1 00:00:01,127 --> 00:00:02,687 "Arrow" các tập trước... 2 00:00:02,819 --> 00:00:04,369 Nó không thể biết anh là boosnos, 3 00:00:04,469 --> 00:00:05,633 và không ai khác được biết nữa. 4 00:00:05,634 --> 00:00:07,336 Samantha, anh đang yêu 1 người rồi. 5 00:00:07,337 --> 00:00:09,588 Xin đừng làm anh phải giấu cô ấy. 6 00:00:09,688 --> 00:00:12,122 Anh sẽ phải thế nếu anh muốn gặp con em. 7 00:00:12,124 --> 00:00:15,058 Tôi biết người Oliver Queen quan tâm hơn bất cứ ai. 8 00:00:15,060 --> 00:00:17,027 Nora, con yêu, có người bạn này bố muốn giới thiệu với con. 9 00:00:17,029 --> 00:00:18,461 Đây là William. 10 00:00:18,463 --> 00:00:19,963 Đây là thiết bị sinh học cấy ghép. 11 00:00:19,965 --> 00:00:21,331 Thứ công nghệ bé nhỏ này sẽ giúp tôi 12 00:00:21,333 --> 00:00:22,732 có thể bước đi trở lại ư? 13 00:00:22,734 --> 00:00:24,794 Phải. Sau khi nó được cấy ghép vào cột sống của cô. 14 00:00:27,939 --> 00:00:29,139 Mình có thể làm được. 15 00:00:29,141 --> 00:00:32,609 Mình có thể làm được. Mình hoàn toàn có thể làm được. 16 00:00:32,611 --> 00:00:35,345 Phải, em làm được, nhưng dù có sao, 17 00:00:35,347 --> 00:00:37,480 cũng có bọn anh đỡ rồi. 18 00:00:37,482 --> 00:00:39,716 Không phải căng thẳng đâu, Cô Smoak. 19 00:00:39,718 --> 00:00:42,819 Thiết bị cấy ghép của Curtis là cách tốt nhất rồi. 20 00:00:42,821 --> 00:00:43,987 Tôi tưởng phải được lời động viên hay hơn 21 00:00:43,989 --> 00:00:45,355 từ người chồng của thiên tài 22 00:00:45,357 --> 00:00:46,723 đã phát minh thứ này đây. 23 00:00:46,725 --> 00:00:48,425 Anh chàng của tôi tạo ra phép màu bằng công nghệ, 24 00:00:48,427 --> 00:00:51,327 nhưng cơ thể con người không được như vậy. 25 00:00:51,329 --> 00:00:53,663 Làm thôi nào. 26 00:00:53,665 --> 00:00:54,931 Ở đây chúng tôi đi. 27 00:00:54,933 --> 00:00:58,334 Đi thôi nào. 28 00:00:58,336 --> 00:01:00,036 Phải rồi. Đi thôi nào. 29 00:01:02,974 --> 00:01:04,340 - Ooh! Ow! - Ohh! 30 00:01:04,342 --> 00:01:07,844 Không sao, không sao. Anh đỡ em đây rồi. 31 00:01:09,915 --> 00:01:12,382 Chà, nó chẳng đi tới đâu cả. 32 00:01:12,384 --> 00:01:14,250 Curtis đã kể cô nghe chúng tôi gặp nhau thế nào chưa? 33 00:01:14,252 --> 00:01:15,552 Uh-uh. 34 00:01:15,554 --> 00:01:18,321 Cậu ấy bị viêm gân gót chân khi đến đây. 35 00:01:18,323 --> 00:01:19,956 Cậu ấy đang luyện tập để được thi đấu Olympic, 36 00:01:19,958 --> 00:01:22,792 nên cậu ta chỉ quan tâm đến kết quả. 37 00:01:22,794 --> 00:01:24,127 Tôi phải mất vài tuần chỉ để cho cậu ta thấy 38 00:01:24,129 --> 00:01:25,795 điều quan trọng thật sự ở đây. 39 00:01:25,797 --> 00:01:28,965 Rằng người điều trị đẹp trai thế nào à? 40 00:01:28,967 --> 00:01:31,033 Hồi phục. 41 00:01:31,133 --> 00:01:32,703 Phải kiên nhẫn với bản thân. 42 00:01:32,704 --> 00:01:34,304 Những điều đó cần có thời gian. 43 00:01:42,347 --> 00:01:45,115 Anh có chắc những điều Conklin nói là sự thật không? 