1
00:00:00,961 --> 00:00:02,293
Các tập trước trong "Arrow"...
2
00:00:02,295 --> 00:00:03,887
Những người này,
họ đều là tình nguyện viên?
3
00:00:03,888 --> 00:00:05,054
Những tín đồ thật sự.
4
00:00:05,056 --> 00:00:06,255
Cám ơn vì sự cống hiến,
5
00:00:06,257 --> 00:00:08,657
toàn tâm tin tưởng vào ta.
6
00:00:10,963 --> 00:00:12,263
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
7
00:00:12,265 --> 00:00:14,098
Các tù nhân đã
thoát khỏi buồng giam.
8
00:00:18,081 --> 00:00:20,515
Cô Lance, ta muôn cô
gửi cho bố mình một thông điệp.
9
00:00:20,517 --> 00:00:21,550
Err!
10
00:00:23,320 --> 00:00:25,620
Giúp với!
Tôi cần giúp đỡ!
11
00:00:25,622 --> 00:00:29,624
Và Ollie à, em biết rằng em
không phải tình yêu của cuộc đời anh...
12
00:00:29,626 --> 00:00:31,426
nhưng anh sẽ luôn là
tình yêu của cuộc đời em.
13
00:00:31,428 --> 00:00:32,894
Xin tránh đường!
14
00:00:34,164 --> 00:00:36,531
- Có chuyện gì vậy?
- Anh không biết. Cô ấy vừa rất khỏe xong.
15
00:00:39,036 --> 00:00:41,203
Thời gian tử vong là 11:59.
16
00:00:57,654 --> 00:01:01,890
Một cuộc đời mà chưa được
tận hưởng trọn vẹn
17
00:01:01,892 --> 00:01:03,658
và phải để lại mục đích
trên thế gian này
18
00:01:03,660 --> 00:01:07,662
là một cuộc đời đã bị
tước khỏi trần gian này, quá sớm.
19
00:01:07,664 --> 00:01:11,867
Oliver Queen, người mà tôi
biết như người thân trong gia đình,
20
00:01:11,869 --> 00:01:14,102
sẽ đứng đây nói những lời cuối cùng.
21
00:01:14,104 --> 00:01:16,771
Mời anh Queen.
22
00:01:16,773 --> 00:01:18,773
Anh Queen, đã sẵn sàng chưa ạ?
23
00:01:21,511 --> 00:01:24,646
Ừm, tôi xin phép được nói đôi lời.
24
00:01:38,095 --> 00:01:41,162
Tommy Merlyn là...
là một trong những người tuyệt vời nhất
25
00:01:41,164 --> 00:01:43,231
mà tôi từng biết.
26
00:01:43,233 --> 00:01:47,903
Anh ấy...anh ấy
không phải là...
27
00:01:47,905 --> 00:01:49,971
một tay tỉ phú ăn chơi.
28
00:01:52,776 --> 00:01:54,376
Tôi yêu anh ấy.
29
00:01:58,148 --> 00:02:00,448
Tôi yêu anh ấy...
theo mọi cách
30
00:02:00,450 --> 00:02:02,717
mà con người ta có thể yêu nhau.
31
00:02:12,829 --> 00:02:14,596
Và Oliver cũng vậy...
32
00:02:17,301 --> 00:02:19,935
Và tôi chắc nếu Oliver ở đây hôm nay
33
00:02:19,937 --> 00:02:21,636
anh ấy cũng sẽ nói vậy...
34
00:02:22,739 --> 00:02:25,006
Nhưng thật sự thì
nỗi đau này là quá lớn.
35
00:02:31,448 --> 00:02:33,114
Tôi không hiểu.
36
00:02:35,619 --> 00:02:38,019
Tôi xin lỗi. Tôi...
37
00:02:50,734 --> 00:02:52,567
Được rồi.
38
00:03:01,111 --> 00:03:02,644
Xin thứ lỗi.
Ông có phải họ...
39
00:03:02,646 --> 00:03:05,647
Bác sĩ, đấy là bố cô ấy.
40
00:03:08,652 --> 00:03:12,554
Tôi thật sự rất tiếc
cho mất mát của ông.
41
00:03:12,556 --> 00:03:13,822
Đây là đồ đạc của cô ấy.
42
00:03:13,824 --> 00:03:16,291
Tôi sẽ giữ nó.
43
00:03:22,265 --> 00:03:23,798
Laurel.
44
00:03:25,669 --> 00:03:27,168
Con yêu.
45
00:03:31,241 --> 00:03:32,974
Chúng ta nên ra khỏi đây thôi.
46
00:03:37,748 --> 00:03:39,514
Anh cũng yêu em.
47
00:03:39,516 --> 00:03:41,383
Hôn con dùm anh nhé.
48
00:03:47,524 --> 00:03:49,724
Không nghĩ là thấy cậu đứng đó.
49
00:03:49,726 --> 00:03:51,726
Tôi còn đi đâu được chứ?
50
00:03:57,134 --> 00:03:59,401
Lyla thế nào rồi?
51
00:03:59,403 --> 00:04:04,005
Cô ấy và bé Sara
đang ở nơi trú ẩn của A.R.G.U.S.
52
00:04:04,007 --> 00:04:07,308
Tôi có một đội bạn bè
trông coi Carly và Andy Jr. rồi.
53
00:04:07,310 --> 00:04:08,543
Anh vẫn lo về em mình à?
54
00:04:08,545 --> 00:04:09,944
Tôi không nghĩ là nó sẽ làm gì
55
00:04:09,946 --> 00:04:13,581
để hại gia đình tôi, nhưng...
tôi cũng không biết nữa.
56
00:04:13,583 --> 00:04:15,216
Rõ ràng là tôi chưa bao giờ hiểu nó.
57
00:04:15,218 --> 00:04:18,219
Thôi mà, John.
Với tư cách là...
58
00:04:18,221 --> 00:04:23,124
chuyên gia tự trách bản thân
hàng đầu thế giới,
59
00:04:23,126 --> 00:04:24,592
xin đừng làm vậy.
60
00:04:24,594 --> 00:04:27,462
Cậu đã cảnh báo tôi, Oliver.
61
00:04:27,464 --> 00:04:29,230
Thật sự cậu đã cảnh báo tôi rồi.
62
00:04:29,232 --> 00:04:33,268
Nếu tôi nghe lời cậu
thay vì tin tưởng em trai mình,
63
00:04:33,270 --> 00:04:34,803
Laurel có lẽ giờ vẫn còn sống.
64
00:04:34,805 --> 00:04:37,205
Anh đâu thể biết được.
65
00:04:37,207 --> 00:04:38,440
Thay mặt Thị trưởng Adams
66
00:04:38,442 --> 00:04:40,275
và mọi người trong tòa thị chính,
67
00:04:40,277 --> 00:04:42,377
Tôi rất thương tiếc
phải công bố cái chết
68
00:04:42,379 --> 00:04:45,547
của trợ lý công tố quận
Laurel Lance.
69
00:04:45,549 --> 00:04:48,650
Cô Lance mất khi đang lấy lời khai
70
00:04:48,652 --> 00:04:50,552
của Damien Darhk
khi vụ việc xảy ra tối nay
71
00:04:50,554 --> 00:04:52,387
tại trại cải huấn Iron Heights.
72
00:04:52,389 --> 00:04:54,956
Theo thông tin của Trại Cải Huấn
73
00:04:54,958 --> 00:04:56,558
rằng ông Darhk đã tẩu thoát
74
00:04:56,560 --> 00:04:59,627
và là nghi phạm hàng đầu
cho cái chết của cô Lance.
75
00:04:59,629 --> 00:05:01,996
Tôi cần chút không khí.
76
00:05:01,998 --> 00:05:03,298
John.
77
00:05:09,606 --> 00:05:12,974
Smith & Wesson
súng côn 460XVR ,
78
00:05:12,976 --> 00:05:15,176
50-Cal Desert Eagles,
79
00:05:15,178 --> 00:05:17,679
Boberg 9-mil semiautos.
80
00:05:17,681 --> 00:05:20,281
15 triệu,
và tất cả đều là của các anh.
81
00:05:20,283 --> 00:05:21,282
Thấy thế nào?
82
00:05:28,854 --> 00:05:32,854
♪ Arrow 4x19 ♪
Canary Cry
83
00:05:32,878 --> 00:05:39,378
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
84
00:05:41,271 --> 00:05:43,237
Chào em. Anh không biết là...
85
00:05:43,239 --> 00:05:46,474
Anh gọi cả đội mà.
86
00:05:46,476 --> 00:05:48,075
Có chuyện gì vậy, Oliver?
87
00:05:48,077 --> 00:05:49,810
Chà...
88
00:05:49,812 --> 00:05:52,780
Darhk vẫn ở ngoài kia,
và hắn đã lấy lại được ma thuật.
89
00:05:52,782 --> 00:05:55,016
Tôi chắc rằng tất cả chúng ta
90
00:05:55,018 --> 00:05:57,018
đều muốn vượt qua nỗi đau
của riêng mình...
91
00:05:57,020 --> 00:05:58,286
Chúng ta sẽ bắt thằng khốn đó.
