1
00:00:01,457 --> 00:00:03,062
Arrow mùa trước...
2
00:00:03,063 --> 00:00:05,657
Cậu đang đề nghị
giúp ta tìm con trai mình?
3
00:00:05,801 --> 00:00:07,801
Tôi muốn chúng ta
cùng tìm con trai của mình.
4
00:00:07,803 --> 00:00:08,969
Tôi cần ông giúp.
5
00:00:08,971 --> 00:00:10,304
Agh!
6
00:00:10,306 --> 00:00:11,638
Oliver sẽ đến cứu bọn tôi!
7
00:00:11,640 --> 00:00:13,373
Ờ. Ta đang chông chờ đây, em gái ạ.
8
00:00:14,777 --> 00:00:17,311
Adrian, con trai ta đâu ?!
9
00:00:17,313 --> 00:00:19,279
Khi chúng ta tới chỗ máy bay,
tôi sẽ không lên đâu.
10
00:00:19,281 --> 00:00:22,149
- Sao cơ?
- Tôi không thể đi mà bỏ William lại.
11
00:00:22,151 --> 00:00:23,483
Đừng làm thế.
12
00:00:23,485 --> 00:00:26,020
Hắn ta đã cài thuốc nổ
lên toàn bộ đảo.
13
00:00:24,720 --> 00:00:26,520
14
00:00:26,022 --> 00:00:27,821
Chúng liên kết từ xa
với cái chết là công tắc.
15
00:00:26,522 --> 00:00:27,821
16
00:00:27,823 --> 00:00:30,457
Nếu hắn chết, nó sẽ kích hoạt
tất cả thiết bị.
17
00:00:30,459 --> 00:00:31,859
- Unh!
- William, tới đây.
18
00:00:31,861 --> 00:00:33,126
Con ổn chứ?
Con không sao chứ?
19
00:00:33,128 --> 00:00:34,928
Hắn muốn anh giết hắn
20
00:00:34,930 --> 00:00:36,563
để vụ nổ sẽ giết tất cả bọn em.
21
00:00:36,565 --> 00:00:37,764
Không, Adrian!
22
00:00:47,418 --> 00:00:49,918
5 tháng sau...
23
00:01:12,601 --> 00:01:14,902
Tôi vào rồi.
Không có dấu Faust.
24
00:01:21,110 --> 00:01:22,542
Hắn cũng không ở
chỗ cũ của hắn.
25
00:01:22,544 --> 00:01:24,111
Tác phẩm của hắn thì có.
26
00:01:24,113 --> 00:01:25,746
Nếu Faust đang chuyển từ
bom sang tên lửa,
27
00:01:25,748 --> 00:01:27,214
nó khiến cậu phải tự hỏi
hắn còn thay đổi gì nữa.
28
00:01:27,216 --> 00:01:28,882
Chính xác.
Đề cao cảnh giác.
29
00:01:31,921 --> 00:01:33,921
Sếp đã nói là cảnh giác mà, ông anh.
30
00:01:40,029 --> 00:01:41,495
Faust, đã xử lý.
31
00:01:41,497 --> 00:01:42,896
Thứ lỗi nha.
32
00:01:42,898 --> 00:01:45,732
Chỉ mất có 1 phút thôi.
33
00:01:45,734 --> 00:01:49,770
Nếu...ngươi có cơ hội,
34
00:01:49,772 --> 00:01:51,471
thì hãy tư vấn cho thị trưởng của ngươi
35
00:01:51,473 --> 00:01:54,975
lần tới ai đe dọa sẽ
36
00:01:54,977 --> 00:01:57,277
phóng tên lửa đạn đạo
vào thành phố,
37
00:01:57,279 --> 00:02:01,515
hắn tốt nhất nên giao tiền.
38
00:02:13,696 --> 00:02:15,595
Thất vọng quá.
39
00:02:15,597 --> 00:02:18,932
Agh! Agh!
40
00:02:18,934 --> 00:02:21,568
Đó là MGM-140.
41
00:02:21,570 --> 00:02:23,971
Đã phóng rồi thì quên đi.
42
00:02:23,973 --> 00:02:27,007
Ngươi không ngăn được nó đâu.
43
00:02:27,009 --> 00:02:30,610
Cũng không thể vô hiệu hóa nó.
44
00:02:30,612 --> 00:02:34,848
Ừ, nhưng ta có người bạn
cực thông minh có thể giải quyết.
45
00:02:43,759 --> 00:02:45,192
T-sphere của tôi đã làm giả
hệ thống dẫn đường.
46
00:02:45,194 --> 00:02:46,960
Tôi đang đưa nó quay lại phía mặt nước.
47
00:03:01,176 --> 00:03:03,677
Ngươi trông căng thẳng thế
48
00:03:03,679 --> 00:03:08,081
cứ như thể là vụ nổ
gợi lại những kí ức khó chịu vậy.
49
00:03:11,887 --> 00:03:13,020
Chase đã phá hoại máy bay.
50
00:03:13,022 --> 00:03:14,721
Chúng ta không thể rời khỏi hòn đảo!
51
00:03:14,723 --> 00:03:16,490
Có một tàu cung ứng của Argus
nằm ở bờ phía Đông.
52
00:03:16,492 --> 00:03:17,657
Đó là mặt bên kia của hòn đảo.
53
00:03:17,659 --> 00:03:19,760
Slade biết nó ở đâu.
Đi ngay!
54
00:03:19,762 --> 00:03:21,795
Này! Oliver bảo có con tàu
ở bờ phìa Đông.
55
00:03:21,797 --> 00:03:24,398
Mấy người sẽ không tới đó kịp đâu.
56
00:03:24,400 --> 00:03:27,200
- Ta sẽ tự tìm cơ hội của mình.
- Tôi luôn ghét gã đó.
57
00:03:27,202 --> 00:03:28,835
- Giờ làm gì đây?
- Máy bay thì sao?
58
00:03:28,837 --> 00:03:30,070
Tưởng anh bảo là
không thể sửa được.
59
00:03:30,072 --> 00:03:31,872
Để che chắn chúng ta khỏi vụ nổ,
60
00:03:31,874 --> 00:03:33,306
- thì nó vẫn làm được.
- Cũng làm gì có
61
00:03:33,308 --> 00:03:34,741
- nhiều lựa chọn khác.
- Ông ấy nói đúng đấy.
62
00:03:34,743 --> 00:03:38,011
Thà có còn hơn không.
Đi thôi!
63
00:03:38,013 --> 00:03:40,680
Không! Tôi phải tìm William!
64
00:03:40,682 --> 00:03:41,748
Samantha!
65
00:03:41,750 --> 00:03:43,150
Samantha!
66
00:03:43,152 --> 00:03:45,218
Chị tới chỗ máy bay nhé.
Em sẽ tìm cô ấy!
67
00:03:49,024 --> 00:03:51,091
- Cẩn thận. Đi nào.
- Anh phải lên máy bay rồi chứ.
68
00:03:51,093 --> 00:03:52,893
Tôi không định đi lánh nạn
khỏi 100 quả bom mà không có cô đâu.
69
00:03:52,895 --> 00:03:54,628
- Nó giống như 250.
- Đi nào. Đi nào.
70
00:03:54,630 --> 00:03:55,929
Đi đi đi!
71
00:04:04,106 --> 00:04:05,338
Cái gì thế này?
72
00:04:05,340 --> 00:04:08,075
Ghi chú cho lễ tốt nghiệp
Học viện Cảnh sát.
73
00:04:06,575 --> 00:04:08,075
74
00:04:08,077 --> 00:04:09,443
Có vẻ như việc thăng tiến của tôi
75
00:04:09,445 --> 00:04:11,044
đi kèm với nhiệm vụ viết diễn văn.
76
00:04:11,046 --> 00:04:12,512
- Cậu có thể viết à?
- Anh có thể đọc á?
77
00:04:12,514 --> 00:04:15,515
Tôi lại đá đít 2 người 1 trận bây giờ.
78
00:04:15,517 --> 00:04:18,919
Cái này, ừm...
Cái này làm tốt đấy, Rene.
79
00:04:18,921 --> 00:04:21,021
Tôi đã bảo rồi mà, sếp.
80
00:04:21,023 --> 00:04:23,023
Tôi có tâm hồn của một nhà thơ.
81
00:04:23,025 --> 00:04:24,925
Tôi e là chưa từng nghe
anh nói vậy bao giờ.
82
00:04:24,927 --> 00:04:26,927
Ai hỏi cô đâu chứ, Tóc Vàng Hoe?
83
00:04:26,929 --> 00:04:28,195
Cô hoàn toàn bỏ lỡ vụ
84
00:04:28,197 --> 00:04:30,063
tôi điều hướng lại
tên lửa đạn đạo đó.
85
00:04:30,065 --> 00:04:32,065
Trời ơi. Tôi từng thấy anh làm cái đó rồi.
86
00:04:32,067 --> 00:04:33,567
Rồi. Như mấy anh đã yêu cầu...
87
00:04:33,569 --> 00:04:35,735
Một cái 3 nhân với
nguy cơ gây bệnh tim.
88
00:04:35,737 --> 00:04:36,937
Đừng phán xét tôi.
89
00:04:36,939 --> 00:04:38,405
À đây. Cái này của anh.
90
00:04:38,407 --> 00:04:40,107
Ngạc nhiên chưa.
Cái này của anh.
91
00:04:40,109 --> 00:04:41,374
Của anh đây.
92
00:04:41,376 --> 00:04:42,609
- Cảm ơn em.
- Không có chi.
93
00:04:42,611 --> 00:04:44,077
Xin lỗi vì em đã mất tích.
94
00:04:44,079 --> 00:04:45,979
Em chắc phải đánh
cho mẹ bất tỉnh
95
00:04:45,981 --> 00:04:47,380
để đưa bà lên chuyến bay
về thẳng Vegas.
96
00:04:47,382 --> 00:04:48,915
- Bà ấy không muốn về.
- Không sao đâu.
97
00:04:48,917 --> 00:04:50,350
Bọn anh...bọn anh xử lý được mà.
98
00:04:50,352 --> 00:04:51,718
Ừ. Kể cả khi không có Dinah ngoài đó.
