12:53,990 --> 00:12:55,360
Đó có phải là lý do anh gọi tôi tới?
297
00:12:55,360 --> 00:12:58,760
Thực ra, tôi đang suy nghĩ,
298
00:12:58,760 --> 00:13:02,170
tất cả bằng chứng Đặc vụ Watson
nói rằng nó có thể chống lại tôi
299
00:13:02,170 --> 00:13:03,930
phải được số hóa, phải không?
300
00:13:03,940 --> 00:13:05,540
Đúng vậy.
301
00:13:05,540 --> 00:13:09,170
Vậy nếu mấy bằng chứng đó biến mất thì sao?
302
00:13:09,180 --> 00:13:12,840
Thì tôi có thể...nói sao đây ta...
303
00:13:12,850 --> 00:13:14,580
à, bãi nại.
304
00:13:14,580 --> 00:13:17,580
Anh đặt gia đình lên hàng đầu, Rene.
305
00:13:17,580 --> 00:13:20,550
Không việc gì phải ngại cả.
306
00:13:20,550 --> 00:13:22,820
Ý tôi là, truy cập vào những
dữ liệu đó có thể dễ dàng
307
00:13:22,820 --> 00:13:24,520
giờ thì vụ đó chuyển qua bên
308
00:13:24,520 --> 00:13:27,190
Văn phòng luật Star City nhưng...
309
00:13:27,190 --> 00:13:29,190
Vậy là cậu đồng ý?
310
00:13:29,200 --> 00:13:34,100
Không, tôi chỉ muốn nói là
"để tôi suy nghĩ đã."
311
00:13:34,100 --> 00:13:35,700
Được rồi, để tôi làm.
Để đó tôi làm.
312
00:13:35,700 --> 00:13:37,800
Đấy là những gì tôi muốn đấy, Hoss.
313
00:13:37,800 --> 00:13:41,370
Đấy là...đấy là cuộc chiến tệ nhất của em.
314
00:13:41,370 --> 00:13:44,170
Anh có nhớ không..
Kiểu như, bài học nhớ đời đấy?
315
00:13:44,180 --> 00:13:46,210
Lúc đó lạnh cóng.
Em lạnh đến tê người,
316
00:13:46,210 --> 00:13:48,450
và máy sưởi trên xe em bị hư.
317
00:13:48,450 --> 00:13:50,050
Anh đã cảnh báo trước rồi mà.
318
00:13:50,050 --> 00:13:52,150
À, em nhớ, và em không nghe lời anh.
319
00:13:52,150 --> 00:13:54,620
Bài học cuộc sống ở đấy phải không.
320
00:13:54,620 --> 00:13:57,420
Oh. Ha ha. Em nhớ là một đêm mà
321
00:13:57,420 --> 00:13:59,060
em uống cả lít cà phê để giữ ấm.
322
00:13:59,060 --> 00:14:01,060
Em đã muốn đi tiểu rất nhiều...
Em chưa từng
323
00:14:01,060 --> 00:14:02,860
muốn đi như vậy trong đời mình cả,
324
00:14:02,860 --> 00:14:05,200
và em phải chạy ra phía sau xe,
325
00:14:05,200 --> 00:14:06,630
rồi, anh biết đấy...
em cũng không định hỏi mấy tên cặn bã
326
00:14:06,630 --> 00:14:08,800
liệu em có thể dùng
phòng vệ sinh của chúng không.
327
00:14:08,800 --> 00:14:11,270
Trời ạ, lần thứ 2 em vào đấy,
328
00:14:11,270 --> 00:14:13,840
hắn quyết định chạy khỏi nhà, khốn thật.
329
00:14:13,840 --> 00:14:17,440
Em đuổi theo hắn,
gục ngay trước ngân hàng,
330
00:14:17,440 --> 00:14:22,350
và té ngã ngay bên lề đường.
331
00:14:22,350 --> 00:14:24,150
Ohh.
332
00:14:29,220 --> 00:14:32,720
Phức tạp nhỉ, em biết.
333
00:14:32,730 --> 00:14:36,260
Em quen với việc này rồi.
Vince, đây là một cấp độ mới đấy.
334
00:14:36,260 --> 00:14:37,960
Không cần thiết phải vậy đâu.
335
00:14:37,960 --> 00:14:42,430
Em đã thôi làm Black Canary 5 tuần trước.
336
00:14:42,440 --> 00:14:46,100
Em đang muốn giải quyết khó khăn
của cuộc sống mình ngay lúc này.
337
00:14:46,110 --> 00:14:48,710
Chỉ đủ lâu để em không quên là
mình từng sống chung với điều đấy.
338
00:14:55,110 --> 00:14:57,550
339
00:15:01,490 --> 00:15:04,290
Anh xin lỗi.
340
00:15:04,290 --> 00:15:06,420
Tin nhắn nói rằng.
341
00:15:06,430 --> 00:15:09,930
Mục tiêu kế tiếp của anh đang hành động.
342
00:15:09,930 --> 00:15:13,660
Đừng lo, anh không giết hắn đâu.
343
00:15:13,670 --> 00:15:16,930
Hãy đảm bảo rằng anh sẽ bắt
được hắn khi em hết làm nhiệm vụ, được chứ,
344
00:15:16,940 --> 00:15:19,800
bởi vì làm việc nhiều quá
sẽ khiến em đau cổ tay mất.
345
00:15:35,996 --> 00:15:37,596
Cần bút không?
346
00:15:39,530 --> 00:15:43,160
Anh luôn tin tưởng em.
347
00:15:43,160 --> 00:15:47,200
Quentin cho anh biết tin vui rồi.
348
00:15:47,200 --> 00:15:48,930
Em sẽ quay về với tụi anh.
349
00:15:48,930 --> 00:15:50,530
Dạ, đúng thế.
350
00:15:50,540 --> 00:15:52,870
Và em vui vẻ vì điều đó chứ?
351
00:15:52,870 --> 00:15:55,540
Em rất tiếc vì không thể giúp anh thêm được gì
352
00:15:55,540 --> 00:15:58,580
cùng với cả đội và sự thiếu vắng.
353
00:15:58,580 --> 00:15:59,980
Không sao cả.
354
00:15:59,980 --> 00:16:02,350
Em biết là anh cần người lúc này,
355
00:16:02,350 --> 00:16:05,350
và em không thể tham gia được.
356
00:16:05,350 --> 00:16:07,180
Thea...
357
00:16:07,190 --> 00:16:09,350
Em luôn là Speedy của anh
358
00:16:09,360 --> 00:16:12,290
kể cả khi em có dùng cung tên
hay không đi chăng nữa.
359
00:16:12,290 --> 00:16:14,360
360
00:16:14,360 --> 00:16:16,230
361
00:16:16,230 --> 00:16:17,560
Anh đây?
362
00:16:17,560 --> 00:16:19,530
- Tìm được hắn rồi!
- Ở chỗ nào?
363
00:16:19,530 --> 00:16:21,570
Xe của hắn đậu ở ngoài
một cái kho ở Adams Heights.