92
00:05:58,288 --> 00:06:00,755
Chắc chắn rồi,
nhưng chúng ta còn chưa
93
00:06:00,757 --> 00:06:02,790
chôn cất xong chị ấy nữa.
94
00:06:04,894 --> 00:06:06,227
Đại úy?
95
00:06:06,229 --> 00:06:08,496
Trang 3.
Đây là chuyện đêm qua
96
00:06:08,498 --> 00:06:10,364
s-s.sau vụ Iron Heights.
97
00:06:10,366 --> 00:06:12,066
Bài báo này viết
cô ta sử dụng
98
00:06:12,068 --> 00:06:15,136
vũ khí siêu âm để tấn công
lũ buôn bán vũ khí.
99
00:06:17,140 --> 00:06:20,541
Mọi người này, đoạn quay
của vụ tấn công đêm qua.
100
00:06:20,543 --> 00:06:22,065
S-Sara đã trở lại.
101
00:06:22,088 --> 00:06:23,845
Với mọi chuyện điên rồ
tôi đã từng chứng kiến.
102
00:06:23,846 --> 00:06:27,915
Có thể con gái...con gái yêu của tôi,
có thể nó vẫn sống.
103
00:06:27,917 --> 00:06:32,286
Chúng ta...
chúng ta đã thấy chị ấy...
104
00:06:32,288 --> 00:06:34,155
Ừ, nhưng mọi người biết mà,
105
00:06:34,157 --> 00:06:35,423
mọi người cũng tưởng
Oliver đã chết
106
00:06:35,425 --> 00:06:36,624
khi tàu Gambit chìm.
107
00:06:36,626 --> 00:06:37,958
Ai cũng tưởng
Ray Palmer đã chết,
108
00:06:37,960 --> 00:06:39,060
em trai của cậu.
109
00:06:39,062 --> 00:06:40,428
Đại Úy, tôi biết.
Tôi hiểu,
110
00:06:40,430 --> 00:06:42,663
nhưng chuyện này khác.
111
00:06:42,665 --> 00:06:44,265
John nói đúng đấy.
112
00:06:44,267 --> 00:06:45,833
Chiếc túi này của bệnh viện
113
00:06:45,835 --> 00:06:47,601
lẽ ra phải chứa
tất cả đồ đạc của Laurel.
114
00:06:47,603 --> 00:06:48,969
Lẽ ra?
115
00:06:48,971 --> 00:06:50,805
Thiết bị sóng âm đã mất.
116
00:06:50,807 --> 00:06:51,939
Nó đã giải thích chuyện đó.
117
00:06:51,941 --> 00:06:53,641
Có nhiều người
ra vào phòng của Laurel...
118
00:06:53,643 --> 00:06:55,843
bác sĩ, y tá, hộ lý.
119
00:06:55,845 --> 00:06:58,546
Chờ đã. Anh nghĩ ai đó đã lấy à?
120
00:06:58,548 --> 00:07:00,648
Phải rồi.
121
00:07:00,650 --> 00:07:02,516
Là Laurel.
122
00:07:02,518 --> 00:07:04,485
Đại úy, đừng kết luận như thế vội.
123
00:07:04,487 --> 00:07:05,853
Với mọi chuyện chúng ta từng thấy
124
00:07:05,855 --> 00:07:07,621
tất cả chúng ta từng chứng kiến,
cậu không nghĩ
125
00:07:07,623 --> 00:07:10,091
là sẽ có cơ-cơ hội Laurel trở lại à?
126
00:07:10,093 --> 00:07:13,260
Cisco đã khóa thiết bị siêu âm
theo dây thanh quản của Laurel.
127
00:07:13,262 --> 00:07:14,862
Không có ai khác
có thể sử dụng nó.
128
00:07:14,864 --> 00:07:16,630
Phải, phải.
129
00:07:16,632 --> 00:07:18,132
Cậu nghĩ sao?
130
00:07:43,059 --> 00:07:44,225
Quentin.
131
00:07:49,265 --> 00:07:50,664
Cám ơn.
132
00:07:59,275 --> 00:08:02,610
Bác sĩ Schwartz...
133
00:08:02,612 --> 00:08:06,914
Tôi muốn cảm ơn
vì sự thận trọng của cô
134
00:08:06,916 --> 00:08:08,682
cho tất cả chuyện này.
135
00:08:08,684 --> 00:08:11,519
Bảo mật thông tin
giữa bác sĩ-bệnh nhân mà,
136
00:08:11,521 --> 00:08:15,489
và dù gì,
cô ấy cũng đã giúp thành phố này.
137
00:08:15,491 --> 00:08:17,958
Ý tôi là, việc ít nhất
tôi có thể làm là
138
00:08:17,960 --> 00:08:19,593
giúp cô ấy và anh.
139
00:08:24,333 --> 00:08:27,234
Có ít nhất 12 nhân viên
đã thấy tôi mang cô ấy
140
00:08:27,236 --> 00:08:29,670
tới bệnh viện tối qua.
141
00:08:29,672 --> 00:08:32,606
Và họ đã thấy Black Canary,
142
00:08:32,608 --> 00:08:35,776
nhưng chúng tôi làm thủ tục
là Laurel Lance,
143
00:08:35,778 --> 00:08:37,678
người mà tôi tin rằng đã bị thương
144
00:08:37,680 --> 00:08:42,183
trong cuộc bạo loạn
ở Iron Heights.
145
00:08:42,185 --> 00:08:45,085
Có sự xuất hiện của
Black Canary tối qua.
146
00:08:45,087 --> 00:08:47,354
Người này sử dụng
thiết bị sóng âm,
147
00:08:47,356 --> 00:08:50,024
giống với thiết bị sóng âm đã bị lấy
148
00:08:50,026 --> 00:08:52,660
từ đồ đạc của Laurel trong phòng.
149
00:08:52,662 --> 00:08:53,961
Anh đang nói là...
150
00:08:53,963 --> 00:08:56,197
Tôi có lý do để tin rằng ai đó
151
00:08:56,199 --> 00:08:59,433
đã vào phòng co ấy và lấy nó.
152
00:08:59,435 --> 00:09:01,735
Giờ cô có thể
cho tôi một đầu mối không?
153
00:09:04,607 --> 00:09:06,440
Có một khách hàng thường xuyên.
154
00:09:07,977 --> 00:09:09,743
Khách hàng thường xuyên?
Là sao cơ?
155
00:09:09,745 --> 00:09:13,380
Có một bệnh nhân
liên tục ghé thăm phòng cấp cứu.
156
00:09:13,382 --> 00:09:16,584
Tôi đã từng
chữa cho cô ấy vài lần,
157
00:09:16,586 --> 00:09:17,785
và có điều...
158
00:09:17,787 --> 00:09:18,819
Có vấn đề gì với cô ta à?
159
00:09:18,821 --> 00:09:20,454
Mm-hmm.
160
00:09:20,456 --> 00:09:23,624
Cô có thể cho tôi tên được không?
161
00:09:23,626 --> 00:09:25,226
bảo mật thông tin
giữa bác sĩ-bệnh nhân
162
00:09:25,228 --> 00:09:29,330
áp dụng cho tất cả bệnh nhân của tôi,
Anh Queen ạ.
163
00:09:29,332 --> 00:09:30,664
Được rồi.
164
00:09:37,940 --> 00:09:39,340
Oliver?
165
00:09:42,044 --> 00:09:44,645
Anh xin lỗi. Anh...
166
00:09:44,647 --> 00:09:47,481
Anh không biết phải đi đâu nữa và....
167
00:09:47,483 --> 00:09:50,951
Anh có muốn vào không?
168
00:09:50,953 --> 00:09:54,154
Anh không nghĩ đó là ý hay.
169
00:09:57,326 --> 00:10:00,160
Em rất tiếc vì họ không để
mẹ anh tới dự đám tang.
170
00:10:02,064 --> 00:10:05,266
Đám tang đã diễn ra tốt đẹp.
171
00:10:05,268 --> 00:10:09,103
Tommy hẳn sẽ thích nó.
172
00:10:09,105 --> 00:10:10,671
Anh ấy sẽ còn thích nữa
nếu anh có thể
173
00:10:10,673 --> 00:10:12,273
nói vài lời.
174
00:10:13,876 --> 00:10:16,977
Anh đã thức cả đêm.
175
00:10:16,979 --> 00:10:18,245
Anh đã viết một bài điếu văn,
176
00:10:18,247 --> 00:10:20,614
Và...
177
00:10:20,616 --> 00:10:25,219
anh đã viết hết
trang này đến trang khác...
178
00:10:25,221 --> 00:10:27,655
về câu chuyện của chúng ta,
179
00:10:27,657 --> 00:10:29,023
nhưng rồi anh nhận ra rằng
180
00:10:29,025 --> 00:10:33,661
anh không có quyền
nói ra bất cứ chuyện gì trong đó.
181
00:10:33,663 --> 00:10:35,396
Anh đang nói gì vậy?
182
00:10:37,400 --> 00:10:42,169
Oliver, Tommy yêu quý anh.
183
00:10:42,171 --> 00:10:46,840
Laurel,
Anh đã làm cậu ấy thất vọng.
184
00:10:46,842 --> 00:10:52,313
Anh đã trở về từ hòn đảo
với một cơ hội mới.
