1
00:00:00,459 --> 00:00:02,377
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:02,386 --> 00:00:03,918
Sau 5 năm trên một hòn đảo địa ngục.
3
00:00:03,919 --> 00:00:06,134
Tôi đã trở về nhà
với một mục tiêu duy nhất
4
00:00:06,135 --> 00:00:07,671
cứu lấy thành phố của mình.
5
00:00:07,672 --> 00:00:09,271
Nhưng cách làm cũ của tôi chưa đủ.
6
00:00:09,273 --> 00:00:11,140
Tôi phải trở thành một người khác.
7
00:00:11,142 --> 00:00:12,308
Tôi phải trở thành
8
00:00:12,310 --> 00:00:14,310
một thứ khác.
9
00:00:14,312 --> 00:00:17,012
Tôi phải trở thành
Green Arrow.
10
00:00:17,014 --> 00:00:18,847
Arrow tập trước...
11
00:00:18,849 --> 00:00:20,816
Những viên thuốc nhỏ màu vàng
mà các ngươi vừa sử dụng
12
00:00:20,818 --> 00:00:22,785
cho một vài tác dụng khá thú vị,
13
00:00:22,787 --> 00:00:25,754
bao gồm cả việc khiến
các ngươi hợp tác hơn.
14
00:00:25,756 --> 00:00:27,256
Tất cả là nhờ loại tảo mà
chúng ta đã chế tạo
15
00:00:27,258 --> 00:00:29,024
từ vùng vịnh Star City,
không khí dưới này
16
00:00:29,026 --> 00:00:30,793
hiện đã hoàn toàn hít thở được.
17
00:00:30,795 --> 00:00:32,428
Kỉ nguyên mới đã chuẩn bị sẵn sàng.
18
00:00:32,430 --> 00:00:33,796
Chúng ta đã quá gần tới mục đích
để có thể mắc bất kỳ lỗi nhỏ nào.
19
00:00:33,798 --> 00:00:35,230
Em có nhớ anh đã hứa với em những gì không?
20
00:00:35,232 --> 00:00:36,498
Một sự khởi đầu mới.
21
00:00:36,500 --> 00:00:38,467
Và em sẽ có nó.
22
00:00:38,469 --> 00:00:41,070
Một khi chúng ta đặt dấu chấm hết
cho thế giới này.
23
00:00:41,072 --> 00:00:43,405
Andy đã làm việc cho Darhk,
trong suốt thời gian qua.
24
00:00:43,407 --> 00:00:45,140
Andy!
25
00:00:45,142 --> 00:00:46,375
Em trai của anh đã không
thể quay đầu lại nữa rồi, Diggle.
26
00:00:46,377 --> 00:00:47,476
Nếu tôi nghe cậu thay vì
27
00:00:47,478 --> 00:00:48,677
tin đứa em trai của tôi,
28
00:00:48,679 --> 00:00:49,712
thì Laurel có lẽ bây giờ vẫn còn sống.
29
00:00:49,714 --> 00:00:50,879
Nếu Darhk chiến thắng
30
00:00:50,881 --> 00:00:52,114
thì cái chết của Laurel sẽ trở nên vô nghĩa.
31
00:00:52,116 --> 00:00:53,515
Hắn ta có vẻ rất tự tin.
32
00:00:53,517 --> 00:00:54,783
Bởi vì con át chủ bài của hắn.
33
00:00:54,785 --> 00:00:55,918
Nó quá mạnh.
34
00:00:55,920 --> 00:00:57,186
Anh luôn tìm ra cách,
35
00:00:57,188 --> 00:00:59,321
và anh phải tìm ra nó ngay bây giờ.
36
00:01:02,026 --> 00:01:04,460
Giờ không phải là lúc để hoảng loạn.
37
00:01:04,462 --> 00:01:06,395
Chúng ta đã để hắn
chết mòn ở trong tù.
38
00:01:06,397 --> 00:01:08,097
Rõ ràng, anh đã đánh giá quá cao
39
00:01:08,099 --> 00:01:10,466
khả năng tha thứ của Damien Darhk.
40
00:01:10,468 --> 00:01:12,234
Hay nói cách khác,
hắn không có một chút nào.
41
00:01:12,236 --> 00:01:14,169
Nếu Damien trở mặt trong chuyện này.
42
00:01:14,171 --> 00:01:17,706
Tôi đã dự phòng cho tình huống xấu nhất.
43
00:01:17,708 --> 00:01:19,742
Các bạn của ta.
44
00:01:19,744 --> 00:01:21,643
Lâu rồi không gặp.
45
00:01:21,645 --> 00:01:23,912
Ta có mang theo vài người anh em,
nếu hai người không phiền.
46
00:01:23,914 --> 00:01:25,381
Chuyện gì đã xảy ra với Ian và Judy vậy?
47
00:01:25,383 --> 00:01:27,216
Chả lẽ họ đang mắc phải cái
thứ cảm cúm khó chịu
48
00:01:27,218 --> 00:01:28,484
đang lây lan quanh đây sao?
49
00:01:28,486 --> 00:01:30,753
Nếu anh muốn biết, một số đã
cân nhắc cuộc gặp gỡ này
50
00:01:30,755 --> 00:01:33,255
Các người đều bỏ rơi tôi khi tôi
bị tù tội sao?
51
00:01:33,257 --> 00:01:34,723
Tôi đã đến thăm.
52
00:01:34,725 --> 00:01:36,725
Phải có ai đó khai sáng cho
cái tổ chức tráo trở này
53
00:01:36,727 --> 00:01:39,228
về việc họ nên giúp đỡ đồng đội của mình.
54
00:01:39,230 --> 00:01:41,063
Ta chắc tất cả chỉ là một
hiểu lầm nho nhỏ thôi.
55
00:01:41,065 --> 00:01:43,098
Sau tất cả, tại sao ta lại
đặt niềm tin vào
56
00:01:43,100 --> 00:01:44,500
tổ chức của Macolm Merlyn?
57
00:01:44,502 --> 00:01:46,802
Anh ta có thể đâm lén sau lưng.
58
00:01:46,804 --> 00:01:47,936
Dễ thương đấy.
59
00:01:47,938 --> 00:01:49,338
Và hội đồng danh giá của chúng ta
60
00:01:49,340 --> 00:01:51,240
đã hợp tác với nhau trong một thời gian dài.
61
00:01:51,242 --> 00:01:53,409
Tôi mừng vì anh vẫn tin tưởng chúng tôi.
62
00:01:53,411 --> 00:01:55,210
Tất nhiên rồi.
Tôi đã có khá nhiều thời gian
63
00:01:55,212 --> 00:01:57,913
để ngẫm nghĩ khi tôi còn
đang ở trong tù.
64
00:01:57,915 --> 00:02:00,115
chủ yếu là về tôn giáo
và mùi vị của bánh vòng.
65
00:02:00,117 --> 00:02:02,885
Nhưng sau tất cả,
tôi đã nhận ra rằng...
66
00:02:02,887 --> 00:02:05,054
ồ, xém nữa thì quên mất.
67
00:02:05,056 --> 00:02:08,624
Liệu sự vắng mặt tạm thời đó của tôi
có làm trì hoãn Genesisi không?
68
00:02:08,626 --> 00:02:09,958
Ồ, tất nhiên không.
69
00:02:09,960 --> 00:02:14,096
Genesis là thứ gì đó
vĩ đại hơn nhiều so với một con người.
70
00:02:14,098 --> 00:02:17,399
Heh heh heh heh.
71
00:02:17,401 --> 00:02:20,069
Ngôi sao vàng cho anh.
72
00:02:20,071 --> 00:02:21,937
Ta nói đến đâu rồi nhỉ?
Ồ, phải rồi.
73
00:02:21,939 --> 00:02:23,639
Kinh nghiệm rút ra từ trong tù.
74
00:02:23,641 --> 00:02:26,208
Nếu ta có thể thoát ra ngoài mà
không cần các ngươi giúp đỡ.
75
00:02:26,210 --> 00:02:28,744
Thì ta tự hỏi các người
còn giá trị gì nữa?
76
00:02:31,449 --> 00:02:35,584
Milo, ông thực sự không hiểu đúng không?
77
00:02:35,586 --> 00:02:37,920
Unh!
78
00:02:37,922 --> 00:02:40,322
Ah, ah, ah, ah.
Unh!
79
00:02:40,324 --> 00:02:43,358
Có còn ai muốn làm điều gì đó
ngu xuẩn nữa không?
80
00:02:43,360 --> 00:02:45,360
Không ai sao?
81
00:02:45,362 --> 00:02:47,162
Tiếc thật.
82
00:02:47,164 --> 00:02:51,567
Thưa quý ông và quý bà,
và cả những người vừa chết.
83
00:02:51,569 --> 00:02:55,737
Đã đến lúc bắt đầu giai đoạn cuối
cùng của Genesis.
84
00:03:04,615 --> 00:03:05,647
Milo Armitage.
85
00:03:05,649 --> 00:03:07,649
Cảnh sát Starling City đã tìm thấy
thi thể ở trong một con hẻm
86
00:03:07,651 --> 00:03:08,951
bên ngoài Ellendale
87
00:03:08,953 --> 00:03:11,687
và băng qua thị trấn...
88
00:03:11,689 --> 00:03:12,821
Phaedra Nixon.
89
00:03:12,823 --> 00:03:14,056
Được rồi. Vậy em đang
bỏ lỡ điều gì vậy?
90
00:03:14,058 --> 00:03:15,691
Họ đều thuộc HIVE.
91
00:03:15,693 --> 00:03:17,059
Có lẽ em không nhận ra Phaedra và Milo
92
00:03:17,061 --> 00:03:18,260
giờ họ đã chết, hoặc có thể em
93
00:03:18,262 --> 00:03:19,628
quá bận rộn với công việc, nhưng...
94
00:03:19,630 --> 00:03:21,296
Họ đã ở cùng với Darhk khi chúng ta
bị hắn giữ làm con tin.