364
00:16:21,570 --> 00:16:23,300
Có vẻ như hắn độc mã.
365
00:16:23,300 --> 00:16:25,070
Và hắn chưa biết ta đã phát hiện.
Được rồi, tiếp đi.
366
00:16:25,070 --> 00:16:27,340
Oliver, nếu cậu làm vậy,
cậu sẽ đơn độc đấy.
367
00:16:27,340 --> 00:16:29,910
Để chúng tôi quan sát kỹ hơn, rà soát đã.
368
00:16:29,910 --> 00:16:31,580
Ta phải chộp lấy cơ hội bất ngờ này.
369
00:16:31,580 --> 00:16:33,080
Ta không thể bỏ lỡ được.
370
00:16:33,080 --> 00:16:35,450
- Ollie!
- Sao em?
371
00:16:35,450 --> 00:16:37,410
Bắt hắn đi.
372
00:16:41,150 --> 00:16:43,920
373
00:16:49,360 --> 00:16:52,830
Overwatch, anh đang ở khu phía đông.
Đi tiếp tới đâu đây?
374
00:16:52,830 --> 00:16:54,130
375
00:16:54,130 --> 00:16:55,870
Được rồi, giờ anh đang đến tầng chính.
376
00:16:55,870 --> 00:16:58,040
Có 3 tín hiệu nhiệt đứng đấy nãy giờ rồi.
377
00:16:58,040 --> 00:17:00,170
Rất có thể là mục tiêu của ta.
378
00:17:00,170 --> 00:17:03,440
Có vẻ như cô đang mất dần kiên nhẫn, cô Lance.
379
00:17:05,040 --> 00:17:07,480
Cô muốn làm rõ chứ?
380
00:17:07,480 --> 00:17:09,780
Tôi không mất kiên nhẫn, tôi đang bực.
381
00:17:09,780 --> 00:17:14,150
Ta áp đảo hơn chúng. Sao không lấy trực tiếp
cái bến tàu của nhà Bertinellis luôn đi?
382
00:17:14,150 --> 00:17:16,420
Ồ không, không thiếu kiên nhẫn chút nào.
383
00:17:16,420 --> 00:17:18,620
Anh Sheck...
384
00:17:18,620 --> 00:17:20,620
Không cần châm dầu vô lửa đâu.
385
00:17:20,630 --> 00:17:23,060
Tôi nghĩ rằng cô sẽ dùng bạo lực,
386
00:17:23,060 --> 00:17:26,430
tuy dễ dàng nhưng để lại nhiều hậu quả.
387
00:17:26,430 --> 00:17:28,470
Tôi thích sự chính xác hơn.
388
00:17:30,440 --> 00:17:32,540
Dựa trên sự hỗn loạn.
389
00:17:32,540 --> 00:17:33,540
390
00:17:33,540 --> 00:17:34,540
Unh!
391
00:17:34,540 --> 00:17:36,340
392
00:17:42,480 --> 00:17:45,680
393
00:17:45,680 --> 00:17:48,350
394
00:18:05,500 --> 00:18:08,640
Ngươi tự học vài mánh mới à.
395
00:18:08,640 --> 00:18:13,880
Không chơi đùa gì nữa.
Overwatch, tôi đã có mục tiêu.
396
00:18:13,880 --> 00:18:15,450
Có một đống tin buồn đây.
397
00:18:15,450 --> 00:18:16,680
Arrow, đang có vài tên xông tới đấy.
398
00:18:16,680 --> 00:18:17,850
399
00:18:17,850 --> 00:18:19,550
- Oliver!
- Overwatch, rõ chứ?
400
00:18:19,550 --> 00:18:21,850
Ta e rằng cô Smoak
không nghe ngươi nói gì đâu.
401
00:18:21,850 --> 00:18:28,160
Ngươi thấy đấy, ta cũng học được vài trò mới, anh Queen à,
và ta có đồng bọn.
402
00:18:28,160 --> 00:18:31,160
Chào, kapiushon.
403
00:18:31,160 --> 00:18:33,230
Kỳ nghỉ thế nào?
404
00:18:33,230 --> 00:18:35,270
Mừng là anh còn nhắc tới nó.
405
00:18:35,270 --> 00:18:37,670
406
00:18:37,670 --> 00:18:41,510
Có vẻ như ta nhận quà Giáng sinh hơi trễ.
407
00:18:41,510 --> 00:18:45,140
408
00:18:45,140 --> 00:18:47,440
Tôi tưởng anh chỉ nhắm đến tội phạm thôi chứ.
409
00:18:47,450 --> 00:18:54,150
Tưởng ngươi nhận ra bọn quái hiệp
cũng là tội phạm chứ, ngài Thị trưởng.
410
00:18:54,150 --> 00:18:57,220
Ngươi sẽ thấy rằng ta không thích
chơi đùa tí nào, anh Queen à,
411
00:18:57,220 --> 00:18:58,520
nhưng lúc nào cũng thắng.
412
00:18:58,520 --> 00:19:00,120
Đủ rồi.
413
00:19:00,130 --> 00:19:02,730
Tôi quá mệt mỏi khi
không một ai ra tay với hắn
414
00:19:02,730 --> 00:19:05,530
khi có cơ hội rồi.
415
00:19:05,530 --> 00:19:06,800
416
00:19:06,800 --> 00:19:08,870
Để hắn đi.
417
00:19:12,100 --> 00:19:15,040
Ông biết đấy, với một người khôn khéo,
418
00:19:15,040 --> 00:19:18,480
đấy là 1 bước đi ngu ngốc.
419
00:19:18,480 --> 00:19:22,880
Có một thời gian và địa điểm cho cái chết của Oliver Queen.
420
00:19:22,880 --> 00:19:25,480
Giờ chưa là lúc đấy.
421
00:19:27,010 --> 00:19:28,910
Giờ thì Cayden James không chỉ có Laurel,
422
00:19:28,970 --> 00:19:31,780
mà hắn còn được hỗ trợ bởi
cả 2 tổ chức tội phạm nữa à?
423
00:19:31,880 --> 00:19:33,510
Và một tên giết người điên loạn mà chúng ta không thể
424
00:19:33,510 --> 00:19:35,380
hạ gục cả 2 năm trời.
425
00:19:35,380 --> 00:19:40,150
Oliver, nếu Cayden James có đội quân riêng,
426
00:19:40,150 --> 00:19:42,450
có lẽ ta nên cân nhắc đến việc cân bằng số người.
427
00:19:42,460 --> 00:19:45,560
Ta không thể buộc Curtis, Rene,
và Dinah trở lại được.
428
00:19:46,670 --> 00:19:48,630
Tôi nghĩ họ sẽ phản bội với chúng ta lần nữa.
429
00:19:48,640 --> 00:19:53,070
Cayden James muốn chứng kiến
thành phố này trong biển lửa.
430
00:19:53,070 --> 00:19:55,440
Giờ không phải là lúc tự cao đâu.
431
00:19:55,440 --> 00:19:57,040
Tôi không có tự cao.