185
00:10:52,315 --> 00:10:53,681
Đó là cơ hội để giúp mọi người.
186
00:10:53,683 --> 00:10:57,117
Đó là...
187
00:10:57,119 --> 00:10:59,720
Đó là cơ hội để xây dựng
thành phố này tốt đẹp hơn...
188
00:11:03,893 --> 00:11:06,760
Và anh không thể làm được,
189
00:11:06,762 --> 00:11:09,096
và giờ Tommy đã chết.
190
00:11:09,098 --> 00:11:10,798
Ahem.
191
00:11:10,800 --> 00:11:13,734
Oliver...
192
00:11:13,736 --> 00:11:15,936
Anh không thể đổ lỗi cho bản thân được.
193
00:11:18,107 --> 00:11:21,942
Em cũng sẽ tự đổ lỗi cho bản thân
nếu em biết được sự thật.
194
00:11:21,944 --> 00:11:23,744
Sự thật gì ?
195
00:11:27,216 --> 00:11:28,916
Là Oliver gọi.
196
00:11:28,918 --> 00:11:32,019
Laurel vẫn nằm đó.
197
00:11:32,021 --> 00:11:33,954
Anh ấy nghĩ mình
đang có đầu mối về một phụ nữ
198
00:11:33,956 --> 00:11:36,757
đã tới phòng cấp cứu rất nhiều lần.
199
00:11:36,759 --> 00:11:38,125
Tôi sẽ thử tham chiếu
200
00:11:38,127 --> 00:11:40,060
nhận diện khuôn mặt
vụ tấn công tối qua
201
00:11:40,062 --> 00:11:44,264
với cảnh quay an ninh
của bệnh viện.
202
00:11:44,266 --> 00:11:45,666
Này.
203
00:11:47,470 --> 00:11:49,103
Tại bệnh viện,
anh đã nói rằng
204
00:11:49,105 --> 00:11:51,605
anh sẽ không bao giờ tha thứ
bản thân vì những gì đã xảy ra.
205
00:11:51,607 --> 00:11:52,906
Andy đã thông đồng với Darhk
206
00:11:52,908 --> 00:11:55,075
suốt thời gian qua.
207
00:11:55,077 --> 00:11:58,112
Nó đã giúp hắn
tìm được bức tượng,
208
00:11:58,114 --> 00:12:00,814
giúp hắn vượt ngục.
209
00:12:00,816 --> 00:12:02,249
Oliver đã cảnh báo tôi,
nhưng tôi lại
210
00:12:02,251 --> 00:12:04,084
chửi cậu ấy chết đi.
211
00:12:06,722 --> 00:12:08,622
Laurel chết là tại tôi.
212
00:12:08,624 --> 00:12:12,493
Tôi không biết chuyện đã xảy ra.
Tôi không ở đó.
213
00:12:12,495 --> 00:12:14,728
Tôi cũng không biết phải nói gì.
214
00:12:14,730 --> 00:12:16,930
Chẳng có gì để nói cả.
215
00:12:22,838 --> 00:12:26,874
Cám ơn mọi việc
anh đã làm ở bệnh viện.
216
00:12:26,876 --> 00:12:30,444
Em nghĩ là không ai trong bọn em
sẵn sàng để nói trước truyền thông.
217
00:12:30,446 --> 00:12:32,112
Một trong những lợi thế
của việc hẹn hò
218
00:12:32,114 --> 00:12:35,649
với một chiến lược gia chính trị,
anh đoán vậy.
219
00:12:35,651 --> 00:12:37,851
Anh xin lỗi.
Anh không định đùa đâu.
220
00:12:37,853 --> 00:12:42,990
Thôi nào. Em đang...
Em cũng đang cần đùa vui một chút đây,
221
00:12:42,992 --> 00:12:45,225
bất cứ điều gì có thể
làm tâm trí em quên đi...
222
00:12:48,798 --> 00:12:52,266
mọi chuyện.
223
00:12:52,268 --> 00:12:55,369
Thật ra, anh...
224
00:12:55,371 --> 00:12:58,439
anh chưa bao giờ kể cho em biết
225
00:12:58,441 --> 00:13:01,175
tại sao anh lại trở thành
một chiến lược gia chính trị.
226
00:13:04,814 --> 00:13:06,714
Alex Davis.
227
00:13:12,755 --> 00:13:14,555
Ngươi làm việc cho chúng!
228
00:13:15,825 --> 00:13:17,558
Cô đang nói cái gì vậy?
229
00:13:47,890 --> 00:13:49,056
Ollie.
230
00:13:49,058 --> 00:13:50,257
Có chuyện gì vậy?
231
00:13:50,259 --> 00:13:52,059
Alex vừa bị tấn công bởi một cô gái
232
00:13:52,061 --> 00:13:53,660
đeo thiết bị siêu âm của Laurel.
233
00:13:53,662 --> 00:13:55,028
Em biết cô ta đi đâu rồi không?
234
00:14:15,918 --> 00:14:17,417
Cô đang ăn mặc giống
một người bạn của tôi.
235
00:14:17,419 --> 00:14:18,619
Tại sao?
236
00:14:21,891 --> 00:14:23,791
Tại sao anh lại bỏ rơi chúng tôi?
237
00:14:23,793 --> 00:14:25,893
Chúng tôi đã cần sự giúp đỡ của anh,
và mọi việc anh quan tâm
238
00:14:25,895 --> 00:14:27,227
chỉ là bạn bè anh!
239
00:14:27,229 --> 00:14:29,396
Anh chẳng quan tầm gì đến chúng tôi.
240
00:14:29,398 --> 00:14:30,564
Cô đang nói gì vậy?
241
00:14:32,835 --> 00:14:34,101
Anh đã bỏ mặc chúng tôi.
242
00:14:34,103 --> 00:14:36,670
Anh đã bỏ chúng tôi lại Reddington!
243
00:14:36,672 --> 00:14:39,606
Anh đã bỏ mặc chúng tôi chết.
244
00:14:39,608 --> 00:14:41,909
Anh đã làm thành phố này thất vọng.
245
00:14:59,476 --> 00:15:01,400
Đó không phải là Laurel,
nhưng cảm giác như nhìn thấy bóng ma vậy.
246
00:15:01,401 --> 00:15:03,067
Và nghe thấy nữa.
Thiết bị sóng âm đó
247
00:15:03,069 --> 00:15:04,502
đã bị sửa đổi.
248
00:15:04,504 --> 00:15:06,371
Nút tai của tôi
không có tác dụng.
249
00:15:06,373 --> 00:15:08,573
Lẽ ra thiết bị sóng âm phải
không hoạt động được chứ.
250
00:15:08,575 --> 00:15:10,742
Anh nói là Cisco đã khóa nó
đặc biệt cho Laurel mà?
251
00:15:10,744 --> 00:15:13,177
Lẽ nó chỉ có Laurel mới dùng được.
252
00:15:13,179 --> 00:15:14,979
Phần điên rồ là
cô gái này sử dụng nó
253
00:15:14,981 --> 00:15:17,215
ở mức độ deciben cao
hơn Laurel từng dùng nhiều.
254
00:15:17,217 --> 00:15:18,883
Rồi. Vậy cô ta là ai?
255
00:15:18,885 --> 00:15:20,351
Khi cô ta tấn công Alex,
cô ấy buộc tội anh ấy
256
00:15:20,353 --> 00:15:21,586
đang làm việc cho ai đó.
257
00:15:21,588 --> 00:15:23,321
Ruvé Darhk?
258
00:15:23,323 --> 00:15:25,790
Hive. Cô ta nói
Green Arrow đã bỏ mặc họ
259
00:15:25,792 --> 00:15:27,291
tại Reddington để chết.
260
00:15:27,293 --> 00:15:28,659
Reddington là gì?
261
00:15:28,661 --> 00:15:30,194
nhà máy Reddington là nơi
262
00:15:30,196 --> 00:15:31,829
Darhk đã bắt mọi người
hồi kì nghỉ lễ.
263
00:15:31,831 --> 00:15:33,531
Anh nghĩ cô gái này
là một trong những tù nhân của HIVE.
264
00:15:33,533 --> 00:15:35,299
Họ không phải là tù nhân, nhớ chứ?
Họ là tình nguyện viên.
265
00:15:35,301 --> 00:15:38,136
Đúng vậy, nhưng cứ thử kiểm tra
tin mất tích
266
00:15:38,138 --> 00:15:39,737
của một gia đình có
ít nhất 1 con gái tuổi teen
267
00:15:39,739 --> 00:15:41,439
đã bị mất tích hồi Giáng Sinh.
268
00:15:44,444 --> 00:15:46,511
Gia đình nhà Sharp.
269
00:15:46,513 --> 00:15:49,747
Xác của bố và mẹ
đã được tìm thấy 2 ngày sau Giáng Sinh.
270
00:15:49,749 --> 00:15:51,048
Nguyên nhân tử vong
là mất oxy.
271
00:15:51,050 --> 00:15:52,950
Có thể là do
buồng khí gas của HIVE.
272
00:15:52,952 --> 00:15:54,385
Thế còn cô con gái?
273
00:15:58,425 --> 00:16:01,359
Lớp trưởng, trong đổi tuyển học sinh giỏi,
chuyên viên thể dục,
274
00:16:01,361 --> 00:16:03,628
cơ bản là một cô bé
16 tuổi hoàn hảo.