99
00:04:51,720 --> 00:04:53,320
Một năm đã tiến bộ nhiều đấy.
100
00:04:53,322 --> 00:04:54,721
Vâng. Nó cũng làm tôi
luôn biết ơn
101
00:04:54,723 --> 00:04:59,292
vì Oliver đã hành bọn tôi thật nhiều.
102
00:04:59,294 --> 00:05:00,594
Tôi về nhà đây.
103
00:05:00,596 --> 00:05:02,095
Bọn tôi sẽ về cùng anh.
104
00:05:04,066 --> 00:05:05,732
Wow. Đã hơn 5 tháng rồi.
105
00:05:05,734 --> 00:05:07,767
Sự tinh tế của họ
chẳng tiến bộ tí nào!
106
00:05:07,769 --> 00:05:08,802
Nghe được đấy nha!
107
00:05:08,804 --> 00:05:10,170
Ừ, chẳng thấy khá hơn tí nào.
108
00:05:10,172 --> 00:05:12,139
Um, có cả phần cho William
trong đó đấy.
109
00:05:12,141 --> 00:05:14,141
Một ít khoai, burger pho mai nhỏ và
một cái burger
110
00:05:14,143 --> 00:05:15,775
không có pho mai vì em không chắc
là nó có thích lactose không...
111
00:05:15,777 --> 00:05:16,977
Em có nghĩ nó đủ cho
3 người không?
112
00:05:16,979 --> 00:05:18,945
À, em đã ăn rồi, nên là...
113
00:05:18,947 --> 00:05:20,180
- Mm-hmm.
- Trừ khi anh đang rủ
114
00:05:20,182 --> 00:05:21,982
vì anh nghĩ giờ là lúc thích hợp.
115
00:05:21,984 --> 00:05:23,650
- Anh có cần một bước đệm hay...
- Anh không cần.
116
00:05:23,652 --> 00:05:26,620
Anh cần người đồng hành cùng.
117
00:05:26,622 --> 00:05:28,088
Anh biết chúng ta đã nói về chuyện đó
118
00:05:28,090 --> 00:05:29,422
và thằng bé sẽ dần quen với em
119
00:05:29,424 --> 00:05:30,624
và nó có thể hơi kì với...
120
00:05:30,626 --> 00:05:31,825
ý em là, hơi gượng, cho thằng bé...
121
00:05:31,827 --> 00:05:33,894
cho chúng ta...cho em...
cho anh.
122
00:05:36,365 --> 00:05:39,733
Chỉ là không phải hôm nay.
Để tối hôm khác nhé.
123
00:05:39,735 --> 00:05:41,067
Hứa nhé?
124
00:05:41,069 --> 00:05:42,769
Em hứa.
125
00:05:42,771 --> 00:05:46,573
- Được rồi.
- Heh.
126
00:05:46,575 --> 00:05:49,676
Hmm.
127
00:05:49,678 --> 00:05:50,844
Này. Nhìn chú đây.
128
00:05:50,846 --> 00:05:52,212
Mẹ...Mẹ đâu ạ?
129
00:05:52,214 --> 00:05:53,780
Không sao. Chú sẽ tìm mẹ cho cháu,
130
00:05:53,782 --> 00:05:55,982
nhưng...nhưng hòn đảo,
chuyện vừa xảy ra,
131
00:05:55,984 --> 00:05:58,485
nó rất nguy hiểm,
và cháu sẽ an toàn ở chỗ phía bờ biển,
132
00:05:58,487 --> 00:05:59,686
cháu hiểu chứ?
133
00:05:59,688 --> 00:06:00,887
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
134
00:06:00,889 --> 00:06:02,155
Kẻ đã bắn cháu khi chúng ta
135
00:06:02,157 --> 00:06:03,723
thấy vụ nổ, hắn đã làm chuyện này.
136
00:06:03,725 --> 00:06:07,227
Hắn nói chú là bố cháu?
137
00:06:07,229 --> 00:06:09,629
Chú...chú sẽ đi tìm mẹ của cháu.
138
00:06:09,631 --> 00:06:12,199
Chú sẽ đi tìm cô ấy và bảo đảm
mẹ cháu sẽ an toàn,
139
00:06:12,201 --> 00:06:16,203
chú hứa, nhưng cháu phải ở lại đây, được chứ?
140
00:06:16,205 --> 00:06:17,571
Tốt.
141
00:06:21,176 --> 00:06:23,977
Cái đó là đồ ăn vặt thôi.
142
00:06:23,979 --> 00:06:26,680
Thế nên bọn trẻ con mới thích, cô Raisa ạ.
143
00:06:26,682 --> 00:06:28,381
Thằng bé hôm nay thế nào?
144
00:06:28,383 --> 00:06:30,350
Trường mới.
Khó khăn lắm.
145
00:06:30,352 --> 00:06:31,651
Đã vài tháng rồi mà.
146
00:06:31,653 --> 00:06:33,887
Cậu cũng gặp rắc rối khi hòa nhập ở tuổi của nó.
147
00:06:33,889 --> 00:06:35,789
Sao cơ? Cô đang nói gì vậy?
148
00:06:35,791 --> 00:06:37,424
Cháu có Tommy mà.
149
00:06:37,426 --> 00:06:38,825
Cô không coi là có bạn
150
00:06:38,827 --> 00:06:42,796
khi cái đứa đó giúp cháu càng khó hòa nhập hơn đâu.
151
00:06:42,798 --> 00:06:44,231
Nói thế cũng phải.
152
00:06:49,338 --> 00:06:52,272
Này, nhóc.
153
00:06:52,274 --> 00:06:53,974
Có ít đồ ăn tối mới mang về này.
154
00:06:53,976 --> 00:06:55,875
Không đói.
155
00:06:55,877 --> 00:06:57,544
Đi học thế nào?
156
00:06:57,546 --> 00:06:58,745
Bình thường.
157
00:06:58,747 --> 00:07:03,350
Thế à. Kết bạn được chứ?
158
00:07:03,352 --> 00:07:05,785
Cuối tuần này, đi xem trận bóng nảy lửa đi.
159
00:07:05,787 --> 00:07:07,087
Là thị trưởng nên bố có suất ngồi đẹp lắm.
160
00:07:07,089 --> 00:07:10,724
Con mệt.
Con đi ngủ đây.
161
00:07:10,726 --> 00:07:14,728
Được thôi.
Chúc ngủ ngon, William.
162
00:07:14,730 --> 00:07:16,296
Chúc ngủ ngon, Oliver.
163
00:07:23,872 --> 00:07:26,273
- Thoải mái chưa?
- Tao có thể uống gì được không?
164
00:07:26,275 --> 00:07:27,807
Cái đó còn phụ thuộc
vào trung úy của tôi.
165
00:07:27,809 --> 00:07:30,510
Cảm ơn, Bob.
Tôi sẽ xử lý từ đây.
166
00:07:33,548 --> 00:07:35,615
Anh kiếm đâu ra bọn cơ bắp thế?
167
00:07:35,617 --> 00:07:37,417
Nâng tạ thôi.
168
00:07:37,419 --> 00:07:39,919
Oh. Ha.
Heh heh.
169
00:07:39,921 --> 00:07:41,254
Ugh!
170
00:07:41,256 --> 00:07:44,024
- Mấy tay súng ấy, thằng khốn ạ.
- Agh.
171
00:07:44,026 --> 00:07:47,394
Tối nay anh đã hợp tác với mấy tay
lính đánh thuê được huấn luyện cao cấp.
172
00:07:45,761 --> 00:07:47,394
173
00:07:47,396 --> 00:07:50,830
Hỏi cái gã đội hoodie màu xanh lá ấy.
174
00:07:50,832 --> 00:07:55,135
Được huấn luyện cao cấp
nghĩa là cực kì đắt.
175
00:07:55,137 --> 00:07:56,970
Anh chi số tiền thuê chúng cũng cao
176
00:07:56,972 --> 00:07:59,572
như đã tống tiền thành phố ấy.
177
00:07:59,574 --> 00:08:00,874
Vậy cô đang nói là có vấn đề
178
00:08:00,876 --> 00:08:02,242
trong kế hoạch kinh doanh của tôi sao?
179
00:08:02,244 --> 00:08:06,913
Chà, tôi có thể uống gì đó không?
180
00:08:06,915 --> 00:08:08,848
Tôi sẽ nhả ra nhiều cái hơn
181
00:08:08,850 --> 00:08:13,453
nếu tôi không bị khô họng.
182
00:08:13,455 --> 00:08:14,754
Anh muốn gì?
183
00:08:14,756 --> 00:08:17,991
Cái gì có gas là được.
184
00:08:17,993 --> 00:08:20,860
Đừng có tiu nghỉu thế.
Tên chảnh chọe sẽ khai thôi.
185
00:08:20,862 --> 00:08:22,295
Không phải cái tên dở hơi đó, Trung úy.
186
00:08:22,297 --> 00:08:24,364
Là Quentin Lance, phó thị trưởng cơ,
187
00:08:24,366 --> 00:08:25,965
ông ấy lẽ ra phải ở đây để xem xét kế hoạch
188
00:08:25,967 --> 00:08:27,167
cho buổi lễ tốt nghiệp.
189
00:08:27,169 --> 00:08:28,868
- Thì sao?
- Thì lẽ ra lịch hẹn của ông ấy
190
00:08:28,870 --> 00:08:30,670
là cách đây một giờ rồi.
191
00:08:35,644 --> 00:08:37,143
Được rồi. Không sao.
Tôi biết ông ấy ở đâu.
192
00:08:37,145 --> 00:08:40,413
Lấy cho gã này lon soda hay gì đó nhé, được không?
193
00:08:58,500 --> 00:09:02,102
- Ahem.
- Ahem.
194
00:09:02,104 --> 00:09:03,536
Chào.
195
00:09:03,538 --> 00:09:04,771
Chào.
196
00:09:04,773 --> 00:09:08,575
Cảm ơn vì đã đến.
197
00:09:08,577 --> 00:09:10,410
Ông đã làm đúng khi nhắn tin cho tôi.
198
00:09:10,412 --> 00:09:13,546
Heh. Thì đâu phải tôi có thể
gọi nhà tại trợ của mình chứ.