432
00:19:57,040 --> 00:19:59,880
John, hơn ai hết anh nên hiểu rằng
433
00:19:59,880 --> 00:20:01,910
anh không nên chiến đấu
434
00:20:01,920 --> 00:20:03,680
với những người anh không tin cậy mà.
435
00:20:03,680 --> 00:20:05,880
Vậy được rồi, vậy còn không chiến đấu thì sao?
436
00:20:05,890 --> 00:20:07,520
Họ cần biết chuyện gì đang xảy ra.
437
00:20:07,520 --> 00:20:09,050
Dinah xứng đáng được biết
sự thật về bồ cũ của cô ấy.
438
00:20:09,060 --> 00:20:12,620
Tôi đồng ý, vậy ta sẽ nói bí mật,
439
00:20:12,630 --> 00:20:15,090
nhưng chỉ như thế thôi nhé.
440
00:20:18,100 --> 00:20:20,300
441
00:20:21,970 --> 00:20:23,870
Đó là cái chai à?
442
00:20:25,710 --> 00:20:27,673
443
00:20:27,710 --> 00:20:30,610
Còn tệ hơn nữa.
444
00:20:37,480 --> 00:20:39,790
Oh.
445
00:20:39,790 --> 00:20:42,720
Album ảnh.
446
00:20:42,720 --> 00:20:46,390
Được rồi, có lẽ ông đã sa lầy quá mức rồi, Quentin.
447
00:20:46,390 --> 00:20:48,090
Tôi nghĩ ta nên gọi người
bảo lãnh cho ông mới được.
448
00:20:48,100 --> 00:20:50,700
Có lẽ cậu ta sẽ khai sáng cho tôi hơn đấy.
449
00:20:50,700 --> 00:20:53,930
Này, tôi đã hôn mê 6 tháng liền,
450
00:20:53,930 --> 00:20:55,700
giờ sao ông không kể
tôi nghe một số chuyện đi?
451
00:20:55,700 --> 00:20:57,940
À, cô biết đấy,
tháng trước tôi bị bắt làm con tin,
452
00:20:57,940 --> 00:21:00,140
rồi con bé thả tôi ra?
453
00:21:00,140 --> 00:21:03,580
Những gì tôi thấy cũng giống như đôi mắt này.
454
00:21:03,580 --> 00:21:06,950
Nhìn này, bất kể ai,
kể cả Ra's Al Ghul--
455
00:21:06,950 --> 00:21:08,750
đều có khoảnh khắc thể hiện lòng vị tha.
456
00:21:08,750 --> 00:21:10,550
Đúng vậy.
457
00:21:10,550 --> 00:21:14,550
Tôi không có ý nói Laurel này xấu xa, chỉ là
458
00:21:14,560 --> 00:21:17,590
Tôi nghĩ mọi chuyện sẽ
thế nào nếu tôi bỏ rơi nó,
459
00:21:17,590 --> 00:21:19,630
nếu tôi kết tội nó bị tâm thần,
460
00:21:19,630 --> 00:21:23,400
và tôi biết là
461
00:21:23,400 --> 00:21:26,970
nghe có vẻ điên rồ, nếu có thêm một lần
462
00:21:26,970 --> 00:21:28,670
có thể lay chuyển con bé
463
00:21:28,670 --> 00:21:30,400
và tôi không chộp lấy cơ hội,
nó sẽ giống như
464
00:21:30,400 --> 00:21:32,170
đứng nhìn con bé chết một lần nữa vậy.
465
00:21:32,170 --> 00:21:34,540
Ông cũng như người bố của tôi đấy, ông biết chứ?
466
00:21:34,540 --> 00:21:35,970
Ohh...
467
00:21:35,980 --> 00:21:37,910
Nếu ông làm như vậy, Quentin,
468
00:21:37,910 --> 00:21:39,810
ông có thể bị hại đấy.
469
00:21:39,810 --> 00:21:42,780
Kể cả ông không quan tâm
những gì có thể xảy ra với mình,
470
00:21:42,780 --> 00:21:45,220
đừng quên việc suy nghĩ
về đứa con gái khác của mình.
471
00:21:46,820 --> 00:21:50,160
472
00:21:50,160 --> 00:21:52,020
Cảm ơn đã đến gặp bọn tôi.
473
00:21:52,030 --> 00:21:53,830
Ờ, tôi không hiểu ý nghĩa việc này cho lắm.
474
00:21:53,830 --> 00:21:55,630
Bọn tôi từ bỏ cuộc chơi rồi.
475
00:21:56,960 --> 00:21:58,800
Tôi không thấy Cayden James
476
00:21:58,800 --> 00:22:00,670
tôn trọng những ranh giới đó.
477
00:22:00,670 --> 00:22:06,840
Cayden đã lệnh cho Laurel đặt máy quay ở căn cứ.
478
00:22:06,840 --> 00:22:08,310
Chúng ta đều bị theo dõi từ trước.
479
00:22:08,310 --> 00:22:09,880
Anh biết lúc nào vậy?
480
00:22:09,880 --> 00:22:11,440
24 giờ trước.
481
00:22:11,450 --> 00:22:13,050
Anh biết chúng ta bị bại lộ danh tính
482
00:22:13,050 --> 00:22:14,550
một ngày trước, giờ anh mới nói bọn tôi?
483
00:22:14,550 --> 00:22:17,820
Này, tôi nghĩ thông tin này không bị bại lộ,
484
00:22:17,820 --> 00:22:20,020
và rồi bọn tôi phát hiện không chỉ mình Laurel
485
00:22:20,020 --> 00:22:21,750
là người mà hắn cấu kết với nhau.
486
00:22:21,760 --> 00:22:23,960
Hắn còn cấu kết với cả bọn Bratva và Ricardo Diaz.
487
00:22:23,960 --> 00:22:25,560
Đúng thứ mà thành phố này cần.
488
00:22:25,560 --> 00:22:28,190
Cô ta không là thành viên duy nhất của băng hắn ta.
489
00:22:28,200 --> 00:22:33,670
Dinah...Vincent cũng theo bọn chúng nữa.
490
00:22:37,600 --> 00:22:40,540
491
00:22:40,540 --> 00:22:42,640
Không không, việc này... thật điên rồ.
492
00:22:42,640 --> 00:22:44,840
Vince săn tội phạm.
Không phải cấu kết với bọn chúng.
493
00:22:44,850 --> 00:22:46,780
Oliver thấy cậu ta với James cùng đồng bọn.
494
00:22:46,780 --> 00:22:50,220
Xin lỗi chứ tôi cũng chẳng tin Oliver cho lắm.
495
00:22:50,220 --> 00:22:52,450
Giám sát bọn tôi.
496
00:22:52,450 --> 00:22:55,550
Có vẻ như anh ta và Cayden James
có vài điểm tương đồng.
497
00:22:55,560 --> 00:22:58,090
Rene, bọn tôi làm vậy vì lợi ích của đội thôi.
498
00:22:58,090 --> 00:22:59,860
Oh.