95
00:03:21,298 --> 00:03:22,865
Và giờ họ đã chết.
96
00:03:22,867 --> 00:03:24,500
Vậy anh nghĩ tên thần kinh
Lonnie Machin
97
00:03:24,502 --> 00:03:26,034
đã quay trở lại?
98
00:03:26,036 --> 00:03:27,469
Không. Hắn chỉ thù ghét riêng Darhk,
không phải với HIVE.
99
00:03:27,471 --> 00:03:29,471
Cậu có nghĩ là Darhk làm
chuyện này không?
100
00:03:29,473 --> 00:03:31,273
Thì, Hive đã không động một ngón tay
để giúp hắn thoát khỏi Iron Heights.
101
00:03:31,275 --> 00:03:32,674
Tất cả là nhờ Andy và Merlyn.
102
00:03:32,676 --> 00:03:34,042
Được rồi, nếu Darkh đang muốn gỡ hòa
103
00:03:34,044 --> 00:03:35,444
thì giờ có thể là lúc để
chúng ta tóm hắn.
104
00:03:35,446 --> 00:03:37,646
Chúng ta đã thấy hắn trở nên
mạnh như thế nào.
105
00:03:37,648 --> 00:03:39,114
Tớ không thể chấp nhận rủi ro
mất thêm một ai đó nữa.
106
00:03:39,116 --> 00:03:40,549
Chúng ta không thể cứ đứng nhìn, Oliver.
107
00:03:40,551 --> 00:03:41,850
Chúng ta không đứng nhìn,
108
00:03:41,852 --> 00:03:43,452
nhưng trước khi chúng ta làm
điều gì đó,
109
00:03:43,454 --> 00:03:44,786
chúng ta cần biết cách để đối phó
với sức mạnh của hắn.
110
00:03:44,788 --> 00:03:46,655
Vậy, điều đó thực sự có thể không?
111
00:03:46,657 --> 00:03:48,457
Anh nghĩ là có thể.
112
00:03:48,459 --> 00:03:50,526
Cuối cùng tôi đã liên hệ được với Constantine.
113
00:03:50,528 --> 00:03:52,494
Anh ấy giới thiệu với tôi một người,
mà anh ấy nghĩ
114
00:03:52,496 --> 00:03:55,764
có thể dạy tôi cách
chống lại phép thuật của Dahrk.
115
00:03:55,766 --> 00:03:57,699
Được rồi. Em sẽ không chỉ
nói điều này
116
00:03:57,701 --> 00:03:59,067
vì em thích "Harry Potter."
117
00:03:59,069 --> 00:04:01,637
nhưng sao chúng ta không
cùng nhau học điều đó.
118
00:04:01,639 --> 00:04:03,205
Việc đó nói dễ hơn là làm
119
00:04:03,207 --> 00:04:06,608
và rõ ràng là, nó khá nguy hiểm.
120
00:04:06,610 --> 00:04:10,179
Do đó, anh nghĩ anh phải đến
Hub City trong một vài ngày.
121
00:04:10,181 --> 00:04:11,346
Được thôi. Trong trường hợp đó,
122
00:04:11,348 --> 00:04:13,582
Em có thể dành cuối tuần
cùng Alex được không?
123
00:04:13,584 --> 00:04:16,218
Kiểu như đi đến một nơi nào đó,
thư giãn đầu óc.
124
00:04:16,220 --> 00:04:17,519
Nghe có vẻ tốt đấy.
125
00:04:17,521 --> 00:04:19,054
Anh nghĩ là-- thực ra, anh nghĩ
126
00:04:19,056 --> 00:04:20,923
tất cả mọi người nên nghỉ ngơi
một chút.
127
00:04:20,925 --> 00:04:22,457
Im hơi lặng tiếng nhưng
phải luôn sẵn sàng.
128
00:04:22,459 --> 00:04:26,361
Và chúng ta sẽ giải quyết chuyện
của Darkh khi anh trở về.
129
00:04:26,363 --> 00:04:27,729
Đồng ý.
130
00:04:32,636 --> 00:04:34,036
Cho anh ấy vào.
131
00:04:39,143 --> 00:04:40,742
Ra ngoài một chút đi nhé?
132
00:04:40,744 --> 00:04:42,377
Chào em. Dạo này em thế nào?
133
00:04:42,379 --> 00:04:43,579
Mmm.
134
00:04:43,581 --> 00:04:46,415
Trông em có vẻ khá hơn nhiều đấy.
135
00:04:46,417 --> 00:04:48,250
Ồ! Với việc em đã dành hai tuần
136
00:04:48,252 --> 00:04:50,185
trong một chiếc lô cốt chống bom
làm bằng Vonfram.
137
00:04:50,187 --> 00:04:51,753
Em nghĩ em
trông khá ổn.
138
00:04:51,755 --> 00:04:52,921
Hmm.
139
00:04:52,923 --> 00:04:54,623
Anh đói không?
140
00:04:54,625 --> 00:04:56,925
Ừ. Mấy thứ đó đã ở đây
bao lâu rồi?
141
00:04:56,927 --> 00:04:58,227
Đó là bữa trưa.
142
00:04:58,229 --> 00:04:59,494
Có thể là của ngày hôm nay.
143
00:04:59,496 --> 00:05:01,096
Phải. Anh nghĩ mình không nên hỏi.
144
00:05:01,098 --> 00:05:04,099
Oliver sẽ rời thành phố tối nay
cho một chuyến đi ma thuật kì bí.
145
00:05:04,101 --> 00:05:06,768
Và muốn anh ở đây và không làm gì cả
146
00:05:06,770 --> 00:05:07,970
cho đến khi cậu ấy quay lại.
147
00:05:07,972 --> 00:05:09,137
Chuyến đi ma thuật kỳ bí?
148
00:05:09,139 --> 00:05:10,572
Phải. Đó là một câu chuyện dài.
149
00:05:10,574 --> 00:05:13,775
Nhưng điểm mấu chốt là,
cậu ấu nghĩ là
150
00:05:13,777 --> 00:05:15,911
việc đối đầu với Darhk và Andy quá nguy hiểm
151
00:05:15,913 --> 00:05:18,013
cho đến khi cậu ấy hiểu được
chút gì đó về ma thuật.
152
00:05:18,015 --> 00:05:19,881
Em có thể thấy anh đang khá
phấn khích về điều này.
153
00:05:19,883 --> 00:05:21,783
Nếu anh nghĩ chuyện
đó không tốt lắm
154
00:05:21,785 --> 00:05:23,051
thì hãy nhớ rằng anh
không phải là người
155
00:05:23,053 --> 00:05:24,686
bị giữ chân ở trong một
cái hộp kim loại.
156
00:05:24,688 --> 00:05:27,189
Ồ, em yêu.
157
00:05:27,191 --> 00:05:28,657
Chúng ta đã nói về điều này rồi.
158
00:05:28,659 --> 00:05:30,525
Andy đã đột nhập được
vào ARGUS.
159
00:05:30,527 --> 00:05:32,561
Và nó cũng đột nhập
vào nhà chúng ta.
160
00:05:32,563 --> 00:05:33,829
Nó quá nguy hiểm cho em nếu
161
00:05:33,831 --> 00:05:35,397
em ở một trong hai nơi đó lúc này.
162
00:05:37,101 --> 00:05:39,201
Bố cũng không muốn con ở đó, bé con.
163
00:05:42,673 --> 00:05:46,942
Để bố bế con nào. Mmmm.
164
00:05:46,944 --> 00:05:48,977
Để xem những đặc vụ bên em
có thể tìm được gì.
165
00:05:48,979 --> 00:05:50,812
- Được rồi
- Và kể cả anh
166
00:05:50,814 --> 00:05:52,814
không muốn nghe điều này thì.
167
00:05:52,816 --> 00:05:55,150
Oliver đã nói đúng.
168
00:05:55,152 --> 00:05:56,652
việc đến HIVE quá nguy hiểm nếu
169
00:05:56,654 --> 00:05:58,153
anh đến mà không có sự chuẩn bị, John.
170
00:05:58,155 --> 00:06:00,555
Ồ, mọi chuyện trở nên nghiêm túc
khi em gọi anh là John.
171
00:06:00,557 --> 00:06:03,458
Vậy, John, tại sao anh không làm
mình trở nên hữu ích
172
00:06:03,460 --> 00:06:05,527
bằng việc mua cho em vài cái bỉm
trong khi anh đi ra ngoài.
173
00:06:05,529 --> 00:06:08,196
Chúng ta sắp hết và em ghét việc phải
nhờ mọi người đi mua hộ.
174
00:06:08,198 --> 00:06:11,667
Đồng ý.
175
00:06:11,669 --> 00:06:13,001
Quay lại sau một tiếng à?
176
00:06:13,003 --> 00:06:14,036
Hoặc ít hơn.
177
00:06:15,372 --> 00:06:18,640
Nói "chào ba" đi con.
178
00:06:35,859 --> 00:06:37,225
Hóa ra anh đang ở dưới này.
179
00:06:37,227 --> 00:06:39,895
Có vẻ điều đó thích hợp nhất
với anh lúc này.
180
00:06:39,897 --> 00:06:41,263
Đồ của anh đâu hết rồi?
181
00:06:41,265 --> 00:06:42,531
Chúng ở trong kho.
Em biết anh mà.
182
00:06:42,533 --> 00:06:43,699
Anh không cần mang quá nhiều.
183
00:06:43,701 --> 00:06:45,200
Lẽ ra nên có gì đó,
giống như, một loài cây,
184
00:06:45,202 --> 00:06:47,202
như cây dương xỉ, hoặc thứ gì đó.
185
00:06:47,204 --> 00:06:48,904
Chúng nảy mầm ở những
chỗ như thế này.
186
00:06:48,906 --> 00:06:50,205
Sao anh có thể quên chứ?
187
00:06:52,009 --> 00:06:53,241
Đến để tiễn anh sao?
188
00:06:53,243 --> 00:06:54,843
Anh có vẻ hơi giữ kín chi tiết về
189
00:06:54,845 --> 00:06:57,546
"khóa học phép thuật" mà Constantine
bật mí cho anh đấy.