199
00:09:13,548 --> 00:09:15,682
Sao lại không?
200
00:09:15,684 --> 00:09:19,552
Nếu tôi bảo cậu ấy lý do tôi muốn uống,
201
00:09:19,554 --> 00:09:23,022
cái tôi đã làm, lý do mà tôi đã làm vậy...
202
00:09:23,024 --> 00:09:25,992
Anh ấy sẽ nghĩ ông phê cái gì đó
còn mạnh hơn rượu rồi.
203
00:09:25,994 --> 00:09:28,495
Cứ như là tất cả tôi có chỉ là cái tội này,
204
00:09:28,497 --> 00:09:34,033
và tất cả những gì tôi là là chỉ chạy, chạy,
chạy khỏi nó.
205
00:09:34,035 --> 00:09:35,402
Và tới đâu chứ?
206
00:09:35,404 --> 00:09:38,371
Tới đáy của cái ly này.
207
00:09:38,373 --> 00:09:41,241
Chà, ông biết là mình sẽ không làm vậy
208
00:09:41,243 --> 00:09:42,876
vì ông biết và tôi cũng biết đó không phải
209
00:09:42,878 --> 00:09:44,911
là điều Laurel muốn.
210
00:09:44,913 --> 00:09:46,312
Laurel nào cơ?
211
00:09:50,051 --> 00:09:51,951
Hoàn hảo.
212
00:09:51,953 --> 00:09:53,787
Mở nó cho tao.
213
00:10:00,462 --> 00:10:03,196
Này. Nếu anh nghĩ có thể buộc tội cảnh sát bạo lực...
214
00:10:03,198 --> 00:10:07,834
Không phải. Tao chỉ muốn cái này ra thôi.
215
00:10:09,104 --> 00:10:12,305
Ugh! Ha!
216
00:10:12,307 --> 00:10:15,341
C4 cấy ghép. Bùm.
217
00:10:21,750 --> 00:10:23,116
Ha ha!
218
00:10:25,987 --> 00:10:27,086
Anh điên rồi.
219
00:10:27,088 --> 00:10:28,421
Tao không phán xét mày đâu!
220
00:10:28,423 --> 00:10:29,689
Unh!
221
00:10:34,563 --> 00:10:36,529
Làm tốt lắm, Alex.
222
00:10:36,531 --> 00:10:37,797
Rất đúng tiến độ.
223
00:10:37,799 --> 00:10:39,666
Chỉ cố gắng làm mấy chuyện nhỏ bé thôi mà.
224
00:10:39,668 --> 00:10:42,135
Nối dây đi. Làm nhanh.
Không có thời gian đâu.
225
00:10:42,264 --> 00:10:43,931
Hạ súng xuống.
Làm ngay.
226
00:11:03,358 --> 00:11:05,058
Chúng ta đặt hết ở đây rồi.
227
00:11:06,528 --> 00:11:08,695
Muốn vinh dự được làm điều này chứ?
228
00:11:19,007 --> 00:11:20,807
Ha ha ha ha!
229
00:11:20,809 --> 00:11:22,242
Đi nào.
230
00:11:29,453 --> 00:11:33,453
♪ Arrow 6x01 ♪
Fallout
231
00:11:33,454 --> 00:11:39,754
==Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
232
00:11:42,041 --> 00:11:43,607
Số người thương vong là bao nhiêu?
233
00:11:43,609 --> 00:11:46,009
9 người chết, 6 người trong
tình trạng nguy kịch,
234
00:11:46,011 --> 00:11:47,411
và 4 người bị thương.
235
00:11:47,413 --> 00:11:48,879
Điểm tốt của Học Viện hóa ra
236
00:11:48,881 --> 00:11:50,547
phải thay thế một lớp mới.
237
00:11:50,549 --> 00:11:52,616
- Này. Thôi đi.
- Xin lỗi, xin lỗi.
238
00:11:52,618 --> 00:11:55,052
Chúng ta có thể phải suy xét hủy buổi tốt nghiệp
239
00:11:55,054 --> 00:11:56,253
hoặc ít nhất là không công khai nó.
240
00:11:56,255 --> 00:11:58,522
Thành phố này không uốn theo bọn khủng bố.
241
00:11:58,524 --> 00:12:00,591
Nghe này. Truyền thông đang phát điên,
muốn chúng ta
242
00:12:00,593 --> 00:12:02,125
tìm cách xử lý tất cả chuyện này.
243
00:12:02,127 --> 00:12:03,260
Chúng ta có mối liên hệ với Argus mà.
244
00:12:03,262 --> 00:12:04,628
Tôi sẽ bảo họ lo phần an ninh.
245
00:12:04,630 --> 00:12:06,797
Câu hỏi là ai đã làm
điều này và tại sao?
246
00:12:06,799 --> 00:12:09,166
Tôi nghĩ là mình có câu trả lời đó.
247
00:12:09,168 --> 00:12:10,634
Đã lấy được video an ninh.
248
00:12:14,506 --> 00:12:16,073
Đã ai xem nó chưa?
249
00:12:16,075 --> 00:12:19,276
Tôi đã xử lý lấy nó trước khi
có người khác làm.
250
00:12:19,278 --> 00:12:21,612
Tôi tưởng ông bảo cô ta chết rồi.
251
00:12:21,614 --> 00:12:24,081
Ông bảo là Black Siren đã chết ở Lian Yu mà.
252
00:12:24,083 --> 00:12:27,484
Đúng là vậy. Cô ta đã chết,
253
00:12:27,486 --> 00:12:28,952
chôn vùi dưới cả tấn đổ nát
254
00:12:28,954 --> 00:12:31,121
khi Quentin và tôi tìm cô ta.
255
00:12:31,123 --> 00:12:32,656
Chà, trừ khi Laurel của chúng ta
256
00:12:32,658 --> 00:12:34,124
bí ẩn trở lại từ cõi chết -
257
00:12:34,126 --> 00:12:35,292
việc mà tôi cũng chẳng có gì ngạc nhiên
258
00:12:35,294 --> 00:12:36,493
của các chị em nhà Lance...
259
00:12:36,495 --> 00:12:37,694
Black Siren không chỉ không chết.
260
00:12:37,696 --> 00:12:39,563
Cô ta còn không ở đảo Luyện Ngục nữa.
261
00:12:39,565 --> 00:12:42,633
Ừ. Và còn đang đi cùng gã bạn cũ của chúng ta Alex Faust.
262
00:12:42,635 --> 00:12:45,035
Rồi, rõ ràng, hẵn đã ở SCPD
263
00:12:45,037 --> 00:12:46,303
khi vụ nổ xảy ra.
264
00:12:46,305 --> 00:12:47,471
Nghĩa là hắn đã chết hoặc đã bỏ tốn.
265
00:12:47,473 --> 00:12:49,773
Hắn đã trốn thoát.
Câu hỏi là
266
00:12:49,775 --> 00:12:51,575
sao hắn lại làm việc với Black Siren?
267
00:12:51,577 --> 00:12:53,644
Và chúng kiếm đâu ra lũ lính đánh thuê đó?
268
00:12:53,646 --> 00:12:55,078
Tôi sẽ gửi hình này cho Lyla.
269
00:12:55,080 --> 00:12:56,513
Cô ấy có thể sẽ cho ta biết
mấy gã này từ đâu
270
00:12:56,515 --> 00:12:58,115
và chúng đã bắt đầu hợp tác từ khi nào.
271
00:12:58,117 --> 00:13:00,317
Tôi đã hứa với Raisa là sẽ đưa William tới trường,
272
00:13:00,319 --> 00:13:02,152
nên là tôi sẽ kiểm tra khi xong việc nhé.
273
00:13:02,154 --> 00:13:06,223
Chào nhóc.
Xin lỗi bố về trễ.
274
00:13:06,225 --> 00:13:07,524
Chỉ là bố...
275
00:13:12,464 --> 00:13:14,364
thằng bé đêm qua không ngủ.
276
00:13:14,366 --> 00:13:17,701
Nó gặp ác mộng à?
277
00:13:17,703 --> 00:13:19,870
Ý cháu là nó vẫn ổn khi cháu rời đi mà.
278
00:13:19,872 --> 00:13:22,072
Cô nghĩ là nó đã giả vờ rất giởi trước mặt cháu đấy,
279
00:13:22,074 --> 00:13:24,508
nhưng khi cháu đi vì chuyện khẩn cấp,
280
00:13:24,510 --> 00:13:26,810
nó đã khóc vì một kẻ xấu.
281
00:13:26,812 --> 00:13:30,047
Nó nói kẻ xấu đó là nguyên nhân mẹ nó mất.
282
00:13:38,957 --> 00:13:40,524
Slade?
283
00:13:47,099 --> 00:13:48,331
Cậu ổn chứ, nhóc?
284
00:13:48,333 --> 00:13:50,033
Vâng, tôi ổn.
Mọi người đâu rồi?
285
00:13:50,035 --> 00:13:51,702
Ta quay lại để tìm mọi người đây.
286
00:13:51,704 --> 00:13:54,871
Quay lại? Ý ông quay lại là sao?
287
00:13:54,873 --> 00:13:56,406
2 người bạn của cậu đã tới chỗ tu viện
288
00:13:56,408 --> 00:13:58,341
để tìm người còn sống.
289
00:13:58,343 --> 00:14:01,812
Con gái của Ra's al Ghul tới chỗ lồng sắt,
290
00:14:01,814 --> 00:14:03,814
nhưng em gái của cậu--
291
00:14:03,816 --> 00:14:06,917
Con bé thì sao?
292
00:14:06,919 --> 00:14:09,720
Slade!
293
00:14:09,722 --> 00:14:13,056
Thea đâu?
294
00:14:13,058 --> 00:14:14,591
Con bé ở đằng này.
295
00:14:17,096 --> 00:14:19,563
- Chào.
- Chào.
296
00:14:19,565 --> 00:14:21,298
- Ông cần gì?
- Tôi cần gì à?
297
00:14:21,300 --> 00:14:22,799
Chà, rất nhiều thứ.
298
00:14:22,801 --> 00:14:24,701
Ý tôi là, nhiều hơn là một Rene.