499
00:22:59,860 --> 00:23:02,960
Anh thoải mái với điều đó hả John?
500
00:23:02,960 --> 00:23:06,444
Ta thực sự gặp một lỗ hổng lớn về an ninh.
501
00:23:06,469 --> 00:23:08,241
Mấy người đã từ bỏ Oliver.
502
00:23:08,266 --> 00:23:10,266
Thì cũng không cần phải
giận bố vì đã đọc nhật kí của mình
503
00:23:10,291 --> 00:23:12,122
và cứ thế bỏ qua lệnh giới nghiêm.
504
00:23:12,147 --> 00:23:13,531
Đó không phải là cách
chúng ta giải quyết.
505
00:23:13,556 --> 00:23:15,472
Tôi cảm thấy mệt vì
cô đang nói với tôi
506
00:23:15,497 --> 00:23:17,519
như kiểu tự dưng tôi lại làm như vậy ấy.
507
00:23:18,217 --> 00:23:19,983
Tôi làm thế vì con gái tôi.
508
00:23:19,985 --> 00:23:23,387
Và quyết định của cậu khiến
cả đội gặp nguy hiểm, Rene.
509
00:23:23,389 --> 00:23:25,922
Việc đó đã cho bọn tôi thấy
cậu đứng về bên nào rồi đấy.
510
00:23:25,924 --> 00:23:27,791
- Dinah.
- Cô đi đâu vậy, Dinah?
511
00:23:27,793 --> 00:23:29,893
Ra ngoài. Tôi sẽ không ở đây
và xem 2 người
512
00:23:29,895 --> 00:23:32,162
chỉ trích người khác
nhưng lại không tự nhìn lại mình.
513
00:23:47,146 --> 00:23:50,881
Tránh ra hoặc sẽ bị lôi ra đấy, mũ trùm.
514
00:23:50,883 --> 00:23:53,044
Này. Yên nào.
Anh ta là...
515
00:23:53,239 --> 00:23:54,278
anh ta là bạn của tôi.
516
00:23:54,303 --> 00:23:56,545
Một người quen ấy mà.
517
00:23:58,464 --> 00:24:00,731
Đối tác kinh doanh à?
Anh cần gì?
518
00:24:01,093 --> 00:24:02,349
Anh đi đâu thế?
519
00:24:02,478 --> 00:24:04,745
Tôi mới nhận được tin nhắn
520
00:24:04,770 --> 00:24:07,371
từ bên trong phòng
ngủ kí túc xá con gái tôi.
521
00:24:07,733 --> 00:24:10,436
Giờ thì, Cayden James,
hắn có thể có bến cảng.
522
00:24:10,461 --> 00:24:11,903
Ông đang chạy trong sợ hãi.
523
00:24:11,928 --> 00:24:14,805
Tôi sẽ chạy đi bất cứ đâu
vì con gái mình, được chứ?
524
00:24:14,807 --> 00:24:17,174
Khi còn James và bè đảng của hắn ngoài đó,
525
00:24:17,176 --> 00:24:18,709
con gái ông sẽ không bao giờ an toàn.
526
00:24:19,278 --> 00:24:20,977
Ông cũng vậy.
527
00:24:20,979 --> 00:24:22,679
Nhưng?
528
00:24:22,681 --> 00:24:26,783
Nhưng tôi có thể ngăn hắn
với sự giúp đỡ của ông.
529
00:24:26,785 --> 00:24:30,194
Nếu ông nghe tôi,
làm những gì tôi nói,
530
00:24:31,223 --> 00:24:33,623
chúng ta có thể
kết thúc Cayden James.
531
00:24:40,669 --> 00:24:42,235
Anh mừng vì em muốn gặp lại nhau.
532
00:24:42,237 --> 00:24:45,038
Unh!
533
00:24:45,040 --> 00:24:48,041
Cayden James.
534
00:24:48,043 --> 00:24:49,443
Em không hiểu đâu.
535
00:24:49,445 --> 00:24:52,446
Tên khốn anh đang nói dối.
536
00:24:52,448 --> 00:24:55,816
Anh chỉ tiếp cận tôi vì hắn ta.
537
00:24:55,818 --> 00:25:00,320
Dinah à, chúng ta có thể
nói chuyện này ở đâu đó khác không?
538
00:25:00,322 --> 00:25:02,189
Ý hay đó, Vince.
539
00:25:02,191 --> 00:25:04,458
Sở có một phòng rất đẹp dành cho anh,
540
00:25:04,460 --> 00:25:06,793
phòng thẩm vấn rất đẹp luôn.
541
00:25:06,795 --> 00:25:08,028
Anh không thể để em làm việc này.
542
00:25:08,030 --> 00:25:09,830
Tôi lẽ ra phải bắt anh ngay khi
543
00:25:09,832 --> 00:25:11,365
anh quay lại cuộc đời tôi lần 2.
544
00:25:17,673 --> 00:25:19,172
Anh xin lỗi.
545
00:25:37,693 --> 00:25:41,161
- Đã đặt bom vào vị trí.
- Tôi cũng vậy.
546
00:25:41,163 --> 00:25:44,831
Oliver, anh chắc chứ anh bạn?
547
00:25:44,833 --> 00:25:47,768
Cậu có vẻ không như mọi khi.
548
00:25:47,770 --> 00:25:49,603
Nếu chúng ta làm thế này,
549
00:25:49,605 --> 00:25:51,505
Cayden James sẽ đưa cả băng tới đây.
550
00:25:51,507 --> 00:25:53,874
- Và?
- Và Cayden sẽ mang
551
00:25:53,876 --> 00:25:55,075
tất cả đến đó, Oliver.
552
00:25:55,077 --> 00:25:56,710
Tôi không bảo là tất cả,
553
00:25:56,712 --> 00:25:59,732
nhưng, nghe này...
những thành viên còn lại của đội.
554
00:25:59,757 --> 00:26:01,882
- Không có phần còn lại của đội nào hết.
- Oliver, chúng ta có thể giúp họ.
555
00:26:01,884 --> 00:26:03,884
- Cái cậu cần chỉ là nhờ thôi.
- Chúng ta phải tin tưởng họ,
556
00:26:03,886 --> 00:26:05,128
nhưng chúng ta đâu có tin được.
557
00:26:05,153 --> 00:26:07,220
Chúng ta không thể, John,
chúng ta đã vượt qua chuyện thế này rồi.
558
00:26:07,222 --> 00:26:09,523
Tôi biết, nhưng chúng ta cũng đã
trải qua những chuyện
559
00:26:09,525 --> 00:26:10,891
như cậu và League of Assassins,
560
00:26:10,893 --> 00:26:12,859
tôi với bí mật của mình.
561
00:26:12,861 --> 00:26:15,729
Oliver, quan hệ cộng sự tốt nhất
là được xây dựng từ sự tha thứ.
562
00:26:15,731 --> 00:26:17,898
Không ai hiểu điều đó
hơn cậu và tôi.
