1 00:00:00,000 --> 00:00:01,580 Ở tập trước của "Arrow"... 2 00:00:01,580 --> 00:00:03,440 tôi cần cậu giúp tìm con trai tôi. 3 00:00:03,440 --> 00:00:05,590 Những kẻ mà con trai anh điều tra, 4 00:00:06,380 --> 00:00:07,680 khi chúng phát hiện ra con anh bị bắt, 5 00:00:07,680 --> 00:00:09,650 chúng đã đột nhập vào nhà tù, bắt lấy cậu ấy. 6 00:00:09,650 --> 00:00:11,420 Chúng được gọi là Jackals. 7 00:00:11,420 --> 00:00:12,920 Thả con trai ta ra. 8 00:00:12,920 --> 00:00:14,350 Bọn tôi cần con anh. 9 00:00:14,350 --> 00:00:16,890 Sau tất cả, cậu ấy là sếp của chúng tôi. 10 00:00:18,590 --> 00:00:21,330 Chào bố. 11 00:00:21,330 --> 00:00:23,290 Đã lâu không gặp. 12 00:00:26,930 --> 00:00:28,900 Bố lẽ ra không nên sống dậy. 13 00:00:28,900 --> 00:00:31,500 Ta nghe tin con gặp chuyện, nhóc ạ. 14 00:00:31,510 --> 00:00:33,340 Và ta nghĩ con sẽ cần ta giúp. 15 00:00:33,340 --> 00:00:36,240 Ông già của tôi ở đây để cứu tôi cơ đấy. 16 00:00:36,240 --> 00:00:37,910 Lần cuối tôi gặp ông, 17 00:00:37,910 --> 00:00:41,410 ông đâu có quan tâm đến việc cứu ai. 18 00:00:41,410 --> 00:00:44,620 Tôi cũng không khác gì ông đâu. 19 00:00:46,090 --> 00:00:47,990 Anh nghĩ sao? 20 00:00:47,990 --> 00:00:49,920 tội giết cha? 21 00:00:49,920 --> 00:00:51,890 Ông ấy đã thấy tổ chức của chúng ta. 22 00:00:51,890 --> 00:00:54,060 Điều đó khiến ông ấy trở thành một mối nguy. 23 00:00:54,060 --> 00:00:55,860 Ừ, Con có thể chon cách đó, 24 00:00:55,860 --> 00:00:57,260 nhưng ta sẽ cho con lựa chọn khác. 25 00:00:57,260 --> 00:00:59,100 Hãy để bố gia nhập cùng con. 26 00:00:59,100 --> 00:01:02,100 nếu tôi muốn 1 gia đình đoàn viên, 27 00:01:02,100 --> 00:01:03,770 tôi đã gửi thiệp mời rồi. 28 00:01:03,770 --> 00:01:05,300 có lẽ con đã làm rồi đó, 29 00:01:05,310 --> 00:01:08,740 nhưng con chỉ chưa nhận ra điều đó, nhóc. 30 00:01:08,740 --> 00:01:11,580 Nhìn xem, bố đã đến đây để gặp con, 31 00:01:11,580 --> 00:01:14,480 và bố sẽ giết bất cứ ai cản đường bố 32 00:01:14,480 --> 00:01:18,680 vì bố không còn gì để mất, ngoại trừ con. 33 00:01:20,150 --> 00:01:24,860 Nào hãy tiến lên và quyết định đi. 34 00:01:32,570 --> 00:01:34,770 Sẽ là lừa dối nếu tôi nói rằng 35 00:01:34,770 --> 00:01:36,870 tôi không bị lung lay bởi những lời văn chương ấy, 36 00:01:36,870 --> 00:01:40,070 nhưng tôi có thể tin ông không? 37 00:01:40,070 --> 00:01:42,070 Lòng tin được dựa trên sự thành thật. 38 00:01:42,080 --> 00:01:45,680 bố chắc rằng con có rất nhiều câu hỏi để hỏi bố, 39 00:01:45,680 --> 00:01:48,810 và bố cũng có nhiều câu hỏi dành cho con, Joe. 40 00:01:48,820 --> 00:01:50,480 Đó không còn là tên tôi nữa. 41 00:01:50,480 --> 00:01:53,990 Mẹ con đã chọn một tên khác 42 00:01:53,990 --> 00:01:56,290 để chia rẻ chúng ta. 43 00:01:59,190 --> 00:02:00,530 Được rồi 44 00:02:01,800 --> 00:02:04,330 Chúng ta sẽ có nhiều chuyện để hàn huyên lắm đây. 45 00:02:30,320 --> 00:02:32,020 Em sẽ không bỏ rơi anh đâu. 46 00:02:34,590 --> 00:02:36,360 Bố... 47 00:02:41,740 --> 00:02:43,330 Joe. 48 00:02:45,770 --> 00:02:47,370 Bố cảm thấy thế nào? 49 00:02:47,370 --> 00:02:48,870 Sao bố lại ở đây? 50 00:02:48,880 --> 00:02:50,810 Evac tìm thấy bố dạt vào 51 00:02:50,810 --> 00:02:52,240 trên bờ biển Philippine. 52 00:02:52,250 --> 00:02:53,540 họ nói bố cứ mê man, 53 00:02:53,550 --> 00:02:56,410 chỉ lẩm bẩm tên ai đó-- 54 00:02:56,420 --> 00:02:58,280 Oliver. 55 00:02:58,290 --> 00:03:00,220 Đó là ai? 56 00:03:09,130 --> 00:03:10,860 Bố. 57 00:03:12,330 --> 00:03:15,730 Một kẻ mắc nợ bố. 58 00:03:15,740 --> 00:03:17,740 Mọi người đã để bố lại vì nghĩ bố đã chết 59 00:03:19,170 --> 00:03:21,840 nhưng con biết bố sẽ quay lại. 60 00:03:21,840 --> 00:03:24,710 Bố sẽ không bao giờ rời xa con nữa, Joe. 61 00:03:30,250 --> 00:03:32,050 Bố hứa. 62 00:03:47,870 --> 00:03:50,070 Wild Dog, Terrific, sẵn sàng chưa? 63 00:03:50,070 --> 00:03:52,140 Luôn luôn. Nhưng tôi có tin xấu. 64 00:03:52,140 --> 00:03:54,440 Những gã này không chỉ là trộm. 65 00:03:54,440 --> 00:03:56,310 Chúng đã giết bảo vệ. 66 00:03:56,310 --> 00:03:58,440 2 bảo vệ luôn đấy. 67 00:03:58,450 --> 00:04:00,240 Những gã này không phải đang đùa đâu. 68 00:04:00,250 --> 00:04:01,980 Chúng ta cũng vậy. 69 00:04:29,980 --> 00:04:32,680 Bom tới! Lùi lại! 70 00:04:32,680 --> 00:04:34,710 Ngay! 71 00:04:40,950 --> 00:04:42,490 Curtis, anh nói đúng 72 00:04:42,490 --> 00:04:44,490 Những tên trộm này nhắm tới những bộ phận của máy in 3D. 73 00:04:44,490 --> 00:04:46,090 2 người vô tội đã bị giết 74 00:04:46,090 --> 00:04:48,790 bởi vì vài tên điên nào đó muốn in đồ chơi nhựa à? 75 00:04:48,800 --> 00:04:51,500 Đó không phải là 1 máy in 3D bình thường. Cấp quân đội đó. 76 00:04:51,500 --> 00:04:53,400 Anh nói đó là 1 máy in có thể in vũ khí sao? 77 00:04:53,400 --> 00:04:55,170 Hoặc máy bay không người lái hoặc hóa chất. 78 00:04:55,170 --> 00:04:57,348 XIn lỗi tôi đã lỡ cuộc vui. Có ai giúp tôi bắt kịp tình hình không? 79 00:04:57,373 --> 00:04:58,707 đột nhập, Cadmus Tech. 80 00:04:58,732 --> 00:05:00,043 Anh đang nghi là Cayden James à? 81 00:05:00,068 --> 00:05:01,510 đó là điều chúng tôi đang giả sử, nhưng đám người này 82 00:05:01,510 --> 00:05:03,270 không giống như loại hắn thường làm cùng. 83 00:05:03,280 --> 00:05:04,640 Điều này có vẻ giống với tin tình báo 84 00:05:04,640 --> 00:05:05,810 của SCPD đã nghe ngóng được. 85 00:05:05,810 --> 00:05:07,310 - Loại nào? - Kẻ mới. 86 00:05:07,310 --> 00:05:08,780 Chưa biết trò chơi của hắn là gì. 87 00:05:08,780 --> 00:05:11,320 Chỉ biết tên giang hồ của hắn là... Dragon. 