44 00:01:45,117 --> 00:01:47,183 Conklin đang hấp hối lúc đó. 45 00:01:47,185 --> 00:01:49,052 Sao hắn phải nói dối chứ. 46 00:01:49,054 --> 00:01:50,587 Dù Reiter lên kế hoạch gì, 47 00:01:50,589 --> 00:01:52,756 hắn sẽ giết mọi người ở đây. 48 00:01:52,758 --> 00:01:54,023 Anh Queen... 49 00:01:54,025 --> 00:01:56,459 Có vẻ như chúng ta đang ở gần 50 00:01:56,461 --> 00:01:57,927 phần thưởng của tôi rồi. 51 00:01:57,929 --> 00:02:00,563 Tôi muốn cả 2 ở bên tôi khi tôi lấy nó. 52 00:02:00,565 --> 00:02:01,831 Tôi đếch quan tâm đến 53 00:02:01,833 --> 00:02:03,867 chiến dịch mê tín của anh! 54 00:02:03,869 --> 00:02:06,035 Không quan trọng, cô vẫn phải chứng kiến thành quả. 55 00:02:18,241 --> 00:02:19,241 Anh ổn chứ? 56 00:02:20,094 --> 00:02:20,718 Anh á? 57 00:02:20,719 --> 00:02:22,051 Em biết là anh sẽ hỏi em, 58 00:02:22,053 --> 00:02:23,219 nên em ra tay trước. 59 00:02:23,221 --> 00:02:26,089 Heh heh. Em ổn chứ? 60 00:02:26,091 --> 00:02:30,160 Một anh chàng thiên tài nói em có thể đặt 61 00:02:30,162 --> 00:02:31,661 một vi mạch trong cột sống của mình 62 00:02:31,663 --> 00:02:33,530 và em sẽ bước đi được nữa. 63 00:02:33,532 --> 00:02:36,366 Em đủ lậm để biết khoa học viễn tưởng là gì. 64 00:02:36,368 --> 00:02:38,768 Em vẫn thất vọng à? 65 00:02:38,770 --> 00:02:41,638 Vâng. Anh biết đấy... 66 00:02:41,640 --> 00:02:45,642 Thật là ngu ngốc. 67 00:02:45,644 --> 00:02:47,410 Nói với anh đi. 68 00:02:47,412 --> 00:02:51,414 Em muốn được song hành cùng anh trong ngày cưới. 69 00:02:51,416 --> 00:02:53,116 Heh. 70 00:02:58,924 --> 00:03:02,725 Aw, 2 người suýt nữa làm tan chảy trái tim băng giá của ta đấy. 71 00:03:02,727 --> 00:03:04,394 Gần như làm ta lại tin vào tình yêu. 72 00:03:04,396 --> 00:03:05,695 Rất vui được gặp lại anh, anh Queen. 73 00:03:05,697 --> 00:03:07,463 Giáng Sinh của anh thế nào? 74 00:03:07,465 --> 00:03:09,065 Cái thằng khốn.... 75 00:03:09,067 --> 00:03:12,335 Ooh! Oh. Quả là dũng cảm với một chính trị gia 76 00:03:12,337 --> 00:03:13,837 Và cựu thanh niên ăn chơi. 77 00:03:13,839 --> 00:03:15,805 Ồ, Xin lỗi về chiếc Limo, ta thích cái xe lăn đấy. 78 00:03:15,807 --> 00:03:18,308 Ta gợi ý là gắn động cơ vào đi. 79 00:03:18,310 --> 00:03:20,610 Unh! 80 00:03:20,612 --> 00:03:22,278 Bọn tôi có những người bạn rất máu mặt đấy. 81 00:03:22,280 --> 00:03:23,313 Ông không biết đang giỡn với ai đâu. 82 00:03:23,315 --> 00:03:24,848 Nếu nó làm cô vui, 83 00:03:24,850 --> 00:03:27,116 thì việc đùa giỡn