563
00:26:17,900 --> 00:26:19,466
Tôi đã bị bắt trước mặt con trai mình,
564
00:26:19,468 --> 00:26:20,901
bị còng tay lôi đi vì
565
00:26:20,903 --> 00:26:22,536
một việc mà Rene đã làm.
566
00:26:22,538 --> 00:26:24,538
Tôi không biết sao có thể tha thứ được.
567
00:26:24,540 --> 00:26:27,741
Tôi đã thử. John,
quan trọng hơn,
568
00:26:27,743 --> 00:26:29,943
Cayden James tính làm gì?
569
00:26:29,945 --> 00:26:31,511
Chúng tôi đâu có biết.
570
00:26:31,513 --> 00:26:34,548
Hắn đã biết danh tính của chúng ta
bao tháng trời.
571
00:26:34,550 --> 00:26:37,517
Hắn vẫn chưa công khai chúng ta.
Tại sao?
572
00:26:37,519 --> 00:26:41,655
Việc này bắt đầu với anh, với tôi
và với Felicity.
573
00:26:41,657 --> 00:26:45,592
Bất cứ thứ gì xảy đến,
chúng ta đều xử lý được.
574
00:26:45,594 --> 00:26:47,427
Tôi tin điều đó.
575
00:26:59,174 --> 00:27:02,142
Cậu ăn cái thịt cừu đấy thật à?
576
00:27:02,144 --> 00:27:04,511
Im đê. anh không thích
nhưng tôi thích.
577
00:27:04,513 --> 00:27:07,914
- Zoe sao rồi?
- Tôi không biết. Tôi chỉ...
578
00:27:07,916 --> 00:27:10,117
Cần con bé cảm thấy
cảm thấy mọi thứ trở về bình thường.
579
00:27:10,119 --> 00:27:13,754
Tôi hy vọng thế. Sẽ tốt hơn
nếu cậu có thể xóa cái mà bên công tố có.
580
00:27:13,756 --> 00:27:16,923
Chúng ta vừa phát hiện ra rằng
Cayden James đã nghe lén tại căn cứ
581
00:27:16,925 --> 00:27:18,825
vài tháng qua, thế nên chúng ta
có lẽ nên tạm dừng
582
00:27:18,827 --> 00:27:20,660
nói lớn những lời có thể bị buộc tội như thế.
583
00:27:20,662 --> 00:27:22,395
Được rồi, được rồi.
Tôi xin lỗi.
584
00:27:22,397 --> 00:27:24,364
Chỉ do tôi lo lắng qua thôi.
585
00:27:24,366 --> 00:27:26,967
Tôi hiểu,
nhưng không may là
586
00:27:26,969 --> 00:27:28,935
họ có bản sao của
tất các dữ liệu này,
587
00:27:28,937 --> 00:27:31,799
và tệ hơn, bản ghi nói là
họ có cả các bản lưu cứng.
588
00:27:31,801 --> 00:27:33,601
- Khốn kiếp.
- Ừ, tôi biết mà,
589
00:27:33,603 --> 00:27:35,102
nhưng tôi trong hệ thống rồi.
590
00:27:35,104 --> 00:27:36,804
Tôi chỉ cố gắng để tìm...
591
00:27:36,806 --> 00:27:38,806
- Gì thế?
- Tôi nghĩ mình vừa tìm ra gì đó.
592
00:27:38,808 --> 00:27:41,475
Phải. Có bản ghi về cách
Watson phát hiện ra anh là Wild Dog.
593
00:27:41,477 --> 00:27:43,577
- Có một bản ghi âm.
- Anh có nghĩ như tôi nghĩ không?
594
00:27:43,579 --> 00:27:45,579
Điều đó phụ thuộc vào việc
anh có đang nghĩ là Cayden James
595
00:27:45,581 --> 00:27:47,748
tuồn dữ liệu âm thanh của anh
từ căn cứ cho FBI không.
596
00:27:47,750 --> 00:27:49,583
Đó là cái anh đang nghĩ đúng không?
Anh nghĩ thế đúng chứ?
597
00:27:49,585 --> 00:27:52,720
- Phải.
- Tốt. Chúng ta giống nhau đấy.
598
00:27:52,722 --> 00:27:54,622
Cô không gõ cửa à?
599
00:27:54,624 --> 00:27:56,323
Anh có khóa cửa đâu?
600
00:27:56,325 --> 00:27:57,825
Cô trông như vừa mới đánh nhau vậy.
601
00:27:57,827 --> 00:27:59,593
- Cô đúng là vừa đánh nhau rồi.
- Với ai?
602
00:27:59,595 --> 00:28:02,029
Vince.
Tôi đã đối chất với anh ta.
603
00:28:02,031 --> 00:28:04,598
- Anh ta thế này và bỏ chạy.
- Tôi rất tiếc, Dinah.
604
00:28:04,600 --> 00:28:07,468
Là lỗi của tôi khi đã tin anh ta
ngày từ đầu.
605
00:28:07,470 --> 00:28:09,170
và khi đối chất với anh ta,
lộ ra sự thật là
606
00:28:09,172 --> 00:28:10,461
chúng ta biết
anh ta cùng phe với Cayden James.
607
00:28:10,486 --> 00:28:12,016
Đó cũng là lỗi của tôi.
Xin lỗi.
608
00:28:10,706 --> 00:28:12,391
609
00:28:12,041 --> 00:28:13,805
Curtis và tôi vừa nói về James
610
00:28:13,830 --> 00:28:15,352
và việc căn cứ bị xâm nhập.
611
00:28:15,377 --> 00:28:17,978
Phải, và việc đó đã dấn tới chuyện
Rene bị nhắm tới.
612
00:28:18,283 --> 00:28:20,648
Anh nghĩ là Cayden đã cung cấp
cho Samada Watson thông tin ư?
613
00:28:20,650 --> 00:28:22,450
- Giả thuyết là thế.
- Rất hợp lý nữa.
614
00:28:22,452 --> 00:28:24,493
Nhưng nếu Cayden có
hình ảnh và âm thanh
615
00:28:24,518 --> 00:28:26,056
của tất cả chúng ta
ngoại trừ Oliver,
616
00:28:26,081 --> 00:28:27,923
sao hắn chỉ sắp xếp
nhắm tới mỗi Rene?
617
00:28:27,948 --> 00:28:30,637
NÓ cho thấy hắn muốn nhắm tới
người đẹp trai và quyến rũ nhất đó.
618
00:28:31,461 --> 00:28:33,828
Có lẽ khi Oliver cuối cùng
đánh bại Cayden James,
619
00:28:33,830 --> 00:28:36,964
chúng ta sẽ biết được tất cả chi tiết
về kế hoạch thâm sâu của hắn.
620
00:28:36,966 --> 00:28:39,884
Sao chúng ta lại phải đợi Oliver?
621
00:28:40,001 --> 00:28:42,303
Chúng ta sẽ làm gì đây?
Chỉ ngồi chơi
622
00:28:42,305 --> 00:28:44,038
và đợi để xem mọi thứ
diễn ra như thế ư?
623
00:28:44,040 --> 00:28:46,307
Hy vọng là nó diễn ra như thế,
ý cô là vậy hả?