299
00:14:24,703 --> 00:14:26,203
Cậu ta làm công việc mới vẫn ổn, nhưng...
300
00:14:26,205 --> 00:14:29,339
- Cậu ta không phải là Thea?
- Phải, cậu ta không phải là Thea.
301
00:14:29,341 --> 00:14:32,342
Thực ra, tôi muốn nói với cậu về, ừm...
302
00:14:32,344 --> 00:14:33,944
về - về con bé.
303
00:14:33,946 --> 00:14:35,679
- Về Thea?
- Không không.
304
00:14:35,681 --> 00:14:39,916
Đứa kia cơ, ừm, Laurel ấy.
305
00:14:39,918 --> 00:14:41,952
Dinah đã không thẳng thắn với cậu
306
00:14:41,954 --> 00:14:44,888
khi cô ấy bảo con bé đã chết khi bọn tôi tìm được.
307
00:14:44,890 --> 00:14:47,491
Chà, nó...nó khá phức tạp, phải không?
308
00:14:47,493 --> 00:14:49,292
Vậng.
309
00:14:49,294 --> 00:14:51,094
Nhưng nghe này.
Vấn đề là
310
00:14:51,096 --> 00:14:53,797
lẽ ra tôi phải ở SCPD tối qua,
311
00:14:53,799 --> 00:14:58,068
và tôi nghĩ là có thể con bé đã tới tìm tôi.
312
00:14:58,070 --> 00:15:00,871
Chờ đã. Sao? sao...
sao cô ta nhắm tới ông chứ?
313
00:15:01,974 --> 00:15:05,742
Chả là...
314
00:15:05,744 --> 00:15:08,411
Argus có đầu mối về Black Siren.
Tôi phải đi đây.
315
00:15:08,413 --> 00:15:09,846
Rồi. Nghe này.
Tôi...tôi phải đi với cậu.
316
00:15:09,848 --> 00:15:11,448
Tôi biết đó không phải Laurel của tôi,
317
00:15:11,450 --> 00:15:15,619
nhưng tôi...
tôi không thể bỏ qua được, nên là...
318
00:15:15,621 --> 00:15:17,053
Được thôi.
319
00:15:39,912 --> 00:15:41,478
Trang phục đẹp đấy
320
00:15:41,480 --> 00:15:43,513
ngoại trừ ta sẽ mặc với quần lưới hơn.
321
00:15:59,131 --> 00:16:00,730
Mục tiêu ưu tiên là Black Siren
322
00:16:00,732 --> 00:16:02,599
bị bắt và không bị thương.
323
00:16:19,017 --> 00:16:20,350
Quentin!
324
00:16:53,952 --> 00:16:55,452
Ugh.
325
00:17:10,484 --> 00:17:11,750
- Rene sao rồi?
- Curtis và Lance đã đưa Rene
326
00:17:11,752 --> 00:17:13,385
đến bác sĩ Schwartz để điều trị.
327
00:17:13,387 --> 00:17:14,753
Là tràn khí màng phổi.
Không được ổn cho lắm.
328
00:17:14,755 --> 00:17:16,350
Black Siren và bọn lính đánh
thuê đã trốn thoát,
329
00:17:16,351 --> 00:17:17,784
nhưng bọn anh đã lấy được thứ này từ chiếc xe.
330
00:17:17,786 --> 00:17:18,985
- GPS?
- Ừ. Lần ngược lại dấu nó,
331
00:17:18,987 --> 00:17:20,187
tìm nơi nó đã tới.
332
00:17:20,189 --> 00:17:21,955
Làm ngay đây.
333
00:17:21,957 --> 00:17:25,058
Dinah, Quentin nghĩ rằng cuộc tấn
công vào SCPD là nhắm vào ông ta.
334
00:17:25,060 --> 00:17:28,795
- Có biết sao lại thế không?
- Không.
335
00:17:28,797 --> 00:17:29,996
Nếu Laurel săn lùng Lance,
336
00:17:29,998 --> 00:17:31,364
sao lại cho nổ cả sở
337
00:17:31,366 --> 00:17:32,599
khi phát hiện ra ông ta không ở đó.
338
00:17:32,601 --> 00:17:33,800
Có lẽ Quentin đã nhầm.
339
00:17:33,802 --> 00:17:35,335
Có lẽ trực giác ban đầu của chúng ta đã đúng.
340
00:17:35,337 --> 00:17:37,003
Là cô ta nhắm vào cảnh sát
vì lý do nào đó ư?
341
00:17:37,005 --> 00:17:38,405
Chúng ta cần biết lý do là gì,
342
00:17:38,407 --> 00:17:39,806
và chúng ta cần tìm cô ta.
343
00:17:39,808 --> 00:17:41,174
Ôi, buồn cười là em sẽ nói vậy.
344
00:17:41,176 --> 00:17:42,742
Vị trí cuối cùng của
GPS là một nhà kho -
345
00:17:42,744 --> 00:17:44,411
bất ngờ chưa, bất ngờ chưa...
bên ngoài Pennytown.
346
00:17:44,413 --> 00:17:46,046
Nếu Laurel này thông minh
bằng nửa Laurel của chúng ta.
347
00:17:46,048 --> 00:17:47,581
cô ta sẽ không quay lại đó.
348
00:17:47,583 --> 00:17:49,316
Có thể co ta sẽ để lại gì đó để chúng ta tìm tiếp.
349
00:17:49,318 --> 00:17:51,251
- John.
- Bọn tôi đi ngay.
350
00:17:58,327 --> 00:18:00,861
Vụ nổ đã văng cô bé ra phía này.
351
00:18:00,863 --> 00:18:02,395
Thea ?!
352
00:18:27,489 --> 00:18:28,889
Trống!
353
00:18:28,891 --> 00:18:30,223
Trống!
354
00:18:32,461 --> 00:18:34,895
Tất cả đều được dọn rồi.
355
00:18:34,897 --> 00:18:36,897
Không có vẻ là chúng định
quay lại đây.
356
00:18:36,899 --> 00:18:39,366
Câu hỏi là chúng sẽ tới đâu?
357
00:18:39,368 --> 00:18:41,268
Để ý nào. Xem xung quanh đi.
Theo kinh nghiệm của tôi,
358
00:18:41,270 --> 00:18:44,170
bọn kẻ xấu không giỏi xóa dấu vết đâu.
359
00:18:47,743 --> 00:18:48,909
Anh ổn chứ?
360
00:18:48,911 --> 00:18:50,577
Ừ. Sao thế?
361
00:18:50,579 --> 00:18:53,179
Kể từ vụ trên cầu,
anh có vẻ phân tâm.
362
00:18:53,181 --> 00:18:57,083
Chỉ là lo cho Rene thôi.
363
00:18:57,085 --> 00:19:00,420
Tôi đã thấy anh bắn tên lính đó.
364
00:19:00,422 --> 00:19:01,788
Chưa từng thấy anh trượt bao giờ.
365
00:19:01,790 --> 00:19:03,657
Đâu phải ai cũng bắn chuẩn hết.
366
00:19:08,530 --> 00:19:09,996
Còn cô thì sao?
367
00:19:12,501 --> 00:19:15,402
Tôi không biết.
Còn tôi thì sao?
368
00:19:15,404 --> 00:19:17,170
Tôi để ý phản ứng của cô khi Oliver hỏi
369
00:19:17,172 --> 00:19:19,806
sao Laurel tà ác lại nhắm đến Lance.
370
00:19:19,808 --> 00:19:21,408
Và tôi đã bảo là mình không biết.
371
00:19:21,410 --> 00:19:22,642
Còn tôi thì không thấy
câu trả lời thuyết phục lắm.
372
00:19:22,644 --> 00:19:24,177
Thật đấy à?
373
00:19:30,705 --> 00:19:32,238
Cái quái gì thế?
374
00:19:38,680 --> 00:19:40,680
Là bản đồ tòa thị chính.
375
00:19:40,682 --> 00:19:43,516
Với đánh dậu ở lối ra vào cùng khoảng cách đường ngầm.
376
00:19:43,518 --> 00:19:45,017
Cho một cuộc tấn công.
377
00:19:45,019 --> 00:19:47,853
Sao bọn chúng lại muốn
tấn công tòa thị chính?
378
00:19:47,855 --> 00:19:49,488
Sau khi SCPD bị nổ bom,
họ phải
379
00:19:49,490 --> 00:19:51,991
chuyển lễ tốt nghiệp học viện
sang địa điểm khác.
380
00:19:51,993 --> 00:19:54,126
Oliver đã chọn tòa thị chính,
nhưng quyết định đó được giữ kín
381
00:19:54,128 --> 00:19:54,928
vì lý do an ninh.
382
00:19:54,930 --> 00:19:56,196
Thế quái nào bọn chúng lại biết chứ?
383
00:19:56,198 --> 00:19:57,965
Tôi không biết, nhưng chúng ta
không còn thời gian ngăn chúng đâu!
384
00:19:57,398 --> 00:19:59,165
385
00:19:59,167 --> 00:20:01,467
Mấy quả bom cũng làm
tốt công việc ở đây thật.
386
00:20:01,469 --> 00:20:03,302
Phải.
387
00:20:03,304 --> 00:20:04,670
Có lẽ tôi chỉ nên làm chuyện này một mình nhỉ?
388
00:20:04,672 --> 00:20:06,739
Làm gì, phòng trường hợp cô tìm thấy
con gái giả của tôi đã chết à?
389
00:20:06,741 --> 00:20:08,274
Hoặc còn sống.
390
00:20:08,276 --> 00:20:10,142
Được rồi.
Tôi sẽ không sao đâu.
391
00:20:11,779 --> 00:20:15,181
Ôi. Giờ là sao, phòng trường hợp
cô ta chưa chết à?
392
00:20:15,183 --> 00:20:17,516
Trong trường hợp
Talia al Ghul chưa chết.
393
00:20:17,518 --> 00:20:19,485
Thế nên John đã đưa tôi thứ này.
394
00:20:19,487 --> 00:20:21,887
Hơn nữa, kiếm không phải sở trường của tôi.
395
00:20:24,192 --> 00:20:25,891
Có nghĩ là họ biết kết cục của mình
396
00:20:25,893 --> 00:20:27,526
khi họ tham gia với Chase không?