88 00:05:11,320 --> 00:05:13,720 Dragon. Heh. Màu mè đấy. 89 00:05:13,720 --> 00:05:15,520 Đó là chuyện ngày mai. 90 00:05:15,520 --> 00:05:16,790 Sao chúng ta không dành thời gian nghỉ một chút, 91 00:05:16,790 --> 00:05:18,820 điều tra chuyện mới này vào sáng mai? 92 00:05:22,400 --> 00:05:26,400 ♪ Arrow 6x06 ♪ Promises Kept 93 00:05:26,410 --> 00:05:33,310 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 94 00:05:33,310 --> 00:05:35,740 Xin thứ lỗi cho nơi ở hơi tồi tàn. 95 00:05:35,740 --> 00:05:37,140 Con không tính ở lại 96 00:05:37,140 --> 00:05:38,640 ở vùng ổ chuột này quá lâu. 97 00:05:38,650 --> 00:05:42,180 Chà, đó là lí do vì sao họ nói tiền bẩn mà. 98 00:05:40,151 --> 00:05:42,185 99 00:05:42,180 --> 00:05:44,550 Tuy nhiên, con có mang theo một thứ xa hoa. 100 00:05:47,350 --> 00:05:49,690 Ôi, nhớ ngày xưa ghê. 101 00:05:49,690 --> 00:05:51,690 Loại mà bố thích nhất. 102 00:05:51,690 --> 00:05:54,990 Ta không nhận ra là con cũng sành uống đó. 103 00:05:53,097 --> 00:05:54,997 104 00:05:54,990 --> 00:05:57,360 Như bố đã từng nói, luôn uống rượu ngon... 105 00:05:58,600 --> 00:06:00,770 và quan tâm đến chính mình. 106 00:06:02,100 --> 00:06:05,100 Chà, bọn Jackals là một đống khó trị. 107 00:06:05,100 --> 00:06:08,710 Chắc hẳn phải rất khó khăn khi phải ẩn mình trước A.S.I.S. quá lâu nhỉ. 108 00:06:07,245 --> 00:06:08,711 109 00:06:08,710 --> 00:06:10,510 Thật tuyệt diệu với những gì tổ chức có thể thấy 110 00:06:10,510 --> 00:06:12,610 khi họ sẵn sàng bỏ mặc người của họ phải chết. 111 00:06:14,380 --> 00:06:18,380 Vậy con đang lên kế hoạch điều hành loại tổ chức kiểu gì thế? 112 00:06:16,020 --> 00:06:18,387 113 00:06:18,380 --> 00:06:23,590 Ma túy? Vũ khí? Hay đảo chính. 114 00:06:23,590 --> 00:06:24,760 Hãy gọi nó là 115 00:06:24,760 --> 00:06:27,330 một sự phân bổ lại các nguồn lực. 116 00:06:29,630 --> 00:06:31,760 Cực kì sinh lời. 117 00:06:38,510 --> 00:06:40,270 Chào anh yêu. 118 00:06:41,980 --> 00:06:44,010 Chào em. 119 00:06:45,140 --> 00:06:47,810 Anh không có ý làm em phải thức. 120 00:06:47,810 --> 00:06:50,520 Em vẫn đang trong giờ Vlatava mà. 121 00:06:56,620 --> 00:06:58,420 Bên cạnh đó, em nghe được tin đồn 122 00:06:58,420 --> 00:07:00,120 là Green Arrow sẽ ở đây, 123 00:07:00,130 --> 00:07:02,530 và em sẽ không bỏ lỡ cơ hội được găp anh ấy đâu. 124 00:07:04,060 --> 00:07:05,830 Anh biết đó, khi anh đội cái này lên, 125 00:07:05,830 --> 00:07:08,900 em nghĩ rằng anh sẽ thấu hiểu cảm giác của em 126 00:07:08,900 --> 00:07:11,000 khi em thế chỗ của Amanda Waller tại Argus. 127 00:07:11,000 --> 00:07:12,500 Không tệ đến thế, anh hy vọng thế. 128 00:07:12,510 --> 00:07:17,840 Nhưng nhìn anh như thế này, làm Green Arrow... 129 00:07:19,480 --> 00:07:21,480 Nó hợp với anh. 130 00:07:25,320 --> 00:07:27,550 Hãy lên giường thôi. 131 00:07:31,120 --> 00:07:33,690 Này, này. 132 00:07:33,690 --> 00:07:35,890 Để anh tắm cái đã. 133 00:07:35,900 --> 00:07:37,860 Được thôi. 134 00:07:39,300 --> 00:07:41,300 Đừng lâu quá đó. 135 00:08:09,330 --> 00:08:11,860 Vậy ông và con trai ông, 136 00:08:11,860 --> 00:08:13,900 lại trở lại là một gia đình hạnh phúc nhỉ? 137 00:08:13,900 --> 00:08:15,500 Cái đó không liên quan đến anh, 138 00:08:15,500 --> 00:08:17,500 nhưng thằng bé có nói về công việc mới của anh-- 139 00:08:17,500 --> 00:08:19,370 về việc phân bổ lại các nguồn lực. 140 00:08:19,370 --> 00:08:21,470 Hãy nói cho tôi về chuyện đó. 141 00:08:21,470 --> 00:08:23,470 Chà, nếu sếp không định nói cho ông, 142 00:08:23,480 --> 00:08:26,540 thì nó nghĩa là chuyện đó không liên quan đến ông, Kamrat. 143 00:08:26,550 --> 00:08:28,350 Sảnh chính, 30 phút. 144 00:08:28,350 --> 00:08:30,350 Slade. 145 00:08:34,390 --> 00:08:36,750 Cậu đang làm gì ở đây? 146 00:08:36,760 --> 00:08:38,320 Cậu lẽ ra nên về nhà rồi. 147 00:08:38,320 --> 00:08:40,360 Tôi không bỏ rơi người khác, 148 00:08:40,360 --> 00:08:42,260 kể cả khi họ chuốc thuốc tôi. 149 00:08:42,260 --> 00:08:43,360 Giờ, cái gì về chuyện 150 00:08:43,360 --> 00:08:44,600 phân bổ lại các nguồn lực 151 00:08:44,600 --> 00:08:45,760 mà con trai của ông và người của nó đang làm vậy? 152 00:08:45,770 --> 00:08:47,130 Cậu đã nghe lén được chuyện đó. 153 00:08:47,130 --> 00:08:48,730 Cũng như tôi nghe lén được rằng 154 00:08:48,740 --> 00:08:50,370 ông định tham gia cùng nó. 155 00:08:50,370 --> 00:08:52,870 Con trai của ông rất nguy hiểm, Slade. 156 00:08:52,870 --> 00:08:55,340 Nó chỉ là phiên bản trẻ hơn của ta thôi. 157 00:08:55,340 --> 00:08:57,110 Không. Ông chưa bao giờ là lính đánh thuê cả. 158 00:08:57,110 --> 00:08:58,910 Nhưng ta là môt kẻ giết người. 159 00:08:58,910 --> 00:09:01,710 Nghe này, nhóc, cậu nên về nhà 160 00:09:01,710 --> 00:09:04,080 trước khi dính vào rắc rối 161 00:09:04,080 --> 00:09:05,620 mà cậu không thể thoát ra được. 162 00:09:05,620 --> 00:09:07,750 Tôi không thể quay lưng lại với chuyện này. 163 00:09:08,960 --> 00:09:10,420 Ông có thể không? 164 00:09:19,820 --> 00:09:23,150 Cảm giác như ở nhà chưa, Slade, hmm? 165 00:09:23,150 --> 00:09:25,350 Hay tôi nên gọi ông là Deathstroke? 166 00:09:25,702 --> 00:09:28,022 Kế hoạch thay đổi nhé mọi người. 167 00:09:28,209 --> 00:09:31,779 40% Semtex của chúng ta đã bị lộ trong dịp vận chuyển. 168 00:09:31,804 --> 00:09:33,959 Tiện thay, quân đội Kasnian 169 00:09:34,193 --> 00:09:36,340 đang vận chuyển một ít hàng của họ. 170 00:09:36,365 --> 00:09:38,200 Tôi sẽ lấy đội nhỏ để thâm nhập. 171 00:09:38,225 --> 00:09:40,185 Chuyện này có ảnh hưởng đến lịch trình của chúng ta không? 172 00:09:40,210 --> 00:09:42,935 Sẽ không nếu có Deathstroke khét tiếng hỗ trợ tôi đây. 173 00:09:42,960 --> 00:09:44,520 Bố nói gì nào? 174 00:09:44,545 --> 00:09:46,724 Có hứng thú trong việc chỉ cho bọn con cách làm không? 175 00:09:46,749 --> 00:09:49,179 Miễn là bè lũ của con có thể theo kịp. 176 00:09:49,643 --> 00:09:51,611 Ta sẽ đi lấy ít đồ. 177 00:10:03,943 --> 00:10:05,203 Này, nhóc. 178 00:10:05,228 --> 00:10:06,466 Bộ đàm hoạt động rồi. 179 00:10:06,491 --> 00:10:08,521 Kane yêu cầu ta đi để lấy Semtex. 