sẽ kết thúc hôm nay. 84 00:03:27,118 --> 00:03:30,019 Ta đã cố mua chuộc anh, Anh Queen ạ, 85 00:03:30,021 --> 00:03:31,821 Ta đã cố bắt cóc những người thân và yêu thương nhất, 86 00:03:31,823 --> 00:03:34,557 ta đã cố giết anh, nhưng anh vẫn không sợ. 87 00:03:34,559 --> 00:03:38,328 Chà, như cô ấy đã nói, ông không biết đang giỡn với ai đâu. 88 00:03:38,330 --> 00:03:41,297 Ta cho việc đó là thật, 89 00:03:41,299 --> 00:03:44,734 nhưng như người ta nói... 90 00:03:44,736 --> 00:03:46,803 lần thứ 4 quyến rũ. 91 00:03:48,740 --> 00:03:50,607 Cứ lấy đi. Xem đi. 92 00:03:50,609 --> 00:03:52,141 Ta sẽ chờ. 93 00:03:57,249 --> 00:03:59,749 William nghĩ ta là bạn của mẹ nó. 94 00:03:59,751 --> 00:04:01,684 Hài hước thật. He he he. 95 00:04:01,686 --> 00:04:04,921 6:00 thứ 6, anh sẽ mở một cuộc họp báo 96 00:04:04,923 --> 00:04:07,423 và rút lui khỏi cuộc đua chức thị trưởng. 97 00:04:07,425 --> 00:04:09,359 Ồ, mà 6 giờ tối ấy nhé. 98 00:04:09,361 --> 00:04:11,261 Ta sẽ ở nhà xem anh 99 00:04:11,263 --> 00:04:13,429 từ chiếc TV mới của mình. 100 00:04:20,572 --> 00:04:21,804 Hắn đã cho anh thấy gì trên điện thoại vậy? 101 00:04:21,806 --> 00:04:24,440 William là ai? 102 00:04:24,442 --> 00:04:26,056 Nó là con trai anh. 103 00:04:26,057 --> 00:04:30,057 ♪ Arrow 4x15 ♪ Taken 104 00:04:30,058 --> 00:04:35,558 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 105 00:04:35,781 --> 00:04:37,353 Hãy nói gì đi. 106 00:04:38,757 --> 00:04:40,423 Felicity, anh có thể giải thích. 107 00:04:40,425 --> 00:04:42,058 Thôi đi. 108 00:04:44,529 --> 00:04:46,529 Em không thể nghe một lời dối trái nào nữa. 109 00:04:46,531 --> 00:04:48,731 Em biết đấy, nó...nó phức tạp hơn thế nhiều. 110 00:04:48,733 --> 00:04:50,400 Chúa ơi, Oliver. Anh là người duy nhất 111 00:04:50,402 --> 00:04:53,970 trên hành tinh này thấy nói thật là phức tạp à? 112 00:04:53,972 --> 00:04:56,172 Cho rõ ràng này, em không quan tâm 113 00:04:56,174 --> 00:04:58,441 việc anh có một đứa con. 114 00:04:58,443 --> 00:05:00,877 Em không thể tin là anh có con 115 00:05:00,879 --> 00:05:03,246 mà lại không cho em biết. 116 00:05:03,248 --> 00:05:05,048 Mối quan hệ của chúng ta ra sao 117 00:05:05,050 --> 00:05:07,951 nếu bản năng đầu tiên của anh luôn là che dấu sự thật? 118 00:05:07,953 --> 00:05:09,719 Mẹ của William ra điều kiện là 119 00:05:09,721 --> 00:05:11,387 cách duy nhất để anh được phép 120 00:05:11,389 --> 00:05:16,426 gặp con trai mình là anh phải đồng ý giữ bí mật về nó, 121 00:05:16,428 --> 00:05:18,261 kể cả với em. 122 00:05:18,263 --> 00:05:19,829 Ai lại ra loại tối hậu thư như vậy chứ? 123 00:05:19,831 --> 00:05:21,831 Chỉ là...một người mẹ đang muốn bảo vệ con, 124 00:05:21,833 --> 00:05:23,433 và cô ấy nghĩ điều tốt nhất cho con 125 00:05:23,435 --> 00:05:25,601 là tách riêng thế giới với anh. 126 00:05:25,603 --> 00:05:27,437 Sau mọi chuyện đã xảy ra, 127 00:05:27,439 --> 00:05:29,238 anh có thể nói là cô ấy đã sai sao? 128 00:05:29,240 --> 00:05:31,841 Nó đâu có hiệu quả, phải không? 