397
00:20:27,528 --> 00:20:31,063
Với tôi thì có vẻ như họ liều tham gia với chị gái Nyssa thì đúng hơn.
398
00:20:31,065 --> 00:20:33,232
Dù là bằng cách nào, thì tôi cũng nghĩ họ chả lường trước đâu.
399
00:20:34,602 --> 00:20:35,901
Dinah!
400
00:20:38,239 --> 00:20:40,106
Chào bố.
401
00:20:40,108 --> 00:20:41,707
Laurel.
402
00:20:41,709 --> 00:20:45,044
Tối nay chắc là sẽ phải đến đêm đó,cô Raisa.
403
00:20:45,046 --> 00:20:46,412
Tôi nhớ là khi cậu về đêm muộn
404
00:20:46,414 --> 00:20:48,080
thì nó đã gần sáng sớm rồi.
405
00:20:48,082 --> 00:20:49,448
May mắn thay là cháu đã đổi mở cửa club
406
00:20:49,450 --> 00:20:51,617
thành lễ tốt nghiệp Học Viện Cảnh Sát rùi.
407
00:20:51,619 --> 00:20:53,252
Raisa!
408
00:20:53,254 --> 00:20:55,988
Một cơn ác mộng khác.
Cô biết cách để nó ngủ lại tiếp.
409
00:20:55,990 --> 00:20:57,490
Không, không. Để cho cháu.
410
00:21:02,029 --> 00:21:04,296
Này, anh bạn nhỏ.
411
00:21:04,298 --> 00:21:08,100
Bà Raisa đâu ạ?
412
00:21:08,102 --> 00:21:10,035
Bố ở đây rồi.
413
00:21:10,037 --> 00:21:11,504
Đó chỉ là một giấc mơ thôi.
414
00:21:11,506 --> 00:21:15,508
Gã người xấu ở trong giấc mơ.
415
00:21:15,510 --> 00:21:17,810
Hắn là nguyên nhân làm mẹ con mất.
416
00:21:17,812 --> 00:21:20,679
Hắn không thể hại con nữa rồi, William.
417
00:21:20,681 --> 00:21:22,148
Hắn chết rồi.
418
00:21:22,150 --> 00:21:28,621
Không phải vậy.
Kẻ đó vẫn ở đây.
419
00:21:28,623 --> 00:21:31,624
Nhóc à, bố hơi khó hiểu.
Có mỗi...bố.
420
00:21:31,626 --> 00:21:34,026
Con nghĩ gã người xấu đó ở đâu?
421
00:21:53,098 --> 00:21:54,965
Chào. Mọi thứ ổn chứ?
422
00:21:54,967 --> 00:21:56,900
Tôi lo lắng về William.
423
00:21:56,902 --> 00:21:59,036
- Anh muốn kể về nó không?
- Anh cũng muốn kể,
424
00:21:59,038 --> 00:22:02,039
nhưng chúng ta còn nhiều việc phải làm đã, được chứ?
425
00:22:02,041 --> 00:22:03,240
- Vâng..
- Được rồi.
426
00:22:03,242 --> 00:22:05,309
Chà. Em đã giải mã được rồi,
427
00:22:05,311 --> 00:22:07,377
như đã nói. Anh không phải cám ơn.
428
00:22:07,379 --> 00:22:09,313
Đây là những khu vực bị nhắm tới,
429
00:22:09,315 --> 00:22:11,148
có nghĩa là chúng ta có thể 100% chắc chắn
430
00:22:11,150 --> 00:22:13,050
là Laurel ác và lũ bạn sẽ tấn công
431
00:22:13,052 --> 00:22:14,785
buổi lễ tốt nghiệp
Học Viện Cảnh Sát tối nay.
432
00:22:14,787 --> 00:22:16,553
Câu hỏi là vì sao.
433
00:22:16,555 --> 00:22:18,655
9 sĩ quan đã chết
là chưa đủ với chúng à?
434
00:22:18,657 --> 00:22:20,991
Không, chưa đủ...
435
00:22:20,993 --> 00:22:23,427
Vì cô ta vẫn chưa có được người cô ta nhắm tới.
436
00:22:23,429 --> 00:22:24,761
Ý ông là ông ư?
437
00:22:24,763 --> 00:22:26,697
Quentin.
438
00:22:26,699 --> 00:22:28,465
Dinah, tôi rất cảm kích cô đã che giấu cho tôi,
439
00:22:28,467 --> 00:22:31,068
nhưng tôi đánh giá cao sự thật hơn một chút.
440
00:22:31,070 --> 00:22:32,970
Chờ đã. Chúng ta đã bỏ lỡ cái gì ấy nhỉ?
441
00:22:32,972 --> 00:22:35,239
Cô bỏ lỡ lý do tôi đã bảo các cô là Dinah và tôi
442
00:22:35,241 --> 00:22:38,942
đã tìm thấy Laurel chết hồi trên đảo Luyện Ngục.
443
00:22:38,944 --> 00:22:40,978
Quentin, tôi không nghĩ ông phải làm vậy đâu.
444
00:22:40,980 --> 00:22:42,980
Có chứ.
445
00:22:42,982 --> 00:22:44,815
Tôi đã sống với tội lỗi này quá lâu rồi.
446
00:22:44,817 --> 00:22:48,218
Tôi không thể chịu được nữa.
447
00:22:48,220 --> 00:22:51,088
Laurel hư đốn...
448
00:22:51,090 --> 00:22:54,858
Cô ta vẫn chưa chết khi bọn tôi
tìm thấy trên đảo Luyện Ngục.
449
00:22:58,797 --> 00:23:01,331
Tin xấu là ngươi sẽ không thể hét được nữa,
450
00:23:01,333 --> 00:23:05,302
nhưng tin tốt là ngươi sẽ chết
trước khi lo tới chuyện đó.
451
00:23:17,149 --> 00:23:20,918
Tôi đã bảo Quentin nói là cô ta đã chết
khi bọn tôi tìm thấy cô ta
452
00:23:20,920 --> 00:23:24,288
để xoa dịu ông ấy phải kể với mọi người sự thật.
453
00:23:24,290 --> 00:23:26,356
Sự thật là ông ấy đã cứu sống tôi.
454
00:23:26,358 --> 00:23:30,027
Sự thật là tôi đã
giết con gái tôi.
455
00:23:30,029 --> 00:23:33,063
Tôi đã giết con gái của mình.
Để mặc nó ở lại chờ chết.
456
00:23:33,065 --> 00:23:34,197
Đó là sự thật.
457
00:23:34,199 --> 00:23:36,667
Cô ta đã định giết tôi.
458
00:23:36,669 --> 00:23:38,335
Giờ tôi đứng đây vẫn chắc chắn là
459
00:23:38,337 --> 00:23:41,405
cô ta sẽ giết tôi và ông đã cứu mạng tôi.
460
00:23:41,407 --> 00:23:44,308
Mm-hmm.
461
00:23:44,310 --> 00:23:45,676
Ông hãy ở lại đây tối nay.
462
00:23:45,678 --> 00:23:47,144
Tôi không thể.
463
00:23:47,146 --> 00:23:48,378
Quentin, nếu Laurel đang nhắm tới ông,
thì cô ta...
464
00:23:48,380 --> 00:23:50,514
Sau đó cô ta vẫn sẽ không dừng lại,
465
00:23:50,516 --> 00:23:52,482
và cách duy nhất để ngăn cô ta
466
00:23:52,484 --> 00:23:55,385
là để tôi ngay trước mũi cô ta,
467
00:23:55,387 --> 00:23:58,855
thế nên tôi sẽ ở phía tiền tuyến và trung tâm tối nay, cậu hiểu chứ?
468
00:23:58,857 --> 00:24:00,924
Được rồi.
469
00:24:00,926 --> 00:24:02,559
Ông sẽ tới lễ tốt nghiệp,
470
00:24:02,561 --> 00:24:06,096
nhưng tôi cần mọi đơn vị chó cảnh sát
tại tất cả điềm vào.
471
00:24:06,098 --> 00:24:08,265
Thực ra chúng ta có thể
xử hết cả đội đó.
472
00:24:08,267 --> 00:24:10,167
- Gì cơ?
- Um, tôi nói "xử",
473
00:24:10,169 --> 00:24:12,102
không phải là giết sạch lũ chó. Tôi...
474
00:24:12,104 --> 00:24:13,804
Curtis, đó là gì thế?
475
00:24:13,806 --> 00:24:16,273
Đây là thiết bị đánh hơi công nghệ cao.
476
00:24:16,275 --> 00:24:17,741
Chờ đã. Đó là thiết bị phát hiện bom à?
477
00:24:17,743 --> 00:24:19,343
Nó có thể phát hiện
lượng nhỏ tới tận 28 gram
478
00:24:19,345 --> 00:24:21,311
của chất nổ trong vòng bán kính 1000 bước.
479
00:24:21,313 --> 00:24:23,213
Và cách duy nhất để bắt được là
chúng ta phải ở đó
480
00:24:23,215 --> 00:24:25,148
vận hành chúng, nghĩa là tôi và Curtis
481
00:24:25,150 --> 00:24:26,917
cần phải ở ngoài đó,
nghĩa là sẽ không có ai ở dưới đây
482
00:24:26,919 --> 00:24:28,318
để vận hành hệ thống liên lạc.
483
00:24:28,320 --> 00:24:30,087
Tôi sẽ làm.
484
00:24:30,089 --> 00:24:32,122
Phải có người phụ trách cho cả đội thôi.
485
00:24:32,124 --> 00:24:34,224
Tôi có thể làm được.
486
00:24:34,226 --> 00:24:35,692
Anh chắc chứ?
487
00:24:35,694 --> 00:24:37,794
Ừ. Dù sao khẩu súng của tôi
cũng sẽ vô dụng trong số
488
00:24:37,796 --> 00:24:40,797
hỏa lực của Argus và SCPD thôi.
489
00:24:40,799 --> 00:24:42,132
Tôi sẽ ở lại.
490
00:24:42,134 --> 00:24:43,633
Được.
491
00:24:44,937 --> 00:24:47,337
Rồi. Ra khỏi đây thôi.