180 00:10:08,546 --> 00:10:10,646 Đó là một loại thuốc nổ mạnh. 181 00:10:10,671 --> 00:10:13,401 Ừ, dính líu với gã Nylander thì lẽ ra ta phải biết trước mới phải. 182 00:10:13,426 --> 00:10:15,466 Vậy chắc hắn sẽ phải có kíp nổ rồi. 183 00:10:15,491 --> 00:10:16,991 Nếu cậu tìm được kíp nổ, 184 00:10:17,016 --> 00:10:18,316 có lẽ cậu có thể làm hỏng nó. 185 00:10:18,341 --> 00:10:20,241 Chắc nó ở trong đồ của Nylander. 186 00:10:20,266 --> 00:10:22,906 Ừ tôi làm ngay. Ông ổn chứ? 187 00:10:22,931 --> 00:10:25,101 Tìm đầu thu đi. 188 00:10:30,642 --> 00:10:32,272 Liên tục thay đổi tốc độ. 189 00:10:32,297 --> 00:10:33,867 Tốc độ con ổn rồi bố già. 190 00:10:34,560 --> 00:10:35,630 Aah. 191 00:10:35,655 --> 00:10:38,185 Vậy à. 192 00:10:38,724 --> 00:10:41,724 Chết. Coi nào. Đứng dậy. 193 00:10:44,502 --> 00:10:46,580 Sao chỉ với một mắt mà bố giỏi hơn con với 2 mắt? 194 00:10:46,605 --> 00:10:48,535 Con phải học cách di chuyển bằng trí óc, 195 00:10:48,560 --> 00:10:50,060 chứ không phải đôi mắt. 196 00:10:50,085 --> 00:10:51,545 Coi nào. 197 00:10:51,570 --> 00:10:52,900 Lần nữa đi. 198 00:10:52,925 --> 00:10:54,295 Chờ con chút. 199 00:11:03,112 --> 00:11:07,142 Đây. Kỷ niệm 1 năm bố trở về từ cõi chết. 200 00:11:12,367 --> 00:11:13,967 Trông bố không háo hức lắm. 201 00:11:14,208 --> 00:11:17,020 Bố không thể tin là đã lâu đến vậy. Cảm ơn con. 202 00:11:17,269 --> 00:11:19,169 Có thể bố sẽ muốn đổi ý chuyện sẽ ở nhà 203 00:11:19,194 --> 00:11:20,334 sau khi thấy cái này. 204 00:11:22,451 --> 00:11:24,421 Nguyên mẫu mới. 205 00:11:24,446 --> 00:11:27,546 Năm sau sẽ sẵn sàng. 206 00:11:27,571 --> 00:11:29,856 Hấp dẫn đúng không? 207 00:11:29,881 --> 00:11:32,311 Chưa đủ đâu. 208 00:11:32,336 --> 00:11:34,576 Phân tâm đủ rồi. 209 00:11:34,601 --> 00:11:36,301 Tập tiếp. 210 00:11:46,395 --> 00:11:47,995 Nào. 211 00:12:05,166 --> 00:12:07,666 Trời đất, bố! 212 00:12:13,724 --> 00:12:14,724 Bố xin lỗi. 213 00:12:14,749 --> 00:12:16,979 Hôm nay huấn luyện vậy đủ rồi. 214 00:12:21,018 --> 00:12:23,728 Anh đã cố để quên em. 215 00:12:29,315 --> 00:12:31,025 Shado. 216 00:12:37,011 --> 00:12:39,111 Nhưng anh không thể, cưng à 217 00:12:39,385 --> 00:12:42,445 vì anh đã hứa với em rồi. 218 00:12:55,515 --> 00:12:58,749 Anh muốn mua thêm thuốc à? Anh phải nói chuyện với sếp đi. 219 00:12:58,774 --> 00:13:00,483 Được thôi anh bạn. Anh giới thiệu đi. 220 00:13:01,015 --> 00:13:02,475 Gã này là ai đây? 221 00:13:08,006 --> 00:13:09,506 Một khách hàng trung thành. 222 00:13:09,531 --> 00:13:11,301 Đây là người mà cậu vẫn nói tới à? 223 00:13:14,050 --> 00:13:16,280 Ricardo Diaz. 224 00:13:16,562 --> 00:13:19,462 Anh là võ sĩ hay làm gì đó giống thế à? 225 00:13:19,487 --> 00:13:20,369 Ừ. 226 00:13:20,394 --> 00:13:21,616 Anh to lớn quá. 227 00:13:25,390 --> 00:13:27,874 Tôi sẽ khống muốn gây chuyện với anh đâu. 228 00:13:30,718 --> 00:13:32,618 Tôi chỉ giỡn thôi. 229 00:13:32,643 --> 00:13:34,343 Cho tới khi được FDA thông qua, 230 00:13:34,368 --> 00:13:36,268 chúng tôi phải cẩn thận. 231 00:13:36,293 --> 00:13:37,314 Anh hiểu mà. 232 00:13:37,339 --> 00:13:39,707 Tôi hiểu. Tôi chỉ cố vượt qua ngày này thôi. 233 00:13:39,732 --> 00:13:41,272 Chúng ta đều vậy mà 234 00:13:42,517 --> 00:13:43,782 Giúp anh ta đi. 235 00:13:43,807 --> 00:13:45,437 Vâng thưa anh Diaz. 236 00:14:01,433 --> 00:14:03,663 Con luôn biết bố kiểu gì cũng sẽ mặc cái này. 237 00:14:07,415 --> 00:14:08,815 Tắt đèn. 238 00:14:25,198 --> 00:14:27,398 Chúng ta không để lại nhân chứng. 239 00:15:31,190 --> 00:15:33,291 Có ai muốn ăn gì không? 240 00:15:33,316 --> 00:15:34,268 Có chứ. Anh có gì vậy? 241 00:15:34,293 --> 00:15:36,682 Gấp 4 lần pho mát. Nghiêm trọng rồi đây. 242 00:15:36,707 --> 00:15:37,699 Có chuyện gì ở đây thế? 243 00:15:37,724 --> 00:15:38,954 Đang cố truy tìm cái gã Dragon này, 244 00:15:38,979 --> 00:15:40,739 để tìm xem hắn đang âm mưu cái gì. 245 00:15:41,780 --> 00:15:43,280 Ít nhất ta biết vị trí của nó. 246 00:15:43,305 --> 00:15:44,305 Vừa mới có báo động-- 247 00:15:44,330 --> 00:15:45,560 Palmer Tech, khu sinh học. 248 00:15:45,585 --> 00:15:47,485 Lên đồ đi. Cảnh giác vào 249 00:15:47,510 --> 00:15:50,070 Và nhớ rằng bọn này không ngại giết chóc đâu. 250 00:15:54,134 --> 00:15:56,334 Có địch! Đi thôi! 251 00:16:02,328 --> 00:16:04,688 Tôi xử cái xe. Yểm trợ! 252 00:16:35,174 --> 00:16:36,874 Ổn cả chứ, anh bạn? 253 00:16:42,862 --> 00:16:44,062 Tôi đã chạy nhận diện khuôn mặt 254 00:16:44,087 --> 00:16:45,299 của cam gắn trên người John. 255 00:16:45,324 --> 00:16:48,654 Hãy gặp Ricardo Diaz và tiền án hình sự dày cộm của hắn. 256 00:16:48,679 --> 00:16:50,939 Có ai đoán ra tên giang hồ của hắn không? 257 00:16:51,426 --> 00:16:53,159 Có ai không? 258 00:16:53,184 --> 00:16:56,624 Mấy người chẳng vui gì cả. Tên giang hồ là Dragon. 259 00:16:56,649 --> 00:16:58,649 Tên này mới ra tù chưa được một tháng. 260 00:16:58,674 --> 00:17:00,204 Mà đã bỏ lại cả đống xác chết. 261 00:17:00,229 --> 00:17:02,389 Tên này phải chịu 2 án chung thân. 262 00:17:02,414 --> 00:17:04,014 - Là sao? - Sống không được tại ngoại. 263 00:17:04,039 --> 00:17:05,205 Thế làm gì mà hắn chạy lông nhông được thế này? 264 00:17:05,230 --> 00:17:07,875 Tòa tối cao của bang hoãn thi hành án của hắn do lỗi kỹ thuật. 265 00:17:07,900 --> 00:17:09,050 Nhưng trước khi hắn vào tù, 266 00:17:09,075 --> 00:17:11,343 hắn điều hành 1 nhóm gọi là Bọ cạp xứ Glades. 267 00:17:11,736 --> 00:17:12,736 John? 268 00:17:12,761 --> 00:17:14,688 John, anh biết gì về đám Bọ Cạp không? 269 00:17:14,713 --> 00:17:15,734 John? 270 00:17:15,759 --> 00:17:17,853 John! John! Trái đất gọi John Diggle. 