275
00:16:03,630 --> 00:16:05,396
Thậm chí cô bé
còn không nghỉ một buổi nào.
276
00:16:05,398 --> 00:16:07,598
Cho đến khi bố mẹ cô bé
gặp Damien Darhk, tôi đoán vậy.
277
00:16:07,600 --> 00:16:11,102
Cô bé nói chúng ta đã bỏ mặc họ chết
và đúng là vậy.
278
00:16:11,104 --> 00:16:12,270
Ý anh là gì?
279
00:16:12,272 --> 00:16:13,738
Tất cả những người
ở Reddington.
280
00:16:13,740 --> 00:16:15,072
Họ đã tự đưa ra quyết định của mình, Oliver.
281
00:16:15,074 --> 00:16:16,474
Và chúng ta biết
HIVE đầu độc mọi người
282
00:16:16,476 --> 00:16:17,909
để khiến họ dễ dàng nghe theo.
283
00:16:17,911 --> 00:16:21,245
Cô bé nói tôi
đã làm thành phố này thất vọng.
284
00:16:21,247 --> 00:16:23,181
Cô bé nói không sai đâu.
285
00:16:31,791 --> 00:16:33,324
Cám ơn vì đã tới.
286
00:16:33,326 --> 00:16:35,293
Tôi sợ mình không đủ
từ ngữ để nói ra
287
00:16:35,295 --> 00:16:37,462
sự cảm thông sâu sắc của tôi.
288
00:16:37,464 --> 00:16:39,664
Mất một đứa con
đã khó tưởng tượng rồi,
289
00:16:39,666 --> 00:16:42,733
nhưng mất cả 2 đứa...
290
00:16:42,735 --> 00:16:44,569
Nghe này. Tôi biết
cô và tôi không phải lúc nào
291
00:16:44,571 --> 00:16:46,270
cũng cùng một phe,
292
00:16:46,272 --> 00:16:50,007
nhưng Laurel luôn
coi cô là bạn.
293
00:16:50,009 --> 00:16:52,410
Tôi cũng coi cô ấy như vậy.
294
00:16:52,412 --> 00:16:53,644
Cô ấy đã giúp tôi thoải mái
295
00:16:53,646 --> 00:16:56,380
trong khoảng thời gian khó khăn,
296
00:16:56,382 --> 00:16:58,483
thế giới sẽ trở nên đen tối hơn
khi không có cô ấy.
297
00:16:58,485 --> 00:17:00,151
Phải, nhưng không lâu nữa đâu.
298
00:17:00,153 --> 00:17:02,587
Rồi. tôi đã có mọi thứ của con bé.
Tôi cần thêm gì nữa?
299
00:17:02,589 --> 00:17:03,754
Tôi e là tôi không hiểu.
300
00:17:03,756 --> 00:17:05,490
Tôi phải đem theo gì thêm cho con bé
301
00:17:05,492 --> 00:17:08,192
khi nó bước ra khỏi,
cô biết đấy, cái Lazarus Pit ấy?
302
00:17:08,194 --> 00:17:11,462
Tôi sẽ làm mọi thứ vì con gái ông,
303
00:17:11,464 --> 00:17:14,098
nhưng tôi đã phá hủy
cái hồ nhiều tháng trước rồi.
304
00:17:14,100 --> 00:17:16,534
Ừm, rồi. Phải có cách gì,
305
00:17:16,536 --> 00:17:18,503
Uh, cách gì đó khác.
306
00:17:18,505 --> 00:17:20,171
Tôi rất lấy làm tiếc.
307
00:17:20,173 --> 00:17:22,039
Vậy là cô không muốn giúp tôi.
308
00:17:24,844 --> 00:17:29,347
Tốt thôi. Tôi sẽ tìm cách khác
để đưa nó trở về.
309
00:17:40,426 --> 00:17:42,159
Em đã tìm kiếm
mọi camera giao thông về Evelyn,
310
00:17:42,161 --> 00:17:43,361
nhưng toàn không có gì.
311
00:17:43,363 --> 00:17:45,229
Anh đang làm gì ở đây?
312
00:17:45,231 --> 00:17:46,998
Suy tư.
313
00:17:47,000 --> 00:17:48,799
Nghĩa là Oliver đang nói
314
00:17:48,801 --> 00:17:50,868
thay cho việc tự trách mình.
315
00:17:50,870 --> 00:17:52,503
Tưởng anh đã nghĩ khác rồi.
316
00:17:52,505 --> 00:17:55,106
Anh cảm thấy đây là lúc
đưa con người ấy trở về.
317
00:17:55,108 --> 00:17:57,208
Vì Laurel hay vì lời cô bé đã nói?
318
00:17:57,210 --> 00:17:59,010
Cả 2.
319
00:18:00,613 --> 00:18:03,681
Anh đã cố làm điều đúng đắn,
nhưng anh lại thất bại.
320
00:18:05,485 --> 00:18:07,985
Anh không giúp được
cho cô bé đó...
321
00:18:09,689 --> 00:18:12,456
Và cho Laurel.
322
00:18:12,458 --> 00:18:16,093
Có lẽ anh không nên cảm thấy phải
chịu trách nhiệm, nhưng anh lại cảm thấy vậy.
323
00:18:16,095 --> 00:18:17,228
Vâng. Nó cứ luẩn quẩn như vậy.
324
00:18:17,230 --> 00:18:19,363
Ý em làm John?
325
00:18:19,365 --> 00:18:21,832
- Ý em là em.
- Hmm?
326
00:18:21,834 --> 00:18:25,002
John đang tìm ai đó
bào chữa cho anh ấy,
327
00:18:25,004 --> 00:18:28,639
trấn an anh ấy rằng
mọi việc không phải lỗi của anh ấy,
328
00:18:28,641 --> 00:18:31,142
và em không thể làm việc đó.
329
00:18:31,144 --> 00:18:34,345
Em đã nghĩ trong giấy lát
em để anh ấy tự trách bản thân
330
00:18:34,347 --> 00:18:39,750
vì nó giúp em tránh
khỏi việc tự trách bản thân mình.
331
00:18:39,752 --> 00:18:42,987
Em lẽ ra nên ở đó.
332
00:18:42,989 --> 00:18:45,189
Em đã không ở cùng
với cả đội tại căn cứ.
333
00:18:45,191 --> 00:18:47,058
Em biết là em sẽ chỉ ở
sau bàn phím thôi.
334
00:18:47,060 --> 00:18:48,426
Em biết nó có vẻ hơi ngạo mạn,
335
00:18:48,428 --> 00:18:50,027
nhưng em đã tạo ra
điều khác biệt lúc trước,
336
00:18:50,029 --> 00:18:52,763
và em không thể không nghĩ rằng
nếu em ở đó,
337
00:18:52,765 --> 00:18:55,700
có lẽ cô ấy vẫn còn ở đây.
338
00:18:55,702 --> 00:19:01,072
Em có biết vì sao
anh luôn tự trách mình
339
00:19:01,074 --> 00:19:03,140
Trong tình huống
như thế này không?
340
00:19:05,278 --> 00:19:07,745
Bởi vì ít nhất
đó là một câu trả lời.
341
00:19:09,148 --> 00:19:13,317
Đôi khi chúng ta cần một lý do
342
00:19:13,319 --> 00:19:17,154
khi rơi vào một tình huống
hoàn toàn không có lý do.
343
00:19:25,298 --> 00:19:26,464
Alo?
344
00:19:26,466 --> 00:19:28,132
Lyla gọi hỏi về John,
345
00:19:28,134 --> 00:19:30,668
lẽ ra anh ấy phải
gọi điện cho chị ấy rồi mới phải.
346
00:19:30,670 --> 00:19:32,670
Em có linh cảm xấu về chuyện này.
347
00:19:32,672 --> 00:19:34,071
Chị đã gắn theo dõi
lên tất cả mọi người.
348
00:19:34,073 --> 00:19:35,673
Chị sẽ kiểm tra
và gọi lại cho em.
349
00:19:41,080 --> 00:19:44,148
Hãy nói với những kẻ tò mò
350
00:19:44,150 --> 00:19:45,683
rằng thành phố đang thực hiện
351
00:19:45,685 --> 00:19:47,918
cải cách quy mô lớn
về hệ thống cống ngầm.
352
00:19:47,920 --> 00:19:49,654
Ý tôi là những gì xảy ra dưới lòng đất
353
00:19:49,656 --> 00:19:51,589
đơn giản không phải
mối quan tâm của họ.
354
00:19:57,330 --> 00:19:58,863
Sao lại dừng xe?
355
00:19:58,865 --> 00:20:00,097
Nằm xuống!
356
00:20:05,238 --> 00:20:06,604
Ra ngoài!
357
00:20:06,606 --> 00:20:08,172
Anh nghĩ mình đang làm gì vậy?
358
00:20:08,174 --> 00:20:09,940
Tôi là thị trưởng
của thành phố này.
359
00:20:09,942 --> 00:20:11,709
Tôi chẳng quan tâm bà là ai!
Bà sẽ chẳng còn là gì
360
00:20:11,711 --> 00:20:14,345
nếu bà không ra khỏi
chiếc limo ngay bây giờ!