492
00:24:50,909 --> 00:24:54,244
Chúng ta phải đưa
cô bé ra khỏi đây.
493
00:24:54,246 --> 00:24:56,013
Oliver?
494
00:24:56,015 --> 00:24:57,647
Samantha?
495
00:24:57,649 --> 00:24:59,082
William?
496
00:24:59,084 --> 00:25:01,284
Nó ổn rồi, nó ổn rồi.
Em ổn chứ?
497
00:25:01,286 --> 00:25:02,786
Này, này, này, này.
498
00:25:02,788 --> 00:25:05,222
Này. Ôi không. Thằng bé vẫn ổn.
Nó không sao hết.
499
00:25:05,224 --> 00:25:06,656
Chúng ta phải cấp cứu cho em.
500
00:25:06,658 --> 00:25:09,393
Không, em chỉ cần chắc chắn
là nó vẫn ổn thôi.
501
00:25:09,395 --> 00:25:10,660
Nó muốn gặp mẹ mình.
502
00:25:10,662 --> 00:25:14,931
William cần có bố mẹ.
Hứa với em...
503
00:25:14,933 --> 00:25:16,933
Là anh sẽ làm bố nó.
504
00:25:16,935 --> 00:25:18,468
Anh hứa.
505
00:25:33,685 --> 00:25:35,485
Curtis, anh có gì không?
506
00:25:35,487 --> 00:25:38,188
Không có, và chẳng phải
cô nên gọi tôi là Mr. Terrific sao?
507
00:25:38,190 --> 00:25:39,489
Tôi đang ở ngoài mà.
508
00:25:39,491 --> 00:25:40,991
Ừ, nhưng anh có mặc bộ đồ đâu,
509
00:25:40,993 --> 00:25:42,426
Nên không có đồ,
không có mật danh.
510
00:25:42,428 --> 00:25:43,860
Đó là nguyên tắc.
511
00:25:43,862 --> 00:25:47,130
Thay vào đó thì tập trung vào được không?
512
00:25:47,132 --> 00:25:48,799
Spartan,anh thấy gì không?
513
00:25:48,801 --> 00:25:50,434
Tới giờ vẫn ổn.
514
00:25:50,436 --> 00:25:52,369
Ừ. Có thể chúng đã quyết định
nghĩ lại kế hoạch.
515
00:25:52,371 --> 00:25:53,937
Đó là nước đi thông minh đó.
516
00:25:53,939 --> 00:25:55,539
Chưa từng thấy nhiều cảnh sát ở một chỗ thế này trong đời.
517
00:25:55,541 --> 00:25:58,341
Tôi là cảnh sát mà cũng thấy thế.
518
00:25:58,343 --> 00:26:01,011
Ừ, thế cũng không có nghĩa
là chúng sẽ không thử làm gì,
519
00:26:01,013 --> 00:26:02,512
nên mọi người tập trung chú ý.
520
00:26:02,514 --> 00:26:04,648
Cám ơn các bạn vì đã ở đây.
521
00:26:04,650 --> 00:26:07,284
Dù mới đây có một cuộc tấn công vào SCPD,
522
00:26:07,286 --> 00:26:10,320
buổi lễ tối nay này vẫn vô cùng quan trọng,
523
00:26:10,322 --> 00:26:13,557
và trong khi chùng ta cần phải
thương tiếc những người đã mất,
524
00:26:13,559 --> 00:26:16,159
tôi cảm thấy vẫn cần phải
nhắc lại rằng thành phố này
525
00:26:16,161 --> 00:26:18,762
đã trở nên tốt hơn rất nhiều so với trước.
526
00:26:18,764 --> 00:26:20,597
Tội phạm đang giảm.
527
00:26:20,599 --> 00:26:21,965
Được phố của ta được yên bình.
528
00:26:21,967 --> 00:26:23,900
Người dân không chỉ chuyển tới đây,
529
00:26:23,902 --> 00:26:27,704
mà họ vẫn ở lại đây,
các bạn biết vì sao không?
530
00:26:27,706 --> 00:26:30,740
Đó là vì các bạn giúp họ cảm thấy an toàn.
531
00:26:30,742 --> 00:26:32,342
Các bạn đã chọn một nghề,
532
00:26:32,344 --> 00:26:35,378
là một trong những nghề
nguy hiểm nhất thế giới.
533
00:26:35,380 --> 00:26:37,280
Trong khi những người
khác chạy khỏi nguy hiểm,
534
00:26:37,282 --> 00:26:40,717
các bạn lao vào nó hết lần này đến lần khác,
535
00:26:40,719 --> 00:26:43,353
và vì điều đó,
chúng tôi nợ các bạn
536
00:26:43,355 --> 00:26:45,956
một lòng biết ơn to lớn,
537
00:26:45,958 --> 00:26:48,725
xin cảm ơn.
538
00:26:48,727 --> 00:26:50,560
Cám ơn vì đang bảo vệ gia đình của chúng tôi,
539
00:26:50,562 --> 00:26:52,562
vì đang bảo vệ chúng tôi,
540
00:26:52,564 --> 00:26:55,632
và vì đang bảo vệ thành phố xinh đẹp này.
541
00:26:55,634 --> 00:26:57,300
Cảm ơn các bạn.
542
00:26:58,570 --> 00:27:00,537
- Hay lắm, Ngại Thị Trường.
- Tất nhiên.
543
00:27:00,539 --> 00:27:02,572
Cậu cứ giữ phong độ thế này, họ sẽ bảo cậu
chạy đua chức thống đốc đấy.
544
00:27:02,574 --> 00:27:05,542
Vậy à? Tôi chỉ mừng là không có quả bom nào
nổ trong lúc phát biểu thôi.
545
00:27:05,544 --> 00:27:07,277
Có tin gì về Black Siren và bè đảng không?
546
00:27:07,279 --> 00:27:09,379
Ý cậu là ả điên mà tôi đã thả thành phố này?
547
00:27:09,381 --> 00:27:10,881
Chưa có gì.
548
00:27:10,883 --> 00:27:12,849
Ông không thể cứ ôm hết vào mình thế, Quentin,
549
00:27:12,851 --> 00:27:16,386
và câu nói của ông như thể của 1 trong những
ông lãnh đạo thế giới cảm thấy tội lỗi vậy
550
00:27:14,520 --> 00:27:16,386
551
00:27:16,388 --> 00:27:18,221
Um, cậu đã bao giờ lấy súng bắn con gái mình chưa?
552
00:27:18,223 --> 00:27:21,224
Đó..đó không phải là chuyện đã xảy ra.
553
00:27:23,028 --> 00:27:25,428
Black Siren không phải là Laurel.
554
00:27:25,430 --> 00:27:28,331
Cô ta là Laurel.
Cậu biết điều đó, và tôi cũng thế,
555
00:27:28,333 --> 00:27:32,235
và chúng ta đều biết cái vụ
vũ trụ song song đúng là vớ vẩn.
556
00:27:32,237 --> 00:27:33,637
Mỗi lần tôi gặp cô ta,
557
00:27:33,639 --> 00:27:36,940
tôi lại có cảm giác đó,
bản năng đó.
558
00:27:36,942 --> 00:27:38,642
Cô ta là con của tôi.
559
00:27:38,644 --> 00:27:42,479
Cô ta...cô ta là con gái tôi, Oliver,
560
00:27:42,481 --> 00:27:44,414
và tôi đã cố giết cô ta.
561
00:27:44,416 --> 00:27:46,783
Từ những gì mà tôi hiểu,
ông đã bảo vệ bạn của mình.
562
00:27:46,785 --> 00:27:48,952
Ông không chỉ là một người tốt, Quentin.
563
00:27:48,954 --> 00:27:50,420
Mà con là người cha tốt.
564
00:27:51,823 --> 00:27:53,757
Tôi biết vì ông là một người cha tốt
565
00:27:53,759 --> 00:27:55,258
hơn cả tôi có thể hy vọng trở thành.
566
00:27:55,260 --> 00:27:56,626
Cậu phải cần chút thời gian.
567
00:27:56,628 --> 00:27:58,128
Cậu mới bắt đầu làm cha được bao lâu ấy nhỉ,
5 tháng à?
568
00:27:58,130 --> 00:27:59,429
Nó chẳng trở nên dễ dàng hơn tí nào.
569
00:27:59,431 --> 00:28:00,964
- Chà--
- William đổ lỗi cho tôi
570
00:28:00,966 --> 00:28:02,465
vì cái chết của Samatha.
571
00:28:02,467 --> 00:28:05,569
- Tại sao?
- Vì nó là một đứa thông minh,
572
00:28:05,571 --> 00:28:08,805
và nó biết những gì đã xảy ra
573
00:28:08,807 --> 00:28:11,474
là vì tôi đã tham gia.
574
00:28:11,476 --> 00:28:12,842
Thằng bé không nên ở cạnh tôi.
575
00:28:12,844 --> 00:28:14,411
Nó lẽ ra nên ở bên bố mẹ của Samatha.
576
00:28:14,413 --> 00:28:16,112
Nghe này. Đó đâu phải điều mà Samatha đã nghĩ.
577
00:28:16,114 --> 00:28:18,315
Tôi không biết làm cách nào để lại gần với thằng bé.
578
00:28:18,317 --> 00:28:19,816
Chỉ cần là bố của nó thôi.
579
00:28:22,621 --> 00:28:25,388
Chào em. Có tin gì à?
580
00:28:25,390 --> 00:28:28,491
Không có gì. Curtis và em đã quét từng inch của nơi đây.
581
00:28:28,493 --> 00:28:29,926
im ắng đến lạ thường.
582
00:28:29,928 --> 00:28:31,094
Liên lạc với Spartan,
583
00:28:31,096 --> 00:28:32,462
xem anh ấy có thấy gì trên cam không.
584
00:28:32,464 --> 00:28:34,331
Spartan, anh có nghe rõ không?
585
00:28:34,333 --> 00:28:36,499
Có. Vẫn ở đây, chả có gì cả.
586
00:28:36,501 --> 00:28:38,835
Có thể Argus đã dọa chúng sợ.
587
00:28:38,837 --> 00:28:41,037
Có thể chúng đang nhắm đến Lance theo cách khác.
588
00:28:41,039 --> 00:28:42,138
Có thể ông ấy không phải là mục tiêu...