271 00:17:17,878 --> 00:17:18,416 Hội Bọ Cạp ấy? 272 00:17:18,441 --> 00:17:21,704 Hội Bọ Cạp? Tôi có biết. 273 00:17:21,729 --> 00:17:24,299 Nhưng Diaz đang có dự định khác-- Tay chân mới, đội ngũ mới. 274 00:17:24,324 --> 00:17:25,416 Chúng được tổ chức kỹ càng. 275 00:17:25,441 --> 00:17:27,011 Không biết từ khi nào hắn có đội mới 276 00:17:27,036 --> 00:17:28,776 và lên làm thủ lĩnh ra sao. 277 00:17:28,801 --> 00:17:31,001 Và tại sao lại cần máy in 3D cấp quân sự. 278 00:17:31,026 --> 00:17:33,956 Tôi nghĩ là mình có câu trả lời về chuyện đó. 279 00:17:33,981 --> 00:17:36,141 Ma túy, cao cấp. 280 00:17:36,370 --> 00:17:38,210 Tôi tham chiếu mẫu bị lấy trộm. 281 00:17:38,235 --> 00:17:39,435 Điểm chung là 282 00:17:39,460 --> 00:17:41,553 có khả năng đồng thời in polypropylene trơ 283 00:17:40,464 --> 00:17:41,663 284 00:17:41,578 --> 00:17:43,397 và vật liệu mềm như chất xúc tác nhựa composite. 285 00:17:43,422 --> 00:17:46,045 Có ai hiểu từ nào không? 286 00:17:46,070 --> 00:17:47,788 Anh nghĩ là Diaz đang tự in thuốc ư? 287 00:17:47,813 --> 00:17:48,943 Có ai bình thường không? 288 00:17:48,968 --> 00:17:50,258 Với thiết bị này, 289 00:17:50,283 --> 00:17:51,943 Diaz có thể bỏ qua bước trung gian. 290 00:17:51,968 --> 00:17:54,068 Hắn có thể làm ma túy rẻ hơn và hiệu quả hơn 291 00:17:54,093 --> 00:17:55,453 bất kỳ ai trên đường phố. 292 00:17:55,478 --> 00:17:56,507 Chắc chắn rồi. 293 00:17:56,532 --> 00:17:59,147 Cho dù hắn đang thí nghiệm cái gì, chúng ta cũng sẽ phá cho được. 294 00:17:59,172 --> 00:18:01,304 Curtis, cùng tìm vị trí tổ chức của Diaz nào. 295 00:18:01,329 --> 00:18:02,064 Được thôi. 296 00:18:05,953 --> 00:18:07,210 Anh ổn chứ, đội trưởng? 297 00:18:08,296 --> 00:18:12,930 Ừ. Chỉ là lâu rồi tôi chưa bị trúng đạn. 298 00:18:12,955 --> 00:18:15,352 Chúng tôi sẽ đảm bảo Diaz phải trả giá cho việc đó. 299 00:18:20,530 --> 00:18:24,200 Con tính làm gì với mớ thuốc nổ đó? 300 00:18:24,200 --> 00:18:25,730 Ta muốn biết. 301 00:18:25,730 --> 00:18:27,870 Bố đã bắn trượt phát kết liễu tên lính ngoài đó. 302 00:18:27,870 --> 00:18:29,500 Khi ta mất một bên mắt, 303 00:18:29,500 --> 00:18:31,300 bố mất luôn cảm nhận chiều sâu. 304 00:18:31,300 --> 00:18:32,870 Đa phần người của con nghĩ bố tham gia 305 00:18:32,870 --> 00:18:34,710 chỉ là giả tạo. 306 00:18:34,710 --> 00:18:39,380 Chẳng có gì giả tạo trong việc tìm con trai mình cả. 307 00:18:39,380 --> 00:18:41,550 Nhưng nếu chúng nghi ngờ ta... 308 00:18:43,420 --> 00:18:46,120 Thì có lẽ do ta không có sự tin tưởng của con. 309 00:18:46,120 --> 00:18:48,350 Tất nhiên là có chứ, 310 00:18:48,350 --> 00:18:50,290 cho nên con có quà đây. 311 00:18:56,030 --> 00:18:58,700 Và cậu bảo tôi không phải lo đấy, người anh em. 312 00:19:00,230 --> 00:19:02,400 Nylander tìm thấy hắn với kíp nổ. 313 00:19:02,400 --> 00:19:04,570 Có người sẽ thấy đây chỉ là trùng hợp, 314 00:19:04,570 --> 00:19:06,370 nhưng con thấy đó là định mệnh. 315 00:19:06,370 --> 00:19:08,570 Tới lúc để đòi món nợ 316 00:19:08,570 --> 00:19:10,240 mà hắn đã nợ bố rồi. 317 00:19:12,140 --> 00:19:14,040 Oliver Queen, 318 00:19:14,050 --> 00:19:18,250 Ta đã chờ rất, rất lâu để làm chuyện này rồi. 319 00:19:22,590 --> 00:19:25,420 Mắt đền mắt. 320 00:19:29,287 --> 00:19:30,806 5 NĂM TRƯỚC CƠ SỞ ĐÀO TẠO A.S.I.S. 321 00:19:30,830 --> 00:19:34,060 Anh đang tự lừa dối mình đấy Slade. 322 00:19:34,070 --> 00:19:36,400 Anh biết hắn còn sống. 323 00:19:36,400 --> 00:19:38,540 Anh luôn biết thế, 324 00:19:38,540 --> 00:19:40,940 nhưng anh lại không làm gì. 325 00:19:40,940 --> 00:19:42,640 Anh biết hắn làm gì với em. 326 00:19:42,640 --> 00:19:45,410 Anh biết hắn lấy đi cái gì của chúng ta, 327 00:19:45,410 --> 00:19:50,080 Và anh hèn nhát trốn ở đây. 328 00:19:50,080 --> 00:19:51,058 Hèn nhát. 329 00:19:51,083 --> 00:19:55,320 Trở nên... Yếu đuối, thảm hại. 330 00:19:55,320 --> 00:19:57,920 Thực hiện lời hứa của anh đi. 331 00:19:57,929 --> 00:20:00,429 Hãy thực hiện lời anh đã hứa đi. 332 00:20:00,430 --> 00:20:01,460 333 00:20:01,460 --> 00:20:04,190 BIến khỏi đầu ta! 334 00:20:07,070 --> 00:20:09,870 Tới khi nào Oliver Queen chết mới thôi. 335 00:20:12,100 --> 00:20:14,310 Hắn chết rồi. 336 00:20:14,310 --> 00:20:16,370 Hắn đã chết trên tàu Amazo. 337 00:20:19,280 --> 00:20:21,310 Oliver Queen vẫn còn sống. 338 00:20:21,310 --> 00:20:23,580 Thiếu gia thành phố Starling được ngư dân tìm thấy 339 00:20:23,580 --> 00:20:26,350 ở biển bắc Trung Quốc 5 ngày trước. 340 00:20:26,350 --> 00:20:30,690 Anh à, Anh là người duy nhất có thể báo thù cho em. 341 00:20:30,690 --> 00:20:32,120 Báo thù cho em đi. 342 00:20:32,120 --> 00:20:35,190 Anh là người duy nhất có thể khiến hắn khốn khổ 343 00:20:35,190 --> 00:20:37,060 Khốn khổ. 344 00:20:37,900 --> 00:20:40,030 Biết sao không? 345 00:20:40,030 --> 00:20:43,630 Anh luôn giữ lời hứa của mình. 346 00:21:01,650 --> 00:21:04,090 Thưa ngài, mọi chuyện ổn cả chứ? 347 00:21:13,400 --> 00:21:16,570 Nhào vô! 348 00:21:21,210 --> 00:21:22,870 Anh đang nói là anh trở thành Green Arrow 349 00:21:22,880 --> 00:21:24,540 sau khi anh biết về chứng run tay. 350 00:21:24,540 --> 00:21:26,010 Anh định nói Oliver, 351 00:21:26,010 --> 00:21:27,680 nhưng cậu ấy lại nhờ anh làm thay cậu ấy. 352 00:21:27,680 --> 00:21:29,510 Anh không thể làm cậu ấy thất vọng. Anh.. 353 00:21:29,520 --> 00:21:31,180 Anh không muốn làm cả đội thất vọng. 354 00:21:31,180 --> 00:21:32,920 Nhưng sức khỏe anh không ổn định. 355 00:21:32,920 --> 00:21:34,890 Anh có giải pháp dự phòng, 356 00:21:34,890 --> 00:21:36,820 một loại thuốc giảm đau. 357 00:21:36,820 --> 00:21:39,320 Lyla, anh rất muốn nói với em. 358 00:21:39,330 --> 00:21:41,090 Anh biết làm vậy là sai. 359 00:21:41,098 --> 00:21:42,598 Anh xin lỗi. 360 00:21:42,600 --> 00:21:44,500 Em rất vui vì cuối cùng anh cũng nói với em. 361 00:21:44,502 --> 00:21:46,368 Vậy thì, giờ anh cần em giúp. 362 00:21:46,370 --> 00:21:49,405 Liệu có thứ gì mà Argus đang nghiên cứu 363 00:21:49,407 --> 00:21:50,939 có thể giúp đỡ tình trạng của anh không? 