190
00:06:57,548 --> 00:06:59,314
Nó đại loại như là M.O của anh vậy
(Modus operandi- chuyện bí mật)
191
00:06:59,316 --> 00:07:02,551
Đừng nói chuyện với em
như một người xa lạ.
192
00:07:02,553 --> 00:07:04,286
Điều gì đang khiến anh lo lắng vậy?
193
00:07:04,288 --> 00:07:07,689
Về Darkh, về loại phép thuật mà hắn ta sử dụng.
194
00:07:07,691 --> 00:07:10,859
Anh đã nhìn thấy nó biến
những người tốt
195
00:07:10,861 --> 00:07:13,762
trở nên đen tối, vô hồn,
196
00:07:13,764 --> 00:07:15,430
gần như không còn là
con người nữa.
197
00:07:15,432 --> 00:07:17,299
Và anh đang lo rằng điều đó có
thể xảy đến với anh?
198
00:07:17,301 --> 00:07:19,101
Anh không muốn tranh cãi với em
nhưng anh đã trở nên như vậy.
199
00:07:19,103 --> 00:07:21,870
- Điều này không buồn cười đâu
- Anh không đùa đâu
200
00:07:21,872 --> 00:07:26,041
Không có giới hạn nào
mà anh không dám chấp nhận
201
00:07:26,043 --> 00:07:28,844
để trả thù cho Laurel,
202
00:07:28,846 --> 00:07:32,481
và để ngăn Darkh làm hại những người
khác lần nữa.
203
00:07:32,483 --> 00:07:35,817
Và thành thật mà nói, anh cũng không
biết con đường này sẽ dẫn đến đâu.
204
00:07:35,819 --> 00:07:37,052
Em sẽ đi với anh.
205
00:07:38,922 --> 00:07:40,122
Felicity--
206
00:07:40,124 --> 00:07:41,556
Không phải vì chúng ta
không thể ở bên nhau
207
00:07:41,558 --> 00:07:43,625
mà anh phải làm điều đó một mình.
208
00:07:43,627 --> 00:07:45,093
Và em đã mượn chiếc phản lực
của công ty.
209
00:07:45,095 --> 00:07:47,095
Dennis đã nổi điên, và em đã đặt
phòng cho hai chúng ta...
210
00:07:47,097 --> 00:07:50,399
hai phòng... khác nhau.
211
00:07:50,401 --> 00:07:52,467
Liệu anh có nên ngăn cản
em làm điều này không?
212
00:07:52,469 --> 00:07:53,568
Không. Anh đã gặp mẹ
em rồi đấy.
213
00:07:53,570 --> 00:07:56,138
Giống nhau. Về ADN.
214
00:08:23,434 --> 00:08:25,600
Ông có nhìn thấy
ai ở đây không?
215
00:08:25,602 --> 00:08:27,002
Lối nào?
216
00:08:27,004 --> 00:08:29,070
Ra khỏi đây ngay!
217
00:08:39,349 --> 00:08:41,283
Cái quái gì thế này?
218
00:08:42,853 --> 00:08:44,953
Xin lỗi nhé...
219
00:08:44,955 --> 00:08:46,521
Nhưng tôi chán ngấy anh rồi.
220
00:08:46,523 --> 00:08:50,559
Anh vẫn giữ được phản xạ tốt đó, John.
221
00:08:50,561 --> 00:08:52,294
Tiếc là nó không giúp anh
cứu được bạn của mình.
222
00:08:52,296 --> 00:08:53,995
Màu đừng hòng nhắc
đến tên cô ấy.
223
00:08:53,997 --> 00:08:55,163
Ờ thì anh đang có súng đấy.
224
00:08:55,165 --> 00:08:56,531
Bắt tôi phải làm thế đi.
225
00:09:14,087 --> 00:09:18,087
Arrow 04x20
Genesis
226
00:09:18,111 --> 00:09:24,611
Arrow TV Series Fanpage
www.fb.com/ArrowFanpage
227
00:09:27,867 --> 00:09:28,999
Chào, em yêu.
Có lẽ đây không phải lúc
228
00:09:29,001 --> 00:09:30,234
để chúng ta nói chuyện.
229
00:09:30,236 --> 00:09:31,402
Anh sẽ muốn biết điều này.
230
00:09:31,404 --> 00:09:33,270
Định vị từ vệ tinh đã tìm
được tín hiệu của Andy.
231
00:09:33,272 --> 00:09:34,905
Unh!
232
00:09:34,907 --> 00:09:36,540
Để anh đoán.
Có phải nó đang ở khu Main
233
00:09:36,542 --> 00:09:37,841
giữa khu Grammercy và Addison
có phải không?
234
00:09:37,843 --> 00:09:39,310
Làm sao anh biết được vậy?
235
00:09:39,312 --> 00:09:40,844
Bởi vì anh đang đấu súng với nó.
236
00:09:40,846 --> 00:09:42,780
- Johnny.
- Em có thể mắng anh sau.
237
00:09:42,782 --> 00:09:44,014
Anh cần hỗ trợ.
238
00:09:44,016 --> 00:09:45,916
Nó đang ở nhà máy điện Grammercy.
239
00:09:45,918 --> 00:09:48,285
Mất bao lâu người của em
mới đến được đây?
240
00:09:48,287 --> 00:09:49,653
5 phút, nhiều nhất là 10.
241
00:09:49,655 --> 00:09:51,255
Không kịp rồi.
242
00:09:51,257 --> 00:09:52,756
Johnny, anh cần phải đợi.
243
00:09:52,758 --> 00:09:54,792
Anh không có lợi thế khi
chiến đấu ở đó.
244
00:09:54,794 --> 00:09:56,894
Lyla, anh không thể.
Nếu anh đợi, nó sẽ trốn thoát.
245
00:09:56,896 --> 00:09:58,028
Anh sẽ không để điều đó xảy
ra một lần nữa.
246
00:09:58,030 --> 00:09:59,430
Anh không phán đoán
đúng tình hình rồi.
247
00:09:59,432 --> 00:10:01,065
Có lẽ là thế,
248
00:10:01,067 --> 00:10:03,334
nhưng không có nghĩa là anh sai.
Cứ bảo người của em đến đây.
249
00:10:04,904 --> 00:10:06,737
Johnny!
250
00:10:06,739 --> 00:10:07,905
Johnny!
251
00:10:12,278 --> 00:10:14,478
Vậy chúng ta đang thực sự
tìm thứ gì đây?
252
00:10:14,480 --> 00:10:16,380
Phòng đánh bạc.
253
00:10:16,382 --> 00:10:17,581
Khi anh nói là anh sẽ tìm
một ai đó để dạy cho anh phép thuật.
254
00:10:17,583 --> 00:10:19,650
Em đã nghĩ là, nó phải
ở nơi kiểu như đỉnh núi.
255
00:10:19,652 --> 00:10:21,885
Hoặc một đền thờ bí mật,
chứ không phải là
256
00:10:21,887 --> 00:10:24,655
sòng bạc sang trọng của Hub City.
257
00:10:24,657 --> 00:10:25,645
Ờ thì, nhờ Constantine
258
00:10:25,669 --> 00:10:27,685
mà anh đã biết mong đợi
những điều không đáng mong đợi.
259
00:10:30,129 --> 00:10:31,495
Tôi cùng bàn với Fortuna.
260
00:10:34,734 --> 00:10:36,000
Anh ấy khá mơ hồ khi nói đến
các chi tiết cụ thể.
261
00:10:36,002 --> 00:10:37,434
Anh ấy chỉ nói...
262
00:10:37,436 --> 00:10:40,337
"Lá bài đen, ô đầu tiên, anh bạn
263
00:10:40,339 --> 00:10:41,639
Để xem anh có xứng không?"
264
00:10:41,641 --> 00:10:44,942
Được rồi, lá bài đen, là trò
Blackjack.
265
00:10:44,944 --> 00:10:46,410
Ừm, nhà cái sử dụng 2 bộ bài.
266
00:10:46,412 --> 00:10:47,945
Mm-hmm.
267
00:10:47,947 --> 00:10:50,147
Ô đầu tiên, chỗ ngồi đầu tiên
bên trái người chia bài.
268
00:10:50,149 --> 00:10:52,082
Em nghĩ chúng ta đã đến
đúng nơi rồi.
269
00:10:52,084 --> 00:10:54,652
Anh không chắc rằng việc tìm anh ta
có thể dựa vào cờ bạc.
270
00:10:54,654 --> 00:10:57,421
Nó không phải cờ bạc
khi mà em chơi.
271
00:11:10,469 --> 00:11:12,202
Alex?
272
00:11:30,022 --> 00:11:32,489
Xin chào?
273
00:11:32,491 --> 00:11:34,024
Alex?
274
00:11:41,867 --> 00:11:44,234
Alex?
275
00:11:44,236 --> 00:11:45,969
Chào buổi sáng.
276
00:11:45,971 --> 00:11:48,839
Anh đã nghĩ là em sẽ ngủ quên
mất bữa ăn sáng chứ.
277
00:11:48,841 --> 00:11:52,376
Em..gần như là vậy.
278
00:11:53,512 --> 00:11:55,479
Em đang rối bời.
279
00:11:55,481 --> 00:11:56,947
Phải. Em đang bị kiệt sức.
280
00:11:56,949 --> 00:11:59,616
Em đã ngất đi sau 5 phút chúng
ta rời thành phố.
281
00:11:59,618 --> 00:12:02,786
Ồ. Thế chắc là em
đang rất mệt rồi.
282
00:12:02,788 --> 00:12:05,355
Thấy không? Chứng tỏ em thực
sự cần chuyến đi này đấy.
283
00:12:05,357 --> 00:12:06,824
Cả hai chúng ta đều cần.
284
00:12:06,826 --> 00:12:10,027
Em đã sẵn sàng cho món trứng
Bennedict nổi tiếng chưa?