589
00:28:58,390 --> 00:29:00,991
John. John, anh có nghe được không?
590
00:29:02,361 --> 00:29:04,227
John, anh ổn chứ?
591
00:29:04,229 --> 00:29:05,495
Đừng lo, Felicity.
592
00:29:05,497 --> 00:29:06,529
John vẫn ổn.
593
00:29:08,133 --> 00:29:10,767
Hắn sắp đi gặp bạn cũ rồi.
594
00:29:14,530 --> 00:29:17,192
Chả phải ngươi lẽ ra nên bảo vệ lễ tốt nghiệp ư?
595
00:29:18,022 --> 00:29:19,655
Ô nhưng sao thế?
596
00:29:19,657 --> 00:29:21,590
Ngươi mất dũng khí cùng khả năng ngắm bắn rồi à?
597
00:29:21,592 --> 00:29:25,794
Ta không biết.
Ngươi nói ta nghe xem.
598
00:29:29,433 --> 00:29:31,100
Cô muốn tôi giết hắn không?
599
00:29:31,102 --> 00:29:33,836
Ta không trả thêm tiền cho các ngươi để giữ hắn sống đâu.
600
00:29:38,776 --> 00:29:40,309
Bắt tay vào việc thôi.
601
00:30:03,834 --> 00:30:07,636
Mày sẽ không cảm thấy gì đâu, tao hứa.
602
00:30:34,065 --> 00:30:35,531
Anh ổn chứ?
603
00:30:35,533 --> 00:30:37,333
Unh!
604
00:30:37,335 --> 00:30:39,168
Cáu đây!
605
00:30:39,170 --> 00:30:40,969
Vừa hoàn thành xong.
606
00:30:40,971 --> 00:30:42,771
Bảo đảm là anh đặt một cái ở đây nữa.
607
00:30:48,179 --> 00:30:49,578
Có người đến!
608
00:30:59,423 --> 00:31:01,757
Aah!
609
00:31:01,759 --> 00:31:04,326
Chúa ơi, ngươi đúng là con khốn.
610
00:31:04,328 --> 00:31:06,261
Suy bụng ta ra bụng người đó, cưng à.
611
00:31:11,869 --> 00:31:13,802
Hyaaah!
612
00:31:24,281 --> 00:31:26,448
Tin tốt.
Đánh hơi bom vẫn hoạt động tốt.
613
00:31:26,450 --> 00:31:28,584
Tin xấu - nó đang đánh hơi ở căn cứ.
614
00:31:28,586 --> 00:31:30,252
Ừ. Toàn bộ nơi này bị gài rồi.
615
00:31:30,254 --> 00:31:31,620
Ừ, Nếu anh có thể dùng thiết bị,
616
00:31:31,622 --> 00:31:33,055
tôi có thể vô hiệu hóa tín hiệu từ xa.
617
00:31:33,057 --> 00:31:34,423
john có sao không?
618
00:31:34,425 --> 00:31:37,559
Tôi không biết,
nhưng...tôi thì chắc là có.
619
00:31:39,230 --> 00:31:41,497
Spartan không sao.
Anh đã thấy Black Siren.
620
00:31:48,272 --> 00:31:49,972
Err!
621
00:31:55,646 --> 00:31:56,912
Còn tiếp.
622
00:32:02,119 --> 00:32:03,752
Đứng yên!
623
00:32:05,189 --> 00:32:06,622
Tôi đã bảo đứng yên.
624
00:32:06,624 --> 00:32:09,124
Chà, cảm giác này thật quen thuộc.
625
00:32:09,126 --> 00:32:12,795
Có lẽ lần này,
ông sẽ nhắm vào tim.
626
00:32:12,797 --> 00:32:14,229
Tôi xin lỗi.
627
00:32:14,231 --> 00:32:16,799
Vì đã bắn tôi hay đã bỏ mặc tôi chết?
628
00:32:16,801 --> 00:32:18,834
Cô đã định làm hại bạn tôi.
629
00:32:18,836 --> 00:32:22,137
Ồ. Vậy là...ông chọn bạn ông
630
00:32:22,139 --> 00:32:24,440
thay vì con gái của mình à?
631
00:32:24,442 --> 00:32:25,974
Đừng khiến tôi làm vậy, Laurel.
632
00:32:25,976 --> 00:32:27,776
Xin đừng làm tôi làm việc này.
633
00:32:27,778 --> 00:32:29,678
Vậy giờ tôi lại là Laurel à?
634
00:32:32,550 --> 00:32:34,683
Đừng hành hạ bản thân mình thế
635
00:32:34,685 --> 00:32:36,652
vì nếu chúng ta quay lại đảo Luyện Ngục
636
00:32:36,654 --> 00:32:38,987
và đảo ngược vị trí,
637
00:32:38,989 --> 00:32:40,722
tôi cũng sẽ bóp cò.
638
00:32:53,893 --> 00:32:55,726
Whoa. Một mớ hỗn độn kinh khủng.
639
00:32:55,728 --> 00:32:58,429
Vâng. Chuyện ở lễ tốt nghiệp thế nào?
640
00:32:58,431 --> 00:32:59,930
Uh, trôi chảy không vấn đề gì
641
00:32:59,932 --> 00:33:01,398
trừ khi cậu tính ngộ độc thực phẩm
642
00:33:01,400 --> 00:33:02,933
từ bên phục vụ thành phố.
643
00:33:02,935 --> 00:33:04,335
Lễ tốt nghiệp là để đánh lạc hướng.
644
00:33:04,337 --> 00:33:06,170
Laurel để lại bản đồ
cho tôi và Dinah tìm thấy.
645
00:33:06,172 --> 00:33:08,873
Từ khi nào cô ta chuyển từ nhắm vào họ để
sang chúng ta thế?
646
00:33:08,875 --> 00:33:10,307
Có lẽ không phải thế.
647
00:33:10,309 --> 00:33:13,511
Ý tôi là, có thể SCPD và căn cứ
648
00:33:13,513 --> 00:33:14,846
vốn là mục tiêu của cô ta rồi.
649
00:33:14,848 --> 00:33:17,214
Nghe có vẻ khác ngẫu nhiên, đặc biệt là khi
Laurel tốn bao công
650
00:33:15,548 --> 00:33:17,214
651
00:33:17,216 --> 00:33:18,582
để đảm bảo chúng ta không có ở đây.
652
00:33:18,584 --> 00:33:21,218
Nếu việc đặt bom
không phải mục tiêu của cô ta thì sao?
653
00:33:19,819 --> 00:33:21,218
654
00:33:21,220 --> 00:33:22,953
Đặt bom là để che giấu mục tiêu thật.
655
00:33:22,955 --> 00:33:24,221
- Phải.
- Nếu cô ta đang cố gắng
656
00:33:24,223 --> 00:33:26,257
- Ăn cắp gì đó thì sao?
- Ví dụ như thứ gì?
657
00:33:26,259 --> 00:33:27,792
Cô ta không cần vũ khí.
658
00:33:27,794 --> 00:33:29,026
Hội lính đánh thuê của cô ta thì có.
659
00:33:29,028 --> 00:33:30,594
Chúng ta nên kiểm kê kho vũ khí.
660
00:33:30,596 --> 00:33:32,897
Chúng ta nên kiểm kê mọi thứ chúng ta có.
661
00:33:32,899 --> 00:33:35,065
Nếu cô ta lấy gì đó,
thì chúng ta cần biết đó là gì,
662
00:33:35,067 --> 00:33:37,168
và chúng ta cần phải biết thật nhanh.
663
00:33:38,938 --> 00:33:40,905
Này. Ông không sao chứ?
664
00:33:40,907 --> 00:33:42,373
Uh, à, à,
Tôi không sao.
665
00:33:42,375 --> 00:33:44,241
Tôi chỉ mừng là không ai bị thương thôi.
666
00:33:44,243 --> 00:33:46,410
- Vâng.
- Nghe này. tôi xin lỗi
667
00:33:46,412 --> 00:33:48,779
vì nói dội chuyện đã xảy ra ở đảo Luyện Ngục.
668
00:33:48,781 --> 00:33:51,916
Quentin, ông không cần
phải xin lỗi tôi.
669
00:33:51,918 --> 00:33:54,351
Tôi rất tiếc vì ông đã phải trải qua chuyện đó.
670
00:33:54,353 --> 00:33:57,588
Đến khi nào thì cậu mới thôi ôm hết tội lỗi của mọi người hử?
671
00:33:57,590 --> 00:33:59,490
Chắc còn lâu.
672
00:34:07,567 --> 00:34:10,835
- Cậu thế nào?
- Oh. Khỏe như 1 triệu đô.
673
00:34:10,837 --> 00:34:13,437
Thế á?
674
00:34:13,439 --> 00:34:15,039
Được rồi. Có lẽ là giống vài trăm đô lẻ thôi,
675
00:34:15,041 --> 00:34:17,441
nhưng tôi vẫn còn sống, đúng chứ?
676
00:34:17,443 --> 00:34:20,711
Bác sĩ Schwartz muốn cậu
thêm vài ngày nữa.
677
00:34:20,713 --> 00:34:22,246
Tôi ổn mà.
678
00:34:22,248 --> 00:34:24,748
Hơn nữa là, từ khi nào tôi lại nghe lời người ta chứ?
679
00:34:24,750 --> 00:34:28,285
Không có ý gì, nhưng chuyện gì sẽ xảy ra với Zoe
680
00:34:28,287 --> 00:34:30,020
nếu có chuyện xảy ra với cậu?
681
00:34:30,022 --> 00:34:32,823
Không nhiều.
682
00:34:32,825 --> 00:34:34,391
Con bé giờ có gia đình mới rồi.
683
00:34:34,393 --> 00:34:37,294
Ý tôi là con bé chắc sẽ không nghĩ gì về tôi đâu.
684
00:34:37,296 --> 00:34:38,462
Cô bé là con gái cậu mà, Rene.
685
00:34:38,464 --> 00:34:40,197
Tất nhiên là cô bé nghĩ đến cậu rồi
686
00:34:40,199 --> 00:34:42,366
Chuyện đã ấn định rồi.