624
00:28:46,309 --> 00:28:48,242
2 người nghiêm túc về chuyện này đấy à,
625
00:28:48,244 --> 00:28:50,439
về việc hạ Cayden James
và đội quân của hắn?
626
00:28:50,464 --> 00:28:53,481
Tôi đã để Vince thoát một lần.
Tôi sẽ không phạm sai lầm đó nữa đâu.
627
00:28:53,483 --> 00:28:56,087
Và tôi còn món nợ đáp trả to lớn với tên khốn đó.
628
00:28:56,112 --> 00:28:58,519
Nếu tôi nhìn nhận đúng tình hình trong phòng,
629
00:28:58,521 --> 00:29:01,766
chúng ta sẽ thành lập
một đội riêng, phải không?
630
00:29:02,175 --> 00:29:03,841
Đúng.
631
00:29:06,696 --> 00:29:08,896
Đúng.
632
00:29:09,097 --> 00:29:10,408
- Có chuyện gì thế?
- Tín hiệu trò chuyện
633
00:29:10,409 --> 00:29:11,876
từ máy tính của Bertineliis.
634
00:29:11,878 --> 00:29:13,711
Chúng sẽ đem băng
Red Lions tới.
635
00:29:13,713 --> 00:29:15,980
Ah. Đội Red Lions.
Biệt đội sát thủ của Chechnyan.
636
00:29:15,982 --> 00:29:18,315
Bertinelli sẽ không bỏ
cái cảng đó mà không chiến đấu.
637
00:29:18,317 --> 00:29:20,251
Chà, em đang nghĩ là
kẻ thù của Cayden James
638
00:29:20,253 --> 00:29:21,852
là biệt đội sát thủ yêu thích của em đấy.
639
00:29:21,854 --> 00:29:23,554
Red Lions đã giải phóng một thị
trấn ở Kizlyar vào năm ngoái.
640
00:29:23,556 --> 00:29:25,356
Biến nó thành một vùng đất hoang.
641
00:29:25,358 --> 00:29:27,158
Chúng ta không thể để nhóm của James
đối đầu với bọn chúng.
642
00:29:27,160 --> 00:29:28,959
Các thiệt hại sẽ phá hủy cái cảng mất.
643
00:29:28,961 --> 00:29:30,427
Bertinelli và bọn Red Lions
gặp nhau ở đâu?
644
00:29:30,429 --> 00:29:32,962
Kho chứa tại
đường Fifth và Brockton.
645
00:29:34,258 --> 00:29:36,422
Chúng ta có thấy bến cảng
mà không cần Bertinelli đồng ý,
646
00:29:36,447 --> 00:29:38,914
nhưng có rất nhiều phe
trong thành phố này.
647
00:29:39,405 --> 00:29:41,438
Tôi nghĩ ông nên đặt ra tiền lệ
648
00:29:41,440 --> 00:29:43,240
cho đến lúc ông nắm quyền.
649
00:29:43,242 --> 00:29:46,343
Tôi đang nằm quyền rồi, Cô Lance.
650
00:29:46,345 --> 00:29:49,547
Thế thì càng có lý do
dùng xác hắn để truyền thông điệp.
651
00:29:49,549 --> 00:29:51,415
Tôi đồng tình.
652
00:29:52,685 --> 00:29:55,386
Tay Bertinielli có quân đội của hắn.
653
00:29:55,388 --> 00:29:57,454
Thì hắn cũng nên gặp quân đội của ta.
654
00:30:02,899 --> 00:30:05,547
- Có nghĩ là Bertinelli sẽ xuất hiện không?
- Tốt nhất là hắn nên xuất hiện.
655
00:30:07,594 --> 00:30:09,094
Hắn sẽ xuất hiện.
656
00:30:12,566 --> 00:30:14,532
Nào, hãy giải quyết
chuyện này cho xong.
657
00:30:14,534 --> 00:30:16,134
Nếu dữ liệu hình ảnh
vệ tinh keyhole bị mất,
658
00:30:16,136 --> 00:30:18,370
thì có vẻ như Cayden James đã cắn câu.
659
00:30:35,188 --> 00:30:38,156
Thật hài hước!
Các người trông không giống
660
00:30:38,158 --> 00:30:40,225
như biệt đội sát thủ Chechnyan.
661
00:31:01,048 --> 00:31:03,882
Chúng ta có
Ricardo Diaz trong nhà rồi
662
00:31:03,884 --> 00:31:05,650
nhưng không thấy Cayden James.
663
00:31:05,652 --> 00:31:07,552
Anh sẽ xử lý.
664
00:31:51,698 --> 00:31:53,331
Ôi không. Chúng ta
gặp vấn đề lớn hơn rồi.
665
00:31:53,333 --> 00:31:55,266
Oliver, ra khỏi đó đi!
666
00:31:57,571 --> 00:32:00,105
Gửi viện binh tới đây.
667
00:32:07,681 --> 00:32:09,714
So với Halo thì nó thế nào?
668
00:32:09,716 --> 00:32:12,001
Hay...hơn...nhiều.
669
00:32:23,063 --> 00:32:25,663
Đứng yên, Oliver.
670
00:32:25,665 --> 00:32:27,732
Cậu hoàn toàn bị áp đảo rồi.
671
00:32:27,734 --> 00:32:29,901
Ugh!
672
00:32:37,744 --> 00:32:39,744
Chết tiệt!
673
00:32:56,063 --> 00:33:00,365
Ra khỏi cái màn diễn dị hợm này thôi.
674
00:33:00,367 --> 00:33:02,801
Này.
675
00:33:02,803 --> 00:33:04,769
Được rồi, được rồi.
676
00:33:04,771 --> 00:33:06,905
Đừng về sớm thế chứ.
677
00:33:06,907 --> 00:33:09,841
Phần hay nhất luôn nằm ở cuối.
678
00:33:11,511 --> 00:33:13,978
Ta rất thất vọng,
anh Bertinelli.
679
00:33:13,980 --> 00:33:16,614
Thật sự thất vọng đấy
nhưng mà cũng không làm quá đáng.
680
00:33:16,616 --> 00:33:19,784
Việc này có thể diễn ra theo
một trong 2 cách cho anh và người của mình.
681
00:33:19,786 --> 00:33:21,719
Lựa chọn là của anh.
682
00:33:27,994 --> 00:33:29,894
Thứ lỗi cho ta nhé, nhóc.
683
00:33:51,985 --> 00:33:54,152
- Anh Bertinelli -
- Được rồi. Cứ bình tĩnh, được chứ?
684
00:33:54,154 --> 00:33:56,788
Rồi. Cứ lấy cái...
cảng của nợ này đi.
685
00:33:56,790 --> 00:33:59,157
Oh, cám ơn nhé.
686
00:33:59,159 --> 00:34:02,994
Mặc dù anh đã tìm cách
phản bội ta tối nay,
687
00:34:02,996 --> 00:34:05,697
anh cuối cùng cũng
đưa ra quyết định đúng.