364 00:21:50,941 --> 00:21:54,243 Em tưởng đấy chỉ là một loại thuốc kích thích cơ bắp. 365 00:21:54,245 --> 00:21:56,178 Ừ, bọn anh vừa phát hiện ra rằng 366 00:21:56,180 --> 00:22:00,082 người sản xuất ra nó... có dính dáng đến hoạt động phạm tội. 367 00:22:00,084 --> 00:22:03,152 Hắn và đội của hắn đã giết ít nhất 2 người. 368 00:22:03,154 --> 00:22:04,953 Anh không biết nữa. Có thể là nhiều hơn. 369 00:22:04,955 --> 00:22:07,056 Được rồi. Vậy thứ thuốc kích thích của anh 370 00:22:07,058 --> 00:22:08,557 thực ra là một loại ma túy trái phép. 371 00:22:08,559 --> 00:22:11,493 Nghe này, nếu như anh đã 372 00:22:11,495 --> 00:22:12,961 quyết định thú thật 373 00:22:12,963 --> 00:22:14,963 và bắt gã này lại, 374 00:22:14,965 --> 00:22:17,066 thì em nghĩ mình rất biết ơn. 375 00:22:18,436 --> 00:22:20,102 Sao vậy? 376 00:22:24,809 --> 00:22:26,208 Anh vẫn đang dùng thứ thuốc đó. 377 00:22:26,210 --> 00:22:27,443 Và em nghĩ rằng đó nghĩa là 378 00:22:27,445 --> 00:22:29,111 tên buôn ma túy vẫn còn ở ngoài đó. 379 00:22:29,113 --> 00:22:31,246 Trở thành Green Arrow nghĩa là thể chất của anh phải 380 00:22:31,248 --> 00:22:33,315 đủ khả năng bảo vệ thành phố bằng mọi giá. 381 00:22:33,317 --> 00:22:36,752 Lyla, em luôn phải đưa ra quyết định như vậy ở Argus mà. 382 00:22:36,754 --> 00:22:38,420 Những quyết định khiến anh chỉ trích em. 383 00:22:38,422 --> 00:22:40,622 Anh biết anh đã sai, nhưng anh không thể phụ lòng. 384 00:22:40,624 --> 00:22:43,092 Vậy là anh tự phụ lòng mình. 385 00:22:43,094 --> 00:22:45,260 Ý em là, Johnnie, anh--anh là 386 00:22:45,262 --> 00:22:46,962 người có đạo đức nhất em từng biết. 387 00:22:46,964 --> 00:22:49,531 Em không thể nào hình dung nổi sao anh có thể làm thế này. 388 00:22:49,533 --> 00:22:52,534 Cho tới khi Argus có giải pháp, Anh sẽ cho hắn biến mất. 389 00:22:52,536 --> 00:22:55,270 Cho tới khi đó, liệu gã này sẽ còn giết bao nhiêu người nữa? 390 00:22:55,272 --> 00:22:57,940 Lyla, đâu có đơn giản thế. Đâu có đơn giản thế! 391 00:22:57,942 --> 00:23:00,542 Không. Chính anh là người đã dạy em rằng nó rất đơn giản. 392 00:23:02,480 --> 00:23:04,346 Lyla, đợi chút đã-- 393 00:23:04,348 --> 00:23:06,448 Không, em--em chỉ muốn ở một mình lúc này. 394 00:23:17,795 --> 00:23:21,330 Nhiều năm trước, ta đã hứa với ngươi. 395 00:23:21,332 --> 00:23:23,265 Còn nhớ chứ? 396 00:23:23,267 --> 00:23:25,834 Ta hứa rằng ngươi sẽ chịu đau khổ 397 00:23:25,836 --> 00:23:29,638 giống như ta đã phải chịu. 398 00:23:29,640 --> 00:23:31,840 Ông đang làm gì vậy? 399 00:23:31,842 --> 00:23:34,743 Ông đâu còn là con người đó nữa. 400 00:23:34,745 --> 00:23:40,082 Ta là một người cha... 401 00:23:40,084 --> 00:23:42,985 đang đoàn tụ với con trai mình. 402 00:23:42,987 --> 00:23:45,654 Ta cũng đã hứa với nó rồi, 403 00:23:45,656 --> 00:23:47,856 và ta sẽ không phá bỏ lời hứa đó. 404 00:23:47,858 --> 00:23:50,692 Chúng ta đã hứa với nhau rồi, Slade... 405 00:23:52,196 --> 00:23:54,530 Hứa sẽ cứu con trai của chúng ta-- 406 00:23:54,532 --> 00:23:58,600 cứu Joe, cứu William. 407 00:23:58,602 --> 00:24:00,502 Hắn ta có con trai. 408 00:24:03,040 --> 00:24:05,874 Con sẽ đảm bảo thằng bé cũng phải chịu đau khổ. 409 00:24:17,121 --> 00:24:19,054 Slade. 410 00:24:20,925 --> 00:24:22,124 Làm đi. 411 00:24:22,126 --> 00:24:23,592 Slade! 412 00:24:26,063 --> 00:24:27,529 Slade! 413 00:24:36,106 --> 00:24:37,706 Màn kịch vừa rồi khá là thuyết phục đấy. 414 00:24:37,708 --> 00:24:41,276 Chúng ta phải đi. Đi nào. 415 00:24:51,956 --> 00:24:53,188 Không có đường ra. 416 00:24:53,190 --> 00:24:54,890 Chúng ta sẽ tự tạo lối thoát. Đi nào! 417 00:25:09,340 --> 00:25:11,173 Tôi sẽ cho lũ đệ đuổi theo. 418 00:25:11,175 --> 00:25:13,008 Chúng ta còn có nhiệm vụ. 419 00:25:13,010 --> 00:25:14,910 Bọn họ sẽ đến đấy. 420 00:25:16,413 --> 00:25:18,146 Cậu chắc chứ? 421 00:25:18,148 --> 00:25:20,682 Răng cha tôi sẽ cố ngăn cản tôi? 422 00:25:20,684 --> 00:25:22,384 Đấy là việc mà các ông bố vẫn làm mà. 423 00:25:22,386 --> 00:25:24,953 Và đó là lý do tôi sẽ giết ông ấy. 424 00:25:27,884 --> 00:25:29,364 Trước khi chúng bắt được tôi, 425 00:25:29,365 --> 00:25:31,110 tôi đã thấy kế hoạch của Kane. 426 00:25:31,490 --> 00:25:33,757 Chúng sẽ tấn công vào nguồn nước. 427 00:25:33,789 --> 00:25:36,423 Vậy sẽ khiến một nửa đất nước này phải chết. 428 00:25:36,425 --> 00:25:39,793 Nếu ta đi ngay bây giờ, ta có thể ngăn được chúng. 429 00:25:42,865 --> 00:25:45,466 Nếu đó là điều ông muốn. 430 00:25:47,803 --> 00:25:50,404 Ta đã tha cho cậu lúc đó. 431 00:25:50,406 --> 00:25:55,409 Tôi biết. Nhưng lúc đó ông diễn không giống như 432 00:25:55,411 --> 00:25:57,536 lúc ông làm với Chase ở Lian Yu. 433 00:25:57,561 --> 00:26:00,095 Bởi vì khi ta thấy con trai mình, 434 00:26:00,120 --> 00:26:03,521 Ta đã bị cám dỗ. 435 00:26:03,546 --> 00:26:06,047 Ta đã sẵn sàng làm mọi thứ để 2 cha con có thể bên nhau. 436 00:26:06,756 --> 00:26:09,389 Nhưng sau đó cậu nhắc tới William, 437 00:26:09,391 --> 00:26:12,493 và ta nhận ra đó không còn là con trai mình nữa. 438 00:26:14,519 --> 00:26:16,052 Đó là Kane. 439 00:26:16,077 --> 00:26:19,078 Nhưng ta sợ rằng chỉ có 440 00:26:19,135 --> 00:26:20,968 một cách để ngăn thằng bé lại. 441 00:26:20,970 --> 00:26:23,571 Slade... 