687
00:34:42,368 --> 00:34:44,101
Tôi đã thổi bay cơ hội đó vài tháng trước.
688
00:34:44,103 --> 00:34:47,504
Chase đã thổi bay cơ hội đó của cậu.
689
00:34:47,506 --> 00:34:50,574
Một trong những lý do vì sao tôi nghĩ
cậu xứng đáng được nhận cơ hội khác.
690
00:34:56,349 --> 00:34:58,015
Tôi đã cố để có một buổi điều trần khác.
691
00:34:58,017 --> 00:34:59,483
Ừ. Cậu đâu phải thị trưởng.
692
00:35:04,223 --> 00:35:06,156
- Anh giúp tôi có một buổi điều trần khác ư?
- Không chỉ tôi.
693
00:35:06,158 --> 00:35:08,425
Công tố quận mới đã làm vài thứ để có nó.
694
00:35:08,427 --> 00:35:10,527
Ahh. Được rồi.
Được rồi.
695
00:35:12,531 --> 00:35:14,498
Cám ơn anh, Oliver.
Tôi nợ anh.
696
00:35:14,500 --> 00:35:16,567
Trả ơn tôi bằng cách khỏe hơn đi.
697
00:35:16,569 --> 00:35:18,168
Đã rõ.
698
00:36:01,714 --> 00:36:03,213
Chào nhóc.
699
00:36:05,318 --> 00:36:08,786
Chào ông, Slade.
700
00:36:08,788 --> 00:36:09,920
Cô bé thế nào rồi?
701
00:36:09,922 --> 00:36:11,622
Con bé vẫn vậy.
702
00:36:13,626 --> 00:36:15,559
Ông đang làm gì ở đây?
703
00:36:15,561 --> 00:36:17,594
Tôi qua để nói rằng thông tin mà cậu cho tôi
704
00:36:17,596 --> 00:36:21,932
về con trai Joe của tôi, hóa ra rất hữu ích...
705
00:36:23,936 --> 00:36:25,936
Nên tôi sẽ đến Calgary.
706
00:36:25,938 --> 00:36:28,405
Chà, tuyệt quá.
Tôi rất...
707
00:36:28,407 --> 00:36:32,710
Tôi mừng cho ông,
và tôi hy vọng là...
708
00:36:32,712 --> 00:36:34,378
tôi hy vọng ông sẽ tìm được điều ông đang tìm kiếm.
709
00:36:34,380 --> 00:36:36,313
Cậu không nghĩ là tôi sẽ tìm được à?
710
00:36:38,017 --> 00:36:39,350
Ahem.
711
00:36:40,553 --> 00:36:43,053
Tôi nghĩ rằng tìm kiếm con trai
712
00:36:43,055 --> 00:36:45,222
không phải lúc nào cũng dễ như trong kế hoạch.
713
00:36:45,224 --> 00:36:48,859
Chuyện với cậu và con trai khó khăn đến thế à?
714
00:36:48,861 --> 00:36:50,194
Vâng.
715
00:36:50,196 --> 00:36:53,197
Hãy kiên nhẫn
716
00:36:53,199 --> 00:36:55,132
nhưng cũng hãy chuẩn bị tinh thần.
717
00:36:55,134 --> 00:36:56,734
Để làm gì?
718
00:36:56,736 --> 00:37:02,840
Lựa chọn trở thành người mà người ta muốn cậu trở thành
719
00:37:02,842 --> 00:37:09,146
hay trở thành cha mà đứa con cậu muốn.
720
00:37:09,148 --> 00:37:10,981
Ý ông nói thế là sao?
721
00:37:10,983 --> 00:37:16,053
Cậu và tôi...đi giữa 2 thế giới đó...
722
00:37:18,657 --> 00:37:21,658
Nhưng chúng ta chỉ làm được lâu đến chứng đó thôi.
723
00:37:26,866 --> 00:37:30,734
Chúc may mắn... Cậu Queen.
724
00:37:30,736 --> 00:37:32,369
Chúc may mắn, Slade.
725
00:37:58,097 --> 00:37:59,329
Gah!
726
00:37:59,331 --> 00:38:02,166
Anh ổn chứ?
727
00:38:02,168 --> 00:38:03,667
Vâng, tôi vẫn ổn.
728
00:38:03,669 --> 00:38:07,071
Có gì, uhm, mất không?
729
00:38:07,073 --> 00:38:10,374
Không. Nó đầy đủ hết.
730
00:38:10,376 --> 00:38:11,875
Bao gồm súng của anh à?
731
00:38:11,877 --> 00:38:14,912
Không mấy khi thấy anh dùng nó lắm nhỉ.
732
00:38:17,183 --> 00:38:20,751
Tôi đã kiểm tra nó sau cuộc chiến dưới đây.
733
00:38:20,753 --> 00:38:22,086
Cô kiểm tra súng của tôi?
734
00:38:22,088 --> 00:38:23,554
Anh thậm chí còn không bắn nó,
735
00:38:23,556 --> 00:38:26,457
và chẳng gã nào dưới này trúng viên nào cả.
736
00:38:26,459 --> 00:38:29,760
Ừ. Dinah...
737
00:38:37,770 --> 00:38:39,336
Tìm thấy rồi!
738
00:38:39,338 --> 00:38:40,904
Và ý tôi "tìm thấy" có nghĩa là tôi tìm thấy
739
00:38:40,906 --> 00:38:43,807
cái mà Laurel, um,
Black Siren đã lấy,
740
00:38:43,809 --> 00:38:46,110
mà thực sự giống như chẳng tìm thấy được gì cả,
741
00:38:46,112 --> 00:38:48,178
nhưng mấy người biết ý tôi rồi đấy.
742
00:38:48,180 --> 00:38:50,647
Ý gì...không.
Bọn tôi...không. Tôi không chắc là bọn tôi hiểu.
743
00:38:50,649 --> 00:38:53,317
Cô ta đã lấy một viên T-spheres của tôi, bản nguyên mẫu.
744
00:38:53,319 --> 00:38:56,386
Nguyên mẫu, có nghĩa là
nó không được vũ khí hoá à?
745
00:38:56,388 --> 00:38:58,122
Chà, thế thì chúng không thể
dùng nó để tấn công ta.
746
00:38:58,124 --> 00:39:00,124
Câu hỏi là họ có thể làm gì?
747
00:39:30,923 --> 00:39:32,289
Chào, anh bạn nhỏ.
748
00:39:37,963 --> 00:39:40,497
William, bố biết là vài tháng vừa qua
749
00:39:40,499 --> 00:39:42,432
là khoảng thời gian khó khăn với con,
750
00:39:42,434 --> 00:39:49,206
và bố biết là con trách bố vì là một phần của nó.
751
00:39:51,277 --> 00:39:55,546
Bố cũng thường trách ông nội về nhiều chuyện.
752
00:39:55,548 --> 00:39:58,482
Ông ấy không hoàn hảo.
753
00:39:58,484 --> 00:39:59,850
Bố cũng vậy...
754
00:40:02,621 --> 00:40:04,188
Nhưng ông nội yêu bố.
755
00:40:06,358 --> 00:40:09,159
Bố biết mẹ con yêu con đến nhường nào.
756
00:40:09,161 --> 00:40:11,562
Mẹ con thật sự rất yêu con,
nhưng con cần phải biết
757
00:40:11,564 --> 00:40:17,935
điều cuối cùng mà mẹ con bảo bố đó là
chăm lo cho con.
758
00:40:17,937 --> 00:40:19,937
Lúc này con không cần phải thích bố
759
00:40:19,939 --> 00:40:21,738
do bố đã chăm lo cho con
760
00:40:21,740 --> 00:40:25,142
vì bố là bố của con.
761
00:40:25,144 --> 00:40:28,145
Mà là bố sẽ ở bên con
762
00:40:28,147 --> 00:40:30,147
dù con có muốn bố ở cạnh hay không.
763
00:40:30,149 --> 00:40:35,018
Bố sẽ không bao giờ rời bỏ con.
764
00:40:40,559 --> 00:40:44,795
Có một trấn bóng vào ngày mai nếu con muốn...
765
00:40:44,797 --> 00:40:47,431
ngủ muộn và xem nó.
766
00:40:50,569 --> 00:40:53,403
Bóng đá hay bóng chày?
767
00:40:57,943 --> 00:40:59,209
Bóng chày.
768
00:41:00,913 --> 00:41:02,446
Được ạ.
769
00:41:06,919 --> 00:41:08,352
Ok.
770
00:41:18,664 --> 00:41:21,265
Chào em. Anh đang định gọi cho em.
771
00:41:21,267 --> 00:41:23,400
Bật kênh 52 ngay.
772
00:41:23,402 --> 00:41:24,801
Được rồi.
773
00:41:26,705 --> 00:41:29,239
... với việc khám phá
ra bức ảnh gây sốc này
774
00:41:29,241 --> 00:41:31,575
dường như cuối cùng đã
giải quyết được bí ẩn
775
00:41:31,577 --> 00:41:33,877
ám ảnh Star City
trong hai năm qua -
776
00:41:33,879 --> 00:41:36,413
Green Arrow là ai?
777
00:41:36,415 --> 00:41:39,116
Tấm ảnh này, được nhận độc quyền
778
00:41:39,118 --> 00:41:42,552
bởi kênh 52 cho thấy
bằng chứng rõ ràng
779
00:41:42,554 --> 00:41:44,621
về danh tính thật của quái hiệp
780
00:41:44,623 --> 00:41:46,490
được biết với tên Green Arrow.
781
00:41:46,492 --> 00:41:47,724
Oliver...
782
00:41:47,726 --> 00:41:48,892
Đây là vấn đề gây tranh cãi gần đây...
783
00:41:48,894 --> 00:41:50,427
Chúng ta sẽ làm gì đây?
784
00:41:50,429 --> 00:41:52,496
Thị trưởng còn nói dối những gì nữa?
785
00:41:52,498 --> 00:41:54,998
Như thường lệ, chúng tôi sẽ cập
nhật thông tin trên kênh 52.
786
00:41:55,000 --> 00:41:56,633
Anh...anh không biết nữa.
787
00:41:57,141 --> 00:42:04,041
==Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
788
00:42:20,610 --> 00:42:22,210