361
00:20:14,347 --> 00:20:16,047
Ra đây.
362
00:20:19,152 --> 00:20:21,819
Tôi có thể giúp gì cho anh?
363
00:20:21,821 --> 00:20:24,655
Tôi luôn thích việc dành thời gian
cho cử tri của mình.
364
00:20:24,657 --> 00:20:27,391
Câm miệng!
Bà biết tôi là ai.
365
00:20:27,393 --> 00:20:29,627
Bà biết chính xác tôi là ai,
366
00:20:29,629 --> 00:20:31,195
và bà biết em trai tôi đang ở đâu!
367
00:20:31,197 --> 00:20:32,430
Tôi chẳng hiểu anh đang nói gì.
368
00:20:32,432 --> 00:20:34,832
Thôi trò giả dối đi!
369
00:20:34,834 --> 00:20:37,234
Tốt thôi. Chúng ta
sẽ làm theo cách của bà.
370
00:20:37,236 --> 00:20:39,470
Có lẽ bà có thể
gửi thông điệp cho chồng bà giúp tôi
371
00:20:39,472 --> 00:20:43,040
và cho hắn biết rằng
tôi không chơi đùa với hắn nữa đâu.
372
00:20:45,278 --> 00:20:46,577
Tránh xa bà ta ra, John.
373
00:20:46,579 --> 00:20:48,913
Agh! Đừng có cản tôi!
374
00:20:48,915 --> 00:20:50,881
Anh nghĩ mình đang
làm cái quái gì vậy?
375
00:20:50,883 --> 00:20:52,216
Đang cố tìm Andy!
376
00:20:52,218 --> 00:20:54,351
Bằng cách tấn công
thị trưởng thành phố sao?
377
00:20:54,353 --> 00:20:55,986
Bằng cách truy đuổi
vợ của Damien Darhk sao?
378
00:20:55,988 --> 00:20:57,722
Nó chẳng quan trọng
nếu bà ta là vợ của Darhk.
379
00:20:57,724 --> 00:21:00,925
Bà ta là thị trưởng.
Bà ta có truyền thông, cảnh sát.
380
00:21:00,927 --> 00:21:03,694
Tôi cóc quan tâm!
Ugh!
381
00:21:05,331 --> 00:21:08,132
Tôi đang rất tức giận,
không thể thở nổi.
382
00:21:08,134 --> 00:21:10,334
Tôi biết.
383
00:21:10,336 --> 00:21:12,770
Mỗi phút nó còn ở ngoài đó...
384
00:21:14,107 --> 00:21:17,541
là...là mỗi phút nó
có thể hại người tôi yêu quý.
385
00:21:17,543 --> 00:21:19,944
John...
386
00:21:19,946 --> 00:21:21,579
Tôi hiểu...
387
00:21:23,683 --> 00:21:26,751
Nhưng đây không phải con người anh.
388
00:21:26,753 --> 00:21:28,141
Tôi không biết--
389
00:21:28,165 --> 00:21:30,615
Tôi không biết tôi là ai nữa rồi, Oliver.
390
00:21:31,991 --> 00:21:34,592
Tôi chỉ biết,
tất cả những gì tôi có thể bám vào là...
391
00:21:37,597 --> 00:21:39,530
Tôi phải tìm em trai mình.
392
00:21:39,532 --> 00:21:41,365
Và...và làm gì chứ?
393
00:21:41,367 --> 00:21:43,934
Laurel đã mất rồi,
việc tìm Andy
394
00:21:43,936 --> 00:21:46,237
và bất cứ ý định nào
anh đang định làm với cậu ta,
395
00:21:46,239 --> 00:21:48,272
cũng không thể đưa cô ấy trở lại,
396
00:21:48,274 --> 00:21:51,442
nhưng nếu cô ấy ở đây,
397
00:21:51,444 --> 00:21:54,779
cô ấy sẽ nói điều tương tự
với những gì tôi sẽ nói.
398
00:21:54,781 --> 00:21:58,115
Anh không thể quên đi chính mình,
399
00:21:58,117 --> 00:21:59,416
Và chúng ta...
400
00:22:01,120 --> 00:22:03,821
chúng ta sẽ không bao giờ
trở nên như chúng.
401
00:22:30,283 --> 00:22:31,849
2 người đã ở đâu vậy?
402
00:22:31,851 --> 00:22:33,784
Không quan trọng.
403
00:22:33,786 --> 00:22:35,653
Có may mắn gì khi
tìm kiếm Evelyn Sharp không?
404
00:22:35,655 --> 00:22:38,122
Chưa. Em cứ gặp ngõ cụt mãi.
405
00:22:38,124 --> 00:22:39,323
Lựa từ tệ thật.
406
00:22:40,493 --> 00:22:42,059
Tin cảnh báo.
407
00:22:42,061 --> 00:22:45,296
Tối nay, nhân viên an ninh
và tôi đã bị tấn công
408
00:22:45,298 --> 00:22:48,465
bởi một trong những tên "quái hiệp"
vô pháp luật
409
00:22:48,467 --> 00:22:51,435
vốn thề rằng sẽ bảo vệ thành phố này.
410
00:22:51,437 --> 00:22:54,939
Cuộc tấn công này xảy ra
trong chưa đầy 24 giờ
411
00:22:54,941 --> 00:22:58,809
sau khi một "quái hiệp" khác
được gọi là The Black Canary
412
00:22:58,811 --> 00:23:03,013
tấn công tham mưu trưởng của tôi
Alex Davis.
413
00:23:03,015 --> 00:23:06,483
Những tên tội phạm dấu mặt này
414
00:23:06,485 --> 00:23:09,453
cũng là những kẻ
được xác nhận có mặt ở Iron Heights
415
00:23:09,455 --> 00:23:13,490
khi một trong những
công chức được yêu mến của thành phố
416
00:23:13,492 --> 00:23:17,194
Laurel Lance bị trọng thương.
417
00:23:17,196 --> 00:23:19,997
Tối nay, tôi nói sẽ không còn nữa!
418
00:23:19,999 --> 00:23:23,567
Tối nay, tôi đã yêu cầu
công tố quận Wallace
419
00:23:23,569 --> 00:23:27,738
ra lệnh bắt những kẻ
được gọi là "quái hiệp" này,
420
00:23:27,740 --> 00:23:32,409
bắt đầu với kẻ đã tấn công
anh Davis là The Black Canary.
421
00:23:38,522 --> 00:23:41,190
Chúng tôi sẽ cố gắng bắt giữ
422
00:23:41,191 --> 00:23:45,727
Và truy tố kẻ
được gọi là Black Canary này
423
00:23:46,149 --> 00:23:49,284
vì trợ lý công tố Laurel Lance,
424
00:23:49,286 --> 00:23:52,921
một trong những
ngôi sao sáng nhất của thành phố này.
425
00:23:52,923 --> 00:23:54,856
Tắt nó đi.
426
00:23:54,858 --> 00:23:56,124
Cảm ơn.
427
00:23:56,126 --> 00:23:58,259
Bà ta biết Laurel
là Black Canary.
428
00:23:58,261 --> 00:23:59,727
và giờ bà ta cho cả lực lượng cảnh sát
429
00:23:59,729 --> 00:24:02,063
săn đuổi một thiếu nữ
đang lo sợ.
430
00:24:02,065 --> 00:24:03,898
Em sẽ gọi Alex.
431
00:24:05,535 --> 00:24:09,737
Chúng ta cần tìm Evelyn
trước khi SCPD tìm được.
432
00:24:09,739 --> 00:24:10,772
Phải.
433
00:24:16,613 --> 00:24:18,012
Ừ?
434
00:24:22,919 --> 00:24:25,720
Nỗi đau của ông Lance
là điều dễ hiểu,
435
00:24:25,722 --> 00:24:28,923
nhưng nỗi đau đó sẽ được mài sắc
nếu bị chúng ta cự tuyệt.
436
00:24:28,925 --> 00:24:31,726
Tôi e là...
là việc phủ nhận sự thật
437
00:24:31,728 --> 00:24:33,928
sẽ dẫn ông Lance
đến hành động tuyệt vọng.
438
00:24:33,930 --> 00:24:35,163
Cám ơn vì đã cho tôi biết.
439
00:24:35,165 --> 00:24:36,698
Tôi sẽ để mắt đến ông ấy.
440
00:24:36,700 --> 00:24:39,500
Oliver.
441
00:24:39,502 --> 00:24:41,336
Anh ổn chứ?
442
00:24:43,473 --> 00:24:45,840
Bạn của chúng ta đã bị giết bởi kẻ
443
00:24:45,842 --> 00:24:47,909
mà tôi đang bất lực
ngăn chặn,
444
00:24:47,911 --> 00:24:52,614
và vợ của hắn đang
kéo di sản của cô ấy xuống bùn.
445
00:24:52,616 --> 00:24:53,948
Nyssa, sau mọi việc cô ấy đã làm,
446
00:24:53,950 --> 00:24:56,084
sau mọi điều mà
cô ấy đã đấu tranh,
447
00:24:56,086 --> 00:24:58,052
Nó dường như thật không phải.
448
00:25:07,631 --> 00:25:10,798
Em mừng vì cuối cùng
anh cũng quyết định tới.
449
00:25:10,800 --> 00:25:12,834
Ừ, cũng đã được một tuần rồi.
450
00:25:12,836 --> 00:25:14,669
Anh cảm thấy Tommy
sẽ giận anh
451
00:25:14,671 --> 00:25:17,505
nếu anh không thôi thương hại mình.
452
00:25:17,507 --> 00:25:19,374
Phải đó.
453
00:25:23,380 --> 00:25:26,881
Cậu ấy yêu em rất nhiều.
454
00:25:26,883 --> 00:25:28,349
Việc đó xảy ra ngay sau khi em đắc cử
455
00:25:28,351 --> 00:25:30,885
làm chủ tịch hội học sinh
năm cuối của chúng ta.
456
00:25:32,288 --> 00:25:33,988
Anh còn nhớ cách em thắng chứ?
457
00:25:33,990 --> 00:25:37,825
Tất nhiên. Em là ứng cử viên
xứng đáng nhất cho đến nay.
458
00:25:37,827 --> 00:25:41,596
Giỏ quà tặng khuyến khích
mọi người bầu cho em,
459
00:25:41,598 --> 00:25:43,564
Mà không làm hại ai.
460
00:25:43,566 --> 00:25:45,600
Đó là ý tưởng của Tommy.
461
00:25:48,471 --> 00:25:52,707
Nhưng nghiêm túc mà nói thì
462
00:25:52,709 --> 00:25:53,841
mua chuộc người khác bằng tiền
463
00:25:53,843 --> 00:25:57,478
sẽ dễ dàng hơn nhiều.
464
00:25:57,480 --> 00:25:59,347
Nhưng em tự mình gây dựng tất cả.
465
00:25:59,349 --> 00:26:02,617
Hmm. Chúng ta luôn là
một đội ăn ý mà.
466
00:26:04,354 --> 00:26:05,720
Phải.
467
00:26:08,825 --> 00:26:10,258
Em đã nghĩ về những lời anh nói
468
00:26:10,260 --> 00:26:12,727
trong hành lang
sau đám tang của Tommy
469
00:26:12,729 --> 00:26:16,431
và muốn giúp xây dựng
thành phố này trở nên tốt đẹp hơn.
470
00:26:18,735 --> 00:26:20,735
Chúng ta vẫn có thể làm được.
471
00:26:20,737 --> 00:26:25,006
Laurel Lance luôn luôn
tìm cách cứu lấy thế giới.
472
00:26:25,008 --> 00:26:27,575
Vâng, nhưng nó không
nhất thiết là chỉ mình em.
473
00:26:29,112 --> 00:26:31,446
Anh cũng có thể.
474
00:26:31,448 --> 00:26:33,181
Chúng ta có thể làm cùng nhau.
475
00:26:46,796 --> 00:26:49,397
Em rất hào hứng
về tương lai, Oliver ạ.
476
00:26:55,805 --> 00:26:57,071
Cái...ohh.
477
00:26:57,073 --> 00:26:58,573
Không có ai trong đó đâu.
478
00:26:58,575 --> 00:26:59,974
Đây là nơi
League of Assassins
479
00:26:59,976 --> 00:27:01,576
ẩn náu mà.
480
00:27:01,578 --> 00:27:02,944
Phải, nhưng không còn Lazarus Pit
481
00:27:02,946 --> 00:27:04,312
cũng như Liên Minh trong đó nữa.
482
00:27:04,314 --> 00:27:05,546
Không, nhưng phải
có cách nào đó chứ,
483
00:27:05,548 --> 00:27:06,748
vài đầu mối nào đó,
đúng chứ?
484
00:27:06,750 --> 00:27:07,915
Dấu vết tiếp theo đường mòn.
485
00:27:07,917 --> 00:27:09,517
Không có đường mòn nào cả,
Quentin!
486
00:27:09,519 --> 00:27:11,552
Laurel đã ra đi rồi,
và không có cách nào đưa cô ấy trở lại.
487
00:27:11,554 --> 00:27:12,754
Không, không, không.
Đừng có láo,
488
00:27:12,756 --> 00:27:14,222
nếu cậu không muốn giúp tôi,
489
00:27:14,224 --> 00:27:15,590
thì đừng có nói láo.
490
00:27:15,592 --> 00:27:16,924
Tôi đang giúp ông đây.
491
00:27:16,926 --> 00:27:18,559
Cậu đâu có giúp vì câu biết tại sao không?
492
00:27:18,561 --> 00:27:20,194
Vì cậu đâu có hiểu cảm giác
mất một đứa con thế nào.
493
00:27:20,196 --> 00:27:21,763
Không hiểu đâu!
494
00:27:21,765 --> 00:27:24,699
Nhưng tôi đã mất một người cha,
một người mẹ,
495
00:27:24,701 --> 00:27:25,933
và tôi đã mất Laurel!
496
00:27:25,935 --> 00:27:27,602
Chúng ta đã mất cô ấy!
497
00:27:30,840 --> 00:27:33,040
Chúng ta đã mất cô ấy rồi.
498
00:27:33,042 --> 00:27:34,342
Nếu có cách nào,
499
00:27:34,344 --> 00:27:39,113
nếu có bất kì cách nào khác
để đưa cô ấy trở về,
500
00:27:39,115 --> 00:27:41,415
tôi sẽ tìm nó,
và tôi sẽ làm...
501
00:27:43,920 --> 00:27:48,022
nhưng chẳng có cách nào
cho chúng ta cả.
502
00:27:53,296 --> 00:27:55,296
Cậu không hiểu.
503
00:27:55,298 --> 00:27:56,631
Khi bọn tôi mất Sara,
tôi trở nên nghiện rượu,
504
00:27:56,633 --> 00:27:57,999
chỉ có nó còn tin tưởng tôi.
505
00:27:58,001 --> 00:27:59,634
Nó vẫn luôn ở đó.
506
00:27:59,636 --> 00:28:00,835
Làm chỗ dựa cho tôi!
507
00:28:00,837 --> 00:28:02,236
Tôi...
508
00:28:06,676 --> 00:28:09,544
Con bé là chỗ dựa của tôi.
509
00:28:09,546 --> 00:28:11,012
Tôi không thể chấp nhận được.
510
00:28:11,014 --> 00:28:14,182
Ôi, Chúa ơi. Ôi không.
511
00:28:15,718 --> 00:28:16,984
Tôi không thể chấp nhận được.
512
00:28:20,123 --> 00:28:24,058
Ôi, Chúa ơi.
Nó không thể ra đi được.
513
00:28:25,728 --> 00:28:27,829
- John.
- Cô tìm thấy gì à?
514
00:28:27,831 --> 00:28:30,898
Vâng, một lời xin lỗi.
515
00:28:30,900 --> 00:28:35,369
Tôi lẽ ra không bao giờ
nên để anh nghĩ rằng
516
00:28:35,371 --> 00:28:38,706
anh có thể ngăn
chuyện đã xảy ra với Laurel,
517
00:28:38,708 --> 00:28:40,374
dù chỉ một tích tắc.
518
00:28:40,376 --> 00:28:42,343
Tôi đã phải đối mặt với
dằn vặt vì đã không ở đó.
519
00:28:42,345 --> 00:28:45,580
Cô không có gì phải
xin lỗi cả, Felicity.
520
00:28:47,283 --> 00:28:50,685
Nếu tôi nghe lời Oliver và
không tin tưởng em trai mình,
521
00:28:50,687 --> 00:28:52,286
Laurel sẽ vẫn còn sống.
522
00:28:52,288 --> 00:28:53,988
Anh đâu biết được.
523
00:28:53,990 --> 00:28:55,389
Oliver cũng nói điều tương tự,
524
00:28:55,391 --> 00:28:56,657
ngoài trừ việc tôi cứ nghĩ chuyện này
525
00:28:56,659 --> 00:28:58,125
hết lần này đến lần khác
trong đầu tôi,
526
00:28:58,127 --> 00:29:00,294
Và nó...
527
00:29:00,296 --> 00:29:02,163
nó là sự thật.
528
00:29:02,165 --> 00:29:03,931
Điều duy nhất tôi không thể hiểu
529
00:29:03,933 --> 00:29:05,700
là sao tôi lại quá mù quáng vậy.
530
00:29:05,702 --> 00:29:07,735
Andy là em trai của anh mà.
531
00:29:07,737 --> 00:29:09,470
Chúng ta đều có
ngoại lệ với người thân của mình.
532
00:29:09,472 --> 00:29:11,639
ừ...
533
00:29:11,641 --> 00:29:13,407
và tôi đã luôn nói với Oliver
534
00:29:13,409 --> 00:29:15,343
rằng không nên
mù quáng vì người thân.
535
00:29:15,345 --> 00:29:17,578
và giờ anh đang tự trách bản thân
536
00:29:17,580 --> 00:29:19,747
vì một lỗi lầm không phải do anh.
537
00:29:19,749 --> 00:29:22,083
Anh chỉ thiếu một chút xíu nữa
538
00:29:22,085 --> 00:29:26,954
là thể hiện thành công
con người của Oliver Queen rồi đó,
539
00:29:26,956 --> 00:29:28,522
nhưng cũng như
ta đã nói với Oliver,
540
00:29:28,524 --> 00:29:31,893
chuyện xảy ra không phải là lỗi của anh,
541
00:29:31,895 --> 00:29:35,897
Và Laurel sẽ muốn
anh hiểu điều đó.
542
00:29:37,467 --> 00:29:39,567
- Đó là gì?
- Evelyn Sharp.
543
00:29:39,569 --> 00:29:40,968
Nhận diện khuôn mặt
phát hiện cô bé
544
00:29:40,970 --> 00:29:43,237
bên ngoài khách sạn
Star City Plaza.
545
00:29:43,239 --> 00:29:44,839
Cô bé làm gì ở đấy?
546
00:29:44,841 --> 00:29:46,874
Ruvé Darhk đang ở đó.
547
00:29:46,876 --> 00:29:48,576
Cô bé định trả thù
cho gia đình mình.
548
00:29:48,578 --> 00:29:50,945
Nếu cô bé định giết Ruvé Darhk,
thì tôi ủng hộ.
549
00:29:50,947 --> 00:29:52,280
Không đơn giản chi là giết Ruvé Darhk.
550
00:29:52,282 --> 00:29:54,148
Dưới chiếc mặt nạ đó,
trong bộ đồ đó,
551
00:29:54,150 --> 00:29:55,883
Cô bé sẽ giết chết
di sản của Laurel.
552
00:30:14,625 --> 00:30:16,325
Để ý vào nhé.
553
00:30:16,326 --> 00:30:18,596
Cô bé chỉ đâu đó quanh đấy thôi.
554
00:30:18,605 --> 00:30:20,739
Em đã vào trong.
Không thấy bóng dáng của Evelyn.
555
00:30:23,811 --> 00:30:26,044
Ừ. Đội đặc nhiệm
chống quái hiệp cũng tới
556
00:30:26,046 --> 00:30:29,414
và họ đã sẵn sàng để chiến.
557
00:30:29,416 --> 00:30:31,416
Chúng ta cần tìm thấy
cô gái đó trước họ.
558
00:30:31,418 --> 00:30:33,051
Hey!
559
00:30:33,053 --> 00:30:34,219
Anh đang vào đây.
560
00:30:39,526 --> 00:30:41,560
Thưa cô, cô không được
phép vào đây.
561
00:30:41,562 --> 00:30:42,928
Hài hước thật.
562
00:30:42,930 --> 00:30:45,530
Tôi cũng đang định
nói với anh điều tương tự.
563
00:30:54,041 --> 00:30:55,374
Black Canary đang ở trong tòa nhà.
564
00:30:55,376 --> 00:30:57,609
Tôi cần bà đến nơi an toàn.
565
00:30:57,611 --> 00:30:59,678
Ồ, anh chẳng cần
làm gì đâu.
566
00:30:59,680 --> 00:31:01,813
Cứ để cô ta tới.
567
00:31:01,815 --> 00:31:04,950
Cho cô ta thử.
568
00:31:04,952 --> 00:31:06,118
Tôi tìm thấy rồi,
tầng 2,
569
00:31:06,120 --> 00:31:07,586
200 feet từ
phòng khiêu vũ,
570
00:31:07,588 --> 00:31:09,421
Ruvé Darhk, và rất nhiều
người dân vô tội.
571
00:31:09,423 --> 00:31:10,789
Tới ngay.
572
00:31:13,927 --> 00:31:16,194
Unh!
573
00:31:21,201 --> 00:31:23,535
Đừng!
574
00:31:23,537 --> 00:31:25,837
Đừng vào đó.
575
00:31:25,839 --> 00:31:27,873
Biến đi.
576
00:31:27,875 --> 00:31:30,675
Tôi không thể làm vậy.
577
00:31:30,677 --> 00:31:32,411
Cô không thể làm vậy.
578
00:31:34,681 --> 00:31:36,381
Giờ tôi biết cô muốn trà thù HIVE
579
00:31:36,383 --> 00:31:39,584
vì những gì chúng
đã làm với bố mẹ cô,
580
00:31:39,586 --> 00:31:41,086
nhưng đây không phải cách.
581
00:31:41,088 --> 00:31:43,021
Đây là cách duy nhất tôi còn.
582
00:31:50,664 --> 00:31:52,030
Evelyn, đừng!
583
00:31:53,867 --> 00:31:55,634
Agh!
584
00:31:55,636 --> 00:31:58,870
Bà đã làm lụi bại thành phố này!
585
00:31:58,872 --> 00:32:00,205
Tôi hiểu rằng cô đang cố
586
00:32:00,207 --> 00:32:02,874
làm điều đúng đắn.
587
00:32:02,876 --> 00:32:05,510
Đây không phải cách
công lý được thực thi.
588
00:32:05,512 --> 00:32:09,181
Cô biết những gì về Black Canary?
589
00:32:09,183 --> 00:32:11,783
Cô biết cô ấy
chiến đấu vì điều gì không?
590
00:32:11,785 --> 00:32:14,453
Cô ấy đã ở đó hôm đấy.
591
00:32:14,455 --> 00:32:16,121
Tôi đã thấy cô ấy.
592
00:32:16,123 --> 00:32:18,557
Vậy thì cô cũng thấy
cô ấy là người thế nào.
593
00:32:18,559 --> 00:32:21,593
Cô ấy là một anh hùng.
594
00:32:21,595 --> 00:32:25,864
Giờ có thể cô có lý do
để đeo chiếc mặt nạ đó,
595
00:32:25,866 --> 00:32:29,401
nhưng ngay lúc này,
tôi muôn cô tự hỏi mình
596
00:32:29,403 --> 00:32:32,037
rằng Black Canary
sẽ muốn cô làm gì.
597
00:32:46,753 --> 00:32:47,886
Thôi nào.
598
00:32:58,131 --> 00:32:59,631
Bắt hắn lại!
599
00:32:59,633 --> 00:33:01,500
Tôi đã thấy film này lúc trước rồi.
600
00:33:17,401 --> 00:33:18,422
Không có dấu vết của Evelyn.
601
00:33:18,423 --> 00:33:20,349
Nhóc đó có lẽ đã phát hiện ra
đã bị tôi theo dõi.
602
00:33:20,449 --> 00:33:22,583
Thất sự rất nhớ chị ấy
ở ngoài đó tối nay.
603
00:33:22,585 --> 00:33:24,718
Theo một cách nào đó,
cô ấy cũng đã ở ngoài đó.
604
00:33:24,720 --> 00:33:27,254
Theo tinh thần, ý chị là
không theo kiểu của Lazarus Pit,
605
00:33:27,256 --> 00:33:30,224
Và cuối cùng,
cô bé cũng đưa ra lựa chọn đúng đắn.
606
00:33:30,226 --> 00:33:31,759
Tôi nghĩ Laurel sẽ thích thú vì cô ấy
đã truyền cảm hứng cho người khác.
607
00:33:31,761 --> 00:33:33,627
Sao anh có thể nói thế chứ?
608
00:33:33,629 --> 00:33:35,462
Evelyn Sharp vừa mới hủy hoại
609
00:33:35,464 --> 00:33:38,632
toàn bộ ký ức
của Laurel ở ngoài đó tối nay.
610
00:33:38,634 --> 00:33:40,267
Giờ đây người ta chỉ nhớ
Black Canary
611
00:33:40,269 --> 00:33:42,169
vì những gì Evelyn đã làm.
612
00:33:42,171 --> 00:33:44,605
Evelyn không phải là
Black Canary.
613
00:33:44,607 --> 00:33:47,041
Với mọi phóng viên
và những người có camera
614
00:33:47,043 --> 00:33:49,210
trong căn phòng đó tối này thì nghĩ vậy.
615
00:33:49,212 --> 00:33:53,447
Ruvé Darhk sẽ bảo đảm
mọi người thấy đoạn ghi hình đó.
616
00:33:53,449 --> 00:33:55,583
Như những gì phần còn lại
của thế giới đang quan tâm,
617
00:33:55,585 --> 00:34:01,021
Black Canary bây giờ là
một kẻ lạm dụng súng ống, có thể giết người nữa.
618
00:34:01,023 --> 00:34:02,690
Anh sẽ không để chuyện đó xảy ra đâu.
619
00:34:04,660 --> 00:34:07,161
Ôi, Quentin.
620
00:34:07,163 --> 00:34:10,364
Em chưa bao giờ nghĩ rằng
chúng ta lại ở đây lần nữa.
621
00:34:10,366 --> 00:34:11,932
Anh cũng vậy.
622
00:34:11,934 --> 00:34:15,402
Anh tưởng chúng ta đã bị
trừng phạt đủ vào lần đầu tiên.
623
00:34:15,404 --> 00:34:17,037
Phải.
624
00:34:17,039 --> 00:34:21,342
Ôi, ít nhất là chỉ trong một thời gian,
625
00:34:21,344 --> 00:34:23,410
và rồi Sara trở về với chúng ta.
626
00:34:27,083 --> 00:34:30,084
Anh không nghĩ chuyện đó
sẽ xảy ra lần này.
627
00:34:30,086 --> 00:34:32,486
Sao anh có thể nói vậy?
628
00:34:32,488 --> 00:34:35,656
Các con sẽ luôn trở về với chúng ta, Quentin ạ.
629
00:34:35,658 --> 00:34:38,892
Ừ, lúc trước thì có thể
nhưng lần này thì không.
630
00:34:38,894 --> 00:34:41,028
Anh xin lỗi, Dinah.
Con bé ra đi rồi.
631
00:34:42,765 --> 00:34:44,565
Nó sẽ không bao giờ
trở lại nữa.
632
00:34:46,369 --> 00:34:48,702
Con bé...
633
00:34:48,704 --> 00:34:51,939
Anh Queen đã xin phép
được phát biểu vài lời.
634
00:35:05,655 --> 00:35:07,554
Chuyện này, uh...
635
00:35:07,556 --> 00:35:09,056
Chuyện này thật không phải.
636
00:35:09,058 --> 00:35:12,293
Tôi đã biết Laurel Lance...
637
00:35:14,730 --> 00:35:17,431
gần như suốt cuộc đời cô ấy.
638
00:35:17,433 --> 00:35:20,801
Cô ấy là bạn tôi,
và tôi yêu cô ấy.
639
00:35:20,803 --> 00:35:23,570
Trước khi cô ấy mất,
tôi đã...đã may mắn
640
00:35:23,572 --> 00:35:28,375
được nghe cô ấy nói rằng
cô ấy cũng yêu tôi.
641
00:35:28,377 --> 00:35:31,512
Laurel Lance trở thành luật sư
để giúp đỡ
642
00:35:31,514 --> 00:35:33,447
những người tuyệt vọng.
643
00:35:33,449 --> 00:35:36,050
Cô ấy muốn là tiếng nói
để phá vỡ sự thờ ơ,
644
00:35:36,052 --> 00:35:40,621
nhưng chỉ làm luật sư là chưa đủ.
645
00:35:40,623 --> 00:35:44,091
Cô ấy muốn làm nhiều điều hơn cho người dân
646
00:35:44,093 --> 00:35:45,826
Và cho thành phố này
647
00:35:45,828 --> 00:35:48,796
vì cô ấy yêu thành phố này rất nhiều.
648
00:35:48,798 --> 00:35:52,066
Tới giờ, mọi người đều biết rằng
Laurel đã bị sát hại
649
00:35:52,068 --> 00:35:54,301
trong cuộc bạo loạn
ở nhà tù Iron Height,
650
00:35:54,303 --> 00:36:00,941
và dù cô ấy đúng là
trợ lí công tố quận,
651
00:36:00,943 --> 00:36:03,310
nhưng đó không phải là
việc cô ấy đã làm tối đó.
652
00:36:03,312 --> 00:36:05,946
Trước khi ra đi,
Laurel đã nói với tôi sự thật.
653
00:36:07,983 --> 00:36:10,617
Laurel Lance là Black Canary.
654
00:36:14,623 --> 00:36:17,124
Trong vài ngày qua,
655
00:36:17,126 --> 00:36:19,360
Tôi đã phải lắng nghe mọi người
656
00:36:19,362 --> 00:36:21,795
cố tô vẽ rằng
Black Canary là một tội phạm.
657
00:36:21,797 --> 00:36:23,197
Cô không phải là một tội phạm.
658
00:36:23,199 --> 00:36:24,698
Cô ấy là một anh hùng.
659
00:36:24,700 --> 00:36:27,668
Cô ấy là một người hùng theo mọi cách
660
00:36:27,670 --> 00:36:30,003
mà con người ta có thể,
661
00:36:30,005 --> 00:36:32,139
Và nếu Laurel ở đây,
662
00:36:32,141 --> 00:36:34,341
Tôi biết rằng cô ấy
sẽ mong tất cả chúng ta
663
00:36:34,343 --> 00:36:37,544
sống theo gương của cô ấy.
664
00:36:40,883 --> 00:36:43,250
Cô ấy muốn chúng ta
cứu lấy thành phố của mình.
665
00:37:09,445 --> 00:37:11,412
Gửi Laurel,
anh viết lá thư này
666
00:37:11,414 --> 00:37:12,713
bởi vì anh không đủ can đảm
667
00:37:12,715 --> 00:37:15,382
để thấy vẻ mặt thất vọng của em.
668
00:37:15,384 --> 00:37:17,551
Anh biết em sẽ làm
những điều kì diệu,
669
00:37:17,553 --> 00:37:19,953
để giúp mọi người,
và vực dậy thành phố này
670
00:37:19,955 --> 00:37:21,321
vì đó là con người em,
671
00:37:21,323 --> 00:37:22,589
đó luôn là tính cách của em,
672
00:37:22,591 --> 00:37:25,025
và đó là lý do
anh phải đi xa.
673
00:37:25,027 --> 00:37:26,760
Anh chỉ ngáng đường em thôi.
674
00:37:26,762 --> 00:37:28,095
Em là một người hùng, Laurel ạ.
675
00:37:28,097 --> 00:37:29,663
Có thể cuối cùng anh cũng sẽ trở về,
676
00:37:29,665 --> 00:37:33,333
nhưng lúc này, anh cần
dành chút thời gian ở một mình.
677
00:37:33,335 --> 00:37:35,569
Anh hy vọng ngày nào đó
em sẽ hiểu quyết định của anh.
678
00:37:35,571 --> 00:37:37,438
Đừng bao giờ
nghi ngờ tình yêu của anh dành cho em.
679
00:37:37,440 --> 00:37:39,339
Em luôn nhìn thấy
những gì tốt nhất trong anh
680
00:37:39,341 --> 00:37:41,975
vì em luôn là
những gì tuyệt vời nhất của anh.
681
00:37:41,977 --> 00:37:44,411
Yêu em nhiều, Oliver.
682
00:38:04,900 --> 00:38:07,968
Tôi xin lỗi vì đã
lỡ mất buổi tang lễ.
683
00:38:07,970 --> 00:38:09,703
- Do Zoom à?
- Ừ.
684
00:38:09,705 --> 00:38:12,206
Đã có lúc tôi sẽ nghĩ rằng
đây là lỗi của tôi,
685
00:38:12,208 --> 00:38:14,808
tôi đã đem bóng tối đến
với bọn tôi,
686
00:38:14,810 --> 00:38:16,844
nhưng giờ tôi biết
đó không phải lỗi của tôi.
687
00:38:16,846 --> 00:38:18,779
Mà đó là trách nghiệm của tôi.
688
00:38:18,781 --> 00:38:21,515
Trách nghiệm để làm gì chứ?
689
00:38:21,517 --> 00:38:23,484
Để kết thúc nó.
690
00:38:23,486 --> 00:38:25,085
Tôi sẽ giết hắn.
691
00:38:25,087 --> 00:38:27,387
Có việc gì
tôi có thể giúp không?
692
00:38:27,389 --> 00:38:29,089
Tôi muốn ở một mình.
693
00:39:24,847 --> 00:39:26,613
Anh ổn chứ?
694
00:39:29,318 --> 00:39:30,817
Còn em?
695
00:39:34,423 --> 00:39:36,523
Không hề.
696
00:39:36,525 --> 00:39:38,959
Anh biết mình phải làm gì đúng không?
697
00:39:40,729 --> 00:39:43,163
Anh phải giết tên khốn đó.
698
00:39:44,500 --> 00:39:45,832
Anh biết.
699
00:39:48,037 --> 00:39:50,904
Nhưng anh không biết làm cách nào.
700
00:39:50,906 --> 00:39:52,372
Vì phép thuật của hắn à.
701
00:39:52,374 --> 00:39:55,576
Ma thuật của hắn...
quá mạnh.
702
00:39:57,646 --> 00:40:01,248
Anh đã từng thấy nó
hồi ở Lian Yu,
703
00:40:01,250 --> 00:40:05,852
và nó không chỉ là ma thuật.
704
00:40:07,590 --> 00:40:09,256
Nó là bóng tối,
705
00:40:09,258 --> 00:40:11,358
Và bất cứ khi nào
anh chống lại nó,
706
00:40:11,360 --> 00:40:13,760
anh chẳng làm tới đâu cả.
707
00:40:13,762 --> 00:40:15,195
Nó--
708
00:40:17,066 --> 00:40:19,166
Hắn không thể bị ngăn cản.
709
00:40:19,168 --> 00:40:21,468
Em không muốn tin điều đó.
710
00:40:22,838 --> 00:40:25,672
Và em không muốn
để anh tin vào điều đó.
711
00:40:25,674 --> 00:40:28,675
Nếu Darhk thắng,
cái chết của Laurel là vô ích.
712
00:40:30,579 --> 00:40:32,312
Em yêu anh vì nhiều lý do,
713
00:40:32,314 --> 00:40:36,450
và một trong số đó là
anh luôn tìm được cách,
714
00:40:36,452 --> 00:40:39,219
và anh giờ anh phải tìm ra cách
715
00:40:39,221 --> 00:40:41,054
vì Laurel,
716
00:40:41,056 --> 00:40:42,623
vì thành phố...
717
00:40:45,828 --> 00:40:47,928
vì tất cả chúng ta.
718
00:40:57,256 --> 00:41:03,756
== Arrow TV Series Fanpage ==
fb.com/ArrowFanpage
719
00:41:21,241 --> 00:41:23,241