285
00:12:10,029 --> 00:12:11,795
Anh nấu trứng sao?
286
00:12:11,797 --> 00:12:13,497
Này, anh không chỉ là một
tay chỉ biết chính trị.
287
00:12:13,499 --> 00:12:15,733
Anh còn có vô số tài lẻ.
288
00:12:15,735 --> 00:12:18,736
Mm-hmm, và anh cũng đang
mặc một chiếc áo thông thường.
289
00:12:18,738 --> 00:12:21,271
Ừ, em cũng nên thấy
anh có gì ở dưới đó.
290
00:12:21,273 --> 00:12:22,773
Mmm. Ha ha!
291
00:12:26,512 --> 00:12:28,011
Anh đã quên mất em chơi
mấy trò này tốt như thế nào.
292
00:12:28,013 --> 00:12:30,180
Ồ, chỉ như đi xe đạp vậy.
293
00:12:31,617 --> 00:12:33,016
Ván bài tồi tệ hả.
294
00:12:33,018 --> 00:12:34,651
Đúng vậy. Tôi nghĩ tôi nên về nhà sớm
295
00:12:34,653 --> 00:12:36,453
trước khi họ lấy mất luôn
cả đôi giày của tôi.
296
00:12:36,455 --> 00:12:37,921
Ồ. Cô không biết khi nào
vận may sẽ thay đổi đâu.
297
00:12:37,923 --> 00:12:40,357
Tin tôi đi.
298
00:12:40,359 --> 00:12:43,060
Cô thật tốt bụng.
Cảm ơn rất nhiều.
299
00:12:43,062 --> 00:12:44,394
Không có gì.
300
00:12:45,598 --> 00:12:48,532
Ồ bùm!
Đến với mẹ nào!
301
00:12:48,534 --> 00:12:51,468
Ý tôi là... Gì?
302
00:12:51,470 --> 00:12:53,070
Anh đang bắt đầu nghĩ rằng
gã này sẽ
303
00:12:53,072 --> 00:12:55,672
không xuất hiện.
304
00:12:55,674 --> 00:12:58,709
Bởi vì gã đó không phải
là đàn ông, tình yêu.
305
00:12:58,711 --> 00:13:01,078
Esrin Fortuna.
306
00:13:01,080 --> 00:13:04,348
Chuyển lời với Constantine rằng
anh ta vẫn còn nợ tôi tiền.
307
00:13:15,127 --> 00:13:18,162
Đứng yên ở đó, thằng khốn này.
308
00:13:18,164 --> 00:13:19,429
Buồn cười đấy.
309
00:13:21,467 --> 00:13:23,400
Vì tôi định nói với anh
điều tương tự.
310
00:13:23,402 --> 00:13:24,835
Unh!
311
00:13:26,172 --> 00:13:28,305
Ugh.
312
00:13:28,307 --> 00:13:29,940
Hoan hô, John
313
00:13:29,942 --> 00:13:32,109
Anh diễn đúng như kịch bản,
một cách hoàn hảo.
314
00:13:32,111 --> 00:13:33,644
Mày đang nói cái quái quỷ gì vậy?
315
00:13:33,646 --> 00:13:34,978
Ồ, đừng lo lắng
về điều đó.
316
00:13:34,980 --> 00:13:37,281
Tôi sẽ giải thích tất cả
317
00:13:37,283 --> 00:13:38,282
sau khi anh tỉnh dậy.
318
00:13:48,748 --> 00:13:50,481
Tôi rất tiếc vì nơi đây không
được tiện nghi
319
00:13:50,483 --> 00:13:53,517
như cái chuồng anh đã nhốt
tôi trong 3 tháng.
320
00:13:54,920 --> 00:13:55,986
Đây là chỗ quái quỷ nào?
321
00:13:55,988 --> 00:13:57,821
Anh lại lo lắng rồi.
322
00:13:57,823 --> 00:13:59,690
Ngài Darkh đang trên đường
đến đây.
323
00:13:59,692 --> 00:14:01,325
Để làm gì?
324
00:14:01,327 --> 00:14:03,394
Ồ, ông ấy đến đây không phải
để chơi trò nhố nhăng đâu.
325
00:14:03,396 --> 00:14:05,195
Tôi chắc là để chuẩn bị
cho anh.
326
00:14:12,204 --> 00:14:15,873
Thật vui khi thấy mày học theo
thói quen của tên sếp điên rồ đấy của mày.
327
00:14:15,875 --> 00:14:17,975
Tôi xin lỗi,
nhưng mà người
328
00:14:17,977 --> 00:14:20,411
đã nhốt tôi trong lồng và
đánh tôi sống dở chết dở
329
00:14:20,413 --> 00:14:22,312
muốn thắc mắc về mệnh lệnh của
vị cứu tinh của tôi sao?
330
00:14:22,314 --> 00:14:24,081
Damien Darhk không phải là
vị cứu tinh của ai cả.
331
00:14:24,083 --> 00:14:25,883
Hắn ta là một kẻ nói dối,
và một con quái vật.
332
00:14:25,885 --> 00:14:27,651
Người La Mã cũng nói điều tương tự
về chúa Giê-Su.
333
00:14:27,653 --> 00:14:30,154
Cứ làm những điều mày muốn làm đi.
334
00:14:30,156 --> 00:14:32,089
Làm đi!
335
00:14:32,091 --> 00:14:35,325
Wow. Tôi có nhớ đến tính
nóng nảy đó của anh.
336
00:14:35,327 --> 00:14:36,927
Anh biết không, điều này
thật tốt cho Sarah
337
00:14:36,929 --> 00:14:38,696
khi nó không phải lớn lên cùng
với điều đó như tôi đã từng.
338
00:14:38,698 --> 00:14:40,898
Đừng có nhắc đến tên con gái của tao
trước mặt tao.
339
00:14:40,900 --> 00:14:45,335
Tại sao mày có thể làm điều đó
với mọi người lần thứ hai chứ?
340
00:14:45,337 --> 00:14:48,439
Ồ. Ồ, tôi biết anh đang muốn nói gì.
341
00:14:48,441 --> 00:14:54,044
Ý anh là người vợ và con trai cũ của tôi sao?
342
00:14:54,046 --> 00:14:58,082
Tôi đã từ bỏ cuộc sống đó từ
rất lâu rồi, John.
343
00:14:58,084 --> 00:14:59,983
Mày còn không xứng nhắc
đến tên của họ.
344
00:14:59,985 --> 00:15:03,454
Carly, Andy Jr.
345
00:15:03,456 --> 00:15:06,423
Họ đã từng là gia đình của mày.
346
00:15:06,425 --> 00:15:07,958
Và họ vẫn vậy.
347
00:15:07,960 --> 00:15:09,093
Gia đình của tôi...
348
00:15:10,730 --> 00:15:12,730
là HIVE.
349
00:15:12,732 --> 00:15:15,499
Unh!
350
00:15:15,501 --> 00:15:18,702
Argggh! Gaaah!
351
00:15:20,406 --> 00:15:23,741
Được rồi. Nhìn Oliver có vẻ
như không muốn hỏi nhưng
352
00:15:23,743 --> 00:15:26,410
Tại sao một pháp sư bất tử lại
đi chơi Blackjack
353
00:15:26,412 --> 00:15:28,479
tại sòng bạc dưới lòng đất
của Hub City?
354
00:15:28,481 --> 00:15:30,581
Xin lỗi?
Bấ...bất tử?
355
00:15:30,583 --> 00:15:32,416
Cô có thấy bất kỳ nếp
nhăn nào trên mặt của tôi không?
356
00:15:32,418 --> 00:15:34,318
Và pháp sư nữa.
357
00:15:34,320 --> 00:15:35,786
Một pháp sư đại loại là
người có ảnh hưởng
358
00:15:35,788 --> 00:15:38,489
với thế giới của những linh hồn
thánh thiện và tội lỗi.
359
00:15:38,491 --> 00:15:41,258
Blackjack chỉ là sở thích.
360
00:15:41,260 --> 00:15:42,693
Lối này.
361
00:15:44,764 --> 00:15:46,330
Vậy tôi chuẩn bị được
dạy phép thuật
362
00:15:46,332 --> 00:15:48,632
trong căn phòng phía
sau sòng bạc?
363
00:15:48,634 --> 00:15:51,435
Anh muốn học về nghệ thuật bóng tối nhỉ,
Anh Queen.
364
00:15:51,437 --> 00:15:53,470
Chúng ta đâu thể học nó ở đây.
365
00:16:04,150 --> 00:16:07,351
Whoa! Cho đến giờ, đây là
sòng bạc ngầu nhất mà
366
00:16:07,353 --> 00:16:08,986
em từng được thấy.
367
00:16:08,988 --> 00:16:11,455
Chúng ta đã rời khỏi sòng
bạc đó rồi, tình yêu.
368
00:16:11,457 --> 00:16:13,590
Và kể cả bề mặt của sự sống.
369
00:16:13,592 --> 00:16:14,825
Tôi đã từng ở trong một
căn hầm như thế này
370
00:16:14,827 --> 00:16:17,261
trên một hòn đảo có
tên là Luyện Ngục.
371
00:16:17,263 --> 00:16:20,230
Phải. Luyện ngục chính là một Nexus.
372
00:16:20,232 --> 00:16:21,532
Giống như chỗ cô ở.
373
00:16:21,534 --> 00:16:23,066
Star City?
374
00:16:23,068 --> 00:16:26,703
Hmm. Ở đó cũng có một Nexus vậy.
375
00:16:26,705 --> 00:16:29,106
Đợt chút. Chả lẽ mọi người nghĩ
thật trùng hợp
376
00:16:29,108 --> 00:16:30,841
khi Damien Darhk chọn thành phố đó sao?
377
00:16:30,843 --> 00:16:32,576
Cô biết Darhk?
378
00:16:32,578 --> 00:16:35,312
Tôi sẽ không tự gọi mình là
pháp sư nếu tôi không biết hắn.
379
00:16:35,314 --> 00:16:38,148
Hắn cũng có tên tuổi nhờ
cầm đầu những trò bẩn thỉu.
380
00:16:38,150 --> 00:16:39,283
Mmm.
381
00:16:39,285 --> 00:16:40,517
Vậy nếu cô có biết Darkh
382
00:16:40,519 --> 00:16:41,718
thì tại sao cô không thử
ngăn chặn hắn.
383
00:16:41,720 --> 00:16:43,287
Đó không phải cách chúng tôi làm.
384
00:16:43,289 --> 00:16:45,656
Những kẻ bất tử như chúng tôi có
xu hướng thờ ơ với chuyện của con người.
385
00:16:45,658 --> 00:16:47,724
Trừ phi đó là kẻ nợ cô tiền.
386
00:16:47,726 --> 00:16:51,862
Nhận ra anh bạn đẹp trai này chứ?
387
00:16:51,864 --> 00:16:53,463
Darhk cũng có một hình nhân
tương tự.
388
00:16:53,465 --> 00:16:54,731
Nó giúp hắn ta có sức mạnh?
389
00:16:54,733 --> 00:16:58,836
Không. Nó chỉ điều hướng
sức mạnh của hắn.
390
00:16:58,838 --> 00:17:00,838
Sức mạnh của Darhk đến từ--
391
00:17:00,840 --> 00:17:03,173
Cái chết.
392
00:17:03,175 --> 00:17:04,741
Hắn càng giết nhiều người,
393
00:17:04,743 --> 00:17:06,643
thì hắn càng trở nên mạnh mẽ.
394
00:17:06,645 --> 00:17:09,313
Anh bạn này không chỉ đẹp trai
mà cũng--
395
00:17:09,315 --> 00:17:10,848
Phải. Ngoại trừ việc Oliver sẽ không
giết bằng đấy người
396
00:17:10,850 --> 00:17:14,184
chỉ để đạt cấp độ giống như của Darkh.
397
00:17:14,186 --> 00:17:16,520
Tất cả mọi thứ đều
có mặt đối lập của nó.
398
00:17:16,522 --> 00:17:19,122
Darkh lấy năng lượng
399
00:17:19,124 --> 00:17:22,059
từ nỗi sợ và cái chết.
400
00:17:22,061 --> 00:17:24,061
Và đối lập với nó là
ánh sáng và hy vọng.
401
00:17:24,063 --> 00:17:28,765
la Luz Del Alma,
ánh sáng của linh hồn.
402
00:17:28,767 --> 00:17:32,803
Nếu anh có thể lấy được năng lượng từ
la Luz Del Alma.
403
00:17:32,805 --> 00:17:37,207
Thì anh sẽ có thể hóa giải
được pháp thuật của Darkh
404
00:17:37,209 --> 00:17:39,743
Và đó là điều mà tôi
ở đây để học hỏi.
405
00:17:39,745 --> 00:17:43,513
Tôi ước nó cũng chỉ đơn giản
như anh nói.
406
00:17:43,515 --> 00:17:46,250
Nếu phần bóng tối trong anh
407
00:17:46,252 --> 00:17:48,785
mạnh mẽ hơn ánh sáng.
408
00:17:48,787 --> 00:17:51,588
Thì thay vì hóa giải được
pháp thuật của Darkh,
409
00:17:51,590 --> 00:17:54,892
kết cục là anh sẽ thêm sức mạnh cho nó.
410
00:17:54,894 --> 00:17:58,962
Anh sẽ chỉ làm hắn trở nên
mạnh mẽ hơn thôi.
411
00:18:05,638 --> 00:18:07,140
Anh có bắt được sóng không vậy?
412
00:18:07,141 --> 00:18:10,075
Không hề. Đó là một lợi ích khi
chúng ta đi nghỉ dưỡng.
413
00:18:10,077 --> 00:18:13,245
Ồ. Em chỉ muốn gọi cho anh trai của em.
414
00:18:13,247 --> 00:18:16,015
Em ổn chứ? Trông em có vẻ như không
thích việc thư giãn này lắm.
415
00:18:16,017 --> 00:18:18,884
Ồ. Không. Em chỉ...
416
00:18:18,886 --> 00:18:20,319
có lẽ anh sẽ nghĩ điều này thật ngớ ngẩn.
417
00:18:20,321 --> 00:18:23,489
Ồ, anh có thể đảm bảo rằng
anh sẽ không nghĩ thế.
418
00:18:23,491 --> 00:18:27,193
Chỉ..chỉ là nơi này.
419
00:18:27,195 --> 00:18:29,695
Nó có vẻ như quá hoàn hảo.
420
00:18:29,697 --> 00:18:32,298
Ha! Ồ. Nghe giống như đã
rất lâu rồi
421
00:18:32,300 --> 00:18:34,500
từ lúc em rời thành phố.
422
00:18:34,502 --> 00:18:36,035
Phải, có lẽ thế.
423
00:18:39,073 --> 00:18:41,273
Anh có nghe thấy không?
424
00:18:41,275 --> 00:18:44,410
Ừ. Anh nghĩ người ta thường gọi
đó là thiên nhiên.
425
00:18:44,412 --> 00:18:45,411
Không. Không...
426
00:18:47,482 --> 00:18:48,981
Không phải cái đó...
427
00:18:48,983 --> 00:18:50,983
Em...
428
00:18:50,985 --> 00:18:53,586
Em...
429
00:18:53,588 --> 00:18:55,788
Em không chắc nữa.
Có lẽ chỉ là do em quá mệt.
430
00:18:55,790 --> 00:19:02,027
Nhưng nó... nó nghe như kiểu tất cả mọi
thứ đang lặp đi lặp lại.
431
00:19:02,029 --> 00:19:04,763
Anh có thấy điều đó khá điên khùng không?
Nghe có vẻ điên thật.
432
00:19:04,765 --> 00:19:07,333
Chỉ một chút thôi.
433
00:19:07,335 --> 00:19:09,368
Nghe này. Anh nghĩ đây chỉ là
thói quen của em
434
00:19:09,370 --> 00:19:13,239
đang tìm lý do để nghi ngờ
chuyến đi này.
435
00:19:13,241 --> 00:19:14,340
Phải.
436
00:19:14,342 --> 00:19:17,409
Này. Cứ để mọi chuyện qua đi.
437
00:19:17,411 --> 00:19:20,079
Chỉ cần hạnh phúc thôi,
có được không?
438
00:19:20,081 --> 00:19:21,847
Đồng ý.
439
00:19:21,849 --> 00:19:24,350
Anh đảm bảo đấy.
440
00:19:24,352 --> 00:19:26,185
- Được rồi.
- Sẽ ổn thôi.
441
00:19:28,155 --> 00:19:31,156
Đến lúc rồi.
442
00:19:31,158 --> 00:19:33,092
Tôi biết là nó có vẻ như thù oán
cá nhân, John.
443
00:19:33,094 --> 00:19:34,627
Nhưng không phải đâu.
444
00:19:34,629 --> 00:19:36,896
Những gì đang xảy ra chỉ là
những điều bắt buộc phải xảy ra.
445
00:19:41,969 --> 00:19:43,602
Rah!
446
00:20:00,154 --> 00:20:01,453
Bóp cò đi.
447
00:20:03,224 --> 00:20:04,623
Làm thế vì Laurel.
448
00:20:12,300 --> 00:20:16,635
Cô ta sẽ rất thất vọng về anh đấy.
449
00:20:16,637 --> 00:20:19,271
Lý do duy nhất mà đến giờ
này mày vẫn còn thở được
450
00:20:19,273 --> 00:20:21,740
là bởi vì trong hai chúng ta,
vẫn còn có một người vẫn là con người.
451
00:20:30,685 --> 00:20:32,985
Tôi sẽ bắn vào anh một lượng nhỏ
phép thuật của Darkh.
452
00:20:32,987 --> 00:20:35,654
Và sau đó chúng ta sẽ bắt đầu.
453
00:20:35,656 --> 00:20:38,424
Tôi không cần một hình nhân
hay là một bức tượng sao?
454
00:20:38,426 --> 00:20:41,994
Hình xăm mà Constantine đưa cho anh
có thể làm được rất nhiều điều.
455
00:20:41,996 --> 00:20:43,696
Anh sẵn sàng chưa?
456
00:20:43,698 --> 00:20:44,997
Rồi.
457
00:20:44,999 --> 00:20:46,432
Tôi...tôi xin lỗi.
458
00:20:46,434 --> 00:20:49,201
Tôi chỉ...chỉ nghĩ là những bài học
phép thuật này
459
00:20:49,203 --> 00:20:52,938
sẽ phải, cô biết đấy, có nhiều chỉ dẫn hơn.
460
00:20:52,940 --> 00:20:56,909
Phép thuật là sự kiểm soát những
năng lượng nguyên thủy.
461
00:20:56,911 --> 00:21:00,145
Nguyên thủy giống như một đứa trẻ tập nói.
462
00:21:00,147 --> 00:21:03,649
Cô sẽ muốn lùi lại một chút đó, tình yêu.
463
00:21:03,651 --> 00:21:05,017
Hmm?
464
00:21:08,356 --> 00:21:14,159
Hai thái cực trong anh,
bóng tối và ánh sáng.
465
00:21:14,161 --> 00:21:15,995
Hãy tập trung vào phần sáng.
466
00:21:27,875 --> 00:21:31,343
Tốt, nhưng có thể như người ta hay
gọi là, may mắn lúc đầu.
467
00:21:31,345 --> 00:21:34,647
Vậy hãy thử tăng mức độ lên một chút nhé.
468
00:21:44,659 --> 00:21:48,227
Bóng tối và ánh sáng luôn
tồn tại trong con người anh.
469
00:21:48,229 --> 00:21:52,364
Sự thật là, anh chỉ đang chiến
đấu với bản thân mình.
470
00:21:52,366 --> 00:21:54,733
Những người bạn mà anh đã
làm họ thất vọng.
471
00:21:54,735 --> 00:21:57,069
Những người mà anh đã giết.
472
00:21:57,071 --> 00:22:01,440
Họ không có vai trò gì
trong chuyện này cả.
473
00:22:01,442 --> 00:22:03,842
Đừng từ bỏ.
474
00:22:03,844 --> 00:22:05,778
Hãy bỏ sự nghi hoặc của cậu sang một bên.
475
00:22:05,780 --> 00:22:10,015
Chống lại phần tối tăm đó.
476
00:22:16,023 --> 00:22:17,022
Unh!
477
00:22:28,477 --> 00:22:29,642
Có chuyện gì vậy?
478
00:22:29,644 --> 00:22:30,297
Anh ta chưa sẵn sàng.
479
00:22:30,298 --> 00:22:31,764
Tôi hiểu rồi.
Tôi hiểu rồi.
480
00:22:31,766 --> 00:22:33,232
Giờ hãy thử lại một lần nữa.
481
00:22:33,234 --> 00:22:34,967
Tôi có thể cho anh thử
hàng nghìn lần.
482
00:22:34,969 --> 00:22:36,135
Nhưng sẽ không có
thay đổi gì cả đâu.
483
00:22:36,137 --> 00:22:38,771
Gì cơ? Không.
Tôi có thể làm được.
484
00:22:38,773 --> 00:22:41,574
Tôi đã nói với anh, nếu như
phần tối đó ở trong anh
485
00:22:41,576 --> 00:22:42,808
mạnh mẽ hơn phần ánh sáng.
486
00:22:42,810 --> 00:22:46,045
Thì anh chỉ làm kẻ thù của anh mạnh hơn.
487
00:22:46,047 --> 00:22:48,447
Anh đã thấy những gì ở trong anh rồi,
phải không?
488
00:22:48,449 --> 00:22:52,217
Nói tôi biết, tôi còn thể có dạy anh điều gì
489
00:22:52,219 --> 00:22:55,688
để có thể đổi đi những hình
ảnh mà anh nhìn thấy.
490
00:22:55,690 --> 00:22:59,959
Đợi đã. Vậy ư?
Kết thúc rồi ư?
491
00:22:59,961 --> 00:23:02,361
Tôi không thể làm được gì hơn
để giúp anh ta nữa.
492
00:23:13,494 --> 00:23:15,227
Thậm chí trời còn không tối đi nữa.
493
00:23:15,229 --> 00:23:16,762
Chuyện gì vậy?
494
00:23:16,910 --> 00:23:19,277
Đã 8 giờ tối rồi và ngoài
trời còn đang mưa nữa.
495
00:23:19,279 --> 00:23:20,478
Và trời vẫn còn sáng.
496
00:23:20,480 --> 00:23:24,348
Chúng ta đang ở tít phía bắc và...
497
00:23:24,350 --> 00:23:26,451
Thật sao, em đang có chuyện gì vậy?
498
00:23:26,453 --> 00:23:29,754
Anh còn chưa bao giờ kể cho
em là chúng ta đang đi đâu.
499
00:23:31,224 --> 00:23:34,659
Và tại sao anh lại không nghe thấy
những thứ đó chứ.
500
00:23:34,661 --> 00:23:36,194
Thea, coi nào.
501
00:23:36,196 --> 00:23:37,261
Chúng ta đã nói chuyện
này rồi mà.
502
00:23:37,263 --> 00:23:38,329
Thật đấy, nghe này.
503
00:23:38,331 --> 00:23:39,297
Sẽ có 3 tiếng chim hót...
504
00:23:40,600 --> 00:23:42,734
sau đó là chó sủa,
và rồi lại 4 tiếng hót nữa
505
00:23:42,736 --> 00:23:44,569
và mọi thứ tiếp tục lặp đi lặp
lại thêm hai lần nữa.
506
00:23:44,571 --> 00:23:46,938
Được rồi. Anh nghĩ anh biết chuyện gì
đang xảy ra ở đây rồi,
507
00:23:46,940 --> 00:23:48,606
em đã quá căng thẳng rồi.
508
00:23:48,608 --> 00:23:50,675
Không, em ổn, Alex.
Em không bị căng thẳng như anh nói đâu.
509
00:23:50,677 --> 00:23:51,809
Cứ nghe này.
510
00:23:53,546 --> 00:23:57,548
Sẽ có một tiếng sủa vào lúc này.
Ngay bây giờ...
511
00:24:04,824 --> 00:24:07,825
Từ khi nào mà anh phải
sử dụng vitamine vậy?
512
00:24:10,296 --> 00:24:12,997
Và giờ em lo lắng về chuyện
anh sử dụng vitamin sao?
513
00:24:12,999 --> 00:24:15,066
Anh lấy chúng ở đâu?
514
00:24:15,068 --> 00:24:18,569
Ruvé. Bà ấy nói anh
cần giữ mình được mạnh khỏe.
515
00:24:23,409 --> 00:24:29,147
Alex... Chúng ta đang ở đâu?
516
00:24:29,149 --> 00:24:33,851
Có... có phải đó là lý do khi
em không hề nhớ một thứ gì
517
00:24:33,853 --> 00:24:35,286
bởi vì anh...
518
00:24:38,057 --> 00:24:40,158
Anh đã chuốc thuốc em phải không?
519
00:24:40,160 --> 00:24:42,360
Thea, giờ em đang nói chuyện
điên rồ quá đấy, ok?
520
00:24:42,362 --> 00:24:44,929
- Không, em không thể.
- Em định đi đâu vậy?
521
00:24:44,931 --> 00:24:47,498
Thea!
522
00:24:49,669 --> 00:24:51,135
Chuyện quái quỷ gì vậy, Johnny?!
523
00:24:51,137 --> 00:24:52,537
Em đã bảo với anh
phải lùi lại.
524
00:24:52,539 --> 00:24:55,139
Anh biết, anh biết, nhưng anh không thể.
525
00:24:55,141 --> 00:24:56,774
Anh đã có thể bị giết đó.
526
00:24:56,776 --> 00:24:58,309
Anh không thể dừng lại, sau tất
cả những gì nó đã làm.
527
00:24:58,311 --> 00:25:00,144
Vậy anh định làm cho con gái của anh
trở nên mồ côi
528
00:25:00,146 --> 00:25:01,579
chỉ vì anh không nhìn nhận vấn đề
đúng đắn
529
00:25:01,581 --> 00:25:04,015
Đó là lý do tại sao
tối nay lại tệ như vậy.
530
00:25:06,052 --> 00:25:08,519
Shh.
531
00:25:08,521 --> 00:25:10,555
Lyla, nghe này.
Anh biết anh...
532
00:25:10,557 --> 00:25:12,089
Anh biết anh đã gây chuyện.
533
00:25:12,091 --> 00:25:13,457
Anh biết anh đã suy nghĩ không
được thấu đáo.
534
00:25:13,459 --> 00:25:18,095
Nhưng... nhưng nó là em trai
của anh.
535
00:25:18,097 --> 00:25:21,966
Và Laurel, cô ấy... như
là đứa em gái của anh vậy.
536
00:25:21,968 --> 00:25:25,736
Em biết,
điều đó thật kinh khủng.
537
00:25:25,738 --> 00:25:28,873
Nhưng hiện giờ, Johnny, anh hành xử
không giống với người mà em đã cưới.
538
00:25:28,875 --> 00:25:30,908
Anh là người mà em
sẽ ly dị.
539
00:25:34,480 --> 00:25:38,049
Lyla, nghe này, anh chỉ
muốn giúp cậu ta
540
00:25:38,051 --> 00:25:39,417
anh chỉ muốn cậu ấy quay trở lại.
541
00:25:39,419 --> 00:25:41,552
Vậy hãy đưa cậu ta ra công lý.
542
00:25:41,554 --> 00:25:43,855
Nhưng hãy làm theo
cách đúng đắn.
543
00:25:45,825 --> 00:25:47,458
Anh sẽ làm như vậy.
544
00:25:48,928 --> 00:25:50,361
Anh sẽ.
545
00:25:56,169 --> 00:25:58,469
Chúng ta sẽ phải tìm một ai khác
để dạy anh pháp thuật.
546
00:25:58,471 --> 00:26:01,372
Một ai đó kiên nhẫn hơn, và ít
mùi hương trên cơ thể hơn.
547
00:26:01,374 --> 00:26:03,708
Cô ấy đã đúng, em biết đấy.
548
00:26:03,710 --> 00:26:04,876
Nó không phải là về
chuyện ma thuật hay gì.
549
00:26:04,878 --> 00:26:06,444
Mà đó là về anh.
550
00:26:06,446 --> 00:26:07,778
Nếu cô ấy thấy trong anh
không có điều gì xứng đáng,
551
00:26:07,780 --> 00:26:09,547
thì cô ấy đã không tiếp
chuyện với chúng ta rồi.
552
00:26:09,549 --> 00:26:12,350
Cô ấy không nói chuyện với anh,
mà là với em.
553
00:26:12,352 --> 00:26:13,885
Cô ấy không hé lộ thân phận
của mình cho đến khi em
554
00:26:13,887 --> 00:26:15,319
cho cô ấy một vài
chips của em.
555
00:26:15,321 --> 00:26:17,188
và đó là điều mà chúng ta luôn
khác nhau.
556
00:26:17,190 --> 00:26:20,858
Felicity, em là người
mang đến ánh sáng.
557
00:26:20,860 --> 00:26:23,861
Em biết không, anh đã kể với em
là anh đã chứng kiến
558
00:26:23,863 --> 00:26:26,264
phép thuật đã biến con người
ta trở nên tăm tối.
559
00:26:26,266 --> 00:26:30,534
Nhưng mọi việc Fortuna làm
là cho anh thấy chính con người mình.
560
00:26:30,536 --> 00:26:33,404
Đừng có như vậy.
561
00:26:33,406 --> 00:26:35,339
Mối lần anh đối mặt với trở ngại,
562
00:26:35,341 --> 00:26:37,208
anh lại mở tiệc
tưng bừng với trò đó.
563
00:26:37,210 --> 00:26:41,045
Nó không phải là một bữa tiệc hối tiếc.
Mà là chấp nhận.
564
00:26:41,047 --> 00:26:42,179
Em nói rồi còn gì.
565
00:26:42,181 --> 00:26:45,583
Dù anh có làm gì,
566
00:26:45,585 --> 00:26:49,153
anh sẽ luôn trở lại là
con người anh đã trở thành ở trên đảo.
567
00:26:49,155 --> 00:26:52,990
Vâng. Khi em nói những lời đó,
là lúc em bị tổn thương.
568
00:26:53,565 --> 00:26:57,267
Em lúc đó đang trải qua một trong
những chuyện đau khổ nhất đời mình.
569
00:26:57,269 --> 00:26:59,903
Không phải đâu, Oliver,
anh không phải người hoàn hảo.
570
00:26:59,905 --> 00:27:03,206
Không một ai hoàn hảo cả.
571
00:27:03,208 --> 00:27:06,910
Điều tuyệt vời là
chúng ta đều có thể thay đổi.ư
572
00:27:13,085 --> 00:27:15,085
Hmm.
573
00:27:15,087 --> 00:27:18,121
Andy Diggle tội nghiệp.
574
00:27:18,123 --> 00:27:22,158
Anh hai cho cậu một trận rồi hả?
575
00:27:22,160 --> 00:27:26,229
Heh heh heh heh.
576
00:27:26,231 --> 00:27:30,066
Hoan hô.
Đóng kịch giỏi lắm.
577
00:27:30,068 --> 00:27:31,301
Cám ơn ngài.
578
00:27:31,303 --> 00:27:33,203
Ta cho là
định vị đã đặt vào vị trí.
579
00:27:33,205 --> 00:27:35,171
Chúng ta đã xác định được
vị trí của anh ta rồi.
580
00:27:35,173 --> 00:27:39,409
Vậy đã tới lúc
hội ngộ gia đình lần cuối rồi.
581
00:27:45,417 --> 00:27:46,683
Oh, thôi nào.
582
00:27:46,685 --> 00:27:48,785
Anh lớn tướng
mà y như Sara vậy.
583
00:27:48,787 --> 00:27:50,420
Ouch.
584
00:27:50,422 --> 00:27:52,422
Anh còn gì để kể cho em nghe
về nơi giam giữ của chúng không?
585
00:27:52,424 --> 00:27:57,027
Có chứ. Nơi đó có vẻ
đã sử dụng hệ thống sưởi ấm.
586
00:27:57,029 --> 00:27:59,162
Đùa chứ. Kì lạ lắm.
587
00:27:59,164 --> 00:28:02,032
Trò tra tấn có vẻ không đúng lắm.
588
00:28:02,034 --> 00:28:03,833
Sao không giết anh luôn cho rồi?
589
00:28:05,337 --> 00:28:06,436
Cái gì vậy?
590
00:28:06,438 --> 00:28:08,138
Cảnh báo tiếp cận.
591
00:28:16,949 --> 00:28:19,583
Em yêu, hãy bảo đảm
cũi của Sara đã được kẹp chặt.
592
00:28:32,526 --> 00:28:34,493
- Sara thế nào rồi?
- Con bé không sao.
593
00:28:36,997 --> 00:28:39,498
Giám đốc Michaels đây.
Chúng ta có mã đen.
594
00:29:01,188 --> 00:29:01,898
Chúng ta có thêm
2 xe nữa.
595
00:29:01,899 --> 00:29:03,198
Làm thế quái nào
mà chúng tìm thấy ta?
596
00:29:03,200 --> 00:29:04,833
Do anh. Andy để anh đi.
597
00:29:04,835 --> 00:29:06,334
Chắc là nó đã
gắn định vị vào anh.
598
00:29:06,336 --> 00:29:08,036
Anh có thể tự trách mình
sau khi chúng ta thoát đã.
599
00:29:08,038 --> 00:29:09,738
Ý em là nếu chúng ta
thoát được khỏi chuyện này.
600
00:29:09,740 --> 00:29:11,673
Hỗ trợ của em đâu?
601
00:29:11,675 --> 00:29:13,875
HIVE đã giao chiến với họ ở nơi khác...
602
00:29:13,877 --> 00:29:15,410
trụ sở ARGUS.
603
00:29:15,412 --> 00:29:17,546
- Đội của anh đâu?
- Họ không trả lời.
604
00:29:17,548 --> 00:29:20,282
Thế mà bảo "luôn sẵn sàng".
605
00:29:20,284 --> 00:29:21,416
Chỉ có mình chúng ta thôi.
606
00:29:31,094 --> 00:29:34,062
Chiếc xe này được thiết kế
để chịu được mọi thứ.
607
00:29:36,667 --> 00:29:38,600
Trong đó có bao gồm ma thuật không?
608
00:29:48,512 --> 00:29:49,811
Hắn đang nhắm vào anh.
609
00:29:49,813 --> 00:29:51,179
Anh sẽ dụ hắn đi.
610
00:29:51,181 --> 00:29:52,948
Không!
611
00:29:52,950 --> 00:29:56,117
Nếu anh là mục tiêu của Darhk,
hắn đã bắt được anh rồi.
612
00:29:56,119 --> 00:29:57,786
Hắn muốn anh
dẫn hắn đến chỗ em.
613
00:29:57,788 --> 00:29:59,154
Em đang nói gì vậy?
614
00:29:59,156 --> 00:30:00,422
Anh cần phải thoát khỏi đây ngay.
615
00:30:00,424 --> 00:30:01,590
Lyla, anh không bỏ mặc em đâu.
616
00:30:01,592 --> 00:30:03,291
Johnny, em không phải
Amanda Waller.
617
00:30:03,293 --> 00:30:04,759
Nếu chúng dùng anh để
chống lại em,
618
00:30:04,761 --> 00:30:06,828
em sẽ cho chúng
mọi thứ chúng cần.
619
00:30:06,830 --> 00:30:08,597
Em cần 2 người an toàn.
620
00:30:25,449 --> 00:30:28,850
Thế này mới vui chứ.
621
00:30:28,852 --> 00:30:30,151
Bắt hắn.
622
00:30:59,483 --> 00:31:01,850
Cô quả là một người nóng nảy,
Cô Michaels.
623
00:31:01,852 --> 00:31:03,385
Vui vẻ thế đủ rồi.
624
00:31:03,387 --> 00:31:05,287
Đã tới lúc ta lấy thứ mình cần.
625
00:32:05,782 --> 00:32:08,950
Ôi, đã lâu lắm rồi kể từ khi
tui tông ai đó bằng thứ này.
626
00:32:08,952 --> 00:32:10,585
Tôi không nghĩ là
cô nhận được tin nhắn.
627
00:32:10,587 --> 00:32:12,887
Xin lỗi vì tới trễ.
Oliver đang tới chỗ Lyla và Darhk.
628
00:32:12,889 --> 00:32:14,055
Bé Sara?
629
00:32:14,057 --> 00:32:15,757
- Để tôi.
- Ừ.
630
00:32:15,759 --> 00:32:16,925
- Cô giữ nó nhé?
- Vâng, vâng.
631
00:32:16,927 --> 00:32:18,059
Được rồi.
632
00:32:18,061 --> 00:32:19,127
Nào, nào.
633
00:32:19,129 --> 00:32:20,495
Thế nhé.
634
00:32:20,497 --> 00:32:21,930
Đi nào.
635
00:32:28,772 --> 00:32:31,072
Thế giới nhỏ bé thật, phải không?
636
00:32:31,074 --> 00:32:33,942
Em rể cô lại đang là
bề tôi trung thành của ta.
637
00:32:33,944 --> 00:32:35,910
Lễ Tạ Ơn năm nay
của gia đình cô
638
00:32:35,912 --> 00:32:38,480
sẽ thú vị lắm đây.
639
00:32:39,950 --> 00:32:41,516
Ha ha ha!
640
00:32:41,518 --> 00:32:44,119
Agggghh!
641
00:32:58,702 --> 00:33:00,101
Unh!
642
00:33:02,906 --> 00:33:04,873
Ngươi có vẻ là một tay
rất được yêu quý nhỉ, Oliver.
643
00:33:04,875 --> 00:33:06,674
Ta cược là ngươi có
rất nhiều bạn bè.
644
00:33:06,676 --> 00:33:09,978
Ta sẽ rất hứng thú khi
giết từng người trong số chúng.
645
00:33:09,980 --> 00:33:12,614
Không. Không bao giờ nữa.
646
00:33:34,900 --> 00:33:37,901
Cá là anh đang hối hận vì đã
không bóp cò từ lúc đầu.
647
00:33:40,206 --> 00:33:42,006
Anh sẽ làm gì hả John?
648
00:33:45,111 --> 00:33:47,211
Agh! Unh!
649
00:33:49,548 --> 00:33:52,282
Sau vụ Laurel, ta đã
để ngươi có thời gian đau buồn.
650
00:33:52,284 --> 00:33:53,684
Ta đã tỏ ra tử tế.
651
00:33:53,686 --> 00:33:55,619
Ngươi không biết là
ta ghét tỏ ra tử tế thế nào đâu.
652
00:33:55,621 --> 00:33:57,021
Unh!
653
00:34:14,673 --> 00:34:16,740
Agghhh!
654
00:34:21,714 --> 00:34:23,013
Nó chưa kết thúc đâu.
655
00:34:23,015 --> 00:34:24,548
Mày không chịu hiểu à, Andy.
656
00:34:24,550 --> 00:34:27,484
Darhk đã vượt ngục,
tôi cũng đã từng chạy thoát.
657
00:34:27,486 --> 00:34:29,420
Tôi cũng sẽ lại thoát tiếp.
658
00:34:29,422 --> 00:34:33,557
Ngôi nhà an toàn di động
của anh trông ấm cúng thật.
659
00:34:33,559 --> 00:34:37,661
Cá là nó sẽ trở nên trật trội
khi Sara lớn lên.
660
00:34:37,663 --> 00:34:39,029
Câm mồm.