129 00:05:31,843 --> 00:05:33,810 Bằng cách nào đó, Darhk vẫn phát hiện ra. 130 00:05:33,812 --> 00:05:37,080 Này. Bọn tôi nhận được tin khẩn 911. 131 00:05:37,082 --> 00:05:39,082 Darhk đã tới gặp chúng tôi. 132 00:05:39,084 --> 00:05:40,616 Hắn đang giữ 1 cậu bé 10 tuổi làm con tin, 133 00:05:40,618 --> 00:05:42,251 nói hắn sẽ thả cậu bé 134 00:05:42,253 --> 00:05:43,920 nếu Oliver rút lui khỏi cuộc tranh chức thị trưởng. 135 00:05:43,922 --> 00:05:45,288 Hãy liên lạc với Alex, 136 00:05:45,290 --> 00:05:46,856 bảo cậu ta lên lịch họp báo 137 00:05:46,858 --> 00:05:48,424 Cho thứ Sáu lúc 06:00 tối. 138 00:05:48,426 --> 00:05:50,093 Cậu không định làm thật đấy chứ? 139 00:05:50,095 --> 00:05:52,929 Cậu bé Darhk giữ... William... 140 00:05:52,931 --> 00:05:55,431 là con trai tôi. 141 00:05:55,433 --> 00:05:57,100 Phải. Tôi cũng vừa biết thôi. 142 00:05:57,102 --> 00:05:58,468 Hóa ra, 2 người duy nhất biết 143 00:05:58,470 --> 00:06:01,471 về William lại là Oliver và Darhk. 144 00:06:01,473 --> 00:06:05,174 Thực ra, em cũng đã phát hiện ra... 145 00:06:05,176 --> 00:06:06,576 Ừm, kế hoạch tiếp theo là gì? 146 00:06:06,578 --> 00:06:08,511 William sống ở Central City, phải không? 147 00:06:08,513 --> 00:06:09,846 Phải. 148 00:06:09,848 --> 00:06:12,115 Em sẽ gọi Barry, xem CCPD có thể làm gì. 149 00:06:12,117 --> 00:06:14,150 Có sao không nếu em kể Barry biết William là con anh... 150 00:06:16,388 --> 00:06:17,787 Barry cũng biết. 151 00:06:17,789 --> 00:06:19,555 Hãy liên lạc với Malcolm nữa. 152 00:06:19,557 --> 00:06:21,657 Ông ta vẫn lải nhải sau vụ xảy ra với Liên Minh, 153 00:06:21,659 --> 00:06:26,262 nhưng, ừm, Malcolm cũng biết. 154 00:06:26,264 --> 00:06:27,930 Có lẽ nên lên danh sách 155 00:06:27,932 --> 00:06:31,868 những người không biết về con trai anh thì hơn. 156 00:06:34,973 --> 00:06:36,973 Ahem. Samantha đang ở đây. 157 00:06:36,975 --> 00:06:38,474 Samantha là ai? 158 00:06:38,476 --> 00:06:40,009 Mẹ của William. 159 00:06:46,518 --> 00:06:48,551 Alex. 160 00:06:48,553 --> 00:06:50,453 Cô ấy nói mình là Samantha Clayton. 161 00:06:50,455 --> 00:06:52,221 Cái tên từ tấm séc 1 triệu đô mà anh bảo Thea 162 00:06:52,223 --> 00:06:53,322 sẽ không có vấn đề gì. 163 00:06:53,324 --> 00:06:54,891 Không có vấn đề gì đâu. 164 00:06:54,893 --> 00:06:58,694 Được rồi. Vậy thì sao tôi lại nhận được tin nhắn 911 165 00:06:58,696 --> 00:07:00,936 từ Thea nói rằng anh định rút lui khỏi cuộc đua? 166 00:07:03,635 --> 00:07:04,901 Anh đã nghe tin gì về William chưa? 167 00:07:04,903 --> 00:07:06,469 Anh có biết nó đang ở đâu không? 