442 00:26:23,573 --> 00:26:25,339 Còn nhiều cách khác để giải quyết 443 00:26:25,341 --> 00:26:27,508 mà không cần phải giết con trai ông. 444 00:26:27,510 --> 00:26:31,445 Trong thâm tâm, cậu ta vẫn là con trai ông, và ông phải thuyết phục cậu ta 445 00:26:31,447 --> 00:26:33,447 và tôi thề rằng cậu ta sẽ nghe lời ông. 446 00:26:33,449 --> 00:26:34,982 Nhưng ta vẫn chưa kể cho cậu nghe 447 00:26:34,984 --> 00:26:36,183 chuyện gì xảy ra sau Lian Yu. 448 00:26:36,185 --> 00:26:39,320 Ta đã về nhà cùng con trai, 449 00:26:39,322 --> 00:26:41,188 và ta đã hứa với nó rằng mình sẽ ở lại 450 00:26:41,190 --> 00:26:42,757 và sẽ không bao giờ đi nữa. 451 00:26:42,759 --> 00:26:44,425 Và ta đã phá bỏ lời hứa đó. 452 00:26:44,427 --> 00:26:46,661 Không, ông đã thất hứa là vì Mirakuru. 453 00:26:46,663 --> 00:26:48,663 Mirakuru đã không hoạt động một thời gian, 454 00:26:48,665 --> 00:26:50,631 nhưng khi nó quay trở lại, nó tới như một cơn bão 455 00:26:50,633 --> 00:26:53,167 và ta không thể kiểm soát được. 456 00:26:53,169 --> 00:26:55,215 Và con quái vật đó là thứ 457 00:26:55,240 --> 00:26:57,333 mà con trai tôi đang học theo, 458 00:26:58,007 --> 00:27:00,508 nhưng không phải là Mirakuru ở trong Joe. 459 00:27:00,510 --> 00:27:03,811 Đó là sự tức giận và thù ghét, 460 00:27:03,813 --> 00:27:06,480 và ta không biết làm thể nào để chuộc lỗi. 461 00:27:06,482 --> 00:27:09,550 Tôi không nghĩ ông có thể chuộc lỗi, 462 00:27:09,552 --> 00:27:11,986 nhưng tôi đang ở đây, cách xa nhà hàng dặm, 463 00:27:11,988 --> 00:27:15,389 cách xa con trai mình hàng dặm, cố gắng giúp ông cứu con trai mình. 464 00:27:15,391 --> 00:27:18,592 Và tôi có thể làm thế vì tôi biết con người ông 465 00:27:18,594 --> 00:27:20,294 trước khi có Mirakuru. 466 00:27:20,296 --> 00:27:22,029 Đó là con người mà con trai ông cần thấy. 467 00:27:22,031 --> 00:27:23,964 Cậu ta cần thấy cha mình, 468 00:27:23,966 --> 00:27:26,367 con người hiện giờ của ông, ngay tối nay. 469 00:27:45,855 --> 00:27:47,355 Bố à? 470 00:27:59,135 --> 00:28:00,329 Bỏ vũ khí xuống. 471 00:28:00,330 --> 00:28:02,763 Không, cho tới khi bố nói bố đang định làm gì. 472 00:28:02,765 --> 00:28:04,498 Bọn chúng đã cố ngăn cản ta. 473 00:28:04,500 --> 00:28:06,767 Bố đang nói gì vậy? 474 00:28:06,769 --> 00:28:08,269 Ngăn bố làm gì? 475 00:28:08,271 --> 00:28:11,539 Giữ lời hứa của mình. 476 00:28:21,517 --> 00:28:23,818 Đừng cản đường ta. 477 00:28:36,866 --> 00:28:38,399 Hắn ta không lộ mặt trên máy quay giao thông. 478 00:28:38,401 --> 00:28:39,667 Hắn không để lại dấu vết gì. 479 00:28:39,669 --> 00:28:41,302 Ricardo Diaz giỏi đấy. 480 00:28:41,304 --> 00:28:43,482 Nghiên cứu những mối quan hệ cũ của hắn đi đến đâu rồi? 481 00:28:43,507 --> 00:28:45,506 Khó khăn lắm. Những người được nhắc tới trong hồ sơ tiền án của hắn 482 00:28:45,508 --> 00:28:47,108 đều hoặc mất tích hoặc chết. 483 00:28:47,110 --> 00:28:50,144 Điều đó giải thích tại sao không có ai muốn báo cho sở cảnh sát về Dragon. 484 00:28:50,146 --> 00:28:55,050 Tôi có thông tin đây-- địa chỉ của Diaz, hang ổ hoạt động của hắn. 485 00:28:55,075 --> 00:28:56,097 Làm sao ma anh lấy được nó? 486 00:28:56,122 --> 00:28:57,128 Có mối liên hệ. 487 00:28:57,153 --> 00:28:58,299 Chỉ nói được vậy thôi. 488 00:28:58,324 --> 00:28:59,449 Chúng ta tìm ra rồi. 489 00:28:59,474 --> 00:29:01,503 Hình ảnh thân nhiệt cho thấy rất nhiều hoạt động trong đó. 490 00:29:01,528 --> 00:29:02,675 Cần phải xem liệu Diaz có ở đấy không. 491 00:29:02,700 --> 00:29:03,776 Kể cả khi hắn không ở đó, 492 00:29:03,801 --> 00:29:06,463 ta vẫn có thể làm gián đoạn hoạt động sản xuất ma túy của hắn. 493 00:29:06,488 --> 00:29:08,222 Hãy hạ gã này nào. 494 00:29:09,277 --> 00:29:10,620 Lên đồ đi. 495 00:29:25,574 --> 00:29:27,011 Green Arrow đã tìm thấy chúng ta... 496 00:29:27,726 --> 00:29:29,159 Và bạn của hắn nữa. 497 00:29:29,184 --> 00:29:30,950 Dọn sạch mọi thứ! 498 00:29:30,975 --> 00:29:33,676 Không được để thứ gì lại. Đi thôi! 499 00:29:33,701 --> 00:29:35,167 Đi! 500 00:29:39,014 --> 00:29:40,180 Hyah! 501 00:29:52,538 --> 00:29:54,038 Đủ rồi! 502 00:29:56,621 --> 00:29:58,421 Chúng ta phải đi thôi! 503 00:30:01,303 --> 00:30:02,736 Arrow, đi thôi! 504 00:30:19,665 --> 00:30:22,032 Arrow, đi thôi! 505 00:30:44,079 --> 00:30:45,778 Tới đâu rồi? 506 00:30:45,780 --> 00:30:48,214 Thuốc nổ đều đã được đặt. 507 00:30:48,516 --> 00:30:50,683 Tôi cảm thấy nên để cậu làm. 508 00:30:50,685 --> 00:30:52,285 Tôi thuê ông để kích nổ mà. 509 00:30:52,287 --> 00:30:55,555 Di chuyển thôi. Đi tới nơi an toàn hơn. 510 00:30:55,557 --> 00:30:57,323 Semtex sẽ làm một vụ nổ lớn đấy. 511 00:30:57,325 --> 00:30:59,025 Cậu không đi cùng à? 512 00:30:59,027 --> 00:31:02,528 - Tôi muốn một chỗ nhìn được rõ. - Cậu điên rồi. Tôi thích vậy! 513 00:31:02,530 --> 00:31:05,464 Đừng quên những gì cậu đã nói về Semtex nhé? 514 00:31:10,071 --> 00:31:12,138 Con biết bố sẽ xuất hiện mà. 515 00:31:14,909 --> 00:31:16,409 Con nghĩ đã đến lúc chúng ta 516 00:31:16,411 --> 00:31:17,810 nói thật với nhau. 517 00:31:32,193 --> 00:31:34,126 "Niềm tin bắt đầu từ sự thành thực." 518 00:31:34,128 --> 00:31:36,562 Đó là điều bố nói với con, nhưng bố đã nói dối! 519 00:31:36,564 --> 00:31:39,632 Con biết đời không đơn giản chỉ như vậy mà, Joe. 520 00:31:39,634 --> 00:31:41,400 Đó không phải tên con. 521 00:31:41,402 --> 00:31:42,802 Và sao bố có thể tha thứ cho Oliver Queen 522 00:31:42,804 --> 00:31:44,403 sau những gì hắn đã làm với bố? 523 00:31:44,405 --> 00:31:46,606 Bởi vì cậu ta đã tha thứ cho những tội lỗi còn tồi tệ hơn của ta-- 524 00:31:46,608 --> 00:31:48,908 tội lỗi mà ta sẽ phải mang theo tới khi chết, 525 00:31:48,910 --> 00:31:51,677 một lời nguyền mà ta không muốn con phải gánh chịu. 526 00:31:51,679 --> 00:31:55,181 Tất cả những sự tức giận và thù ghét này-- 527 00:31:55,183 --> 00:31:57,516 đến lúc phải kết thúc rồi, con trai. 528 00:31:57,518 --> 00:31:59,652 Không. 529 00:31:59,654 --> 00:32:01,721 Đây mới chỉ là bắt đầu thôi. 530 00:32:03,825 --> 00:32:09,128 Hyah! Hyah! Hyah... 531 00:32:32,720 --> 00:32:35,621 Bố từng tàn nhẫn hơn cơ mà. Chuyện gì đã xảy ra vậy? 532 00:32:35,623 --> 00:32:38,391 Những gì con đã thấy là Mirakuru. 