661
00:34:39,031 --> 00:34:41,031
Rồi nó cũng phải đi học,
662
00:34:41,033 --> 00:34:44,468
và Lyla, chà,
anh đâu thể trông coi chị ta 24/7.
663
00:34:44,470 --> 00:34:45,769
Tao bảo câm mồm cơ mà, Andy.
664
00:34:45,771 --> 00:34:47,805
Ngậm cái mồm chó của mày lại đi!
665
00:34:47,807 --> 00:34:51,141
Anh mới là người thật sự không hiểu
666
00:34:51,143 --> 00:34:52,876
Vì đây là chiến tranh.
667
00:34:52,878 --> 00:34:55,045
Và phụ nữ, trẻ em,
668
00:34:55,047 --> 00:34:57,214
họ phải chịu chết
trong chiến tranh của mày ư?
669
00:34:57,216 --> 00:34:59,917
Genesis đang tới rồi, John.
670
00:34:59,919 --> 00:35:04,588
Lyla và Sara sẽ không phải là
phụ nữ và trẻ em duy nhất chết đâu.
671
00:35:04,590 --> 00:35:09,326
Nói tôi nghe, cảm giác thế nào khi biết
672
00:35:09,328 --> 00:35:10,961
rằng anh không ngần ngại bóp cò
673
00:35:10,963 --> 00:35:14,164
để bảo vệ một lũ người Afghan
anh không hề quen,
674
00:35:14,166 --> 00:35:16,133
Nhưng lại không đủ can đảm
675
00:35:16,135 --> 00:35:17,634
làm điều cần thiết
676
00:35:17,636 --> 00:35:19,536
để bảo vệ chính vợ con mình?
677
00:35:48,721 --> 00:35:51,121
Uh...
678
00:35:51,123 --> 00:35:53,990
Lyla sao rồi?
679
00:35:53,992 --> 00:35:56,760
Um...
680
00:35:56,762 --> 00:35:58,261
Cô ấy ổn.
681
00:35:58,263 --> 00:35:59,996
Cô - cô ấy, ừm--
682
00:35:59,998 --> 00:36:02,566
cô ấy bị bất tỉnh,
nhưng...không sao hết.
683
00:36:02,568 --> 00:36:04,401
Felicity đang đưa
cô ấy và Sara trở về.
684
00:36:04,403 --> 00:36:08,138
Darhk thì...đã trốn thoát.
685
00:36:10,542 --> 00:36:12,242
John, chuyện gì đã xảy ra?
686
00:36:14,580 --> 00:36:17,214
Nó không hề có ý định
bỏ qua cho bọn tôi.
687
00:36:20,953 --> 00:36:24,354
Gia đình tôi...
688
00:36:24,356 --> 00:36:26,056
Họ sẽ không bao giờ
được an toàn.
689
00:36:36,602 --> 00:36:37,868
Chào anh.
690
00:36:37,870 --> 00:36:40,670
Chào em.
691
00:36:40,672 --> 00:36:42,205
Em liên lạc được với Thea chưa?
692
00:36:42,207 --> 00:36:44,808
Chưa.
693
00:36:44,810 --> 00:36:46,643
Anh ổn chứ?
694
00:36:46,645 --> 00:36:49,346
Phew.
695
00:36:49,348 --> 00:36:52,349
Lúc nãy đấu với Darhk,
nó đã thành công.
696
00:36:52,351 --> 00:36:53,617
Hắn đã cố sử dụng ma thuật lên anh,
697
00:36:53,619 --> 00:36:55,786
và anh đã có thể đẩy lùi nó.
698
00:36:55,788 --> 00:36:58,288
Thật đáng kinh ngạc.
699
00:36:58,290 --> 00:36:59,656
Sao anh có thể làm vậy?
700
00:37:04,363 --> 00:37:07,931
Anh đã nghe thấy
giọng em trong đầu,
701
00:37:07,933 --> 00:37:10,100
và em đã nhắc nhở anh
mọi việc tốt đẹp
702
00:37:10,102 --> 00:37:13,570
và anh có trong đời mình.
703
00:37:13,572 --> 00:37:15,772
Anh nghe thấy Thea, John.
704
00:37:18,110 --> 00:37:19,776
Anh nghe thấy Laurel...
705
00:37:22,314 --> 00:37:24,281
liên tục bảo anh rằng
phải chiến đấu,
706
00:37:24,283 --> 00:37:27,484
không bao giờ bỏ cuộc,
707
00:37:27,486 --> 00:37:29,686
bảo anh phải có hy vọng.
708
00:37:41,633 --> 00:37:43,200
Chào em.
709
00:37:43,202 --> 00:37:45,302
Sara?
Sara đâu rồi?
710
00:37:45,304 --> 00:37:47,170
Sara không sao, không sao.
711
00:37:47,172 --> 00:37:48,371
Felicity đã đưa
con bé cho Donna.
712
00:37:48,373 --> 00:37:49,606
Con bé không sao.
713
00:37:55,147 --> 00:37:57,013
Nhưng có gì đó không đúng.
714
00:38:04,790 --> 00:38:09,826
Anh,...anh đã phải
ra tay với nó, Lyla ạ.
715
00:38:12,965 --> 00:38:14,731
Andy ấy.
716
00:38:16,201 --> 00:38:17,434
Ôi.
717
00:38:17,436 --> 00:38:20,403
Anh đã phải giết
đứa em trai bé nhỏ của mình.
718
00:38:20,405 --> 00:38:24,708
Nó không phải là em trai anh nữa, Johnny ạ,
719
00:38:24,710 --> 00:38:26,743
nên không sao đâu.
720
00:38:28,981 --> 00:38:30,447
Chuyện gì đã xảy ra?
721
00:38:36,755 --> 00:38:39,556
Nó định cướp súng của anh.
722
00:38:42,594 --> 00:38:44,561
Anh không có sự lựa chọn.
723
00:38:56,074 --> 00:38:57,240
Ôi, không.
724
00:38:57,242 --> 00:38:58,375
Không, không, không, không.
725
00:38:58,377 --> 00:38:59,676
Sao vậy?
726
00:39:02,314 --> 00:39:03,680
Nó biến mất rồi.
727
00:39:05,717 --> 00:39:07,918
Darhk lấy nó rồi.
728
00:39:07,920 --> 00:39:09,519
Lấy gì?
729
00:39:12,190 --> 00:39:14,624
Rubicon.
730
00:39:14,626 --> 00:39:16,593
Tôi tưởng Rubicon
đang được cất giữ ở ARGUS.
731
00:39:16,595 --> 00:39:20,730
Nó đã ở đó cho đến khi
Shadowspire định cướp nó.
732
00:39:20,732 --> 00:39:22,699
Sau cái chết của Waller,
tôi đã phải chuyển nó
733
00:39:22,701 --> 00:39:23,967
Vì lý do an ninh.
734
00:39:23,969 --> 00:39:25,302
Chuyển đến đâu?
735
00:39:26,805 --> 00:39:28,138
Dưới da của cô à?
736
00:39:28,140 --> 00:39:30,373
Cấy dưới da.
737
00:39:30,375 --> 00:39:31,675
Darhk đã xé nó ra.
738
00:39:31,677 --> 00:39:35,612
Lyla, cô cần nói cho chúng tôi biết
Rubicon là gì.
739
00:39:35,614 --> 00:39:38,048
Một giao thức ghi đè
phóng đạn đạo
740
00:39:38,050 --> 00:39:40,383
được thiết kế để ngăn chặn
bất cứ đất nước nào, kể cả chúng tôi,
741
00:39:40,385 --> 00:39:42,185
khỏi việc bắn đầu đạn hạt nhân.
742
00:39:42,187 --> 00:39:45,455
Tôi có linh cảm chẳng lành
về kế hoạch của Darhk.
743
00:39:49,428 --> 00:39:52,629
Với vài chỉnh sửa chuyên môn,
744
00:39:52,631 --> 00:39:54,898
Rubicon có thể bị hỏng.
745
00:39:54,900 --> 00:39:57,567
Thay vì kiểm soát ngăn
vũ khí hạt nhân được phóng...
746
00:39:57,569 --> 00:39:59,135
Ôi, Chúa ơi.
747
00:39:59,137 --> 00:40:00,637
Darhk sẽ có thể kiểm soát
kho vũ khí hạt nhân thế giới.
748
00:40:00,639 --> 00:40:02,639
Để được gì chứ?
749
00:40:02,641 --> 00:40:04,307
Tôi không thấy logic
cho mục đích của tên xấu xa này,
750
00:40:04,309 --> 00:40:06,776
nhưng Darhk phá hủy thế giới, rồi sao?
751
00:40:06,778 --> 00:40:08,078
Hắn chẳng còn gì để cai trị.
752
00:40:08,080 --> 00:40:10,313
Trừ khi hắn muốn
tại xây dựng nó.
753
00:40:10,315 --> 00:40:12,649
Andy nói với tôi rằng
Genesis đang tới.
754
00:40:12,651 --> 00:40:14,050
Tôi không nghĩ vậy.
Phil Collins đã nói
755
00:40:14,052 --> 00:40:15,385
họ sẽ không bao giờ
đi tour nữa.
756
00:40:15,387 --> 00:40:18,388
Kinh cựu ước,
sách "Genesis".
757
00:40:18,390 --> 00:40:20,957
Chúa muốn thế giới được làm lại,
nên ngài đã hủy diệt nó.
758
00:40:20,959 --> 00:40:23,093
Ngài đã hủy diệt nó bằng cơn lũ.
759
00:40:23,095 --> 00:40:24,995
Rubicon là
cơn lũ của Darhk.
760
00:40:31,336 --> 00:40:34,337
Vậy vũ khí hạt nhân hủy diệt
là cơn lũ của Darhk.
761
00:40:34,339 --> 00:40:37,107
Hắn đang lên kế hoạch
xây dựng con tàu của hắn thế nào?
762
00:41:16,069 --> 00:41:22,569
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
763
00:41:39,022 --> 00:41:41,022