168 00:07:06,471 --> 00:07:07,737 Anh không biết, nhưng anh đang làm mọi thứ có thể. 169 00:07:07,739 --> 00:07:09,639 Ồ! Em biết mà. 170 00:07:09,641 --> 00:07:11,374 Em biết ngay khi nó biến mất, 171 00:07:11,376 --> 00:07:15,578 em biết là anh có liên quan gì đó về chuyện này mà. 172 00:07:15,580 --> 00:07:16,913 Ôi, Chúa ơi. Em đã nghĩ gì 173 00:07:16,915 --> 00:07:18,414 khi để anh bước vào cuộc đời nó? 174 00:07:18,416 --> 00:07:20,116 Hai tháng sau, và nó đang mất tích. 175 00:07:20,118 --> 00:07:21,984 Samantha, anh cần em nói chính xác chuyện đã xảy ra. 176 00:07:21,986 --> 00:07:23,252 Không, Oliver. Anh cần phải cho em biết 177 00:07:23,254 --> 00:07:24,720 chuyện quái gì đang xảy ra, 178 00:07:24,722 --> 00:07:26,355 và anh cần phải trả lại con em ngay bây giờ! 179 00:07:26,357 --> 00:07:28,024 Anh đang cố, nhưng em phải nói cho anh biết 180 00:07:28,026 --> 00:07:29,759 chuyện gì đã xảy ra. 181 00:07:32,163 --> 00:07:35,965 Em...em lên gác để gọi nó ăn tối, và nó đã biến mất. 182 00:07:35,967 --> 00:07:38,000 Không còn đó. 183 00:07:38,002 --> 00:07:40,369 Không...không có gì nhắn lại, không có dấu hiệu giằng co. 184 00:07:40,371 --> 00:07:42,205 Cứ thế biến mất. 185 00:07:42,207 --> 00:07:44,540 Em gọi CCPD và họ đã tìm mọi nơi, 186 00:07:44,542 --> 00:07:47,110 nhưng đã được 48 giờ ồi, 187 00:07:47,112 --> 00:07:48,678 mà vẫn không có gì. 188 00:07:48,680 --> 00:07:50,980 nhưng sau đó một chuyên viên điều tra hiện trường kéo em ra 189 00:07:50,982 --> 00:07:53,416 và nói rằng em cần nói chuyện với anh về việc này. 190 00:07:53,418 --> 00:07:54,717 Barry Allen? 191 00:07:54,719 --> 00:07:57,587 Phải. Là người đó. 192 00:07:57,589 --> 00:07:59,088 Oliver, anh đã hứa rồi. 193 00:07:59,090 --> 00:08:00,590 - Anh-- - Anh đã hứa với em 194 00:08:00,592 --> 00:08:02,625 rằng sẽ không cho ai biết về con trai em. 195 00:08:02,627 --> 00:08:04,327 Barry điều tra ra... chuyện đó lúc này 196 00:08:04,329 --> 00:08:05,761 không quan trọng. 197 00:08:05,763 --> 00:08:07,363 Điều quan trọng là anh sẽ làm mọi thứ... 198 00:08:07,365 --> 00:08:08,564 ý anh là mọi thứ trong khả năng của mình... 199 00:08:08,566 --> 00:08:10,733 và bọn anh sẽ đưa nó trở về! 200 00:08:10,735 --> 00:08:12,101 Anh có...có thể làm gì chứ, Oliver? 201 00:08:12,103 --> 00:08:14,137 Anh có thể làm gì mà cả lực lượng cảnh sát 202 00:08:14,139 --> 00:08:15,238 cũng không thể làm được? 203 00:08:15,240 --> 00:08:16,706 S-Samantha... 204 00:08:19,477 --> 00:08:20,977 Anh là Green Arrow. 205 00:08:24,816 --> 00:08:27,150 Chuyện này thật vô lý. 206 00:08:27,152 --> 00:08:28,718 Như anh đã nói, 207 00:08:28,720 --> 00:08:31,487 anh không còn là anh của ngày xưa nữa. 208 00:08:31,489 --> 00:08:32,855 Samantha, đây là bạn bè anh. 209 00:08:32,857 --> 00:08:35,958 Họ sẽ giúp chúng ta tìm William. 210 00:08:35,960 --> 00:08:38,628 Em chắc sẽ nhớ... 211 00:08:38,630 --> 00:08:40,429 Laurel Lance. 212 00:08:40,431 --> 00:08:43,166 Tôi rất tiếc là cô phải trải qua chuyện này, Samantha. 213 00:08:43,168 --> 00:08:45,535 Chúng tôi sẽ giúp cô đưa William trở về. 214 00:08:45,537 --> 00:08:47,803 Nghe này, Laurel. 215 00:08:47,805 --> 00:08:49,839 Chỉ là 1 lần thôi, 216 00:08:49,841 --> 00:08:53,643 Tôi biết là cô với Oliver yêu nhau rồi, 217 00:08:53,645 --> 00:08:57,947 nhưng lúc đó tôi còn trẻ ngu ngốc và ích kỉ, 218 00:08:57,949 --> 00:08:59,649 và tôi lẽ ra phải thành thật với cô. 219 00:08:59,651 --> 00:09:02,218 Không đâu. Oliver phải thành thật mới đúng. 220 00:09:04,022 --> 00:09:05,521 Vào đây nào. 221 00:09:08,760 --> 00:09:10,860 CCPD có tìm được gì không? 222 00:09:10,862 --> 00:09:12,995 Không. Bắt cóc không dấu vết. 223 00:09:12,997 --> 00:09:14,697 Chúng ta có ai đó để trông cậy, 224 00:09:14,699 --> 00:09:16,499 ngoài Malcolm ra không? 225 00:09:16,501 --> 00:09:17,667 Tìm William không phải vấn đề. 226 00:09:17,669 --> 00:09:19,502 Vấn đề là đánh bại Darhk. 227 00:09:19,504 --> 00:09:20,636 Lần nào gặp hắn, 228 00:09:20,638 --> 00:09:22,271 chúng ta đều bị đập tơi bời. 229 00:09:22,273 --> 00:09:23,639 Là vì ta không thể đấu với phép thuật của hắn. 230 00:09:23,641 --> 00:09:25,140 Chúng ta phải cố hơn nữa, 231 00:09:25,142 --> 00:09:26,642 và khôn ngoan hơn. 232 00:09:26,644 --> 00:09:27,944 Anh biết đấy, Oliver. 233 00:09:27,946 --> 00:09:29,979 làm điều tương tự hết lần này đến lần khác 234 00:09:29,981 --> 00:09:32,915 và chờ một kết quả khác đi mới là điên. 235 00:09:32,917 --> 00:09:33,983 Chúng ta cần một chiến thuật mới. 236 00:09:33,985 --> 00:09:35,084 Constantine thì sao? 237 00:09:35,086 --> 00:09:36,285 Anh ta ở dưới Địa Ngục rồi. 238 00:09:36,287 --> 00:09:37,820 Thật sao? Có chuyện gì vậy? 239 00:09:37,822 --> 00:09:41,057 Ý anh là, đúng nghĩa đen anh ta đang ở dưới Địa Ngục. 240 00:09:41,059 --> 00:09:42,692 Oh. 241 00:09:42,694 --> 00:09:44,227 Nhưng anh có biết một người khác. 242 00:09:44,229 --> 00:09:45,962 Tên cô ấy là Mari McCabe. 243 00:09:45,964 --> 00:09:49,665 Cô ấy sở hữu một totem chứa đựng phép thuật. 244 00:09:49,667 --> 00:09:51,667 Cô ấy tự gọi mình là Vixen. 245 00:09:55,173 --> 00:09:56,639 Thứ đó là cái quái gì vậy? 246 00:09:56,641 --> 00:09:59,108 Cerico không trả tiền cho chúng ta để tìm hiểu đâu! 247 00:10:02,914 --> 00:10:04,380 Nhanh nào! 248 00:10:20,298 --> 00:10:21,764 Aah! 249 00:10:25,236 --> 00:10:28,337 Ra đây. Đối mặt như một người đàn ông nào! 250 00:10:28,339 --> 00:10:30,506 Ta có ý hay hơn. 251 00:10:33,878 --> 00:10:38,914 Thay vào đó là đá đít ngươi như một người phụ nữ thì sao? 252 00:10:51,129 --> 00:10:52,649 Tôi kiểm soát được. 253 00:10:52,749 --> 00:10:53,914 Tôi biết. 254 00:10:53,915 --> 00:10:57,300 Sao vậy? Star City không đủ làm anh bận rộn à? 255 00:10:57,302 --> 00:10:59,134 Tôi cần cô giúp. 256 00:11:06,808 --> 00:11:09,976 Mình phải có một cái như này mới được. 257 00:11:09,978 --> 00:11:10,949 Chào Mari. 258 00:11:10,973 --> 00:11:11,912 Laurel, chào. 259 00:11:11,913 --> 00:11:13,412 Rất vui được gặp cô. 260 00:11:13,414 --> 00:11:15,748 Tôi cũng vậy. 261 00:11:15,750 --> 00:11:17,817 Mari, đây là John Diggle 262 00:11:17,819 --> 00:11:18,851 Và em gái tôi Thea. 263 00:11:18,853 --> 00:11:20,519 Rất hân hạnh. 264 00:11:20,521 --> 00:11:22,088 Rât vui được gặp cô. 265 00:11:22,090 --> 00:11:24,090 Xin lỗi khi lại trong hoàn cảnh khủng khiếp thế này. 266 00:11:24,092 --> 00:11:26,425 Cô đã nói chuyện điện thoại với Felicity. 267 00:11:26,427 --> 00:11:27,727 Chào cô. 268 00:11:27,729 --> 00:11:30,796 Và đây là Samantha, mẹ của William. 269 00:11:30,798 --> 00:11:33,366 Cô ấy là bạn, một anh hùng ở Detroit được gọi là Vixen. 270 00:11:33,368 --> 00:11:36,235 Mari và anh đã có cuộc chạm trán vào năm ngoái, 271 00:11:36,237 --> 00:11:39,305 và bọn anh đã giữ liên lạc từ hồi đó. 272 00:11:39,307 --> 00:11:41,641 Cô sẽ giúp tôi tìm con thế nào? 273 00:11:41,643 --> 00:11:43,509 Với ma thuật. 274 00:11:43,511 --> 00:11:45,344 Ma thuật. 275 00:11:45,346 --> 00:11:47,079 Phải. Chuyện dài lắm, 276 00:11:47,081 --> 00:11:49,081 nhưng ngắn gọn lại thì 277 00:11:49,083 --> 00:11:51,784 chiếc totem này cho tôi khả năng kết nối 278 00:11:51,786 --> 00:11:54,287 sức mạnh linh hồn của muông thú. 279 00:11:54,289 --> 00:11:56,088 Cô có mang theo thứ gì của William không? 280 00:11:56,090 --> 00:11:59,025 Có đây. Chỉ có cái này thôi. 281 00:11:59,027 --> 00:12:00,526 Là đồ chơi yêu thích của nó. 282 00:12:04,532 --> 00:12:06,365 Đừng có mà nói cho Barry chuyện này đấy. 283 00:12:06,367 --> 00:12:07,867 Ahh. 284 00:12:25,887 --> 00:12:28,788 Cậu bé đang ở trong thành phố Tôi nghĩ mình có thể tìm được. 285 00:12:28,790 --> 00:12:30,189 Tốt. Dig và tôi sẽ yểm trợ cô. 286 00:12:30,191 --> 00:12:31,991 Laurel, liên lạc với bố của em. 287 00:12:31,993 --> 00:12:33,626 Chúng ta sẽ phối hợp với SCPD. 288 00:12:33,628 --> 00:12:35,361 