1 00:00:00,961 --> 00:00:02,293 Các tập trước trong "Arrow"... 2 00:00:02,295 --> 00:00:03,887 Những người này, họ đều là tình nguyện viên? 3 00:00:03,888 --> 00:00:05,054 Những tín đồ thật sự. 4 00:00:05,056 --> 00:00:06,255 Cám ơn vì sự cống hiến, 5 00:00:06,257 --> 00:00:08,657 toàn tâm tin tưởng vào ta. 6 00:00:10,963 --> 00:00:12,263 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 7 00:00:12,265 --> 00:00:14,098 Các tù nhân đã thoát khỏi buồng giam. 8 00:00:18,081 --> 00:00:20,515 Cô Lance, ta muôn cô gửi cho bố mình một thông điệp. 9 00:00:20,517 --> 00:00:21,550 Err! 10 00:00:23,320 --> 00:00:25,620 Giúp với! Tôi cần giúp đỡ! 11 00:00:25,622 --> 00:00:29,624 Và Ollie à, em biết rằng em không phải tình yêu của cuộc đời anh... 12 00:00:29,626 --> 00:00:31,426 nhưng anh sẽ luôn là tình yêu của cuộc đời em. 13 00:00:31,428 --> 00:00:32,894 Xin tránh đường! 14 00:00:34,164 --> 00:00:36,531 - Có chuyện gì vậy? - Anh không biết. Cô ấy vừa rất khỏe xong. 15 00:00:39,036 --> 00:00:41,203 Thời gian tử vong là 11:59. 16 00:00:57,654 --> 00:01:01,890 Một cuộc đời mà chưa được tận hưởng trọn vẹn 17 00:01:01,892 --> 00:01:03,658 và phải để lại mục đích trên thế gian này 18 00:01:03,660 --> 00:01:07,662 là một cuộc đời đã bị tước khỏi trần gian này, quá sớm. 19 00:01:07,664 --> 00:01:11,867 Oliver Queen, người mà tôi biết như người thân trong gia đình, 20 00:01:11,869 --> 00:01:14,102 sẽ đứng đây nói những lời cuối cùng. 21 00:01:14,104 --> 00:01:16,771 Mời anh Queen. 22 00:01:16,773 --> 00:01:18,773 Anh Queen, đã sẵn sàng chưa ạ? 23 00:01:21,511 --> 00:01:24,646 Ừm, tôi xin phép được nói đôi lời. 24 00:01:38,095 --> 00:01:41,162 Tommy Merlyn là... là một trong những người tuyệt vời nhất 25 00:01:41,164 --> 00:01:43,231 mà tôi từng biết. 26 00:01:43,233 --> 00:01:47,903 Anh ấy...anh ấy không phải là... 27 00:01:47,905 --> 00:01:49,971 một tay tỉ phú ăn chơi. 28 00:01:52,776 --> 00:01:54,376 Tôi yêu anh ấy. 29 00:01:58,148 --> 00:02:00,448 Tôi yêu anh ấy... theo mọi cách 30 00:02:00,450 --> 00:02:02,717 mà con người ta có thể yêu nhau. 31 00:02:12,829 --> 00:02:14,596 Và Oliver cũng vậy... 32 00:02:17,301 --> 00:02:19,935 Và tôi chắc nếu Oliver ở đây hôm nay 33 00:02:19,937 --> 00:02:21,636 anh ấy cũng sẽ nói vậy... 34 00:02:22,739 --> 00:02:25,006 Nhưng thật sự thì nỗi đau này là quá lớn. 35 00:02:31,448 --> 00:02:33,114 Tôi không hiểu. 36 00:02:35,619 --> 00:02:38,019 Tôi xin lỗi. Tôi... 37 00:02:50,734 --> 00:02:52,567 Được rồi. 38 00:03:01,111 --> 00:03:02,644 Xin thứ lỗi. Ông có phải họ... 39 00:03:02,646 --> 00:03:05,647 Bác sĩ, đấy là bố cô ấy. 40 00:03:08,652 --> 00:03:12,554 Tôi thật sự rất tiếc cho mất mát của ông. 41 00:03:12,556 --> 00:03:13,822 Đây là đồ đạc của cô ấy. 42 00:03:13,824 --> 00:03:16,291 Tôi sẽ giữ nó. 43 00:03:22,265 --> 00:03:23,798 Laurel. 44 00:03:25,669 --> 00:03:27,168 Con yêu. 45 00:03:31,241 --> 00:03:32,974 Chúng ta nên ra khỏi đây thôi. 46 00:03:37,748 --> 00:03:39,514 Anh cũng yêu em. 47 00:03:39,516 --> 00:03:41,383 Hôn con dùm anh nhé. 48 00:03:47,524 --> 00:03:49,724 Không nghĩ là thấy cậu đứng đó. 49 00:03:49,726 --> 00:03:51,726 Tôi còn đi đâu được chứ? 50 00:03:57,134 --> 00:03:59,401 Lyla thế nào rồi? 51 00:03:59,403 --> 00:04:04,005 Cô ấy và bé Sara đang ở nơi trú ẩn của A.R.G.U.S. 52 00:04:04,007 --> 00:04:07,308 Tôi có một đội bạn bè trông coi Carly và Andy Jr. rồi. 53 00:04:07,310 --> 00:04:08,543 Anh vẫn lo về em mình à? 54 00:04:08,545 --> 00:04:09,944 Tôi không nghĩ là nó sẽ làm gì 55 00:04:09,946 --> 00:04:13,581 để hại gia đình tôi, nhưng... tôi cũng không biết nữa. 56 00:04:13,583 --> 00:04:15,216 Rõ ràng là tôi chưa bao giờ hiểu nó. 57 00:04:15,218 --> 00:04:18,219 Thôi mà, John. Với tư cách là... 58 00:04:18,221 --> 00:04:23,124 chuyên gia tự trách bản thân hàng đầu thế giới, 59 00:04:23,126 --> 00:04:24,592 xin đừng làm vậy. 60 00:04:24,594 --> 00:04:27,462 Cậu đã cảnh báo tôi, Oliver. 61 00:04:27,464 --> 00:04:29,230 Thật sự cậu đã cảnh báo tôi rồi. 62 00:04:29,232 --> 00:04:33,268 Nếu tôi nghe lời cậu thay vì tin tưởng em trai mình, 63 00:04:33,270 --> 00:04:34,803 Laurel có lẽ giờ vẫn còn sống. 64 00:04:34,805 --> 00:04:37,205 Anh đâu thể biết được. 65 00:04:37,207 --> 00:04:38,440 Thay mặt Thị trưởng Adams 66 00:04:38,442 --> 00:04:40,275 và mọi người trong tòa thị chính, 67 00:04:40,277 --> 00:04:42,377 Tôi rất thương tiếc phải công bố cái chết 68 00:04:42,379 --> 00:04:45,547 của trợ lý công tố quận Laurel Lance. 69 00:04:45,549 --> 00:04:48,650 Cô Lance mất khi đang lấy lời khai 70 00:04:48,652 --> 00:04:50,552 của Damien Darhk khi vụ việc xảy ra tối nay 71 00:04:50,554 --> 00:04:52,387 tại trại cải huấn Iron Heights. 72 00:04:52,389 --> 00:04:54,956 Theo thông tin của Trại Cải Huấn 73 00:04:54,958 --> 00:04:56,558 rằng ông Darhk đã tẩu thoát 74 00:04:56,560 --> 00:04:59,627 và là nghi phạm hàng đầu cho cái chết của cô Lance. 75 00:04:59,629 --> 00:05:01,996 Tôi cần chút không khí. 76 00:05:01,998 --> 00:05:03,298 John. 77 00:05:09,606 --> 00:05:12,974 Smith & Wesson súng côn 460XVR , 78 00:05:12,976 --> 00:05:15,176 50-Cal Desert Eagles, 79 00:05:15,178 --> 00:05:17,679 Boberg 9-mil semiautos. 80 00:05:17,681 --> 00:05:20,281 15 triệu, và tất cả đều là của các anh. 81 00:05:20,283 --> 00:05:21,282 Thấy thế nào? 82 00:05:28,854 --> 00:05:32,854 ♪ Arrow 4x19 ♪ Canary Cry 83 00:05:32,878 --> 00:05:39,378 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 84 00:05:41,271 --> 00:05:43,237 Chào em. Anh không biết là... 85 00:05:43,239 --> 00:05:46,474 Anh gọi cả đội mà. 86 00:05:46,476 --> 00:05:48,075 Có chuyện gì vậy, Oliver? 87 00:05:48,077 --> 00:05:49,810 Chà... 88 00:05:49,812 --> 00:05:52,780 Darhk vẫn ở ngoài kia, và hắn đã lấy lại được ma thuật. 89 00:05:52,782 --> 00:05:55,016 Tôi chắc rằng tất cả chúng ta 90 00:05:55,018 --> 00:05:57,018 đều muốn vượt qua nỗi đau của riêng mình... 91 00:05:57,020 --> 00:05:58,286 Chúng ta sẽ bắt thằng khốn đó. 92 00:05:58,288 --> 00:06:00,755 Chắc chắn rồi, nhưng chúng ta còn chưa 93 00:06:00,757 --> 00:06:02,790 chôn cất xong chị ấy nữa. 94 00:06:04,894 --> 00:06:06,227 Đại úy? 95 00:06:06,229 --> 00:06:08,496 Trang 3. Đây là chuyện đêm qua 96 00:06:08,498 --> 00:06:10,364 s-s.sau vụ Iron Heights. 