533 00:32:38,393 --> 00:32:40,660 Đừng nói dối nữa. 534 00:32:40,662 --> 00:32:42,895 Con đã thấy bố giết người từ trước khi có Mirakuru. 535 00:32:49,037 --> 00:32:50,703 Milford Sound, 536 00:32:50,705 --> 00:32:53,239 cái chuyến đi chơi nhỏ của 2 bố con, 537 00:32:53,241 --> 00:32:54,840 cái chuyến mà bố đã hứa 538 00:32:54,842 --> 00:32:57,009 sẽ chỉ có bố và con thôi. 539 00:32:57,011 --> 00:33:00,613 Con đã thấy những gì bố làm với gã điệp viên Trung Quốc. 540 00:33:07,522 --> 00:33:10,389 Ta lúc đó làm một nhiệm vụ cho A.S.I.S. 541 00:33:10,391 --> 00:33:12,191 Chà, đây là chuyện bố không biết... 542 00:33:12,193 --> 00:33:16,395 chuyện mà mẹ sẽ không bao giờ kể... con có một người em. 543 00:33:18,032 --> 00:33:19,498 Tên nó là Grant. 544 00:33:19,500 --> 00:33:21,567 Mẹ không muốn nó có trên cõi đời này. 545 00:33:21,569 --> 00:33:25,971 Nhưng con, con là con trai của bố. 546 00:33:25,973 --> 00:33:27,573 Con đã giết mạng đầu tiên 547 00:33:27,575 --> 00:33:29,575 6 tháng sau chuyến cắm trại của chúng ta. 548 00:33:29,577 --> 00:33:32,545 Và con đã cắt cổ nó 549 00:33:32,547 --> 00:33:35,414 giống như bố đã làm. 550 00:33:35,416 --> 00:33:37,450 Con muốn được giống y như cha mình, 551 00:33:37,452 --> 00:33:39,485 như Deathstroke. 552 00:33:51,099 --> 00:33:55,634 Ta không còn là Deathstroke nữa. 553 00:33:56,904 --> 00:34:00,139 Vậy thì ông cũng không còn là cha tôi nữa. 554 00:34:00,141 --> 00:34:02,842 Ông chỉ cản đường tôi thôi. 555 00:34:05,179 --> 00:34:06,245 Đứng yên! 556 00:34:06,247 --> 00:34:07,747 Slade ông không sao chứ? 557 00:34:07,749 --> 00:34:10,916 Oliver, hạ súng xuống. 558 00:34:12,553 --> 00:34:15,755 Tôi ước là ông cứ nằm chết luôn đi cho rồi. 559 00:34:26,934 --> 00:34:28,501 Nó đi mất rồi. 560 00:34:38,338 --> 00:34:40,071 Cám ơn nhé. 561 00:34:43,689 --> 00:34:45,889 Tôi đã nói chuyện với bạn của chúng ta, gã cai ngục. 562 00:34:45,891 --> 00:34:48,367 Bọn Jackals trong nhà giam rồi, và ông ấy thấy rất nhẹ nhõm. 563 00:34:48,603 --> 00:34:49,969 Ông ổn chứ? 564 00:34:50,398 --> 00:34:51,680 Con trai của tôi... 565 00:34:52,707 --> 00:34:55,642 Nó đã thấy tôi giết một người trước khi có Mirakuru, 566 00:34:55,667 --> 00:34:57,800 trước khi có Deathstroke. 567 00:34:57,825 --> 00:34:59,758 Nó đã đi theo con đường của tôi, Oliver ạ. 568 00:34:59,783 --> 00:35:01,643 Không. Đừng tự trách mình, Slade. 569 00:35:01,668 --> 00:35:02,565 Không giúp ích gì đâu. 570 00:35:02,590 --> 00:35:03,974 Cậu biết sao tôi làm vậy mà. 571 00:35:03,999 --> 00:35:08,368 "Không bao giờ từ bỏ gia đình mình" Đó là điều cậu đã bảo ta. 572 00:35:08,979 --> 00:35:11,946 Tới lúc để cậu về nhà rồi. 573 00:35:11,971 --> 00:35:14,005 Ông sẽ đi đâu? 574 00:35:19,091 --> 00:35:21,622 Tôi sẽ tiếp tục tìm con trai mình, 575 00:35:21,647 --> 00:35:23,380 cả hai đứa. 576 00:35:25,905 --> 00:35:27,772 Tôi không thể bỏ cuộc được. 577 00:35:27,797 --> 00:35:30,464 Khi nào cần tôi giúp tiếp, đừng ngần ngại nhờ. 578 00:35:30,489 --> 00:35:32,523 Cậu có con trai của mình để bảo vệ rồi. 579 00:35:32,548 --> 00:35:34,681 Ta sẽ không mạo hiểm chuyện đó lần nữa đâu. 580 00:35:34,706 --> 00:35:36,539 Cậu đã thấy những gì có thể xảy ra rồi đấy. 581 00:35:43,421 --> 00:35:45,254 Cảm ơn cậu, nhóc ạ. 582 00:36:11,088 --> 00:36:12,620 Chào anh. 583 00:36:12,645 --> 00:36:15,392 Em vừa thấy tin thời sự về vụ nổ phòng thí nghiệm. 584 00:36:15,417 --> 00:36:17,817 Có vẻ như anh đã triệt hạ tổ chức của hắn 585 00:36:17,842 --> 00:36:20,009 với quá nhiều thiệt hại về tài sản. 586 00:36:20,034 --> 00:36:22,134 Ừ, chỗ đó là tất cả của Diaz. 587 00:36:22,159 --> 00:36:24,826 Hắn đã sẵn sàng cho nổ tất cả, 588 00:36:24,851 --> 00:36:26,718 giết hết người của mình. 589 00:36:26,743 --> 00:36:30,044 Vậy là anh không có ý phá hủy chỗ thuốc đó. 590 00:36:30,069 --> 00:36:31,369 Uh... 591 00:36:32,970 --> 00:36:35,804 Anh đã định lấy nhiều nhất có thể. 592 00:36:35,829 --> 00:36:38,682 Khi anh nhận ra anh sẽ mất hết mọi thứ 593 00:36:38,707 --> 00:36:41,079 mà sẽ cho anh được đội chiếu mũ đó lên, 594 00:36:42,407 --> 00:36:44,896 anh đã muốn chạy ngay vào vụ nổ. 595 00:36:45,045 --> 00:36:46,311 Johnnie. 596 00:36:46,336 --> 00:36:48,036 Anh đúng là đạo đức giả, anh xin lỗi. 597 00:36:48,411 --> 00:36:50,153 Anh xin lỗi. 598 00:36:52,341 --> 00:36:56,177 Đừng xin lỗi. An toàn là hơn. 599 00:36:56,762 --> 00:36:58,428 Anh ổn chứ? 600 00:36:58,453 --> 00:36:59,853 Anh đang cố. 601 00:37:04,255 --> 00:37:07,256 Chào con. Tới đây nào. 602 00:37:08,728 --> 00:37:10,795 Ohh. 603 00:37:11,180 --> 00:37:12,379 Bố nhớ con quá. 604 00:37:12,404 --> 00:37:14,638 Con cũng nhớ bố. 605 00:37:22,321 --> 00:37:24,888 Anh phải qua một chỗ tối nay nữa. 606 00:37:24,913 --> 00:37:26,913 Có những người khác... 607 00:37:28,694 --> 00:37:34,098 Những người xứng đáng được xin lỗi và có được lời giải thích. 608 00:37:35,228 --> 00:37:36,760 Vâng. 609 00:37:42,684 --> 00:37:44,238 Cô sẽ thắng đó. 610 00:37:44,544 --> 00:37:45,825 Không! Ôi, cô suýt thắng được rồi. 611 00:37:45,850 --> 00:37:48,184 Nào! Gah! 612 00:37:48,209 --> 00:37:49,975 - Phải thế chứ. - Không! 613 00:37:50,000 --> 00:37:50,523 Có có có có. 614 00:37:50,548 --> 00:37:52,576 - Đấu lại nhé? Đấu lại. - Được rồi. 615 00:37:52,601 --> 00:37:54,000 Lần này cô thắng cho xem. 616 00:37:54,025 --> 00:37:56,492 - Chào. - Chào bố. 617 00:37:56,517 --> 00:37:59,919 Chào con, tới đây nào. 618 00:38:01,238 --> 00:38:03,355 Được rồi, bố đã đi lâu quá. 619 00:38:03,380 --> 00:38:05,747 Bố biết. Bố biết. Bố rất mừng khi gặp con. 620 00:38:05,772 --> 00:38:06,840 Chuyện đó được phép mà. 621 00:38:06,865 --> 00:38:09,232 Thế chuyện của bạn bố thế nào rồi? 622 00:38:10,379 --> 00:38:12,436 - Bác ấy đã tìm được con mình. - Tốt quá rồi. 623 00:38:12,461 --> 00:38:13,522 Vậy bố đã bỏ lỡ chuyện gì thế? 624 00:38:13,547 --> 00:38:15,507 Vâng, bà Raisa đã bắt con dọn phòng... 