688
00:34:13,773 --> 00:34:16,941
Thế nên đó là lý do
ta sẽ không giết con gái anh.
689
00:34:16,943 --> 00:34:20,211
Tôi hy vọng là mọi người có thể
tìm cách hiệu quả nhất với cái xác này để...
690
00:34:20,213 --> 00:34:24,516
theo cách mọi người nói ấy là gì ấy nhỉ...
truyền thông điệp.
691
00:34:49,370 --> 00:34:52,002
Vậy anh có cảm thấy hạnh phúc
khi quay lại hang ổ
692
00:34:52,027 --> 00:34:53,868
chống tội phạm đã không còn bị nghe lén nữa?
693
00:34:53,893 --> 00:34:55,823
Cayden James đã đi mất.
694
00:34:55,825 --> 00:34:59,093
Mọi người đều đã đi mất. Ahem.
695
00:34:59,095 --> 00:35:00,661
Anh đã từng xem phim
"Bull Durham" chưa?
696
00:35:00,663 --> 00:35:04,131
Mẹ tội lúc nào cũng
bắt tôi xem phim đó.
697
00:35:04,133 --> 00:35:05,900
Ý em là, đó là bộ phim
hay nhất về bóng chày,
698
00:35:05,902 --> 00:35:07,668
nhưng mẹ thường nói
rằng Susan Sarandon
699
00:35:07,670 --> 00:35:10,271
là huấn luyện viên cuộc đời
lý tưởng của mẹ.
700
00:35:10,273 --> 00:35:12,907
Dù sao thì, có dòng thoại này
trong bộ phim
701
00:35:12,909 --> 00:35:16,926
khi mà cô ấy nói,
"Đôi khi, bạn thắng.
702
00:35:16,951 --> 00:35:19,180
"Đôi khi, bạn thua.
703
00:35:19,182 --> 00:35:22,250
- Đôi khi trời mưa."
- "Đôi khi trời mưa."
704
00:35:22,252 --> 00:35:24,018
Anh không thể điều khiển thời tiết.
705
00:35:24,020 --> 00:35:26,093
Anh cũng không thể kiểm soát
được việc Bertinelly phản bội anh.
706
00:35:26,118 --> 00:35:28,589
Em biết cái gì anh không thể
kiểm soát được nữa không?
707
00:35:28,591 --> 00:35:30,925
Lợi thế về số lượng người của chúng.
708
00:35:30,927 --> 00:35:33,327
Anh không thể ra ngoài
đơn độc đối đầu với cả nhóm đó.
709
00:35:33,329 --> 00:35:37,098
Nó...nó không phải
là một nước đi khôn ngoan.
710
00:35:37,100 --> 00:35:39,166
Anh sẽ không phạm phải sai lầm đó nữa.
711
00:35:41,471 --> 00:35:44,272
Tôi chỉ muốn nói rằng,
tôi ít nhất cũng
712
00:35:44,274 --> 00:35:48,009
cảm thấy thật mừng khi tất cả
lại cùng về chung một phòng.
713
00:35:48,011 --> 00:35:50,811
Tin tưởng và tha thứ.
714
00:35:50,813 --> 00:35:53,714
Trong vài tuần vừa qua, tôi đã
715
00:35:53,716 --> 00:35:55,950
thực sự đấu tranh
để làm việc đó.
716
00:35:55,952 --> 00:35:59,086
Tôi nghĩ rằng - tôi nghĩ
rằng tất cả chúng ta có.
717
00:35:59,088 --> 00:36:03,658
Rene, là một người bố,
tôi hiểu vì sao cậu lại làm vậy.
718
00:36:03,660 --> 00:36:07,995
Tôi cũng nhận ra là
cậu có thể sẽ khiến
719
00:36:07,997 --> 00:36:10,531
con trai tôi mất tôi.
720
00:36:10,533 --> 00:36:16,270
tôi đã phản ứng với chueyenj đó
và đã tức giận.
721
00:36:16,272 --> 00:36:20,541
Cả 3 chúng tôi quyết định
đưa 3 người vào diện giám sát.
722
00:36:20,543 --> 00:36:22,343
Tôi xin chịu trách nhiệm về chuyện đó.
723
00:36:22,345 --> 00:36:28,849
Không nghi ngờ gì...
Việc đó là một sự thiếu tin tưởng.
724
00:36:28,851 --> 00:36:30,685
Cũng như việc
nói dối cả đội về Vince,
725
00:36:30,687 --> 00:36:32,320
và tôi không phải đang cố
để chỉ trích cô, Dinah.
726
00:36:32,322 --> 00:36:36,090
Tôi chỉ cố minh họa rằng...
727
00:36:36,092 --> 00:36:39,160
lỗi đều là ở cả 2 bên,
728
00:36:39,162 --> 00:36:42,563
nhưng chúng ta không có thời gian
cho những lời hằn học hay buộc tội.
729
00:36:42,565 --> 00:36:45,666
Chúng ta không làm thế,
nhất là với những gì thành phố đang phải đối đầu.
730
00:36:45,668 --> 00:36:49,370
Vậy mọi người nghĩ sao?
731
00:36:49,372 --> 00:36:51,072
Xí xóa nhé?
732
00:36:53,409 --> 00:36:55,409
Xí xóa?
733
00:36:55,411 --> 00:36:57,778
Mọi thứ lại cứ thế trở về
734
00:36:57,780 --> 00:37:00,748
theo cách của nó trước kia ư?
735
00:37:00,750 --> 00:37:02,883
Phải.
736
00:37:02,885 --> 00:37:04,719
Tôi không nghĩ là
mình có thể làm vậy.
737
00:37:04,721 --> 00:37:07,054
Không thể sau những gì
3 người đã làm.
738
00:37:07,056 --> 00:37:10,358
Thành phố này cần chúng ta,
739
00:37:10,360 --> 00:37:15,896
bọn tôi hiểu điều đó
và bọn tôi không trốn tránh trách nhiệm đó.
740
00:37:15,898 --> 00:37:18,265
Nên quyết định đi theo
con đường riêng của mình.
741
00:37:18,267 --> 00:37:19,467
- Chờ đã.
- Không không. Hãy--
742
00:37:19,469 --> 00:37:21,235
Không không không!
743
00:37:21,237 --> 00:37:23,571
Đây là những gì
Cayden James muốn.
744
00:37:23,573 --> 00:37:26,407
Cayden không gây ra chuyện này, Felicity.
745
00:37:26,409 --> 00:37:29,610
Hắn không tạo ra một môi trường
không có sự tin tưởng,
746
00:37:29,612 --> 00:37:32,223
một đội mà các thành viên của đội đó
747
00:37:32,248 --> 00:37:34,863
lại bị đối xử khác biệt với người khác.
748
00:37:35,251 --> 00:37:39,887
Cayden James không
đòi hỏi sự trung thành
749
00:37:39,889 --> 00:37:42,056
và rồi lại tự mình
làm theo các luật lệ của riêng mình.
750
00:37:42,058 --> 00:37:46,660
Tôi đến vì tôi muốn
là một phần của một đội thực sự.
751
00:37:46,662 --> 00:37:48,389
Tôi hiểu quan điểm của cậu.
752
00:37:49,265 --> 00:37:51,432
Tôi muốn chúc 3 người may mắn,
753
00:37:51,434 --> 00:37:53,267
và tôi chân thành với lời chúc đó...
754
00:37:53,269 --> 00:37:58,439
Với Cayden, Anatoly, Diaz,
Black Siren, Vigilante.
755
00:37:58,441 --> 00:38:01,409
Những kẻ này rất nguy hiểm,
756
00:38:01,411 --> 00:38:02,710
nên dù mấy người
đã lên kế hoạch gì,
757
00:38:02,712 --> 00:38:04,645
dù các nước đi là gì...
758
00:38:07,183 --> 00:38:09,450
Xin chúc may mắn.
759
00:38:09,452 --> 00:38:11,118
Đi thôi nào anh em.
760
00:38:15,858 --> 00:38:21,495
Tôi có thể đã giải quyết được
lỗi trong con chip của tôi.
761
00:38:21,497 --> 00:38:23,330
Tôi hy vọng nó sẽ giúp.
762
00:38:25,568 --> 00:38:28,569
Tôi, um, thực sự hy vọng thế..
763
00:38:50,693 --> 00:38:52,526
Cai gi...?
764
00:38:54,497 --> 00:38:56,864
Hy vọng là bác không phiền.
765
00:38:56,866 --> 00:38:59,333
Tìm thấy chúng trong
bộ sưu tập cá nhân của cháu
766
00:38:59,335 --> 00:39:01,754
và nghĩ là chúng ta có thể
thêm nó vào album của bác.
767
00:39:01,779 --> 00:39:03,504
Ồ, cám ơn cháu nhiều nhé.
768
00:39:03,506 --> 00:39:06,373
- Đó là lời xin lỗi của cháu.
- Vì việc gì?
769
00:39:06,375 --> 00:39:07,741
Bác đã đúng.
770
00:39:07,743 --> 00:39:10,511
Nghe này. Malcolm từng xấu xa
771
00:39:10,513 --> 00:39:12,346
y như Laurel kia lúc này,
772
00:39:12,348 --> 00:39:18,719
và rồi...cuối cùng,
ông ấy...cũng không xấu xa nữa.
773
00:39:18,721 --> 00:39:23,524
Ông ấy đã thay đổi,
và Laurel cũng có thể.
774
00:39:23,526 --> 00:39:26,527
Cháu không có quyền
nói với bác rằng cô ta không thể.
775
00:39:27,763 --> 00:39:29,563
Phải.
776
00:39:31,534 --> 00:39:33,400
Ta biết làm việc đó
kiểu gì đây?
777
00:39:33,402 --> 00:39:38,739
Cháu có thể giúp
và cháu cũng không rõ nữa.
778
00:39:38,741 --> 00:39:41,742
Có thể cùng với nhau,
chúng ta sẽ tìm ra được cách
779
00:39:41,744 --> 00:39:43,410
để chạm vào tâm can cô ấy.
780
00:39:43,412 --> 00:39:45,446
Phải rồi.
781
00:39:47,517 --> 00:39:49,550
Khi cậu nói là cậu có thứ
cho bọn tôi xem,
782
00:39:49,552 --> 00:39:51,552
cậu không nghĩ là
đèn sẽ có ích hơn à?
783
00:39:51,554 --> 00:39:52,953
Một giây thôi, 2 người.
784
00:39:52,955 --> 00:39:56,090
Tất cả dành cho sự ra mắt.
785
00:40:03,065 --> 00:40:04,565
Trông nó thế nào?
786
00:40:04,567 --> 00:40:06,200
Trông như...nơi nào đó.
787
00:40:06,202 --> 00:40:07,768
Không. Đó là hang ổ mới của ta đó.
788
00:40:07,770 --> 00:40:09,770
Helix đã từng hoạt động ở đây,
789
00:40:09,772 --> 00:40:12,573
nhưng có vẻ như
họ cũng không còn dùng nữa, nên là...
790
00:40:12,575 --> 00:40:14,575
Curtis, thật thiên tài.
791
00:40:14,577 --> 00:40:16,911
Thành thật thì,
làm tốt lắm.
792
00:40:16,913 --> 00:40:18,746
Tôi mừng vì 2 người thích nó.
793
00:40:18,748 --> 00:40:21,482
Giờ, tôi không gợi ý
chúng ta biến việc này thành chuyện thường ngày,
794
00:40:21,484 --> 00:40:23,417
vì thấy tôi tửu lượng kém thế nào rồi đấy,
795
00:40:23,419 --> 00:40:27,521
nhưng cái này là để kỉ niệm.
796
00:40:27,523 --> 00:40:32,149
Tôi chỉ mừng là mình đã
tìm được các cộng sự có thể tin tưởng.
797
00:40:32,174 --> 00:40:33,794
Đó cũng là điều tôi định nói.
798
00:40:35,164 --> 00:40:37,331
Salud.
799
00:40:44,807 --> 00:40:47,975
Tôi đã lo ngại...
800
00:40:47,977 --> 00:40:50,311
và cảm giác không
làm tôi thoải mái.
801
00:40:50,313 --> 00:40:53,614
Ông đã có cái cảng như mong muốn.
802
00:40:53,616 --> 00:40:57,451
Xin lỗi vì đã không rõ ràng.
Lo ngại của tôi liên quan đến anh.
803
00:40:57,453 --> 00:40:59,853
Việc anh tiếp tục liên hệ với cô Drake
804
00:40:59,855 --> 00:41:02,022
sẽ không làm tôi lo lắng
805
00:41:02,024 --> 00:41:06,026
nếu camera quan sát
không gợi ra rằng
806
00:41:06,028 --> 00:41:08,996
cô ta biết về sự hợp tác của 2 ta.
807
00:41:08,998 --> 00:41:12,866
Đừng lo lắng.
Tôi có thể xử lý Dinah.
808
00:41:15,004 --> 00:41:18,405
Không có điều gì về cô ta
mà tôi không biết cách xử lý cả.
809
00:41:21,777 --> 00:41:25,746
Được rồi.
Chip mới đã vào.
810
00:41:25,748 --> 00:41:28,148
Chỉ một giây thôi.
811
00:41:29,652 --> 00:41:31,252
Được rồi.
812
00:41:37,627 --> 00:41:39,627
Không thấy khác gì lắm.
813
00:41:39,629 --> 00:41:41,428
Phải mất ít phút.
814
00:41:47,336 --> 00:41:49,670
Hoặc là không!
815
00:41:49,672 --> 00:41:51,538
Nó có tác dụng rồi à?
816
00:41:57,647 --> 00:42:00,247
Có vẻ như chúng ta không thiếu người
như chúng ta tưởng.
817
00:42:00,249 --> 00:42:01,849
Tuyệt!
818
00:42:02,305 --> 00:42:09,205
Arrow TV Series Fanpage
www.fb.com/ArrowFanpage