97 00:06:10,366 --> 00:06:12,066 Bài báo này viết cô ta sử dụng 98 00:06:12,068 --> 00:06:15,136 vũ khí siêu âm để tấn công lũ buôn bán vũ khí. 99 00:06:17,140 --> 00:06:20,541 Mọi người này, đoạn quay của vụ tấn công đêm qua. 100 00:06:20,543 --> 00:06:22,065 S-Sara đã trở lại. 101 00:06:22,088 --> 00:06:23,845 Với mọi chuyện điên rồ tôi đã từng chứng kiến. 102 00:06:23,846 --> 00:06:27,915 Có thể con gái...con gái yêu của tôi, có thể nó vẫn sống. 103 00:06:27,917 --> 00:06:32,286 Chúng ta... chúng ta đã thấy chị ấy... 104 00:06:32,288 --> 00:06:34,155 Ừ, nhưng mọi người biết mà, 105 00:06:34,157 --> 00:06:35,423 mọi người cũng tưởng Oliver đã chết 106 00:06:35,425 --> 00:06:36,624 khi tàu Gambit chìm. 107 00:06:36,626 --> 00:06:37,958 Ai cũng tưởng Ray Palmer đã chết, 108 00:06:37,960 --> 00:06:39,060 em trai của cậu. 109 00:06:39,062 --> 00:06:40,428 Đại Úy, tôi biết. Tôi hiểu, 110 00:06:40,430 --> 00:06:42,663 nhưng chuyện này khác. 111 00:06:42,665 --> 00:06:44,265 John nói đúng đấy. 112 00:06:44,267 --> 00:06:45,833 Chiếc túi này của bệnh viện 113 00:06:45,835 --> 00:06:47,601 lẽ ra phải chứa tất cả đồ đạc của Laurel. 114 00:06:47,603 --> 00:06:48,969 Lẽ ra? 115 00:06:48,971 --> 00:06:50,805 Thiết bị sóng âm đã mất. 116 00:06:50,807 --> 00:06:51,939 Nó đã giải thích chuyện đó. 117 00:06:51,941 --> 00:06:53,641 Có nhiều người ra vào phòng của Laurel... 118 00:06:53,643 --> 00:06:55,843 bác sĩ, y tá, hộ lý. 119 00:06:55,845 --> 00:06:58,546 Chờ đã. Anh nghĩ ai đó đã lấy à? 120 00:06:58,548 --> 00:07:00,648 Phải rồi. 121 00:07:00,650 --> 00:07:02,516 Là Laurel. 122 00:07:02,518 --> 00:07:04,485 Đại úy, đừng kết luận như thế vội. 123 00:07:04,487 --> 00:07:05,853 Với mọi chuyện chúng ta từng thấy 124 00:07:05,855 --> 00:07:07,621 tất cả chúng ta từng chứng kiến, cậu không nghĩ 125 00:07:07,623 --> 00:07:10,091 là sẽ có cơ-cơ hội Laurel trở lại à? 126 00:07:10,093 --> 00:07:13,260 Cisco đã khóa thiết bị siêu âm theo dây thanh quản của Laurel. 127 00:07:13,262 --> 00:07:14,862 Không có ai khác có thể sử dụng nó. 128 00:07:14,864 --> 00:07:16,630 Phải, phải. 129 00:07:16,632 --> 00:07:18,132 Cậu nghĩ sao? 130 00:07:43,059 --> 00:07:44,225 Quentin. 131 00:07:49,265 --> 00:07:50,664 Cám ơn. 132 00:07:59,275 --> 00:08:02,610 Bác sĩ Schwartz... 133 00:08:02,612 --> 00:08:06,914 Tôi muốn cảm ơn vì sự thận trọng của cô 134 00:08:06,916 --> 00:08:08,682 cho tất cả chuyện này. 135 00:08:08,684 --> 00:08:11,519 Bảo mật thông tin giữa bác sĩ-bệnh nhân mà, 136 00:08:11,521 --> 00:08:15,489 và dù gì, cô ấy cũng đã giúp thành phố này. 137 00:08:15,491 --> 00:08:17,958 Ý tôi là, việc ít nhất tôi có thể làm là 138 00:08:17,960 --> 00:08:19,593 giúp cô ấy và anh. 139 00:08:24,333 --> 00:08:27,234 Có ít nhất 12 nhân viên đã thấy tôi mang cô ấy 140 00:08:27,236 --> 00:08:29,670 tới bệnh viện tối qua. 141 00:08:29,672 --> 00:08:32,606 Và họ đã thấy Black Canary, 142 00:08:32,608 --> 00:08:35,776 nhưng chúng tôi làm thủ tục là Laurel Lance, 143 00:08:35,778 --> 00:08:37,678 người mà tôi tin rằng đã bị thương 144 00:08:37,680 --> 00:08:42,183 trong cuộc bạo loạn ở Iron Heights. 145 00:08:42,185 --> 00:08:45,085 Có sự xuất hiện của Black Canary tối qua. 146 00:08:45,087 --> 00:08:47,354 Người này sử dụng thiết bị sóng âm, 147 00:08:47,356 --> 00:08:50,024 giống với thiết bị sóng âm đã bị lấy 148 00:08:50,026 --> 00:08:52,660 từ đồ đạc của Laurel trong phòng. 149 00:08:52,662 --> 00:08:53,961 Anh đang nói là... 150 00:08:53,963 --> 00:08:56,197 Tôi có lý do để tin rằng ai đó 151 00:08:56,199 --> 00:08:59,433 đã vào phòng co ấy và lấy nó. 152 00:08:59,435 --> 00:09:01,735 Giờ cô có thể cho tôi một đầu mối không? 153 00:09:04,607 --> 00:09:06,440 Có một khách hàng thường xuyên. 154 00:09:07,977 --> 00:09:09,743 Khách hàng thường xuyên? Là sao cơ? 155 00:09:09,745 --> 00:09:13,380 Có một bệnh nhân liên tục ghé thăm phòng cấp cứu. 156 00:09:13,382 --> 00:09:16,584 Tôi đã từng chữa cho cô ấy vài lần, 157 00:09:16,586 --> 00:09:17,785 và có điều... 158 00:09:17,787 --> 00:09:18,819 Có vấn đề gì với cô ta à? 159 00:09:18,821 --> 00:09:20,454 Mm-hmm. 160 00:09:20,456 --> 00:09:23,624 Cô có thể cho tôi tên được không? 161 00:09:23,626 --> 00:09:25,226 bảo mật thông tin giữa bác sĩ-bệnh nhân 162 00:09:25,228 --> 00:09:29,330 áp dụng cho tất cả bệnh nhân của tôi, Anh Queen ạ. 163 00:09:29,332 --> 00:09:30,664 Được rồi. 164 00:09:37,940 --> 00:09:39,340 Oliver? 165 00:09:42,044 --> 00:09:44,645 Anh xin lỗi. Anh... 166 00:09:44,647 --> 00:09:47,481 Anh không biết phải đi đâu nữa và.... 167 00:09:47,483 --> 00:09:50,951 Anh có muốn vào không? 168 00:09:50,953 --> 00:09:54,154 Anh không nghĩ đó là ý hay. 169 00:09:57,326 --> 00:10:00,160 Em rất tiếc vì họ không để mẹ anh tới dự đám tang. 170 00:10:02,064 --> 00:10:05,266 Đám tang đã diễn ra tốt đẹp. 171 00:10:05,268 --> 00:10:09,103 Tommy hẳn sẽ thích nó. 172 00:10:09,105 --> 00:10:10,671 Anh ấy sẽ còn thích nữa nếu anh có thể 173 00:10:10,673 --> 00:10:12,273 nói vài lời. 174 00:10:13,876 --> 00:10:16,977 Anh đã thức cả đêm. 175 00:10:16,979 --> 00:10:18,245 Anh đã viết một bài điếu văn, 176 00:10:18,247 --> 00:10:20,614 Và... 177 00:10:20,616 --> 00:10:25,219 anh đã viết hết trang này đến trang khác... 178 00:10:25,221 --> 00:10:27,655 về câu chuyện của chúng ta, 179 00:10:27,657 --> 00:10:29,023 nhưng rồi anh nhận ra rằng 180 00:10:29,025 --> 00:10:33,661 anh không có quyền nói ra bất cứ chuyện gì trong đó. 181 00:10:33,663 --> 00:10:35,396 Anh đang nói gì vậy? 182 00:10:37,400 --> 00:10:42,169 Oliver, Tommy yêu quý anh. 183 00:10:42,171 --> 00:10:46,840 Laurel, Anh đã làm cậu ấy thất vọng. 184 00:10:46,842 --> 00:10:52,313 Anh đã trở về từ hòn đảo với một cơ hội mới. 185 00:10:52,315 --> 00:10:53,681 Đó là cơ hội để giúp mọi người. 