625 00:38:15,532 --> 00:38:15,929 Tốt. 626 00:38:15,954 --> 00:38:17,654 Felicity và con đã ăn kem cho bữa tối, 627 00:38:17,679 --> 00:38:19,312 và con nhận được điểm "A" trong dự án khoa học của con. 628 00:38:19,337 --> 00:38:20,961 - Con được điểm "A"? - Vâng. 629 00:38:20,986 --> 00:38:23,445 Tuyệt diệu quá. Có nó ở đây không? Bố xem được không? 630 00:38:23,470 --> 00:38:24,344 Chắc chắn rồi ạ. 631 00:38:24,369 --> 00:38:25,570 Nó là tên lửa chai. 632 00:38:25,595 --> 00:38:27,384 Bay cỡ 300 bước, xa nhất toàn trường. 633 00:38:27,409 --> 00:38:28,876 - Không thể tin được. - Con sẽ đi lấy nó. 634 00:38:28,901 --> 00:38:30,534 Được rồi. 635 00:38:30,559 --> 00:38:32,559 Tuyệt đấy. 636 00:38:32,584 --> 00:38:34,650 Em hy vọng là anh không có vấn đề gì khi em ở đây. 637 00:38:34,675 --> 00:38:37,229 Chả là William nói rằng nó phát mệt với Raisa rồi. 638 00:38:37,254 --> 00:38:38,238 Và còn vụ ăn kem thay bữa tối? 639 00:38:38,263 --> 00:38:39,774 Là món Rock Road, nên về cơ bản, 640 00:38:39,799 --> 00:38:40,933 nên mấy hạt trên đó cũng tính là protein và... 641 00:38:40,958 --> 00:38:42,524 Anh mừng khi em ở đây. 642 00:38:42,549 --> 00:38:43,715 Em cũng vậy. 643 00:38:45,755 --> 00:38:48,089 Slade đã tìm được kết thúc có hậu cho mình chưa? 644 00:38:48,114 --> 00:38:50,119 Không phải...ý đó. Ha ha. 645 00:38:50,144 --> 00:38:53,078 Đó là một câu chuyện dài. Nó là một... 646 00:38:53,103 --> 00:38:54,636 Đó là một câu chuyện buồn. 647 00:38:54,886 --> 00:38:56,279 Em cảm nhận được một từ "nhưng" 648 00:38:56,304 --> 00:38:58,371 - Anh đã học được một điều. - Hmm? 649 00:38:58,396 --> 00:38:59,862 Anh đã quyết định đúng 650 00:38:59,887 --> 00:39:02,087 khi không còn làm Green Arrow 651 00:39:02,112 --> 00:39:04,446 vì William và vì anh. 652 00:39:04,471 --> 00:39:05,603 Vậy à. 653 00:39:06,318 --> 00:39:07,949 Nếu chúng ta cso thể lên mái, 654 00:39:07,974 --> 00:39:09,724 con có thể chỉ bố cách nó hoạt động. 655 00:39:10,101 --> 00:39:11,667 - Thế à. Được thôi. - Phải! 656 00:39:14,125 --> 00:39:16,195 "Không phải chuyện gấp... nhưng cô có thể tới căn cứ không?" 657 00:39:17,852 --> 00:39:20,452 "Oliver về rồi... nói lại tôi sau nhé? 658 00:39:22,534 --> 00:39:24,367 Đi nào. 659 00:39:26,611 --> 00:39:28,210 Khoảnh khắc mà tôi do dự, 660 00:39:28,235 --> 00:39:30,636 ngay cả khi ngọn lửa đã lan tới gần... 661 00:39:33,251 --> 00:39:34,970 Đó là điểm đáy lí trí của tôi. 662 00:39:35,482 --> 00:39:38,602 Tôi lẽ ra phải nói với mọi người về bệnh run tay này từ đầu. 663 00:39:38,808 --> 00:39:40,608 Tôi thực sự xin lỗi vì đã không làm vậy. 664 00:39:40,633 --> 00:39:43,033 Vậy anh đang nói là chấn thương đó bắt đầu 665 00:39:43,058 --> 00:39:46,226 trước khi Black Siren lộ mặt ở Star City à? 666 00:39:46,251 --> 00:39:47,203 Phải. 667 00:39:48,959 --> 00:39:51,092 Và đó là lý do, Rene ạ, tôi nợ cậu 668 00:39:51,117 --> 00:39:52,565 một lời xin lỗi lớn hơn tất cả. 669 00:39:52,590 --> 00:39:53,956 Cậu lẽ ra nên được biết chuyện gì đang xảy ra 670 00:39:53,981 --> 00:39:55,753 trước khi chúng ta tới cây cầu đó, anh bạn ạ. 671 00:39:56,025 --> 00:39:57,824 Lòng tự trọng của tôi suýt nữa đã giết cậu. 672 00:39:58,264 --> 00:40:00,144 Tôi đã phản bội sự tin tưởng của mọi người, 673 00:40:00,169 --> 00:40:01,736 đặt tính mạng của mọi người vào nguy hiểm 674 00:40:01,972 --> 00:40:03,739 Tất cả những gì tôi mong là các bạn tha thứ cho tôi, 675 00:40:03,764 --> 00:40:05,550 nhưng tôi cũng hiểu nếu mọi người không thể. 676 00:40:05,575 --> 00:40:07,613 Chà, bị bắn cũng chả sướng gì, 677 00:40:07,919 --> 00:40:09,996 nhưng nếu tôi tính những lần anh cứu tôi 678 00:40:10,021 --> 00:40:12,254 với những lần anh suýt nữa làm tôi chết, 679 00:40:12,927 --> 00:40:14,201 thì cứu vẫn hơn. 680 00:40:15,661 --> 00:40:18,552 Tôi, là người, cảm thấy bị xúc phạm vô cùng... 681 00:40:18,577 --> 00:40:19,990 Cậu hoàn toàn có quyền cảm thấy vậy, Curtis ạ. 682 00:40:20,015 --> 00:40:22,927 Vì anh không tìm đến tôi trước để giúp điều trị cho anh. 683 00:40:22,952 --> 00:40:25,444 Ý tôi là, tôi đã tạo một con chip để giúp một phụ nữ đi được đó. 684 00:40:25,469 --> 00:40:26,668 Anh ta có lý đó, John. 685 00:40:27,284 --> 00:40:30,116 Có lẽ đã đến lúc phải nhờ người khác giải quyết vấn đề rồi đó. 686 00:40:30,141 --> 00:40:32,675 Phải. phải. 687 00:40:32,700 --> 00:40:33,895 Tuyệt vời. 688 00:40:33,920 --> 00:40:36,200 Vậy anh đã có bản điện cơ đồ chưa? chờ đã. 689 00:40:36,225 --> 00:40:38,358 Tôi đang nói về cái gì nhỉ? Chúng ta cần bắt đầu thử nghiệm NCV trước. 690 00:40:38,383 --> 00:40:41,418 Curtis, tối nay đã muộn rồi. 691 00:40:41,960 --> 00:40:44,279 Có cách nào chúng ta có thể làm điều này vào sáng mai không? 692 00:40:44,304 --> 00:40:47,805 Chắc chắn rồi. Đó sẽ là vinh dự của tôi. 693 00:40:48,033 --> 00:40:49,678 Đó sẽ là niềm vinh hạnh của tôi. 694 00:40:49,703 --> 00:40:50,889 Bợ đít. 695 00:40:51,282 --> 00:40:53,082 Cái-- Tôi đang cố gắng để... 696 00:40:59,774 --> 00:41:01,242 Cô đang chờ một lời xin lỗi đặc biệt à? 697 00:41:01,267 --> 00:41:02,900 Vì cô xứng đáng được xin lỗi đặc biệt. 698 00:41:03,100 --> 00:41:06,768 Không, tôi chỉ chắc chắn là anh vẫn ổn. 699 00:41:06,793 --> 00:41:08,560 - Thật à? - thật. 700 00:41:08,585 --> 00:41:10,151 Dù sao tôi cũng sẽ xin lỗi cô. 701 00:41:10,402 --> 00:41:12,769 Dinah, tôi đã nói dối cô, và tôi xin lỗi. 702 00:41:13,039 --> 00:41:14,990 nhưng tôi sẽ hứa với cô một điều nữa... 703 00:41:15,015 --> 00:41:17,748 sẽ không còn bí mật nào giữa chúng ta nữa. 704 00:41:17,773 --> 00:41:19,807 Không còn bí mật. 705 00:41:41,843 --> 00:41:52,212 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage