1 00:00:01,457 --> 00:00:03,062 Arrow mùa trước... 2 00:00:03,063 --> 00:00:05,657 Cậu đang đề nghị giúp ta tìm con trai mình? 3 00:00:05,801 --> 00:00:07,801 Tôi muốn chúng ta cùng tìm con trai của mình. 4 00:00:07,803 --> 00:00:08,969 Tôi cần ông giúp. 5 00:00:08,971 --> 00:00:10,304 Agh! 6 00:00:10,306 --> 00:00:11,638 Oliver sẽ đến cứu bọn tôi! 7 00:00:11,640 --> 00:00:13,373 Ờ. Ta đang chông chờ đây, em gái ạ. 8 00:00:14,777 --> 00:00:17,311 Adrian, con trai ta đâu ?! 9 00:00:17,313 --> 00:00:19,279 Khi chúng ta tới chỗ máy bay, tôi sẽ không lên đâu. 10 00:00:19,281 --> 00:00:22,149 - Sao cơ? - Tôi không thể đi mà bỏ William lại. 11 00:00:22,151 --> 00:00:23,483 Đừng làm thế. 12 00:00:23,485 --> 00:00:26,020 Hắn ta đã cài thuốc nổ lên toàn bộ đảo. 13 00:00:24,720 --> 00:00:26,520 14 00:00:26,022 --> 00:00:27,821 Chúng liên kết từ xa với cái chết là công tắc. 15 00:00:26,522 --> 00:00:27,821 16 00:00:27,823 --> 00:00:30,457 Nếu hắn chết, nó sẽ kích hoạt tất cả thiết bị. 17 00:00:30,459 --> 00:00:31,859 - Unh! - William, tới đây. 18 00:00:31,861 --> 00:00:33,126 Con ổn chứ? Con không sao chứ? 19 00:00:33,128 --> 00:00:34,928 Hắn muốn anh giết hắn 20 00:00:34,930 --> 00:00:36,563 để vụ nổ sẽ giết tất cả bọn em. 21 00:00:36,565 --> 00:00:37,764 Không, Adrian! 22 00:00:47,418 --> 00:00:49,918 5 tháng sau... 23 00:01:12,601 --> 00:01:14,902 Tôi vào rồi. Không có dấu Faust. 24 00:01:21,110 --> 00:01:22,542 Hắn cũng không ở chỗ cũ của hắn. 25 00:01:22,544 --> 00:01:24,111 Tác phẩm của hắn thì có. 26 00:01:24,113 --> 00:01:25,746 Nếu Faust đang chuyển từ bom sang tên lửa, 27 00:01:25,748 --> 00:01:27,214 nó khiến cậu phải tự hỏi hắn còn thay đổi gì nữa. 28 00:01:27,216 --> 00:01:28,882 Chính xác. Đề cao cảnh giác. 29 00:01:31,921 --> 00:01:33,921 Sếp đã nói là cảnh giác mà, ông anh. 30 00:01:40,029 --> 00:01:41,495 Faust, đã xử lý. 31 00:01:41,497 --> 00:01:42,896 Thứ lỗi nha. 32 00:01:42,898 --> 00:01:45,732 Chỉ mất có 1 phút thôi. 33 00:01:45,734 --> 00:01:49,770 Nếu...ngươi có cơ hội, 34 00:01:49,772 --> 00:01:51,471 thì hãy tư vấn cho thị trưởng của ngươi 35 00:01:51,473 --> 00:01:54,975 lần tới ai đe dọa sẽ 36 00:01:54,977 --> 00:01:57,277 phóng tên lửa đạn đạo vào thành phố, 37 00:01:57,279 --> 00:02:01,515 hắn tốt nhất nên giao tiền. 38 00:02:13,696 --> 00:02:15,595 Thất vọng quá. 39 00:02:15,597 --> 00:02:18,932 Agh! Agh! 40 00:02:18,934 --> 00:02:21,568 Đó là MGM-140. 41 00:02:21,570 --> 00:02:23,971 Đã phóng rồi thì quên đi. 42 00:02:23,973 --> 00:02:27,007 Ngươi không ngăn được nó đâu. 43 00:02:27,009 --> 00:02:30,610 Cũng không thể vô hiệu hóa nó. 44 00:02:30,612 --> 00:02:34,848 Ừ, nhưng ta có người bạn cực thông minh có thể giải quyết. 45 00:02:43,759 --> 00:02:45,192 T-sphere của tôi đã làm giả hệ thống dẫn đường. 46 00:02:45,194 --> 00:02:46,960 Tôi đang đưa nó quay lại phía mặt nước. 47 00:03:01,176 --> 00:03:03,677 Ngươi trông căng thẳng thế 48 00:03:03,679 --> 00:03:08,081 cứ như thể là vụ nổ gợi lại những kí ức khó chịu vậy. 49 00:03:11,887 --> 00:03:13,020 Chase đã phá hoại máy bay. 50 00:03:13,022 --> 00:03:14,721 Chúng ta không thể rời khỏi hòn đảo! 51 00:03:14,723 --> 00:03:16,490 Có một tàu cung ứng của Argus nằm ở bờ phía Đông. 52 00:03:16,492 --> 00:03:17,657 Đó là mặt bên kia của hòn đảo. 53 00:03:17,659 --> 00:03:19,760 Slade biết nó ở đâu. Đi ngay! 54 00:03:19,762 --> 00:03:21,795 Này! Oliver bảo có con tàu ở bờ phìa Đông. 55 00:03:21,797 --> 00:03:24,398 Mấy người sẽ không tới đó kịp đâu. 56 00:03:24,400 --> 00:03:27,200 - Ta sẽ tự tìm cơ hội của mình. - Tôi luôn ghét gã đó. 57 00:03:27,202 --> 00:03:28,835 - Giờ làm gì đây? - Máy bay thì sao? 58 00:03:28,837 --> 00:03:30,070 Tưởng anh bảo là không thể sửa được. 59 00:03:30,072 --> 00:03:31,872 Để che chắn chúng ta khỏi vụ nổ, 60 00:03:31,874 --> 00:03:33,306 - thì nó vẫn làm được. - Cũng làm gì có 61 00:03:33,308 --> 00:03:34,741 - nhiều lựa chọn khác. - Ông ấy nói đúng đấy. 62 00:03:34,743 --> 00:03:38,011 Thà có còn hơn không. Đi thôi! 63 00:03:38,013 --> 00:03:40,680 Không! Tôi phải tìm William! 64 00:03:40,682 --> 00:03:41,748 Samantha! 65 00:03:41,750 --> 00:03:43,150 Samantha! 66 00:03:43,152 --> 00:03:45,218 Chị tới chỗ máy bay nhé. Em sẽ tìm cô ấy! 67 00:03:49,024 --> 00:03:51,091 - Cẩn thận. Đi nào. - Anh phải lên máy bay rồi chứ. 68 00:03:51,093 --> 00:03:52,893 Tôi không định đi lánh nạn khỏi 100 quả bom mà không có cô đâu. 69 00:03:52,895 --> 00:03:54,628 - Nó giống như 250. - Đi nào. Đi nào. 70 00:03:54,630 --> 00:03:55,929 Đi đi đi! 71 00:04:04,106 --> 00:04:05,338 Cái gì thế này? 72 00:04:05,340 --> 00:04:08,075 Ghi chú cho lễ tốt nghiệp Học viện Cảnh sát. 73 00:04:06,575 --> 00:04:08,075 74 00:04:08,077 --> 00:04:09,443 Có vẻ như việc thăng tiến của tôi 75 00:04:09,445 --> 00:04:11,044 đi kèm với nhiệm vụ viết diễn văn. 76 00:04:11,046 --> 00:04:12,512 - Cậu có thể viết à? - Anh có thể đọc á? 77 00:04:12,514 --> 00:04:15,515 Tôi lại đá đít 2 người 1 trận bây giờ. 78 00:04:15,517 --> 00:04:18,919 Cái này, ừm... Cái này làm tốt đấy, Rene. 79 00:04:18,921 --> 00:04:21,021 Tôi đã bảo rồi mà, sếp. 80 00:04:21,023 --> 00:04:23,023 Tôi có tâm hồn của một nhà thơ. 81 00:04:23,025 --> 00:04:24,925 Tôi e là chưa từng nghe anh nói vậy bao giờ. 82 00:04:24,927 --> 00:04:26,927 Ai hỏi cô đâu chứ, Tóc Vàng Hoe? 83 00:04:26,929 --> 00:04:28,195 Cô hoàn toàn bỏ lỡ vụ 84 00:04:28,197 --> 00:04:30,063 tôi điều hướng lại tên lửa đạn đạo đó. 85 00:04:30,065 --> 00:04:32,065 Trời ơi. Tôi từng thấy anh làm cái đó rồi. 86 00:04:32,067 --> 00:04:33,567 Rồi. Như mấy anh đã yêu cầu... 87 00:04:33,569 --> 00:04:35,735 Một cái 3 nhân với nguy cơ gây bệnh tim. 88 00:04:35,737 --> 00:04:36,937 Đừng phán xét tôi. 89 00:04:36,939 --> 00:04:38,405 À đây. Cái này của anh. 90 00:04:38,407 --> 00:04:40,107 Ngạc nhiên chưa. Cái này của anh. 91 00:04:40,109 --> 00:04:41,374 Của anh đây. 92 00:04:41,376 --> 00:04:42,609 - Cảm ơn em. - Không có chi. 93 00:04:42,611 --> 00:04:44,077 Xin lỗi vì em đã mất tích. 94 00:04:44,079 --> 00:04:45,979 Em chắc phải đánh cho mẹ bất tỉnh 95 00:04:45,981 --> 00:04:47,380 để đưa bà lên chuyến bay về thẳng Vegas. 96 00:04:47,382 --> 00:04:48,915 - Bà ấy không muốn về. - Không sao đâu. 97 00:04:48,917 --> 00:04:50,350 Bọn anh...bọn anh xử lý được mà. 98 00:04:50,352 --> 00:04:51,718 Ừ. Kể cả khi không có Dinah ngoài đó. 99 00:04:51,720 --> 00:04:53,320 Một năm đã tiến bộ nhiều đấy. 100 00:04:53,322 --> 00:04:54,721 Vâng. Nó cũng làm tôi luôn biết ơn 101 00:04:54,723 --> 00:04:59,292 vì Oliver đã hành bọn tôi thật nhiều. 102 00:04:59,294 --> 00:05:00,594 Tôi về nhà đây. 103 00:05:00,596 --> 00:05:02,095 Bọn tôi sẽ về cùng anh. 104 00:05:04,066 --> 00:05:05,732 Wow. Đã hơn 5 tháng rồi. 105 00:05:05,734 --> 00:05:07,767 Sự tinh tế của họ chẳng tiến bộ tí nào! 106 00:05:07,769 --> 00:05:08,802 Nghe được đấy nha! 107 00:05:08,804 --> 00:05:10,170 Ừ, chẳng thấy khá hơn tí nào. 108 00:05:10,172 --> 00:05:12,139 Um, có cả phần cho William trong đó đấy. 109 00:05:12,141 --> 00:05:14,141 Một ít khoai, burger pho mai nhỏ và một cái burger 110 00:05:14,143 --> 00:05:15,775 không có pho mai vì em không chắc là nó có thích lactose không... 111 00:05:15,777 --> 00:05:16,977 Em có nghĩ nó đủ cho 3 người không? 112 00:05:16,979 --> 00:05:18,945 À, em đã ăn rồi, nên là... 113 00:05:18,947 --> 00:05:20,180 - Mm-hmm. - Trừ khi anh đang rủ 114 00:05:20,182 --> 00:05:21,982 vì anh nghĩ giờ là lúc thích hợp. 115 00:05:21,984 --> 00:05:23,650 - Anh có cần một bước đệm hay... - Anh không cần. 116 00:05:23,652 --> 00:05:26,620 Anh cần người đồng hành cùng. 117 00:05:26,622 --> 00:05:28,088 Anh biết chúng ta đã nói về chuyện đó 118 00:05:28,090 --> 00:05:29,422 và thằng bé sẽ dần quen với em 119 00:05:29,424 --> 00:05:30,624 và nó có thể hơi kì với... 120 00:05:30,626 --> 00:05:31,825 ý em là, hơi gượng, cho thằng bé... 121 00:05:31,827 --> 00:05:33,894 cho chúng ta...cho em... cho anh. 122 00:05:36,365 --> 00:05:39,733 Chỉ là không phải hôm nay. Để tối hôm khác nhé. 123 00:05:39,735 --> 00:05:41,067 Hứa nhé? 124 00:05:41,069 --> 00:05:42,769 Em hứa. 125 00:05:42,771 --> 00:05:46,573 - Được rồi. - Heh. 126 00:05:46,575 --> 00:05:49,676 Hmm. 127 00:05:49,678 --> 00:05:50,844 Này. Nhìn chú đây. 128 00:05:50,846 --> 00:05:52,212 Mẹ...Mẹ đâu ạ? 129 00:05:52,214 --> 00:05:53,780 Không sao. Chú sẽ tìm mẹ cho cháu, 130 00:05:53,782 --> 00:05:55,982 nhưng...nhưng hòn đảo, chuyện vừa xảy ra, 131 00:05:55,984 --> 00:05:58,485 nó rất nguy hiểm, và cháu sẽ an toàn ở chỗ phía bờ biển, 132 00:05:58,487 --> 00:05:59,686 cháu hiểu chứ? 133 00:05:59,688 --> 00:06:00,887 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 134 00:06:00,889 --> 00:06:02,155 Kẻ đã bắn cháu khi chúng ta 135 00:06:02,157 --> 00:06:03,723 thấy vụ nổ, hắn đã làm chuyện này. 136 00:06:03,725 --> 00:06:07,227 Hắn nói chú là bố cháu? 137 00:06:07,229 --> 00:06:09,629 Chú...chú sẽ đi tìm mẹ của cháu. 138 00:06:09,631 --> 00:06:12,199 Chú sẽ đi tìm cô ấy và bảo đảm mẹ cháu sẽ an toàn, 139 00:06:12,201 --> 00:06:16,203 chú hứa, nhưng cháu phải ở lại đây, được chứ? 140 00:06:16,205 --> 00:06:17,571 Tốt. 141 00:06:21,176 --> 00:06:23,977 Cái đó là đồ ăn vặt thôi. 142 00:06:23,979 --> 00:06:26,680 Thế nên bọn trẻ con mới thích, cô Raisa ạ. 143 00:06:26,682 --> 00:06:28,381 Thằng bé hôm nay thế nào? 144 00:06:28,383 --> 00:06:30,350 Trường mới. Khó khăn lắm. 145 00:06:30,352 --> 00:06:31,651 Đã vài tháng rồi mà. 146 00:06:31,653 --> 00:06:33,887 Cậu cũng gặp rắc rối khi hòa nhập ở tuổi của nó. 147 00:06:33,889 --> 00:06:35,789 Sao cơ? Cô đang nói gì vậy? 148 00:06:35,791 --> 00:06:37,424 Cháu có Tommy mà. 149 00:06:37,426 --> 00:06:38,825 Cô không coi là có bạn 150 00:06:38,827 --> 00:06:42,796 khi cái đứa đó giúp cháu càng khó hòa nhập hơn đâu. 151 00:06:42,798 --> 00:06:44,231 Nói thế cũng phải. 152 00:06:49,338 --> 00:06:52,272 Này, nhóc. 153 00:06:52,274 --> 00:06:53,974 Có ít đồ ăn tối mới mang về này. 154 00:06:53,976 --> 00:06:55,875 Không đói. 155 00:06:55,877 --> 00:06:57,544 Đi học thế nào? 156 00:06:57,546 --> 00:06:58,745 Bình thường. 157 00:06:58,747 --> 00:07:03,350 Thế à. Kết bạn được chứ? 158 00:07:03,352 --> 00:07:05,785 Cuối tuần này, đi xem trận bóng nảy lửa đi. 159 00:07:05,787 --> 00:07:07,087 Là thị trưởng nên bố có suất ngồi đẹp lắm. 160 00:07:07,089 --> 00:07:10,724 Con mệt. Con đi ngủ đây. 161 00:07:10,726 --> 00:07:14,728 Được thôi. Chúc ngủ ngon, William. 162 00:07:14,730 --> 00:07:16,296 Chúc ngủ ngon, Oliver. 163 00:07:23,872 --> 00:07:26,273 - Thoải mái chưa? - Tao có thể uống gì được không? 164 00:07:26,275 --> 00:07:27,807 Cái đó còn phụ thuộc vào trung úy của tôi. 165 00:07:27,809 --> 00:07:30,510 Cảm ơn, Bob. Tôi sẽ xử lý từ đây. 166 00:07:33,548 --> 00:07:35,615 Anh kiếm đâu ra bọn cơ bắp thế? 167 00:07:35,617 --> 00:07:37,417 Nâng tạ thôi. 168 00:07:37,419 --> 00:07:39,919 Oh. Ha. Heh heh. 169 00:07:39,921 --> 00:07:41,254 Ugh! 170 00:07:41,256 --> 00:07:44,024 - Mấy tay súng ấy, thằng khốn ạ. - Agh. 171 00:07:44,026 --> 00:07:47,394 Tối nay anh đã hợp tác với mấy tay lính đánh thuê được huấn luyện cao cấp. 172 00:07:45,761 --> 00:07:47,394 173 00:07:47,396 --> 00:07:50,830 Hỏi cái gã đội hoodie màu xanh lá ấy. 174 00:07:50,832 --> 00:07:55,135 Được huấn luyện cao cấp nghĩa là cực kì đắt. 175 00:07:55,137 --> 00:07:56,970 Anh chi số tiền thuê chúng cũng cao 176 00:07:56,972 --> 00:07:59,572 như đã tống tiền thành phố ấy. 177 00:07:59,574 --> 00:08:00,874 Vậy cô đang nói là có vấn đề 178 00:08:00,876 --> 00:08:02,242 trong kế hoạch kinh doanh của tôi sao? 179 00:08:02,244 --> 00:08:06,913 Chà, tôi có thể uống gì đó không? 180 00:08:06,915 --> 00:08:08,848 Tôi sẽ nhả ra nhiều cái hơn 181 00:08:08,850 --> 00:08:13,453 nếu tôi không bị khô họng. 182 00:08:13,455 --> 00:08:14,754 Anh muốn gì? 183 00:08:14,756 --> 00:08:17,991 Cái gì có gas là được. 184 00:08:17,993 --> 00:08:20,860 Đừng có tiu nghỉu thế. Tên chảnh chọe sẽ khai thôi. 185 00:08:20,862 --> 00:08:22,295 Không phải cái tên dở hơi đó, Trung úy. 186 00:08:22,297 --> 00:08:24,364 Là Quentin Lance, phó thị trưởng cơ, 187 00:08:24,366 --> 00:08:25,965 ông ấy lẽ ra phải ở đây để xem xét kế hoạch 188 00:08:25,967 --> 00:08:27,167 cho buổi lễ tốt nghiệp. 189 00:08:27,169 --> 00:08:28,868 - Thì sao? - Thì lẽ ra lịch hẹn của ông ấy 190 00:08:28,870 --> 00:08:30,670 là cách đây một giờ rồi. 191 00:08:35,644 --> 00:08:37,143 Được rồi. Không sao. Tôi biết ông ấy ở đâu. 192 00:08:37,145 --> 00:08:40,413 Lấy cho gã này lon soda hay gì đó nhé, được không? 193 00:08:58,500 --> 00:09:02,102 - Ahem. - Ahem. 194 00:09:02,104 --> 00:09:03,536 Chào. 195 00:09:03,538 --> 00:09:04,771 Chào. 196 00:09:04,773 --> 00:09:08,575 Cảm ơn vì đã đến. 197 00:09:08,577 --> 00:09:10,410 Ông đã làm đúng khi nhắn tin cho tôi. 198 00:09:10,412 --> 00:09:13,546 Heh. Thì đâu phải tôi có thể gọi nhà tại trợ của mình chứ. 199 00:09:13,548 --> 00:09:15,682 Sao lại không? 200 00:09:15,684 --> 00:09:19,552 Nếu tôi bảo cậu ấy lý do tôi muốn uống, 201 00:09:19,554 --> 00:09:23,022 cái tôi đã làm, lý do mà tôi đã làm vậy... 202 00:09:23,024 --> 00:09:25,992 Anh ấy sẽ nghĩ ông phê cái gì đó còn mạnh hơn rượu rồi. 203 00:09:25,994 --> 00:09:28,495 Cứ như là tất cả tôi có chỉ là cái tội này, 204 00:09:28,497 --> 00:09:34,033 và tất cả những gì tôi là là chỉ chạy, chạy, chạy khỏi nó. 205 00:09:34,035 --> 00:09:35,402 Và tới đâu chứ? 206 00:09:35,404 --> 00:09:38,371 Tới đáy của cái ly này. 207 00:09:38,373 --> 00:09:41,241 Chà, ông biết là mình sẽ không làm vậy 208 00:09:41,243 --> 00:09:42,876 vì ông biết và tôi cũng biết đó không phải 209 00:09:42,878 --> 00:09:44,911 là điều Laurel muốn. 210 00:09:44,913 --> 00:09:46,312 Laurel nào cơ? 211 00:09:50,051 --> 00:09:51,951 Hoàn hảo. 212 00:09:51,953 --> 00:09:53,787 Mở nó cho tao. 213 00:10:00,462 --> 00:10:03,196 Này. Nếu anh nghĩ có thể buộc tội cảnh sát bạo lực... 214 00:10:03,198 --> 00:10:07,834 Không phải. Tao chỉ muốn cái này ra thôi. 215 00:10:09,104 --> 00:10:12,305 Ugh! Ha! 216 00:10:12,307 --> 00:10:15,341 C4 cấy ghép. Bùm. 217 00:10:21,750 --> 00:10:23,116 Ha ha! 218 00:10:25,987 --> 00:10:27,086 Anh điên rồi. 219 00:10:27,088 --> 00:10:28,421 Tao không phán xét mày đâu! 220 00:10:28,423 --> 00:10:29,689 Unh! 221 00:10:34,563 --> 00:10:36,529 Làm tốt lắm, Alex. 222 00:10:36,531 --> 00:10:37,797 Rất đúng tiến độ. 223 00:10:37,799 --> 00:10:39,666 Chỉ cố gắng làm mấy chuyện nhỏ bé thôi mà. 224 00:10:39,668 --> 00:10:42,135 Nối dây đi. Làm nhanh. Không có thời gian đâu. 225 00:10:42,264 --> 00:10:43,931 Hạ súng xuống. Làm ngay. 226 00:11:03,358 --> 00:11:05,058 Chúng ta đặt hết ở đây rồi. 227 00:11:06,528 --> 00:11:08,695 Muốn vinh dự được làm điều này chứ? 228 00:11:19,007 --> 00:11:20,807 Ha ha ha ha! 229 00:11:20,809 --> 00:11:22,242 Đi nào. 230 00:11:29,453 --> 00:11:33,453 ♪ Arrow 6x01 ♪ Fallout 231 00:11:33,454 --> 00:11:39,754 ==Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 232 00:11:42,041 --> 00:11:43,607 Số người thương vong là bao nhiêu? 233 00:11:43,609 --> 00:11:46,009 9 người chết, 6 người trong tình trạng nguy kịch, 234 00:11:46,011 --> 00:11:47,411 và 4 người bị thương. 235 00:11:47,413 --> 00:11:48,879 Điểm tốt của Học Viện hóa ra 236 00:11:48,881 --> 00:11:50,547 phải thay thế một lớp mới. 237 00:11:50,549 --> 00:11:52,616 - Này. Thôi đi. - Xin lỗi, xin lỗi. 238 00:11:52,618 --> 00:11:55,052 Chúng ta có thể phải suy xét hủy buổi tốt nghiệp 239 00:11:55,054 --> 00:11:56,253 hoặc ít nhất là không công khai nó. 240 00:11:56,255 --> 00:11:58,522 Thành phố này không uốn theo bọn khủng bố. 241 00:11:58,524 --> 00:12:00,591 Nghe này. Truyền thông đang phát điên, muốn chúng ta 242 00:12:00,593 --> 00:12:02,125 tìm cách xử lý tất cả chuyện này. 243 00:12:02,127 --> 00:12:03,260 Chúng ta có mối liên hệ với Argus mà. 244 00:12:03,262 --> 00:12:04,628 Tôi sẽ bảo họ lo phần an ninh. 245 00:12:04,630 --> 00:12:06,797 Câu hỏi là ai đã làm điều này và tại sao? 246 00:12:06,799 --> 00:12:09,166 Tôi nghĩ là mình có câu trả lời đó. 247 00:12:09,168 --> 00:12:10,634 Đã lấy được video an ninh. 248 00:12:14,506 --> 00:12:16,073 Đã ai xem nó chưa? 249 00:12:16,075 --> 00:12:19,276 Tôi đã xử lý lấy nó trước khi có người khác làm. 250 00:12:19,278 --> 00:12:21,612 Tôi tưởng ông bảo cô ta chết rồi. 251 00:12:21,614 --> 00:12:24,081 Ông bảo là Black Siren đã chết ở Lian Yu mà. 252 00:12:24,083 --> 00:12:27,484 Đúng là vậy. Cô ta đã chết, 253 00:12:27,486 --> 00:12:28,952 chôn vùi dưới cả tấn đổ nát 254 00:12:28,954 --> 00:12:31,121 khi Quentin và tôi tìm cô ta. 255 00:12:31,123 --> 00:12:32,656 Chà, trừ khi Laurel của chúng ta 256 00:12:32,658 --> 00:12:34,124 bí ẩn trở lại từ cõi chết - 257 00:12:34,126 --> 00:12:35,292 việc mà tôi cũng chẳng có gì ngạc nhiên 258 00:12:35,294 --> 00:12:36,493 của các chị em nhà Lance... 259 00:12:36,495 --> 00:12:37,694 Black Siren không chỉ không chết. 260 00:12:37,696 --> 00:12:39,563 Cô ta còn không ở đảo Luyện Ngục nữa. 261 00:12:39,565 --> 00:12:42,633 Ừ. Và còn đang đi cùng gã bạn cũ của chúng ta Alex Faust. 262 00:12:42,635 --> 00:12:45,035 Rồi, rõ ràng, hẵn đã ở SCPD 263 00:12:45,037 --> 00:12:46,303 khi vụ nổ xảy ra. 264 00:12:46,305 --> 00:12:47,471 Nghĩa là hắn đã chết hoặc đã bỏ tốn. 265 00:12:47,473 --> 00:12:49,773 Hắn đã trốn thoát. Câu hỏi là 266 00:12:49,775 --> 00:12:51,575 sao hắn lại làm việc với Black Siren? 267 00:12:51,577 --> 00:12:53,644 Và chúng kiếm đâu ra lũ lính đánh thuê đó? 268 00:12:53,646 --> 00:12:55,078 Tôi sẽ gửi hình này cho Lyla. 269 00:12:55,080 --> 00:12:56,513 Cô ấy có thể sẽ cho ta biết mấy gã này từ đâu 270 00:12:56,515 --> 00:12:58,115 và chúng đã bắt đầu hợp tác từ khi nào. 271 00:12:58,117 --> 00:13:00,317 Tôi đã hứa với Raisa là sẽ đưa William tới trường, 272 00:13:00,319 --> 00:13:02,152 nên là tôi sẽ kiểm tra khi xong việc nhé. 273 00:13:02,154 --> 00:13:06,223 Chào nhóc. Xin lỗi bố về trễ. 274 00:13:06,225 --> 00:13:07,524 Chỉ là bố... 275 00:13:12,464 --> 00:13:14,364 thằng bé đêm qua không ngủ. 276 00:13:14,366 --> 00:13:17,701 Nó gặp ác mộng à? 277 00:13:17,703 --> 00:13:19,870 Ý cháu là nó vẫn ổn khi cháu rời đi mà. 278 00:13:19,872 --> 00:13:22,072 Cô nghĩ là nó đã giả vờ rất giởi trước mặt cháu đấy, 279 00:13:22,074 --> 00:13:24,508 nhưng khi cháu đi vì chuyện khẩn cấp, 280 00:13:24,510 --> 00:13:26,810 nó đã khóc vì một kẻ xấu. 281 00:13:26,812 --> 00:13:30,047 Nó nói kẻ xấu đó là nguyên nhân mẹ nó mất. 282 00:13:38,957 --> 00:13:40,524 Slade? 283 00:13:47,099 --> 00:13:48,331 Cậu ổn chứ, nhóc? 284 00:13:48,333 --> 00:13:50,033 Vâng, tôi ổn. Mọi người đâu rồi? 285 00:13:50,035 --> 00:13:51,702 Ta quay lại để tìm mọi người đây. 286 00:13:51,704 --> 00:13:54,871 Quay lại? Ý ông quay lại là sao? 287 00:13:54,873 --> 00:13:56,406 2 người bạn của cậu đã tới chỗ tu viện 288 00:13:56,408 --> 00:13:58,341 để tìm người còn sống. 289 00:13:58,343 --> 00:14:01,812 Con gái của Ra's al Ghul tới chỗ lồng sắt, 290 00:14:01,814 --> 00:14:03,814 nhưng em gái của cậu-- 291 00:14:03,816 --> 00:14:06,917 Con bé thì sao? 292 00:14:06,919 --> 00:14:09,720 Slade! 293 00:14:09,722 --> 00:14:13,056 Thea đâu? 294 00:14:13,058 --> 00:14:14,591 Con bé ở đằng này. 295 00:14:17,096 --> 00:14:19,563 - Chào. - Chào. 296 00:14:19,565 --> 00:14:21,298 - Ông cần gì? - Tôi cần gì à? 297 00:14:21,300 --> 00:14:22,799 Chà, rất nhiều thứ. 298 00:14:22,801 --> 00:14:24,701 Ý tôi là, nhiều hơn là một Rene. 299 00:14:24,703 --> 00:14:26,203 Cậu ta làm công việc mới vẫn ổn, nhưng... 300 00:14:26,205 --> 00:14:29,339 - Cậu ta không phải là Thea? - Phải, cậu ta không phải là Thea. 301 00:14:29,341 --> 00:14:32,342 Thực ra, tôi muốn nói với cậu về, ừm... 302 00:14:32,344 --> 00:14:33,944 về - về con bé. 303 00:14:33,946 --> 00:14:35,679 - Về Thea? - Không không. 304 00:14:35,681 --> 00:14:39,916 Đứa kia cơ, ừm, Laurel ấy. 305 00:14:39,918 --> 00:14:41,952 Dinah đã không thẳng thắn với cậu 306 00:14:41,954 --> 00:14:44,888 khi cô ấy bảo con bé đã chết khi bọn tôi tìm được. 307 00:14:44,890 --> 00:14:47,491 Chà, nó...nó khá phức tạp, phải không? 308 00:14:47,493 --> 00:14:49,292 Vậng. 309 00:14:49,294 --> 00:14:51,094 Nhưng nghe này. Vấn đề là 310 00:14:51,096 --> 00:14:53,797 lẽ ra tôi phải ở SCPD tối qua, 311 00:14:53,799 --> 00:14:58,068 và tôi nghĩ là có thể con bé đã tới tìm tôi. 312 00:14:58,070 --> 00:15:00,871 Chờ đã. Sao? sao... sao cô ta nhắm tới ông chứ? 313 00:15:01,974 --> 00:15:05,742 Chả là... 314 00:15:05,744 --> 00:15:08,411 Argus có đầu mối về Black Siren. Tôi phải đi đây. 315 00:15:08,413 --> 00:15:09,846 Rồi. Nghe này. Tôi...tôi phải đi với cậu. 316 00:15:09,848 --> 00:15:11,448 Tôi biết đó không phải Laurel của tôi, 317 00:15:11,450 --> 00:15:15,619 nhưng tôi... tôi không thể bỏ qua được, nên là... 318 00:15:15,621 --> 00:15:17,053 Được thôi. 319 00:15:39,912 --> 00:15:41,478 Trang phục đẹp đấy 320 00:15:41,480 --> 00:15:43,513 ngoại trừ ta sẽ mặc với quần lưới hơn. 321 00:15:59,131 --> 00:16:00,730 Mục tiêu ưu tiên là Black Siren 322 00:16:00,732 --> 00:16:02,599 bị bắt và không bị thương. 323 00:16:19,017 --> 00:16:20,350 Quentin! 324 00:16:53,952 --> 00:16:55,452 Ugh. 325 00:17:10,484 --> 00:17:11,750 - Rene sao rồi? - Curtis và Lance đã đưa Rene 326 00:17:11,752 --> 00:17:13,385 đến bác sĩ Schwartz để điều trị. 327 00:17:13,387 --> 00:17:14,753 Là tràn khí màng phổi. Không được ổn cho lắm. 328 00:17:14,755 --> 00:17:16,350 Black Siren và bọn lính đánh thuê đã trốn thoát, 329 00:17:16,351 --> 00:17:17,784 nhưng bọn anh đã lấy được thứ này từ chiếc xe. 330 00:17:17,786 --> 00:17:18,985 - GPS? - Ừ. Lần ngược lại dấu nó, 331 00:17:18,987 --> 00:17:20,187 tìm nơi nó đã tới. 332 00:17:20,189 --> 00:17:21,955 Làm ngay đây. 333 00:17:21,957 --> 00:17:25,058 Dinah, Quentin nghĩ rằng cuộc tấn công vào SCPD là nhắm vào ông ta. 334 00:17:25,060 --> 00:17:28,795 - Có biết sao lại thế không? - Không. 335 00:17:28,797 --> 00:17:29,996 Nếu Laurel săn lùng Lance, 336 00:17:29,998 --> 00:17:31,364 sao lại cho nổ cả sở 337 00:17:31,366 --> 00:17:32,599 khi phát hiện ra ông ta không ở đó. 338 00:17:32,601 --> 00:17:33,800 Có lẽ Quentin đã nhầm. 339 00:17:33,802 --> 00:17:35,335 Có lẽ trực giác ban đầu của chúng ta đã đúng. 340 00:17:35,337 --> 00:17:37,003 Là cô ta nhắm vào cảnh sát vì lý do nào đó ư? 341 00:17:37,005 --> 00:17:38,405 Chúng ta cần biết lý do là gì, 342 00:17:38,407 --> 00:17:39,806 và chúng ta cần tìm cô ta. 343 00:17:39,808 --> 00:17:41,174 Ôi, buồn cười là em sẽ nói vậy. 344 00:17:41,176 --> 00:17:42,742 Vị trí cuối cùng của GPS là một nhà kho - 345 00:17:42,744 --> 00:17:44,411 bất ngờ chưa, bất ngờ chưa... bên ngoài Pennytown. 346 00:17:44,413 --> 00:17:46,046 Nếu Laurel này thông minh bằng nửa Laurel của chúng ta. 347 00:17:46,048 --> 00:17:47,581 cô ta sẽ không quay lại đó. 348 00:17:47,583 --> 00:17:49,316 Có thể co ta sẽ để lại gì đó để chúng ta tìm tiếp. 349 00:17:49,318 --> 00:17:51,251 - John. - Bọn tôi đi ngay. 350 00:17:58,327 --> 00:18:00,861 Vụ nổ đã văng cô bé ra phía này. 351 00:18:00,863 --> 00:18:02,395 Thea ?! 352 00:18:27,489 --> 00:18:28,889 Trống! 353 00:18:28,891 --> 00:18:30,223 Trống! 354 00:18:32,461 --> 00:18:34,895 Tất cả đều được dọn rồi. 355 00:18:34,897 --> 00:18:36,897 Không có vẻ là chúng định quay lại đây. 356 00:18:36,899 --> 00:18:39,366 Câu hỏi là chúng sẽ tới đâu? 357 00:18:39,368 --> 00:18:41,268 Để ý nào. Xem xung quanh đi. Theo kinh nghiệm của tôi, 358 00:18:41,270 --> 00:18:44,170 bọn kẻ xấu không giỏi xóa dấu vết đâu. 359 00:18:47,743 --> 00:18:48,909 Anh ổn chứ? 360 00:18:48,911 --> 00:18:50,577 Ừ. Sao thế? 361 00:18:50,579 --> 00:18:53,179 Kể từ vụ trên cầu, anh có vẻ phân tâm. 362 00:18:53,181 --> 00:18:57,083 Chỉ là lo cho Rene thôi. 363 00:18:57,085 --> 00:19:00,420 Tôi đã thấy anh bắn tên lính đó. 364 00:19:00,422 --> 00:19:01,788 Chưa từng thấy anh trượt bao giờ. 365 00:19:01,790 --> 00:19:03,657 Đâu phải ai cũng bắn chuẩn hết. 366 00:19:08,530 --> 00:19:09,996 Còn cô thì sao? 367 00:19:12,501 --> 00:19:15,402 Tôi không biết. Còn tôi thì sao? 368 00:19:15,404 --> 00:19:17,170 Tôi để ý phản ứng của cô khi Oliver hỏi 369 00:19:17,172 --> 00:19:19,806 sao Laurel tà ác lại nhắm đến Lance. 370 00:19:19,808 --> 00:19:21,408 Và tôi đã bảo là mình không biết. 371 00:19:21,410 --> 00:19:22,642 Còn tôi thì không thấy câu trả lời thuyết phục lắm. 372 00:19:22,644 --> 00:19:24,177 Thật đấy à? 373 00:19:30,705 --> 00:19:32,238 Cái quái gì thế? 374 00:19:38,680 --> 00:19:40,680 Là bản đồ tòa thị chính. 375 00:19:40,682 --> 00:19:43,516 Với đánh dậu ở lối ra vào cùng khoảng cách đường ngầm. 376 00:19:43,518 --> 00:19:45,017 Cho một cuộc tấn công. 377 00:19:45,019 --> 00:19:47,853 Sao bọn chúng lại muốn tấn công tòa thị chính? 378 00:19:47,855 --> 00:19:49,488 Sau khi SCPD bị nổ bom, họ phải 379 00:19:49,490 --> 00:19:51,991 chuyển lễ tốt nghiệp học viện sang địa điểm khác. 380 00:19:51,993 --> 00:19:54,126 Oliver đã chọn tòa thị chính, nhưng quyết định đó được giữ kín 381 00:19:54,128 --> 00:19:54,928 vì lý do an ninh. 382 00:19:54,930 --> 00:19:56,196 Thế quái nào bọn chúng lại biết chứ? 383 00:19:56,198 --> 00:19:57,965 Tôi không biết, nhưng chúng ta không còn thời gian ngăn chúng đâu! 384 00:19:57,398 --> 00:19:59,165 385 00:19:59,167 --> 00:20:01,467 Mấy quả bom cũng làm tốt công việc ở đây thật. 386 00:20:01,469 --> 00:20:03,302 Phải. 387 00:20:03,304 --> 00:20:04,670 Có lẽ tôi chỉ nên làm chuyện này một mình nhỉ? 388 00:20:04,672 --> 00:20:06,739 Làm gì, phòng trường hợp cô tìm thấy con gái giả của tôi đã chết à? 389 00:20:06,741 --> 00:20:08,274 Hoặc còn sống. 390 00:20:08,276 --> 00:20:10,142 Được rồi. Tôi sẽ không sao đâu. 391 00:20:11,779 --> 00:20:15,181 Ôi. Giờ là sao, phòng trường hợp cô ta chưa chết à? 392 00:20:15,183 --> 00:20:17,516 Trong trường hợp Talia al Ghul chưa chết. 393 00:20:17,518 --> 00:20:19,485 Thế nên John đã đưa tôi thứ này. 394 00:20:19,487 --> 00:20:21,887 Hơn nữa, kiếm không phải sở trường của tôi. 395 00:20:24,192 --> 00:20:25,891 Có nghĩ là họ biết kết cục của mình 396 00:20:25,893 --> 00:20:27,526 khi họ tham gia với Chase không? 397 00:20:27,528 --> 00:20:31,063 Với tôi thì có vẻ như họ liều tham gia với chị gái Nyssa thì đúng hơn. 398 00:20:31,065 --> 00:20:33,232 Dù là bằng cách nào, thì tôi cũng nghĩ họ chả lường trước đâu. 399 00:20:34,602 --> 00:20:35,901 Dinah! 400 00:20:38,239 --> 00:20:40,106 Chào bố. 401 00:20:40,108 --> 00:20:41,707 Laurel. 402 00:20:41,709 --> 00:20:45,044 Tối nay chắc là sẽ phải đến đêm đó,cô Raisa. 403 00:20:45,046 --> 00:20:46,412 Tôi nhớ là khi cậu về đêm muộn 404 00:20:46,414 --> 00:20:48,080 thì nó đã gần sáng sớm rồi. 405 00:20:48,082 --> 00:20:49,448 May mắn thay là cháu đã đổi mở cửa club 406 00:20:49,450 --> 00:20:51,617 thành lễ tốt nghiệp Học Viện Cảnh Sát rùi. 407 00:20:51,619 --> 00:20:53,252 Raisa! 408 00:20:53,254 --> 00:20:55,988 Một cơn ác mộng khác. Cô biết cách để nó ngủ lại tiếp. 409 00:20:55,990 --> 00:20:57,490 Không, không. Để cho cháu. 410 00:21:02,029 --> 00:21:04,296 Này, anh bạn nhỏ. 411 00:21:04,298 --> 00:21:08,100 Bà Raisa đâu ạ? 412 00:21:08,102 --> 00:21:10,035 Bố ở đây rồi. 413 00:21:10,037 --> 00:21:11,504 Đó chỉ là một giấc mơ thôi. 414 00:21:11,506 --> 00:21:15,508 Gã người xấu ở trong giấc mơ. 415 00:21:15,510 --> 00:21:17,810 Hắn là nguyên nhân làm mẹ con mất. 416 00:21:17,812 --> 00:21:20,679 Hắn không thể hại con nữa rồi, William. 417 00:21:20,681 --> 00:21:22,148 Hắn chết rồi. 418 00:21:22,150 --> 00:21:28,621 Không phải vậy. Kẻ đó vẫn ở đây. 419 00:21:28,623 --> 00:21:31,624 Nhóc à, bố hơi khó hiểu. Có mỗi...bố. 420 00:21:31,626 --> 00:21:34,026 Con nghĩ gã người xấu đó ở đâu? 421 00:21:53,098 --> 00:21:54,965 Chào. Mọi thứ ổn chứ? 422 00:21:54,967 --> 00:21:56,900 Tôi lo lắng về William. 423 00:21:56,902 --> 00:21:59,036 - Anh muốn kể về nó không? - Anh cũng muốn kể, 424 00:21:59,038 --> 00:22:02,039 nhưng chúng ta còn nhiều việc phải làm đã, được chứ? 425 00:22:02,041 --> 00:22:03,240 - Vâng.. - Được rồi. 426 00:22:03,242 --> 00:22:05,309 Chà. Em đã giải mã được rồi, 427 00:22:05,311 --> 00:22:07,377 như đã nói. Anh không phải cám ơn. 428 00:22:07,379 --> 00:22:09,313 Đây là những khu vực bị nhắm tới, 429 00:22:09,315 --> 00:22:11,148 có nghĩa là chúng ta có thể 100% chắc chắn 430 00:22:11,150 --> 00:22:13,050 là Laurel ác và lũ bạn sẽ tấn công 431 00:22:13,052 --> 00:22:14,785 buổi lễ tốt nghiệp Học Viện Cảnh Sát tối nay. 432 00:22:14,787 --> 00:22:16,553 Câu hỏi là vì sao. 433 00:22:16,555 --> 00:22:18,655 9 sĩ quan đã chết là chưa đủ với chúng à? 434 00:22:18,657 --> 00:22:20,991 Không, chưa đủ... 435 00:22:20,993 --> 00:22:23,427 Vì cô ta vẫn chưa có được người cô ta nhắm tới. 436 00:22:23,429 --> 00:22:24,761 Ý ông là ông ư? 437 00:22:24,763 --> 00:22:26,697 Quentin. 438 00:22:26,699 --> 00:22:28,465 Dinah, tôi rất cảm kích cô đã che giấu cho tôi, 439 00:22:28,467 --> 00:22:31,068 nhưng tôi đánh giá cao sự thật hơn một chút. 440 00:22:31,070 --> 00:22:32,970 Chờ đã. Chúng ta đã bỏ lỡ cái gì ấy nhỉ? 441 00:22:32,972 --> 00:22:35,239 Cô bỏ lỡ lý do tôi đã bảo các cô là Dinah và tôi 442 00:22:35,241 --> 00:22:38,942 đã tìm thấy Laurel chết hồi trên đảo Luyện Ngục. 443 00:22:38,944 --> 00:22:40,978 Quentin, tôi không nghĩ ông phải làm vậy đâu. 444 00:22:40,980 --> 00:22:42,980 Có chứ. 445 00:22:42,982 --> 00:22:44,815 Tôi đã sống với tội lỗi này quá lâu rồi. 446 00:22:44,817 --> 00:22:48,218 Tôi không thể chịu được nữa. 447 00:22:48,220 --> 00:22:51,088 Laurel hư đốn... 448 00:22:51,090 --> 00:22:54,858 Cô ta vẫn chưa chết khi bọn tôi tìm thấy trên đảo Luyện Ngục. 449 00:22:58,797 --> 00:23:01,331 Tin xấu là ngươi sẽ không thể hét được nữa, 450 00:23:01,333 --> 00:23:05,302 nhưng tin tốt là ngươi sẽ chết trước khi lo tới chuyện đó. 451 00:23:17,149 --> 00:23:20,918 Tôi đã bảo Quentin nói là cô ta đã chết khi bọn tôi tìm thấy cô ta 452 00:23:20,920 --> 00:23:24,288 để xoa dịu ông ấy phải kể với mọi người sự thật. 453 00:23:24,290 --> 00:23:26,356 Sự thật là ông ấy đã cứu sống tôi. 454 00:23:26,358 --> 00:23:30,027 Sự thật là tôi đã giết con gái tôi. 455 00:23:30,029 --> 00:23:33,063 Tôi đã giết con gái của mình. Để mặc nó ở lại chờ chết. 456 00:23:33,065 --> 00:23:34,197 Đó là sự thật. 457 00:23:34,199 --> 00:23:36,667 Cô ta đã định giết tôi. 458 00:23:36,669 --> 00:23:38,335 Giờ tôi đứng đây vẫn chắc chắn là 459 00:23:38,337 --> 00:23:41,405 cô ta sẽ giết tôi và ông đã cứu mạng tôi. 460 00:23:41,407 --> 00:23:44,308 Mm-hmm. 461 00:23:44,310 --> 00:23:45,676 Ông hãy ở lại đây tối nay. 462 00:23:45,678 --> 00:23:47,144 Tôi không thể. 463 00:23:47,146 --> 00:23:48,378 Quentin, nếu Laurel đang nhắm tới ông, thì cô ta... 464 00:23:48,380 --> 00:23:50,514 Sau đó cô ta vẫn sẽ không dừng lại, 465 00:23:50,516 --> 00:23:52,482 và cách duy nhất để ngăn cô ta 466 00:23:52,484 --> 00:23:55,385 là để tôi ngay trước mũi cô ta, 467 00:23:55,387 --> 00:23:58,855 thế nên tôi sẽ ở phía tiền tuyến và trung tâm tối nay, cậu hiểu chứ? 468 00:23:58,857 --> 00:24:00,924 Được rồi. 469 00:24:00,926 --> 00:24:02,559 Ông sẽ tới lễ tốt nghiệp, 470 00:24:02,561 --> 00:24:06,096 nhưng tôi cần mọi đơn vị chó cảnh sát tại tất cả điềm vào. 471 00:24:06,098 --> 00:24:08,265 Thực ra chúng ta có thể xử hết cả đội đó. 472 00:24:08,267 --> 00:24:10,167 - Gì cơ? - Um, tôi nói "xử", 473 00:24:10,169 --> 00:24:12,102 không phải là giết sạch lũ chó. Tôi... 474 00:24:12,104 --> 00:24:13,804 Curtis, đó là gì thế? 475 00:24:13,806 --> 00:24:16,273 Đây là thiết bị đánh hơi công nghệ cao. 476 00:24:16,275 --> 00:24:17,741 Chờ đã. Đó là thiết bị phát hiện bom à? 477 00:24:17,743 --> 00:24:19,343 Nó có thể phát hiện lượng nhỏ tới tận 28 gram 478 00:24:19,345 --> 00:24:21,311 của chất nổ trong vòng bán kính 1000 bước. 479 00:24:21,313 --> 00:24:23,213 Và cách duy nhất để bắt được là chúng ta phải ở đó 480 00:24:23,215 --> 00:24:25,148 vận hành chúng, nghĩa là tôi và Curtis 481 00:24:25,150 --> 00:24:26,917 cần phải ở ngoài đó, nghĩa là sẽ không có ai ở dưới đây 482 00:24:26,919 --> 00:24:28,318 để vận hành hệ thống liên lạc. 483 00:24:28,320 --> 00:24:30,087 Tôi sẽ làm. 484 00:24:30,089 --> 00:24:32,122 Phải có người phụ trách cho cả đội thôi. 485 00:24:32,124 --> 00:24:34,224 Tôi có thể làm được. 486 00:24:34,226 --> 00:24:35,692 Anh chắc chứ? 487 00:24:35,694 --> 00:24:37,794 Ừ. Dù sao khẩu súng của tôi cũng sẽ vô dụng trong số 488 00:24:37,796 --> 00:24:40,797 hỏa lực của Argus và SCPD thôi. 489 00:24:40,799 --> 00:24:42,132 Tôi sẽ ở lại. 490 00:24:42,134 --> 00:24:43,633 Được. 491 00:24:44,937 --> 00:24:47,337 Rồi. Ra khỏi đây thôi. 492 00:24:50,909 --> 00:24:54,244 Chúng ta phải đưa cô bé ra khỏi đây. 493 00:24:54,246 --> 00:24:56,013 Oliver? 494 00:24:56,015 --> 00:24:57,647 Samantha? 495 00:24:57,649 --> 00:24:59,082 William? 496 00:24:59,084 --> 00:25:01,284 Nó ổn rồi, nó ổn rồi. Em ổn chứ? 497 00:25:01,286 --> 00:25:02,786 Này, này, này, này. 498 00:25:02,788 --> 00:25:05,222 Này. Ôi không. Thằng bé vẫn ổn. Nó không sao hết. 499 00:25:05,224 --> 00:25:06,656 Chúng ta phải cấp cứu cho em. 500 00:25:06,658 --> 00:25:09,393 Không, em chỉ cần chắc chắn là nó vẫn ổn thôi. 501 00:25:09,395 --> 00:25:10,660 Nó muốn gặp mẹ mình. 502 00:25:10,662 --> 00:25:14,931 William cần có bố mẹ. Hứa với em... 503 00:25:14,933 --> 00:25:16,933 Là anh sẽ làm bố nó. 504 00:25:16,935 --> 00:25:18,468 Anh hứa. 505 00:25:33,685 --> 00:25:35,485 Curtis, anh có gì không? 506 00:25:35,487 --> 00:25:38,188 Không có, và chẳng phải cô nên gọi tôi là Mr. Terrific sao? 507 00:25:38,190 --> 00:25:39,489 Tôi đang ở ngoài mà. 508 00:25:39,491 --> 00:25:40,991 Ừ, nhưng anh có mặc bộ đồ đâu, 509 00:25:40,993 --> 00:25:42,426 Nên không có đồ, không có mật danh. 510 00:25:42,428 --> 00:25:43,860 Đó là nguyên tắc. 511 00:25:43,862 --> 00:25:47,130 Thay vào đó thì tập trung vào được không? 512 00:25:47,132 --> 00:25:48,799 Spartan,anh thấy gì không? 513 00:25:48,801 --> 00:25:50,434 Tới giờ vẫn ổn. 514 00:25:50,436 --> 00:25:52,369 Ừ. Có thể chúng đã quyết định nghĩ lại kế hoạch. 515 00:25:52,371 --> 00:25:53,937 Đó là nước đi thông minh đó. 516 00:25:53,939 --> 00:25:55,539 Chưa từng thấy nhiều cảnh sát ở một chỗ thế này trong đời. 517 00:25:55,541 --> 00:25:58,341 Tôi là cảnh sát mà cũng thấy thế. 518 00:25:58,343 --> 00:26:01,011 Ừ, thế cũng không có nghĩa là chúng sẽ không thử làm gì, 519 00:26:01,013 --> 00:26:02,512 nên mọi người tập trung chú ý. 520 00:26:02,514 --> 00:26:04,648 Cám ơn các bạn vì đã ở đây. 521 00:26:04,650 --> 00:26:07,284 Dù mới đây có một cuộc tấn công vào SCPD, 522 00:26:07,286 --> 00:26:10,320 buổi lễ tối nay này vẫn vô cùng quan trọng, 523 00:26:10,322 --> 00:26:13,557 và trong khi chùng ta cần phải thương tiếc những người đã mất, 524 00:26:13,559 --> 00:26:16,159 tôi cảm thấy vẫn cần phải nhắc lại rằng thành phố này 525 00:26:16,161 --> 00:26:18,762 đã trở nên tốt hơn rất nhiều so với trước. 526 00:26:18,764 --> 00:26:20,597 Tội phạm đang giảm. 527 00:26:20,599 --> 00:26:21,965 Được phố của ta được yên bình. 528 00:26:21,967 --> 00:26:23,900 Người dân không chỉ chuyển tới đây, 529 00:26:23,902 --> 00:26:27,704 mà họ vẫn ở lại đây, các bạn biết vì sao không? 530 00:26:27,706 --> 00:26:30,740 Đó là vì các bạn giúp họ cảm thấy an toàn. 531 00:26:30,742 --> 00:26:32,342 Các bạn đã chọn một nghề, 532 00:26:32,344 --> 00:26:35,378 là một trong những nghề nguy hiểm nhất thế giới. 533 00:26:35,380 --> 00:26:37,280 Trong khi những người khác chạy khỏi nguy hiểm, 534 00:26:37,282 --> 00:26:40,717 các bạn lao vào nó hết lần này đến lần khác, 535 00:26:40,719 --> 00:26:43,353 và vì điều đó, chúng tôi nợ các bạn 536 00:26:43,355 --> 00:26:45,956 một lòng biết ơn to lớn, 537 00:26:45,958 --> 00:26:48,725 xin cảm ơn. 538 00:26:48,727 --> 00:26:50,560 Cám ơn vì đang bảo vệ gia đình của chúng tôi, 539 00:26:50,562 --> 00:26:52,562 vì đang bảo vệ chúng tôi, 540 00:26:52,564 --> 00:26:55,632 và vì đang bảo vệ thành phố xinh đẹp này. 541 00:26:55,634 --> 00:26:57,300 Cảm ơn các bạn. 542 00:26:58,570 --> 00:27:00,537 - Hay lắm, Ngại Thị Trường. - Tất nhiên. 543 00:27:00,539 --> 00:27:02,572 Cậu cứ giữ phong độ thế này, họ sẽ bảo cậu chạy đua chức thống đốc đấy. 544 00:27:02,574 --> 00:27:05,542 Vậy à? Tôi chỉ mừng là không có quả bom nào nổ trong lúc phát biểu thôi. 545 00:27:05,544 --> 00:27:07,277 Có tin gì về Black Siren và bè đảng không? 546 00:27:07,279 --> 00:27:09,379 Ý cậu là ả điên mà tôi đã thả thành phố này? 547 00:27:09,381 --> 00:27:10,881 Chưa có gì. 548 00:27:10,883 --> 00:27:12,849 Ông không thể cứ ôm hết vào mình thế, Quentin, 549 00:27:12,851 --> 00:27:16,386 và câu nói của ông như thể của 1 trong những ông lãnh đạo thế giới cảm thấy tội lỗi vậy 550 00:27:14,520 --> 00:27:16,386 551 00:27:16,388 --> 00:27:18,221 Um, cậu đã bao giờ lấy súng bắn con gái mình chưa? 552 00:27:18,223 --> 00:27:21,224 Đó..đó không phải là chuyện đã xảy ra. 553 00:27:23,028 --> 00:27:25,428 Black Siren không phải là Laurel. 554 00:27:25,430 --> 00:27:28,331 Cô ta là Laurel. Cậu biết điều đó, và tôi cũng thế, 555 00:27:28,333 --> 00:27:32,235 và chúng ta đều biết cái vụ vũ trụ song song đúng là vớ vẩn. 556 00:27:32,237 --> 00:27:33,637 Mỗi lần tôi gặp cô ta, 557 00:27:33,639 --> 00:27:36,940 tôi lại có cảm giác đó, bản năng đó. 558 00:27:36,942 --> 00:27:38,642 Cô ta là con của tôi. 559 00:27:38,644 --> 00:27:42,479 Cô ta...cô ta là con gái tôi, Oliver, 560 00:27:42,481 --> 00:27:44,414 và tôi đã cố giết cô ta. 561 00:27:44,416 --> 00:27:46,783 Từ những gì mà tôi hiểu, ông đã bảo vệ bạn của mình. 562 00:27:46,785 --> 00:27:48,952 Ông không chỉ là một người tốt, Quentin. 563 00:27:48,954 --> 00:27:50,420 Mà con là người cha tốt. 564 00:27:51,823 --> 00:27:53,757 Tôi biết vì ông là một người cha tốt 565 00:27:53,759 --> 00:27:55,258 hơn cả tôi có thể hy vọng trở thành. 566 00:27:55,260 --> 00:27:56,626 Cậu phải cần chút thời gian. 567 00:27:56,628 --> 00:27:58,128 Cậu mới bắt đầu làm cha được bao lâu ấy nhỉ, 5 tháng à? 568 00:27:58,130 --> 00:27:59,429 Nó chẳng trở nên dễ dàng hơn tí nào. 569 00:27:59,431 --> 00:28:00,964 - Chà-- - William đổ lỗi cho tôi 570 00:28:00,966 --> 00:28:02,465 vì cái chết của Samatha. 571 00:28:02,467 --> 00:28:05,569 - Tại sao? - Vì nó là một đứa thông minh, 572 00:28:05,571 --> 00:28:08,805 và nó biết những gì đã xảy ra 573 00:28:08,807 --> 00:28:11,474 là vì tôi đã tham gia. 574 00:28:11,476 --> 00:28:12,842 Thằng bé không nên ở cạnh tôi. 575 00:28:12,844 --> 00:28:14,411 Nó lẽ ra nên ở bên bố mẹ của Samatha. 576 00:28:14,413 --> 00:28:16,112 Nghe này. Đó đâu phải điều mà Samatha đã nghĩ. 577 00:28:16,114 --> 00:28:18,315 Tôi không biết làm cách nào để lại gần với thằng bé. 578 00:28:18,317 --> 00:28:19,816 Chỉ cần là bố của nó thôi. 579 00:28:22,621 --> 00:28:25,388 Chào em. Có tin gì à? 580 00:28:25,390 --> 00:28:28,491 Không có gì. Curtis và em đã quét từng inch của nơi đây. 581 00:28:28,493 --> 00:28:29,926 im ắng đến lạ thường. 582 00:28:29,928 --> 00:28:31,094 Liên lạc với Spartan, 583 00:28:31,096 --> 00:28:32,462 xem anh ấy có thấy gì trên cam không. 584 00:28:32,464 --> 00:28:34,331 Spartan, anh có nghe rõ không? 585 00:28:34,333 --> 00:28:36,499 Có. Vẫn ở đây, chả có gì cả. 586 00:28:36,501 --> 00:28:38,835 Có thể Argus đã dọa chúng sợ. 587 00:28:38,837 --> 00:28:41,037 Có thể chúng đang nhắm đến Lance theo cách khác. 588 00:28:41,039 --> 00:28:42,138 Có thể ông ấy không phải là mục tiêu... 589 00:28:58,390 --> 00:29:00,991 John. John, anh có nghe được không? 590 00:29:02,361 --> 00:29:04,227 John, anh ổn chứ? 591 00:29:04,229 --> 00:29:05,495 Đừng lo, Felicity. 592 00:29:05,497 --> 00:29:06,529 John vẫn ổn. 593 00:29:08,133 --> 00:29:10,767 Hắn sắp đi gặp bạn cũ rồi. 594 00:29:14,530 --> 00:29:17,192 Chả phải ngươi lẽ ra nên bảo vệ lễ tốt nghiệp ư? 595 00:29:18,022 --> 00:29:19,655 Ô nhưng sao thế? 596 00:29:19,657 --> 00:29:21,590 Ngươi mất dũng khí cùng khả năng ngắm bắn rồi à? 597 00:29:21,592 --> 00:29:25,794 Ta không biết. Ngươi nói ta nghe xem. 598 00:29:29,433 --> 00:29:31,100 Cô muốn tôi giết hắn không? 599 00:29:31,102 --> 00:29:33,836 Ta không trả thêm tiền cho các ngươi để giữ hắn sống đâu. 600 00:29:38,776 --> 00:29:40,309 Bắt tay vào việc thôi. 601 00:30:03,834 --> 00:30:07,636 Mày sẽ không cảm thấy gì đâu, tao hứa. 602 00:30:34,065 --> 00:30:35,531 Anh ổn chứ? 603 00:30:35,533 --> 00:30:37,333 Unh! 604 00:30:37,335 --> 00:30:39,168 Cáu đây! 605 00:30:39,170 --> 00:30:40,969 Vừa hoàn thành xong. 606 00:30:40,971 --> 00:30:42,771 Bảo đảm là anh đặt một cái ở đây nữa. 607 00:30:48,179 --> 00:30:49,578 Có người đến! 608 00:30:59,423 --> 00:31:01,757 Aah! 609 00:31:01,759 --> 00:31:04,326 Chúa ơi, ngươi đúng là con khốn. 610 00:31:04,328 --> 00:31:06,261 Suy bụng ta ra bụng người đó, cưng à. 611 00:31:11,869 --> 00:31:13,802 Hyaaah! 612 00:31:24,281 --> 00:31:26,448 Tin tốt. Đánh hơi bom vẫn hoạt động tốt. 613 00:31:26,450 --> 00:31:28,584 Tin xấu - nó đang đánh hơi ở căn cứ. 614 00:31:28,586 --> 00:31:30,252 Ừ. Toàn bộ nơi này bị gài rồi. 615 00:31:30,254 --> 00:31:31,620 Ừ, Nếu anh có thể dùng thiết bị, 616 00:31:31,622 --> 00:31:33,055 tôi có thể vô hiệu hóa tín hiệu từ xa. 617 00:31:33,057 --> 00:31:34,423 john có sao không? 618 00:31:34,425 --> 00:31:37,559 Tôi không biết, nhưng...tôi thì chắc là có. 619 00:31:39,230 --> 00:31:41,497 Spartan không sao. Anh đã thấy Black Siren. 620 00:31:48,272 --> 00:31:49,972 Err! 621 00:31:55,646 --> 00:31:56,912 Còn tiếp. 622 00:32:02,119 --> 00:32:03,752 Đứng yên! 623 00:32:05,189 --> 00:32:06,622 Tôi đã bảo đứng yên. 624 00:32:06,624 --> 00:32:09,124 Chà, cảm giác này thật quen thuộc. 625 00:32:09,126 --> 00:32:12,795 Có lẽ lần này, ông sẽ nhắm vào tim. 626 00:32:12,797 --> 00:32:14,229 Tôi xin lỗi. 627 00:32:14,231 --> 00:32:16,799 Vì đã bắn tôi hay đã bỏ mặc tôi chết? 628 00:32:16,801 --> 00:32:18,834 Cô đã định làm hại bạn tôi. 629 00:32:18,836 --> 00:32:22,137 Ồ. Vậy là...ông chọn bạn ông 630 00:32:22,139 --> 00:32:24,440 thay vì con gái của mình à? 631 00:32:24,442 --> 00:32:25,974 Đừng khiến tôi làm vậy, Laurel. 632 00:32:25,976 --> 00:32:27,776 Xin đừng làm tôi làm việc này. 633 00:32:27,778 --> 00:32:29,678 Vậy giờ tôi lại là Laurel à? 634 00:32:32,550 --> 00:32:34,683 Đừng hành hạ bản thân mình thế 635 00:32:34,685 --> 00:32:36,652 vì nếu chúng ta quay lại đảo Luyện Ngục 636 00:32:36,654 --> 00:32:38,987 và đảo ngược vị trí, 637 00:32:38,989 --> 00:32:40,722 tôi cũng sẽ bóp cò. 638 00:32:53,893 --> 00:32:55,726 Whoa. Một mớ hỗn độn kinh khủng. 639 00:32:55,728 --> 00:32:58,429 Vâng. Chuyện ở lễ tốt nghiệp thế nào? 640 00:32:58,431 --> 00:32:59,930 Uh, trôi chảy không vấn đề gì 641 00:32:59,932 --> 00:33:01,398 trừ khi cậu tính ngộ độc thực phẩm 642 00:33:01,400 --> 00:33:02,933 từ bên phục vụ thành phố. 643 00:33:02,935 --> 00:33:04,335 Lễ tốt nghiệp là để đánh lạc hướng. 644 00:33:04,337 --> 00:33:06,170 Laurel để lại bản đồ cho tôi và Dinah tìm thấy. 645 00:33:06,172 --> 00:33:08,873 Từ khi nào cô ta chuyển từ nhắm vào họ để sang chúng ta thế? 646 00:33:08,875 --> 00:33:10,307 Có lẽ không phải thế. 647 00:33:10,309 --> 00:33:13,511 Ý tôi là, có thể SCPD và căn cứ 648 00:33:13,513 --> 00:33:14,846 vốn là mục tiêu của cô ta rồi. 649 00:33:14,848 --> 00:33:17,214 Nghe có vẻ khác ngẫu nhiên, đặc biệt là khi Laurel tốn bao công 650 00:33:15,548 --> 00:33:17,214 651 00:33:17,216 --> 00:33:18,582 để đảm bảo chúng ta không có ở đây. 652 00:33:18,584 --> 00:33:21,218 Nếu việc đặt bom không phải mục tiêu của cô ta thì sao? 653 00:33:19,819 --> 00:33:21,218 654 00:33:21,220 --> 00:33:22,953 Đặt bom là để che giấu mục tiêu thật. 655 00:33:22,955 --> 00:33:24,221 - Phải. - Nếu cô ta đang cố gắng 656 00:33:24,223 --> 00:33:26,257 - Ăn cắp gì đó thì sao? - Ví dụ như thứ gì? 657 00:33:26,259 --> 00:33:27,792 Cô ta không cần vũ khí. 658 00:33:27,794 --> 00:33:29,026 Hội lính đánh thuê của cô ta thì có. 659 00:33:29,028 --> 00:33:30,594 Chúng ta nên kiểm kê kho vũ khí. 660 00:33:30,596 --> 00:33:32,897 Chúng ta nên kiểm kê mọi thứ chúng ta có. 661 00:33:32,899 --> 00:33:35,065 Nếu cô ta lấy gì đó, thì chúng ta cần biết đó là gì, 662 00:33:35,067 --> 00:33:37,168 và chúng ta cần phải biết thật nhanh. 663 00:33:38,938 --> 00:33:40,905 Này. Ông không sao chứ? 664 00:33:40,907 --> 00:33:42,373 Uh, à, à, Tôi không sao. 665 00:33:42,375 --> 00:33:44,241 Tôi chỉ mừng là không ai bị thương thôi. 666 00:33:44,243 --> 00:33:46,410 - Vâng. - Nghe này. tôi xin lỗi 667 00:33:46,412 --> 00:33:48,779 vì nói dội chuyện đã xảy ra ở đảo Luyện Ngục. 668 00:33:48,781 --> 00:33:51,916 Quentin, ông không cần phải xin lỗi tôi. 669 00:33:51,918 --> 00:33:54,351 Tôi rất tiếc vì ông đã phải trải qua chuyện đó. 670 00:33:54,353 --> 00:33:57,588 Đến khi nào thì cậu mới thôi ôm hết tội lỗi của mọi người hử? 671 00:33:57,590 --> 00:33:59,490 Chắc còn lâu. 672 00:34:07,567 --> 00:34:10,835 - Cậu thế nào? - Oh. Khỏe như 1 triệu đô. 673 00:34:10,837 --> 00:34:13,437 Thế á? 674 00:34:13,439 --> 00:34:15,039 Được rồi. Có lẽ là giống vài trăm đô lẻ thôi, 675 00:34:15,041 --> 00:34:17,441 nhưng tôi vẫn còn sống, đúng chứ? 676 00:34:17,443 --> 00:34:20,711 Bác sĩ Schwartz muốn cậu thêm vài ngày nữa. 677 00:34:20,713 --> 00:34:22,246 Tôi ổn mà. 678 00:34:22,248 --> 00:34:24,748 Hơn nữa là, từ khi nào tôi lại nghe lời người ta chứ? 679 00:34:24,750 --> 00:34:28,285 Không có ý gì, nhưng chuyện gì sẽ xảy ra với Zoe 680 00:34:28,287 --> 00:34:30,020 nếu có chuyện xảy ra với cậu? 681 00:34:30,022 --> 00:34:32,823 Không nhiều. 682 00:34:32,825 --> 00:34:34,391 Con bé giờ có gia đình mới rồi. 683 00:34:34,393 --> 00:34:37,294 Ý tôi là con bé chắc sẽ không nghĩ gì về tôi đâu. 684 00:34:37,296 --> 00:34:38,462 Cô bé là con gái cậu mà, Rene. 685 00:34:38,464 --> 00:34:40,197 Tất nhiên là cô bé nghĩ đến cậu rồi 686 00:34:40,199 --> 00:34:42,366 Chuyện đã ấn định rồi. 687 00:34:42,368 --> 00:34:44,101 Tôi đã thổi bay cơ hội đó vài tháng trước. 688 00:34:44,103 --> 00:34:47,504 Chase đã thổi bay cơ hội đó của cậu. 689 00:34:47,506 --> 00:34:50,574 Một trong những lý do vì sao tôi nghĩ cậu xứng đáng được nhận cơ hội khác. 690 00:34:56,349 --> 00:34:58,015 Tôi đã cố để có một buổi điều trần khác. 691 00:34:58,017 --> 00:34:59,483 Ừ. Cậu đâu phải thị trưởng. 692 00:35:04,223 --> 00:35:06,156 - Anh giúp tôi có một buổi điều trần khác ư? - Không chỉ tôi. 693 00:35:06,158 --> 00:35:08,425 Công tố quận mới đã làm vài thứ để có nó. 694 00:35:08,427 --> 00:35:10,527 Ahh. Được rồi. Được rồi. 695 00:35:12,531 --> 00:35:14,498 Cám ơn anh, Oliver. Tôi nợ anh. 696 00:35:14,500 --> 00:35:16,567 Trả ơn tôi bằng cách khỏe hơn đi. 697 00:35:16,569 --> 00:35:18,168 Đã rõ. 698 00:36:01,714 --> 00:36:03,213 Chào nhóc. 699 00:36:05,318 --> 00:36:08,786 Chào ông, Slade. 700 00:36:08,788 --> 00:36:09,920 Cô bé thế nào rồi? 701 00:36:09,922 --> 00:36:11,622 Con bé vẫn vậy. 702 00:36:13,626 --> 00:36:15,559 Ông đang làm gì ở đây? 703 00:36:15,561 --> 00:36:17,594 Tôi qua để nói rằng thông tin mà cậu cho tôi 704 00:36:17,596 --> 00:36:21,932 về con trai Joe của tôi, hóa ra rất hữu ích... 705 00:36:23,936 --> 00:36:25,936 Nên tôi sẽ đến Calgary. 706 00:36:25,938 --> 00:36:28,405 Chà, tuyệt quá. Tôi rất... 707 00:36:28,407 --> 00:36:32,710 Tôi mừng cho ông, và tôi hy vọng là... 708 00:36:32,712 --> 00:36:34,378 tôi hy vọng ông sẽ tìm được điều ông đang tìm kiếm. 709 00:36:34,380 --> 00:36:36,313 Cậu không nghĩ là tôi sẽ tìm được à? 710 00:36:38,017 --> 00:36:39,350 Ahem. 711 00:36:40,553 --> 00:36:43,053 Tôi nghĩ rằng tìm kiếm con trai 712 00:36:43,055 --> 00:36:45,222 không phải lúc nào cũng dễ như trong kế hoạch. 713 00:36:45,224 --> 00:36:48,859 Chuyện với cậu và con trai khó khăn đến thế à? 714 00:36:48,861 --> 00:36:50,194 Vâng. 715 00:36:50,196 --> 00:36:53,197 Hãy kiên nhẫn 716 00:36:53,199 --> 00:36:55,132 nhưng cũng hãy chuẩn bị tinh thần. 717 00:36:55,134 --> 00:36:56,734 Để làm gì? 718 00:36:56,736 --> 00:37:02,840 Lựa chọn trở thành người mà người ta muốn cậu trở thành 719 00:37:02,842 --> 00:37:09,146 hay trở thành cha mà đứa con cậu muốn. 720 00:37:09,148 --> 00:37:10,981 Ý ông nói thế là sao? 721 00:37:10,983 --> 00:37:16,053 Cậu và tôi...đi giữa 2 thế giới đó... 722 00:37:18,657 --> 00:37:21,658 Nhưng chúng ta chỉ làm được lâu đến chứng đó thôi. 723 00:37:26,866 --> 00:37:30,734 Chúc may mắn... Cậu Queen. 724 00:37:30,736 --> 00:37:32,369 Chúc may mắn, Slade. 725 00:37:58,097 --> 00:37:59,329 Gah! 726 00:37:59,331 --> 00:38:02,166 Anh ổn chứ? 727 00:38:02,168 --> 00:38:03,667 Vâng, tôi vẫn ổn. 728 00:38:03,669 --> 00:38:07,071 Có gì, uhm, mất không? 729 00:38:07,073 --> 00:38:10,374 Không. Nó đầy đủ hết. 730 00:38:10,376 --> 00:38:11,875 Bao gồm súng của anh à? 731 00:38:11,877 --> 00:38:14,912 Không mấy khi thấy anh dùng nó lắm nhỉ. 732 00:38:17,183 --> 00:38:20,751 Tôi đã kiểm tra nó sau cuộc chiến dưới đây. 733 00:38:20,753 --> 00:38:22,086 Cô kiểm tra súng của tôi? 734 00:38:22,088 --> 00:38:23,554 Anh thậm chí còn không bắn nó, 735 00:38:23,556 --> 00:38:26,457 và chẳng gã nào dưới này trúng viên nào cả. 736 00:38:26,459 --> 00:38:29,760 Ừ. Dinah... 737 00:38:37,770 --> 00:38:39,336 Tìm thấy rồi! 738 00:38:39,338 --> 00:38:40,904 Và ý tôi "tìm thấy" có nghĩa là tôi tìm thấy 739 00:38:40,906 --> 00:38:43,807 cái mà Laurel, um, Black Siren đã lấy, 740 00:38:43,809 --> 00:38:46,110 mà thực sự giống như chẳng tìm thấy được gì cả, 741 00:38:46,112 --> 00:38:48,178 nhưng mấy người biết ý tôi rồi đấy. 742 00:38:48,180 --> 00:38:50,647 Ý gì...không. Bọn tôi...không. Tôi không chắc là bọn tôi hiểu. 743 00:38:50,649 --> 00:38:53,317 Cô ta đã lấy một viên T-spheres của tôi, bản nguyên mẫu. 744 00:38:53,319 --> 00:38:56,386 Nguyên mẫu, có nghĩa là nó không được vũ khí hoá à? 745 00:38:56,388 --> 00:38:58,122 Chà, thế thì chúng không thể dùng nó để tấn công ta. 746 00:38:58,124 --> 00:39:00,124 Câu hỏi là họ có thể làm gì? 747 00:39:30,923 --> 00:39:32,289 Chào, anh bạn nhỏ. 748 00:39:37,963 --> 00:39:40,497 William, bố biết là vài tháng vừa qua 749 00:39:40,499 --> 00:39:42,432 là khoảng thời gian khó khăn với con, 750 00:39:42,434 --> 00:39:49,206 và bố biết là con trách bố vì là một phần của nó. 751 00:39:51,277 --> 00:39:55,546 Bố cũng thường trách ông nội về nhiều chuyện. 752 00:39:55,548 --> 00:39:58,482 Ông ấy không hoàn hảo. 753 00:39:58,484 --> 00:39:59,850 Bố cũng vậy... 754 00:40:02,621 --> 00:40:04,188 Nhưng ông nội yêu bố. 755 00:40:06,358 --> 00:40:09,159 Bố biết mẹ con yêu con đến nhường nào. 756 00:40:09,161 --> 00:40:11,562 Mẹ con thật sự rất yêu con, nhưng con cần phải biết 757 00:40:11,564 --> 00:40:17,935 điều cuối cùng mà mẹ con bảo bố đó là chăm lo cho con. 758 00:40:17,937 --> 00:40:19,937 Lúc này con không cần phải thích bố 759 00:40:19,939 --> 00:40:21,738 do bố đã chăm lo cho con 760 00:40:21,740 --> 00:40:25,142 vì bố là bố của con. 761 00:40:25,144 --> 00:40:28,145 Mà là bố sẽ ở bên con 762 00:40:28,147 --> 00:40:30,147 dù con có muốn bố ở cạnh hay không. 763 00:40:30,149 --> 00:40:35,018 Bố sẽ không bao giờ rời bỏ con. 764 00:40:40,559 --> 00:40:44,795 Có một trấn bóng vào ngày mai nếu con muốn... 765 00:40:44,797 --> 00:40:47,431 ngủ muộn và xem nó. 766 00:40:50,569 --> 00:40:53,403 Bóng đá hay bóng chày? 767 00:40:57,943 --> 00:40:59,209 Bóng chày. 768 00:41:00,913 --> 00:41:02,446 Được ạ. 769 00:41:06,919 --> 00:41:08,352 Ok. 770 00:41:18,664 --> 00:41:21,265 Chào em. Anh đang định gọi cho em. 771 00:41:21,267 --> 00:41:23,400 Bật kênh 52 ngay. 772 00:41:23,402 --> 00:41:24,801 Được rồi. 773 00:41:26,705 --> 00:41:29,239 ... với việc khám phá ra bức ảnh gây sốc này 774 00:41:29,241 --> 00:41:31,575 dường như cuối cùng đã giải quyết được bí ẩn 775 00:41:31,577 --> 00:41:33,877 ám ảnh Star City trong hai năm qua - 776 00:41:33,879 --> 00:41:36,413 Green Arrow là ai? 777 00:41:36,415 --> 00:41:39,116 Tấm ảnh này, được nhận độc quyền 778 00:41:39,118 --> 00:41:42,552 bởi kênh 52 cho thấy bằng chứng rõ ràng 779 00:41:42,554 --> 00:41:44,621 về danh tính thật của quái hiệp 780 00:41:44,623 --> 00:41:46,490 được biết với tên Green Arrow. 781 00:41:46,492 --> 00:41:47,724 Oliver... 782 00:41:47,726 --> 00:41:48,892 Đây là vấn đề gây tranh cãi gần đây... 783 00:41:48,894 --> 00:41:50,427 Chúng ta sẽ làm gì đây? 784 00:41:50,429 --> 00:41:52,496 Thị trưởng còn nói dối những gì nữa? 785 00:41:52,498 --> 00:41:54,998 Như thường lệ, chúng tôi sẽ cập nhật thông tin trên kênh 52. 786 00:41:55,000 --> 00:41:56,633 Anh...anh không biết nữa. 787 00:41:57,141 --> 00:42:04,041 ==Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 788 00:42:20,610 --> 00:42:22,210