186 00:10:53,683 --> 00:10:57,117 Đó là... 187 00:10:57,119 --> 00:10:59,720 Đó là cơ hội để xây dựng thành phố này tốt đẹp hơn... 188 00:11:03,893 --> 00:11:06,760 Và anh không thể làm được, 189 00:11:06,762 --> 00:11:09,096 và giờ Tommy đã chết. 190 00:11:09,098 --> 00:11:10,798 Ahem. 191 00:11:10,800 --> 00:11:13,734 Oliver... 192 00:11:13,736 --> 00:11:15,936 Anh không thể đổ lỗi cho bản thân được. 193 00:11:18,107 --> 00:11:21,942 Em cũng sẽ tự đổ lỗi cho bản thân nếu em biết được sự thật. 194 00:11:21,944 --> 00:11:23,744 Sự thật gì ? 195 00:11:27,216 --> 00:11:28,916 Là Oliver gọi. 196 00:11:28,918 --> 00:11:32,019 Laurel vẫn nằm đó. 197 00:11:32,021 --> 00:11:33,954 Anh ấy nghĩ mình đang có đầu mối về một phụ nữ 198 00:11:33,956 --> 00:11:36,757 đã tới phòng cấp cứu rất nhiều lần. 199 00:11:36,759 --> 00:11:38,125 Tôi sẽ thử tham chiếu 200 00:11:38,127 --> 00:11:40,060 nhận diện khuôn mặt vụ tấn công tối qua 201 00:11:40,062 --> 00:11:44,264 với cảnh quay an ninh của bệnh viện. 202 00:11:44,266 --> 00:11:45,666 Này. 203 00:11:47,470 --> 00:11:49,103 Tại bệnh viện, anh đã nói rằng 204 00:11:49,105 --> 00:11:51,605 anh sẽ không bao giờ tha thứ bản thân vì những gì đã xảy ra. 205 00:11:51,607 --> 00:11:52,906 Andy đã thông đồng với Darhk 206 00:11:52,908 --> 00:11:55,075 suốt thời gian qua. 207 00:11:55,077 --> 00:11:58,112 Nó đã giúp hắn tìm được bức tượng, 208 00:11:58,114 --> 00:12:00,814 giúp hắn vượt ngục. 209 00:12:00,816 --> 00:12:02,249 Oliver đã cảnh báo tôi, nhưng tôi lại 210 00:12:02,251 --> 00:12:04,084 chửi cậu ấy chết đi. 211 00:12:06,722 --> 00:12:08,622 Laurel chết là tại tôi. 212 00:12:08,624 --> 00:12:12,493 Tôi không biết chuyện đã xảy ra. Tôi không ở đó. 213 00:12:12,495 --> 00:12:14,728 Tôi cũng không biết phải nói gì. 214 00:12:14,730 --> 00:12:16,930 Chẳng có gì để nói cả. 215 00:12:22,838 --> 00:12:26,874 Cám ơn mọi việc anh đã làm ở bệnh viện. 216 00:12:26,876 --> 00:12:30,444 Em nghĩ là không ai trong bọn em sẵn sàng để nói trước truyền thông. 217 00:12:30,446 --> 00:12:32,112 Một trong những lợi thế của việc hẹn hò 218 00:12:32,114 --> 00:12:35,649 với một chiến lược gia chính trị, anh đoán vậy. 219 00:12:35,651 --> 00:12:37,851 Anh xin lỗi. Anh không định đùa đâu. 220 00:12:37,853 --> 00:12:42,990 Thôi nào. Em đang... Em cũng đang cần đùa vui một chút đây, 221 00:12:42,992 --> 00:12:45,225 bất cứ điều gì có thể làm tâm trí em quên đi... 222 00:12:48,798 --> 00:12:52,266 mọi chuyện. 223 00:12:52,268 --> 00:12:55,369 Thật ra, anh... 224 00:12:55,371 --> 00:12:58,439 anh chưa bao giờ kể cho em biết 225 00:12:58,441 --> 00:13:01,175 tại sao anh lại trở thành một chiến lược gia chính trị. 226 00:13:04,814 --> 00:13:06,714 Alex Davis. 227 00:13:12,755 --> 00:13:14,555 Ngươi làm việc cho chúng! 228 00:13:15,825 --> 00:13:17,558 Cô đang nói cái gì vậy? 229 00:13:47,890 --> 00:13:49,056 Ollie. 230 00:13:49,058 --> 00:13:50,257 Có chuyện gì vậy? 231 00:13:50,259 --> 00:13:52,059 Alex vừa bị tấn công bởi một cô gái 232 00:13:52,061 --> 00:13:53,660 đeo thiết bị siêu âm của Laurel. 233 00:13:53,662 --> 00:13:55,028 Em biết cô ta đi đâu rồi không? 234 00:14:15,918 --> 00:14:17,417 Cô đang ăn mặc giống một người bạn của tôi. 235 00:14:17,419 --> 00:14:18,619 Tại sao? 236 00:14:21,891 --> 00:14:23,791 Tại sao anh lại bỏ rơi chúng tôi? 237 00:14:23,793 --> 00:14:25,893 Chúng tôi đã cần sự giúp đỡ của anh, và mọi việc anh quan tâm 238 00:14:25,895 --> 00:14:27,227 chỉ là bạn bè anh! 239 00:14:27,229 --> 00:14:29,396 Anh chẳng quan tầm gì đến chúng tôi. 240 00:14:29,398 --> 00:14:30,564 Cô đang nói gì vậy? 241 00:14:32,835 --> 00:14:34,101 Anh đã bỏ mặc chúng tôi. 242 00:14:34,103 --> 00:14:36,670 Anh đã bỏ chúng tôi lại Reddington! 243 00:14:36,672 --> 00:14:39,606 Anh đã bỏ mặc chúng tôi chết. 244 00:14:39,608 --> 00:14:41,909 Anh đã làm thành phố này thất vọng. 245 00:14:59,476 --> 00:15:01,400 Đó không phải là Laurel, nhưng cảm giác như nhìn thấy bóng ma vậy. 246 00:15:01,401 --> 00:15:03,067 Và nghe thấy nữa. Thiết bị sóng âm đó 247 00:15:03,069 --> 00:15:04,502 đã bị sửa đổi. 248 00:15:04,504 --> 00:15:06,371 Nút tai của tôi không có tác dụng. 249 00:15:06,373 --> 00:15:08,573 Lẽ ra thiết bị sóng âm phải không hoạt động được chứ. 250 00:15:08,575 --> 00:15:10,742 Anh nói là Cisco đã khóa nó đặc biệt cho Laurel mà? 251 00:15:10,744 --> 00:15:13,177 Lẽ nó chỉ có Laurel mới dùng được. 252 00:15:13,179 --> 00:15:14,979 Phần điên rồ là cô gái này sử dụng nó 253 00:15:14,981 --> 00:15:17,215 ở mức độ deciben cao hơn Laurel từng dùng nhiều. 254 00:15:17,217 --> 00:15:18,883 Rồi. Vậy cô ta là ai? 255 00:15:18,885 --> 00:15:20,351 Khi cô ta tấn công Alex, cô ấy buộc tội anh ấy 256 00:15:20,353 --> 00:15:21,586 đang làm việc cho ai đó. 257 00:15:21,588 --> 00:15:23,321 Ruvé Darhk? 258 00:15:23,323 --> 00:15:25,790 Hive. Cô ta nói Green Arrow đã bỏ mặc họ 259 00:15:25,792 --> 00:15:27,291 tại Reddington để chết. 260 00:15:27,293 --> 00:15:28,659 Reddington là gì? 261 00:15:28,661 --> 00:15:30,194 nhà máy Reddington là nơi 262 00:15:30,196 --> 00:15:31,829 Darhk đã bắt mọi người hồi kì nghỉ lễ. 263 00:15:31,831 --> 00:15:33,531 Anh nghĩ cô gái này là một trong những tù nhân của HIVE. 264 00:15:33,533 --> 00:15:35,299 Họ không phải là tù nhân, nhớ chứ? Họ là tình nguyện viên. 265 00:15:35,301 --> 00:15:38,136 Đúng vậy, nhưng cứ thử kiểm tra tin mất tích 266 00:15:38,138 --> 00:15:39,737 của một gia đình có ít nhất 1 con gái tuổi teen 267 00:15:39,739 --> 00:15:41,439 đã bị mất tích hồi Giáng Sinh. 268 00:15:44,444 --> 00:15:46,511 Gia đình nhà Sharp. 269 00:15:46,513 --> 00:15:49,747 Xác của bố và mẹ đã được tìm thấy 2 ngày sau Giáng Sinh. 270 00:15:49,749 --> 00:15:51,048 Nguyên nhân tử vong là mất oxy. 271 00:15:51,050 --> 00:15:52,950 Có thể là do buồng khí gas của HIVE. 272 00:15:52,952 --> 00:15:54,385 Thế còn cô con gái? 273 00:15:58,425 --> 00:16:01,359 Lớp trưởng, trong đổi tuyển học sinh giỏi, chuyên viên thể dục, 274 00:16:01,361 --> 00:16:03,628 cơ bản là một cô bé 16 tuổi hoàn hảo. 275 00:16:03,630 --> 00:16:05,396 Thậm chí cô bé còn không nghỉ một buổi nào. 276 00:16:05,398 --> 00:16:07,598 Cho đến khi bố mẹ cô bé gặp Damien Darhk, tôi đoán vậy. 277 00:16:07,600 --> 00:16:11,102 Cô bé nói chúng ta đã bỏ mặc họ chết và đúng là vậy. 278 00:16:11,104 --> 00:16:12,270 Ý anh là gì? 279 00:16:12,272 --> 00:16:13,738 Tất cả những người ở Reddington. 280 00:16:13,740 --> 00:16:15,072 Họ đã tự đưa ra quyết định của mình, Oliver. 281 00:16:15,074 --> 00:16:16,474 Và chúng ta biết HIVE đầu độc mọi người 282 00:16:16,476 --> 00:16:17,909 để khiến họ dễ dàng nghe theo. 283 00:16:17,911 --> 00:16:21,245 Cô bé nói tôi đã làm thành phố này thất vọng. 284 00:16:21,247 --> 00:16:23,181 Cô bé nói không sai đâu. 285 00:16:31,791 --> 00:16:33,324 Cám ơn vì đã tới. 286 00:16:33,326 --> 00:16:35,293 Tôi sợ mình không đủ từ ngữ để nói ra 287 00:16:35,295 --> 00:16:37,462 sự cảm thông sâu sắc của tôi. 288 00:16:37,464 --> 00:16:39,664 Mất một đứa con đã khó tưởng tượng rồi, 289 00:16:39,666 --> 00:16:42,733 nhưng mất cả 2 đứa... 290 00:16:42,735 --> 00:16:44,569 Nghe này. Tôi biết cô và tôi không phải lúc nào 291 00:16:44,571 --> 00:16:46,270 cũng cùng một phe, 292 00:16:46,272 --> 00:16:50,007 nhưng Laurel luôn coi cô là bạn. 293 00:16:50,009 --> 00:16:52,410 Tôi cũng coi cô ấy như vậy. 294 00:16:52,412 --> 00:16:53,644 Cô ấy đã giúp tôi thoải mái 295 00:16:53,646 --> 00:16:56,380 trong khoảng thời gian khó khăn, 296 00:16:56,382 --> 00:16:58,483 thế giới sẽ trở nên đen tối hơn khi không có cô ấy. 297 00:16:58,485 --> 00:17:00,151 Phải, nhưng không lâu nữa đâu. 298 00:17:00,153 --> 00:17:02,587 Rồi. tôi đã có mọi thứ của con bé. Tôi cần thêm gì nữa? 299 00:17:02,589 --> 00:17:03,754 Tôi e là tôi không hiểu. 300 00:17:03,756 --> 00:17:05,490 Tôi phải đem theo gì thêm cho con bé 301 00:17:05,492 --> 00:17:08,192 khi nó bước ra khỏi, cô biết đấy, cái Lazarus Pit ấy? 302 00:17:08,194 --> 00:17:11,462 Tôi sẽ làm mọi thứ vì con gái ông, 303 00:17:11,464 --> 00:17:14,098 nhưng tôi đã phá hủy cái hồ nhiều tháng trước rồi. 304 00:17:14,100 --> 00:17:16,534 Ừm, rồi. Phải có cách gì, 305 00:17:16,536 --> 00:17:18,503 Uh, cách gì đó khác. 306 00:17:18,505 --> 00:17:20,171 Tôi rất lấy làm tiếc. 307 00:17:20,173 --> 00:17:22,039 Vậy là cô không muốn giúp tôi. 308 00:17:24,844 --> 00:17:29,347 Tốt thôi. Tôi sẽ tìm cách khác để đưa nó trở về. 309 00:17:40,426 --> 00:17:42,159 Em đã tìm kiếm mọi camera giao thông về Evelyn, 310 00:17:42,161 --> 00:17:43,361 nhưng toàn không có gì. 311 00:17:43,363 --> 00:17:45,229 Anh đang làm gì ở đây? 312 00:17:45,231 --> 00:17:46,998 Suy tư. 313 00:17:47,000 --> 00:17:48,799 Nghĩa là Oliver đang nói 314 00:17:48,801 --> 00:17:50,868 thay cho việc tự trách mình. 315 00:17:50,870 --> 00:17:52,503 Tưởng anh đã nghĩ khác rồi. 316 00:17:52,505 --> 00:17:55,106 Anh cảm thấy đây là lúc đưa con người ấy trở về. 317 00:17:55,108 --> 00:17:57,208 Vì Laurel hay vì lời cô bé đã nói? 318 00:17:57,210 --> 00:17:59,010 Cả 2. 319 00:18:00,613 --> 00:18:03,681 Anh đã cố làm điều đúng đắn, nhưng anh lại thất bại. 320 00:18:05,485 --> 00:18:07,985 Anh không giúp được cho cô bé đó... 321 00:18:09,689 --> 00:18:12,456 Và cho Laurel. 322 00:18:12,458 --> 00:18:16,093 Có lẽ anh không nên cảm thấy phải chịu trách nhiệm, nhưng anh lại cảm thấy vậy. 323 00:18:16,095 --> 00:18:17,228 Vâng. Nó cứ luẩn quẩn như vậy. 324 00:18:17,230 --> 00:18:19,363 Ý em làm John? 325 00:18:19,365 --> 00:18:21,832 - Ý em là em. - Hmm? 326 00:18:21,834 --> 00:18:25,002 John đang tìm ai đó bào chữa cho anh ấy, 327 00:18:25,004 --> 00:18:28,639 trấn an anh ấy rằng mọi việc không phải lỗi của anh ấy, 328 00:18:28,641 --> 00:18:31,142 và em không thể làm việc đó. 329 00:18:31,144 --> 00:18:34,345 Em đã nghĩ trong giấy lát em để anh ấy tự trách bản thân 330 00:18:34,347 --> 00:18:39,750 vì nó giúp em tránh khỏi việc tự trách bản thân mình. 331 00:18:39,752 --> 00:18:42,987 Em lẽ ra nên ở đó. 332 00:18:42,989 --> 00:18:45,189 Em đã không ở cùng với cả đội tại căn cứ. 333 00:18:45,191 --> 00:18:47,058 Em biết là em sẽ chỉ ở sau bàn phím thôi. 334 00:18:47,060 --> 00:18:48,426 Em biết nó có vẻ hơi ngạo mạn, 335 00:18:48,428 --> 00:18:50,027 nhưng em đã tạo ra điều khác biệt lúc trước, 336 00:18:50,029 --> 00:18:52,763 và em không thể không nghĩ rằng nếu em ở đó, 337 00:18:52,765 --> 00:18:55,700 có lẽ cô ấy vẫn còn ở đây. 338 00:18:55,702 --> 00:19:01,072 Em có biết vì sao anh luôn tự trách mình 339 00:19:01,074 --> 00:19:03,140 Trong tình huống như thế này không? 340 00:19:05,278 --> 00:19:07,745 Bởi vì ít nhất đó là một câu trả lời. 341 00:19:09,148 --> 00:19:13,317 Đôi khi chúng ta cần một lý do 342 00:19:13,319 --> 00:19:17,154 khi rơi vào một tình huống hoàn toàn không có lý do. 343 00:19:25,298 --> 00:19:26,464 Alo? 344 00:19:26,466 --> 00:19:28,132 Lyla gọi hỏi về John, 345 00:19:28,134 --> 00:19:30,668 lẽ ra anh ấy phải gọi điện cho chị ấy rồi mới phải. 346 00:19:30,670 --> 00:19:32,670 Em có linh cảm xấu về chuyện này. 347 00:19:32,672 --> 00:19:34,071 Chị đã gắn theo dõi lên tất cả mọi người. 348 00:19:34,073 --> 00:19:35,673 Chị sẽ kiểm tra và gọi lại cho em. 349 00:19:41,080 --> 00:19:44,148 Hãy nói với những kẻ tò mò 350 00:19:44,150 --> 00:19:45,683 rằng thành phố đang thực hiện 351 00:19:45,685 --> 00:19:47,918 cải cách quy mô lớn về hệ thống cống ngầm. 352 00:19:47,920 --> 00:19:49,654 Ý tôi là những gì xảy ra dưới lòng đất 353 00:19:49,656 --> 00:19:51,589 đơn giản không phải mối quan tâm của họ. 354 00:19:57,330 --> 00:19:58,863 Sao lại dừng xe? 355 00:19:58,865 --> 00:20:00,097 Nằm xuống! 356 00:20:05,238 --> 00:20:06,604 Ra ngoài! 357 00:20:06,606 --> 00:20:08,172 Anh nghĩ mình đang làm gì vậy? 358 00:20:08,174 --> 00:20:09,940 Tôi là thị trưởng của thành phố này. 359 00:20:09,942 --> 00:20:11,709 Tôi chẳng quan tâm bà là ai! Bà sẽ chẳng còn là gì 360 00:20:11,711 --> 00:20:14,345 nếu bà không ra khỏi chiếc limo ngay bây giờ! 361 00:20:14,347 --> 00:20:16,047 Ra đây. 362 00:20:19,152 --> 00:20:21,819 Tôi có thể giúp gì cho anh? 363 00:20:21,821 --> 00:20:24,655 Tôi luôn thích việc dành thời gian cho cử tri của mình. 364 00:20:24,657 --> 00:20:27,391 Câm miệng! Bà biết tôi là ai. 365 00:20:27,393 --> 00:20:29,627 Bà biết chính xác tôi là ai, 366 00:20:29,629 --> 00:20:31,195 và bà biết em trai tôi đang ở đâu! 367 00:20:31,197 --> 00:20:32,430 Tôi chẳng hiểu anh đang nói gì. 368 00:20:32,432 --> 00:20:34,832 Thôi trò giả dối đi! 369 00:20:34,834 --> 00:20:37,234 Tốt thôi. Chúng ta sẽ làm theo cách của bà. 370 00:20:37,236 --> 00:20:39,470 Có lẽ bà có thể gửi thông điệp cho chồng bà giúp tôi 371 00:20:39,472 --> 00:20:43,040 và cho hắn biết rằng tôi không chơi đùa với hắn nữa đâu. 372 00:20:45,278 --> 00:20:46,577 Tránh xa bà ta ra, John. 373 00:20:46,579 --> 00:20:48,913 Agh! Đừng có cản tôi! 374 00:20:48,915 --> 00:20:50,881 Anh nghĩ mình đang làm cái quái gì vậy? 375 00:20:50,883 --> 00:20:52,216 Đang cố tìm Andy! 376 00:20:52,218 --> 00:20:54,351 Bằng cách tấn công thị trưởng thành phố sao? 377 00:20:54,353 --> 00:20:55,986 Bằng cách truy đuổi vợ của Damien Darhk sao? 378 00:20:55,988 --> 00:20:57,722 Nó chẳng quan trọng nếu bà ta là vợ của Darhk. 379 00:20:57,724 --> 00:21:00,925 Bà ta là thị trưởng. Bà ta có truyền thông, cảnh sát. 380 00:21:00,927 --> 00:21:03,694 Tôi cóc quan tâm! Ugh! 381 00:21:05,331 --> 00:21:08,132 Tôi đang rất tức giận, không thể thở nổi. 382 00:21:08,134 --> 00:21:10,334 Tôi biết. 383 00:21:10,336 --> 00:21:12,770 Mỗi phút nó còn ở ngoài đó... 384 00:21:14,107 --> 00:21:17,541 là...là mỗi phút nó có thể hại người tôi yêu quý. 385 00:21:17,543 --> 00:21:19,944 John... 386 00:21:19,946 --> 00:21:21,579 Tôi hiểu... 387 00:21:23,683 --> 00:21:26,751 Nhưng đây không phải con người anh. 388 00:21:26,753 --> 00:21:28,141 Tôi không biết-- 389 00:21:28,165 --> 00:21:30,615 Tôi không biết tôi là ai nữa rồi, Oliver. 390 00:21:31,991 --> 00:21:34,592 Tôi chỉ biết, tất cả những gì tôi có thể bám vào là... 391 00:21:37,597 --> 00:21:39,530 Tôi phải tìm em trai mình. 392 00:21:39,532 --> 00:21:41,365 Và...và làm gì chứ? 393 00:21:41,367 --> 00:21:43,934 Laurel đã mất rồi, việc tìm Andy 394 00:21:43,936 --> 00:21:46,237 và bất cứ ý định nào anh đang định làm với cậu ta, 395 00:21:46,239 --> 00:21:48,272 cũng không thể đưa cô ấy trở lại, 396 00:21:48,274 --> 00:21:51,442 nhưng nếu cô ấy ở đây, 397 00:21:51,444 --> 00:21:54,779 cô ấy sẽ nói điều tương tự với những gì tôi sẽ nói. 398 00:21:54,781 --> 00:21:58,115 Anh không thể quên đi chính mình, 399 00:21:58,117 --> 00:21:59,416 Và chúng ta... 400 00:22:01,120 --> 00:22:03,821 chúng ta sẽ không bao giờ trở nên như chúng. 401 00:22:30,283 --> 00:22:31,849 2 người đã ở đâu vậy? 402 00:22:31,851 --> 00:22:33,784 Không quan trọng. 403 00:22:33,786 --> 00:22:35,653 Có may mắn gì khi tìm kiếm Evelyn Sharp không? 404 00:22:35,655 --> 00:22:38,122 Chưa. Em cứ gặp ngõ cụt mãi. 405 00:22:38,124 --> 00:22:39,323 Lựa từ tệ thật. 406 00:22:40,493 --> 00:22:42,059 Tin cảnh báo. 407 00:22:42,061 --> 00:22:45,296 Tối nay, nhân viên an ninh và tôi đã bị tấn công 408 00:22:45,298 --> 00:22:48,465 bởi một trong những tên "quái hiệp" vô pháp luật 409 00:22:48,467 --> 00:22:51,435 vốn thề rằng sẽ bảo vệ thành phố này. 410 00:22:51,437 --> 00:22:54,939 Cuộc tấn công này xảy ra trong chưa đầy 24 giờ 411 00:22:54,941 --> 00:22:58,809 sau khi một "quái hiệp" khác được gọi là The Black Canary 412 00:22:58,811 --> 00:23:03,013 tấn công tham mưu trưởng của tôi Alex Davis. 413 00:23:03,015 --> 00:23:06,483 Những tên tội phạm dấu mặt này 414 00:23:06,485 --> 00:23:09,453 cũng là những kẻ được xác nhận có mặt ở Iron Heights 415 00:23:09,455 --> 00:23:13,490 khi một trong những công chức được yêu mến của thành phố 416 00:23:13,492 --> 00:23:17,194 Laurel Lance bị trọng thương. 417 00:23:17,196 --> 00:23:19,997 Tối nay, tôi nói sẽ không còn nữa! 418 00:23:19,999 --> 00:23:23,567 Tối nay, tôi đã yêu cầu công tố quận Wallace 419 00:23:23,569 --> 00:23:27,738 ra lệnh bắt những kẻ được gọi là "quái hiệp" này, 420 00:23:27,740 --> 00:23:32,409 bắt đầu với kẻ đã tấn công anh Davis là The Black Canary. 421 00:23:38,522 --> 00:23:41,190 Chúng tôi sẽ cố gắng bắt giữ 422 00:23:41,191 --> 00:23:45,727 Và truy tố kẻ được gọi là Black Canary này 423 00:23:46,149 --> 00:23:49,284 vì trợ lý công tố Laurel Lance, 424 00:23:49,286 --> 00:23:52,921 một trong những ngôi sao sáng nhất của thành phố này. 425 00:23:52,923 --> 00:23:54,856 Tắt nó đi. 426 00:23:54,858 --> 00:23:56,124 Cảm ơn. 427 00:23:56,126 --> 00:23:58,259 Bà ta biết Laurel là Black Canary. 428 00:23:58,261 --> 00:23:59,727 và giờ bà ta cho cả lực lượng cảnh sát 429 00:23:59,729 --> 00:24:02,063 săn đuổi một thiếu nữ đang lo sợ. 430 00:24:02,065 --> 00:24:03,898 Em sẽ gọi Alex. 431 00:24:05,535 --> 00:24:09,737 Chúng ta cần tìm Evelyn trước khi SCPD tìm được. 432 00:24:09,739 --> 00:24:10,772 Phải. 433 00:24:16,613 --> 00:24:18,012 Ừ? 434 00:24:22,919 --> 00:24:25,720 Nỗi đau của ông Lance là điều dễ hiểu, 435 00:24:25,722 --> 00:24:28,923 nhưng nỗi đau đó sẽ được mài sắc nếu bị chúng ta cự tuyệt. 436 00:24:28,925 --> 00:24:31,726 Tôi e là... là việc phủ nhận sự thật 437 00:24:31,728 --> 00:24:33,928 sẽ dẫn ông Lance đến hành động tuyệt vọng. 438 00:24:33,930 --> 00:24:35,163 Cám ơn vì đã cho tôi biết. 439 00:24:35,165 --> 00:24:36,698 Tôi sẽ để mắt đến ông ấy. 440 00:24:36,700 --> 00:24:39,500 Oliver. 441 00:24:39,502 --> 00:24:41,336 Anh ổn chứ? 442 00:24:43,473 --> 00:24:45,840 Bạn của chúng ta đã bị giết bởi kẻ 443 00:24:45,842 --> 00:24:47,909 mà tôi đang bất lực ngăn chặn, 444 00:24:47,911 --> 00:24:52,614 và vợ của hắn đang kéo di sản của cô ấy xuống bùn. 445 00:24:52,616 --> 00:24:53,948 Nyssa, sau mọi việc cô ấy đã làm, 446 00:24:53,950 --> 00:24:56,084 sau mọi điều mà cô ấy đã đấu tranh, 447 00:24:56,086 --> 00:24:58,052 Nó dường như thật không phải. 448 00:25:07,631 --> 00:25:10,798 Em mừng vì cuối cùng anh cũng quyết định tới. 449 00:25:10,800 --> 00:25:12,834 Ừ, cũng đã được một tuần rồi. 450 00:25:12,836 --> 00:25:14,669 Anh cảm thấy Tommy sẽ giận anh 451 00:25:14,671 --> 00:25:17,505 nếu anh không thôi thương hại mình. 452 00:25:17,507 --> 00:25:19,374 Phải đó. 453 00:25:23,380 --> 00:25:26,881 Cậu ấy yêu em rất nhiều. 454 00:25:26,883 --> 00:25:28,349 Việc đó xảy ra ngay sau khi em đắc cử 455 00:25:28,351 --> 00:25:30,885 làm chủ tịch hội học sinh năm cuối của chúng ta. 456 00:25:32,288 --> 00:25:33,988 Anh còn nhớ cách em thắng chứ? 457 00:25:33,990 --> 00:25:37,825 Tất nhiên. Em là ứng cử viên xứng đáng nhất cho đến nay. 458 00:25:37,827 --> 00:25:41,596 Giỏ quà tặng khuyến khích mọi người bầu cho em, 459 00:25:41,598 --> 00:25:43,564 Mà không làm hại ai. 460 00:25:43,566 --> 00:25:45,600 Đó là ý tưởng của Tommy. 461 00:25:48,471 --> 00:25:52,707 Nhưng nghiêm túc mà nói thì 462 00:25:52,709 --> 00:25:53,841 mua chuộc người khác bằng tiền 463 00:25:53,843 --> 00:25:57,478 sẽ dễ dàng hơn nhiều. 464 00:25:57,480 --> 00:25:59,347 Nhưng em tự mình gây dựng tất cả. 465 00:25:59,349 --> 00:26:02,617 Hmm. Chúng ta luôn là một đội ăn ý mà. 466 00:26:04,354 --> 00:26:05,720 Phải. 467 00:26:08,825 --> 00:26:10,258 Em đã nghĩ về những lời anh nói 468 00:26:10,260 --> 00:26:12,727 trong hành lang sau đám tang của Tommy 469 00:26:12,729 --> 00:26:16,431 và muốn giúp xây dựng thành phố này trở nên tốt đẹp hơn. 470 00:26:18,735 --> 00:26:20,735 Chúng ta vẫn có thể làm được. 471 00:26:20,737 --> 00:26:25,006 Laurel Lance luôn luôn tìm cách cứu lấy thế giới. 472 00:26:25,008 --> 00:26:27,575 Vâng, nhưng nó không nhất thiết là chỉ mình em. 473 00:26:29,112 --> 00:26:31,446 Anh cũng có thể. 474 00:26:31,448 --> 00:26:33,181 Chúng ta có thể làm cùng nhau. 475 00:26:46,796 --> 00:26:49,397 Em rất hào hứng về tương lai, Oliver ạ. 476 00:26:55,805 --> 00:26:57,071 Cái...ohh. 477 00:26:57,073 --> 00:26:58,573 Không có ai trong đó đâu. 478 00:26:58,575 --> 00:26:59,974 Đây là nơi League of Assassins 479 00:26:59,976 --> 00:27:01,576 ẩn náu mà. 480 00:27:01,578 --> 00:27:02,944 Phải, nhưng không còn Lazarus Pit 481 00:27:02,946 --> 00:27:04,312 cũng như Liên Minh trong đó nữa. 482 00:27:04,314 --> 00:27:05,546 Không, nhưng phải có cách nào đó chứ, 483 00:27:05,548 --> 00:27:06,748 vài đầu mối nào đó, đúng chứ? 484 00:27:06,750 --> 00:27:07,915 Dấu vết tiếp theo đường mòn. 485 00:27:07,917 --> 00:27:09,517 Không có đường mòn nào cả, Quentin! 486 00:27:09,519 --> 00:27:11,552 Laurel đã ra đi rồi, và không có cách nào đưa cô ấy trở lại. 487 00:27:11,554 --> 00:27:12,754 Không, không, không. Đừng có láo, 488 00:27:12,756 --> 00:27:14,222 nếu cậu không muốn giúp tôi, 489 00:27:14,224 --> 00:27:15,590 thì đừng có nói láo. 490 00:27:15,592 --> 00:27:16,924 Tôi đang giúp ông đây. 491 00:27:16,926 --> 00:27:18,559 Cậu đâu có giúp vì câu biết tại sao không? 492 00:27:18,561 --> 00:27:20,194 Vì cậu đâu có hiểu cảm giác mất một đứa con thế nào. 493 00:27:20,196 --> 00:27:21,763 Không hiểu đâu! 494 00:27:21,765 --> 00:27:24,699 Nhưng tôi đã mất một người cha, một người mẹ, 495 00:27:24,701 --> 00:27:25,933 và tôi đã mất Laurel! 496 00:27:25,935 --> 00:27:27,602 Chúng ta đã mất cô ấy! 497 00:27:30,840 --> 00:27:33,040 Chúng ta đã mất cô ấy rồi. 498 00:27:33,042 --> 00:27:34,342 Nếu có cách nào, 499 00:27:34,344 --> 00:27:39,113 nếu có bất kì cách nào khác để đưa cô ấy trở về, 500 00:27:39,115 --> 00:27:41,415 tôi sẽ tìm nó, và tôi sẽ làm... 501 00:27:43,920 --> 00:27:48,022 nhưng chẳng có cách nào cho chúng ta cả. 502 00:27:53,296 --> 00:27:55,296 Cậu không hiểu. 503 00:27:55,298 --> 00:27:56,631 Khi bọn tôi mất Sara, tôi trở nên nghiện rượu, 504 00:27:56,633 --> 00:27:57,999 chỉ có nó còn tin tưởng tôi. 505 00:27:58,001 --> 00:27:59,634 Nó vẫn luôn ở đó. 506 00:27:59,636 --> 00:28:00,835 Làm chỗ dựa cho tôi! 507 00:28:00,837 --> 00:28:02,236 Tôi... 508 00:28:06,676 --> 00:28:09,544 Con bé là chỗ dựa của tôi. 509 00:28:09,546 --> 00:28:11,012 Tôi không thể chấp nhận được. 510 00:28:11,014 --> 00:28:14,182 Ôi, Chúa ơi. Ôi không. 511 00:28:15,718 --> 00:28:16,984 Tôi không thể chấp nhận được. 512 00:28:20,123 --> 00:28:24,058 Ôi, Chúa ơi. Nó không thể ra đi được. 513 00:28:25,728 --> 00:28:27,829 - John. - Cô tìm thấy gì à? 514 00:28:27,831 --> 00:28:30,898 Vâng, một lời xin lỗi. 515 00:28:30,900 --> 00:28:35,369 Tôi lẽ ra không bao giờ nên để anh nghĩ rằng 516 00:28:35,371 --> 00:28:38,706 anh có thể ngăn chuyện đã xảy ra với Laurel, 517 00:28:38,708 --> 00:28:40,374 dù chỉ một tích tắc. 518 00:28:40,376 --> 00:28:42,343 Tôi đã phải đối mặt với dằn vặt vì đã không ở đó. 519 00:28:42,345 --> 00:28:45,580 Cô không có gì phải xin lỗi cả, Felicity. 520 00:28:47,283 --> 00:28:50,685 Nếu tôi nghe lời Oliver và không tin tưởng em trai mình, 521 00:28:50,687 --> 00:28:52,286 Laurel sẽ vẫn còn sống. 522 00:28:52,288 --> 00:28:53,988 Anh đâu biết được. 523 00:28:53,990 --> 00:28:55,389 Oliver cũng nói điều tương tự, 524 00:28:55,391 --> 00:28:56,657 ngoài trừ việc tôi cứ nghĩ chuyện này 525 00:28:56,659 --> 00:28:58,125 hết lần này đến lần khác trong đầu tôi, 526 00:28:58,127 --> 00:29:00,294 Và nó... 527 00:29:00,296 --> 00:29:02,163 nó là sự thật. 528 00:29:02,165 --> 00:29:03,931 Điều duy nhất tôi không thể hiểu 529 00:29:03,933 --> 00:29:05,700 là sao tôi lại quá mù quáng vậy. 530 00:29:05,702 --> 00:29:07,735 Andy là em trai của anh mà. 531 00:29:07,737 --> 00:29:09,470 Chúng ta đều có ngoại lệ với người thân của mình. 532 00:29:09,472 --> 00:29:11,639 ừ... 533 00:29:11,641 --> 00:29:13,407 và tôi đã luôn nói với Oliver 534 00:29:13,409 --> 00:29:15,343 rằng không nên mù quáng vì người thân. 535 00:29:15,345 --> 00:29:17,578 và giờ anh đang tự trách bản thân 536 00:29:17,580 --> 00:29:19,747 vì một lỗi lầm không phải do anh. 537 00:29:19,749 --> 00:29:22,083 Anh chỉ thiếu một chút xíu nữa 538 00:29:22,085 --> 00:29:26,954 là thể hiện thành công con người của Oliver Queen rồi đó, 539 00:29:26,956 --> 00:29:28,522 nhưng cũng như ta đã nói với Oliver, 540 00:29:28,524 --> 00:29:31,893 chuyện xảy ra không phải là lỗi của anh, 541 00:29:31,895 --> 00:29:35,897 Và Laurel sẽ muốn anh hiểu điều đó. 542 00:29:37,467 --> 00:29:39,567 - Đó là gì? - Evelyn Sharp. 543 00:29:39,569 --> 00:29:40,968 Nhận diện khuôn mặt phát hiện cô bé 544 00:29:40,970 --> 00:29:43,237 bên ngoài khách sạn Star City Plaza. 545 00:29:43,239 --> 00:29:44,839 Cô bé làm gì ở đấy? 546 00:29:44,841 --> 00:29:46,874 Ruvé Darhk đang ở đó. 547 00:29:46,876 --> 00:29:48,576 Cô bé định trả thù cho gia đình mình. 548 00:29:48,578 --> 00:29:50,945 Nếu cô bé định giết Ruvé Darhk, thì tôi ủng hộ. 549 00:29:50,947 --> 00:29:52,280 Không đơn giản chi là giết Ruvé Darhk. 550 00:29:52,282 --> 00:29:54,148 Dưới chiếc mặt nạ đó, trong bộ đồ đó, 551 00:29:54,150 --> 00:29:55,883 Cô bé sẽ giết chết di sản của Laurel. 552 00:30:14,625 --> 00:30:16,325 Để ý vào nhé. 553 00:30:16,326 --> 00:30:18,596 Cô bé chỉ đâu đó quanh đấy thôi. 554 00:30:18,605 --> 00:30:20,739 Em đã vào trong. Không thấy bóng dáng của Evelyn. 555 00:30:23,811 --> 00:30:26,044 Ừ. Đội đặc nhiệm chống quái hiệp cũng tới 556 00:30:26,046 --> 00:30:29,414 và họ đã sẵn sàng để chiến. 557 00:30:29,416 --> 00:30:31,416 Chúng ta cần tìm thấy cô gái đó trước họ. 558 00:30:31,418 --> 00:30:33,051 Hey! 559 00:30:33,053 --> 00:30:34,219 Anh đang vào đây. 560 00:30:39,526 --> 00:30:41,560 Thưa cô, cô không được phép vào đây. 561 00:30:41,562 --> 00:30:42,928 Hài hước thật. 562 00:30:42,930 --> 00:30:45,530 Tôi cũng đang định nói với anh điều tương tự. 563 00:30:54,041 --> 00:30:55,374 Black Canary đang ở trong tòa nhà. 564 00:30:55,376 --> 00:30:57,609 Tôi cần bà đến nơi an toàn. 565 00:30:57,611 --> 00:30:59,678 Ồ, anh chẳng cần làm gì đâu. 566 00:30:59,680 --> 00:31:01,813 Cứ để cô ta tới. 567 00:31:01,815 --> 00:31:04,950 Cho cô ta thử. 568 00:31:04,952 --> 00:31:06,118 Tôi tìm thấy rồi, tầng 2, 569 00:31:06,120 --> 00:31:07,586 200 feet từ phòng khiêu vũ, 570 00:31:07,588 --> 00:31:09,421 Ruvé Darhk, và rất nhiều người dân vô tội. 571 00:31:09,423 --> 00:31:10,789 Tới ngay. 572 00:31:13,927 --> 00:31:16,194 Unh! 573 00:31:21,201 --> 00:31:23,535 Đừng! 574 00:31:23,537 --> 00:31:25,837 Đừng vào đó. 575 00:31:25,839 --> 00:31:27,873 Biến đi. 576 00:31:27,875 --> 00:31:30,675 Tôi không thể làm vậy. 577 00:31:30,677 --> 00:31:32,411 Cô không thể làm vậy. 578 00:31:34,681 --> 00:31:36,381 Giờ tôi biết cô muốn trà thù HIVE 579 00:31:36,383 --> 00:31:39,584 vì những gì chúng đã làm với bố mẹ cô, 580 00:31:39,586 --> 00:31:41,086 nhưng đây không phải cách. 581 00:31:41,088 --> 00:31:43,021 Đây là cách duy nhất tôi còn. 582 00:31:50,664 --> 00:31:52,030 Evelyn, đừng! 583 00:31:53,867 --> 00:31:55,634 Agh! 584 00:31:55,636 --> 00:31:58,870 Bà đã làm lụi bại thành phố này! 585 00:31:58,872 --> 00:32:00,205 Tôi hiểu rằng cô đang cố 586 00:32:00,207 --> 00:32:02,874 làm điều đúng đắn. 587 00:32:02,876 --> 00:32:05,510 Đây không phải cách công lý được thực thi. 588 00:32:05,512 --> 00:32:09,181 Cô biết những gì về Black Canary? 589 00:32:09,183 --> 00:32:11,783 Cô biết cô ấy chiến đấu vì điều gì không? 590 00:32:11,785 --> 00:32:14,453 Cô ấy đã ở đó hôm đấy. 591 00:32:14,455 --> 00:32:16,121 Tôi đã thấy cô ấy. 592 00:32:16,123 --> 00:32:18,557 Vậy thì cô cũng thấy cô ấy là người thế nào. 593 00:32:18,559 --> 00:32:21,593 Cô ấy là một anh hùng. 594 00:32:21,595 --> 00:32:25,864 Giờ có thể cô có lý do để đeo chiếc mặt nạ đó, 595 00:32:25,866 --> 00:32:29,401 nhưng ngay lúc này, tôi muôn cô tự hỏi mình 596 00:32:29,403 --> 00:32:32,037 rằng Black Canary sẽ muốn cô làm gì. 597 00:32:46,753 --> 00:32:47,886 Thôi nào. 598 00:32:58,131 --> 00:32:59,631 Bắt hắn lại! 599 00:32:59,633 --> 00:33:01,500 Tôi đã thấy film này lúc trước rồi. 600 00:33:17,401 --> 00:33:18,422 Không có dấu vết của Evelyn. 601 00:33:18,423 --> 00:33:20,349 Nhóc đó có lẽ đã phát hiện ra đã bị tôi theo dõi. 602 00:33:20,449 --> 00:33:22,583 Thất sự rất nhớ chị ấy ở ngoài đó tối nay. 603 00:33:22,585 --> 00:33:24,718 Theo một cách nào đó, cô ấy cũng đã ở ngoài đó. 604 00:33:24,720 --> 00:33:27,254 Theo tinh thần, ý chị là không theo kiểu của Lazarus Pit, 605 00:33:27,256 --> 00:33:30,224 Và cuối cùng, cô bé cũng đưa ra lựa chọn đúng đắn. 606 00:33:30,226 --> 00:33:31,759 Tôi nghĩ Laurel sẽ thích thú vì cô ấy đã truyền cảm hứng cho người khác. 607 00:33:31,761 --> 00:33:33,627 Sao anh có thể nói thế chứ? 608 00:33:33,629 --> 00:33:35,462 Evelyn Sharp vừa mới hủy hoại 609 00:33:35,464 --> 00:33:38,632 toàn bộ ký ức của Laurel ở ngoài đó tối nay. 610 00:33:38,634 --> 00:33:40,267 Giờ đây người ta chỉ nhớ Black Canary 611 00:33:40,269 --> 00:33:42,169 vì những gì Evelyn đã làm. 612 00:33:42,171 --> 00:33:44,605 Evelyn không phải là Black Canary. 613 00:33:44,607 --> 00:33:47,041 Với mọi phóng viên và những người có camera 614 00:33:47,043 --> 00:33:49,210 trong căn phòng đó tối này thì nghĩ vậy. 615 00:33:49,212 --> 00:33:53,447 Ruvé Darhk sẽ bảo đảm mọi người thấy đoạn ghi hình đó. 616 00:33:53,449 --> 00:33:55,583 Như những gì phần còn lại của thế giới đang quan tâm, 617 00:33:55,585 --> 00:34:01,021 Black Canary bây giờ là một kẻ lạm dụng súng ống, có thể giết người nữa. 618 00:34:01,023 --> 00:34:02,690 Anh sẽ không để chuyện đó xảy ra đâu. 619 00:34:04,660 --> 00:34:07,161 Ôi, Quentin. 620 00:34:07,163 --> 00:34:10,364 Em chưa bao giờ nghĩ rằng chúng ta lại ở đây lần nữa. 621 00:34:10,366 --> 00:34:11,932 Anh cũng vậy. 622 00:34:11,934 --> 00:34:15,402 Anh tưởng chúng ta đã bị trừng phạt đủ vào lần đầu tiên. 623 00:34:15,404 --> 00:34:17,037 Phải. 624 00:34:17,039 --> 00:34:21,342 Ôi, ít nhất là chỉ trong một thời gian, 625 00:34:21,344 --> 00:34:23,410 và rồi Sara trở về với chúng ta. 626 00:34:27,083 --> 00:34:30,084 Anh không nghĩ chuyện đó sẽ xảy ra lần này. 627 00:34:30,086 --> 00:34:32,486 Sao anh có thể nói vậy? 628 00:34:32,488 --> 00:34:35,656 Các con sẽ luôn trở về với chúng ta, Quentin ạ. 629 00:34:35,658 --> 00:34:38,892 Ừ, lúc trước thì có thể nhưng lần này thì không. 630 00:34:38,894 --> 00:34:41,028 Anh xin lỗi, Dinah. Con bé ra đi rồi. 631 00:34:42,765 --> 00:34:44,565 Nó sẽ không bao giờ trở lại nữa. 632 00:34:46,369 --> 00:34:48,702 Con bé... 633 00:34:48,704 --> 00:34:51,939 Anh Queen đã xin phép được phát biểu vài lời. 634 00:35:05,655 --> 00:35:07,554 Chuyện này, uh... 635 00:35:07,556 --> 00:35:09,056 Chuyện này thật không phải. 636 00:35:09,058 --> 00:35:12,293 Tôi đã biết Laurel Lance... 637 00:35:14,730 --> 00:35:17,431 gần như suốt cuộc đời cô ấy. 638 00:35:17,433 --> 00:35:20,801 Cô ấy là bạn tôi, và tôi yêu cô ấy. 639 00:35:20,803 --> 00:35:23,570 Trước khi cô ấy mất, tôi đã...đã may mắn 640 00:35:23,572 --> 00:35:28,375 được nghe cô ấy nói rằng cô ấy cũng yêu tôi. 641 00:35:28,377 --> 00:35:31,512 Laurel Lance trở thành luật sư để giúp đỡ 642 00:35:31,514 --> 00:35:33,447 những người tuyệt vọng. 643 00:35:33,449 --> 00:35:36,050 Cô ấy muốn là tiếng nói để phá vỡ sự thờ ơ, 644 00:35:36,052 --> 00:35:40,621 nhưng chỉ làm luật sư là chưa đủ. 645 00:35:40,623 --> 00:35:44,091 Cô ấy muốn làm nhiều điều hơn cho người dân 646 00:35:44,093 --> 00:35:45,826 Và cho thành phố này 647 00:35:45,828 --> 00:35:48,796 vì cô ấy yêu thành phố này rất nhiều. 648 00:35:48,798 --> 00:35:52,066 Tới giờ, mọi người đều biết rằng Laurel đã bị sát hại 649 00:35:52,068 --> 00:35:54,301 trong cuộc bạo loạn ở nhà tù Iron Height, 650 00:35:54,303 --> 00:36:00,941 và dù cô ấy đúng là trợ lí công tố quận, 651 00:36:00,943 --> 00:36:03,310 nhưng đó không phải là việc cô ấy đã làm tối đó. 652 00:36:03,312 --> 00:36:05,946 Trước khi ra đi, Laurel đã nói với tôi sự thật. 653 00:36:07,983 --> 00:36:10,617 Laurel Lance là Black Canary. 654 00:36:14,623 --> 00:36:17,124 Trong vài ngày qua, 655 00:36:17,126 --> 00:36:19,360 Tôi đã phải lắng nghe mọi người 656 00:36:19,362 --> 00:36:21,795 cố tô vẽ rằng Black Canary là một tội phạm. 657 00:36:21,797 --> 00:36:23,197 Cô không phải là một tội phạm. 658 00:36:23,199 --> 00:36:24,698 Cô ấy là một anh hùng. 659 00:36:24,700 --> 00:36:27,668 Cô ấy là một người hùng theo mọi cách 660 00:36:27,670 --> 00:36:30,003 mà con người ta có thể, 661 00:36:30,005 --> 00:36:32,139 Và nếu Laurel ở đây, 662 00:36:32,141 --> 00:36:34,341 Tôi biết rằng cô ấy sẽ mong tất cả chúng ta 663 00:36:34,343 --> 00:36:37,544 sống theo gương của cô ấy. 664 00:36:40,883 --> 00:36:43,250 Cô ấy muốn chúng ta cứu lấy thành phố của mình. 665 00:37:09,445 --> 00:37:11,412 Gửi Laurel, anh viết lá thư này 666 00:37:11,414 --> 00:37:12,713 bởi vì anh không đủ can đảm 667 00:37:12,715 --> 00:37:15,382 để thấy vẻ mặt thất vọng của em. 668 00:37:15,384 --> 00:37:17,551 Anh biết em sẽ làm những điều kì diệu, 669 00:37:17,553 --> 00:37:19,953 để giúp mọi người, và vực dậy thành phố này 670 00:37:19,955 --> 00:37:21,321 vì đó là con người em, 671 00:37:21,323 --> 00:37:22,589 đó luôn là tính cách của em, 672 00:37:22,591 --> 00:37:25,025 và đó là lý do anh phải đi xa. 673 00:37:25,027 --> 00:37:26,760 Anh chỉ ngáng đường em thôi. 674 00:37:26,762 --> 00:37:28,095 Em là một người hùng, Laurel ạ. 675 00:37:28,097 --> 00:37:29,663 Có thể cuối cùng anh cũng sẽ trở về, 676 00:37:29,665 --> 00:37:33,333 nhưng lúc này, anh cần dành chút thời gian ở một mình. 677 00:37:33,335 --> 00:37:35,569 Anh hy vọng ngày nào đó em sẽ hiểu quyết định của anh. 678 00:37:35,571 --> 00:37:37,438 Đừng bao giờ nghi ngờ tình yêu của anh dành cho em. 679 00:37:37,440 --> 00:37:39,339 Em luôn nhìn thấy những gì tốt nhất trong anh 680 00:37:39,341 --> 00:37:41,975 vì em luôn là những gì tuyệt vời nhất của anh. 681 00:37:41,977 --> 00:37:44,411 Yêu em nhiều, Oliver. 682 00:38:04,900 --> 00:38:07,968 Tôi xin lỗi vì đã lỡ mất buổi tang lễ. 683 00:38:07,970 --> 00:38:09,703 - Do Zoom à? - Ừ. 684 00:38:09,705 --> 00:38:12,206 Đã có lúc tôi sẽ nghĩ rằng đây là lỗi của tôi, 685 00:38:12,208 --> 00:38:14,808 tôi đã đem bóng tối đến với bọn tôi, 686 00:38:14,810 --> 00:38:16,844 nhưng giờ tôi biết đó không phải lỗi của tôi. 687 00:38:16,846 --> 00:38:18,779 Mà đó là trách nghiệm của tôi. 688 00:38:18,781 --> 00:38:21,515 Trách nghiệm để làm gì chứ? 689 00:38:21,517 --> 00:38:23,484 Để kết thúc nó. 690 00:38:23,486 --> 00:38:25,085 Tôi sẽ giết hắn. 691 00:38:25,087 --> 00:38:27,387 Có việc gì tôi có thể giúp không? 692 00:38:27,389 --> 00:38:29,089 Tôi muốn ở một mình. 693 00:39:24,847 --> 00:39:26,613 Anh ổn chứ? 694 00:39:29,318 --> 00:39:30,817 Còn em? 695 00:39:34,423 --> 00:39:36,523 Không hề. 696 00:39:36,525 --> 00:39:38,959 Anh biết mình phải làm gì đúng không? 697 00:39:40,729 --> 00:39:43,163 Anh phải giết tên khốn đó. 698 00:39:44,500 --> 00:39:45,832 Anh biết. 699 00:39:48,037 --> 00:39:50,904 Nhưng anh không biết làm cách nào. 700 00:39:50,906 --> 00:39:52,372 Vì phép thuật của hắn à. 701 00:39:52,374 --> 00:39:55,576 Ma thuật của hắn... quá mạnh. 702 00:39:57,646 --> 00:40:01,248 Anh đã từng thấy nó hồi ở Lian Yu, 703 00:40:01,250 --> 00:40:05,852 và nó không chỉ là ma thuật. 704 00:40:07,590 --> 00:40:09,256 Nó là bóng tối, 705 00:40:09,258 --> 00:40:11,358 Và bất cứ khi nào anh chống lại nó, 706 00:40:11,360 --> 00:40:13,760 anh chẳng làm tới đâu cả. 707 00:40:13,762 --> 00:40:15,195 Nó-- 708 00:40:17,066 --> 00:40:19,166 Hắn không thể bị ngăn cản. 709 00:40:19,168 --> 00:40:21,468 Em không muốn tin điều đó. 710 00:40:22,838 --> 00:40:25,672 Và em không muốn để anh tin vào điều đó. 711 00:40:25,674 --> 00:40:28,675 Nếu Darhk thắng, cái chết của Laurel là vô ích. 712 00:40:30,579 --> 00:40:32,312 Em yêu anh vì nhiều lý do, 713 00:40:32,314 --> 00:40:36,450 và một trong số đó là anh luôn tìm được cách, 714 00:40:36,452 --> 00:40:39,219 và anh giờ anh phải tìm ra cách 715 00:40:39,221 --> 00:40:41,054 vì Laurel, 716 00:40:41,056 --> 00:40:42,623 vì thành phố... 717 00:40:45,828 --> 00:40:47,928 vì tất cả chúng ta. 718 00:40:57,256 --> 00:41:03,756 == Arrow TV Series Fanpage == fb.com/ArrowFanpage 719 00:41:21,241 --> 00:41:23,241