Felicity, anh cần em... 289 00:12:37,532 --> 00:12:39,732 Sẽ không sao nếu em ở với Samantha chứ? 290 00:12:39,734 --> 00:12:42,435 Tìm kiếm thông tin cá nhân. Chắc chắn rồi. 291 00:12:42,437 --> 00:12:44,403 Cảm ơn em. Thea. 292 00:12:44,405 --> 00:12:45,671 Vâng. Malcolm sẽ qua. 293 00:12:45,673 --> 00:12:47,206 Em sẽ đi nói chuyện với ông ấy. 294 00:12:47,208 --> 00:12:48,728 Bọn anh sẽ tìm được con. Nó sẽ không sao đâu. 295 00:12:55,083 --> 00:12:57,516 Anh có cảm thấy không? 296 00:12:57,518 --> 00:13:00,686 Nguồn năng lượng, thật sơ khai. 297 00:13:07,228 --> 00:13:08,861 Đó là gì? 298 00:13:08,863 --> 00:13:11,197 Định mệnh, anh Queen ạ. 299 00:13:37,592 --> 00:13:39,392 Con biết bố đang ở đây. 300 00:13:39,394 --> 00:13:42,395 Không cần phải núp trong bóng tối như ông ba bị đâu. 301 00:13:42,397 --> 00:13:43,796 Lâu rồi con chưa gặp ta. 302 00:13:43,798 --> 00:13:46,565 Và ta không còn là ta như ngày xưa. 303 00:13:46,567 --> 00:13:48,667 Vâng, con biết. 304 00:13:48,669 --> 00:13:51,637 Họ kể với con rồi. 305 00:13:51,639 --> 00:13:53,539 Không đẹp lắm đúng không? 306 00:13:53,541 --> 00:13:56,876 Vâng, lẽ ra còn có thể tệ hơn ý. 307 00:13:56,878 --> 00:13:58,277 Đầu bố có khi đã bay rồi. 308 00:13:58,279 --> 00:14:01,414 Và con thấy như vậy còn tốt hơn. 309 00:14:01,416 --> 00:14:04,850 Hắn lấy Liên Minh khỏi ta và trao nó cho Nyssa Al Ghul. 310 00:14:04,852 --> 00:14:08,621 Và điều đó quan trọng hơn cứu mạng con gái mình sao? 311 00:14:08,623 --> 00:14:12,758 Phải. Con cũng nghe phần đó của câu chuyện rồi. 312 00:14:12,760 --> 00:14:15,428 Từ chối thỏa thuận với Nyssa để cứu con. 313 00:14:15,430 --> 00:14:16,829 Ý định của ta là vừa cứu con 314 00:14:16,831 --> 00:14:18,564 vừa giữ đường quyền lực 315 00:14:18,566 --> 00:14:20,332 cho một thế giới tốt hơn. 316 00:14:20,334 --> 00:14:23,903 Bố kể cho Darhk về con trai của Ollie à? 317 00:14:23,905 --> 00:14:25,504 Con thực sự nghĩ rằng ta sẽ làm như vậy sao? 318 00:14:25,506 --> 00:14:26,939 Cứ trả lời đi. 319 00:14:26,941 --> 00:14:28,674 Không. 320 00:14:28,676 --> 00:14:31,110 Không hề. 321 00:14:31,112 --> 00:14:33,012 Bời vì con lẽ ra phải hiểu ta 322 00:14:33,014 --> 00:14:34,847 hơn là hỏi ta câu này. 323 00:14:34,849 --> 00:14:36,682 Con hiểu bố quá rõ mà. 324 00:14:36,684 --> 00:14:38,250 Con nên biết một điều, Thea ạ. 325 00:14:38,252 --> 00:14:41,520 Cho dù chuyện gì xảy ra, ta sẽ luôn luôn yêu con. 326 00:14:41,522 --> 00:14:43,923 Đó là điều người cha luôn làm. 327 00:15:02,343 --> 00:15:03,509 Ta đang sống trong thế giới điên rồ nhỉ? 328 00:15:03,511 --> 00:15:06,345 Metahuman, ma thuật, 329 00:15:06,347 --> 00:15:09,048 Oliver Queen làm cha. 330 00:15:09,050 --> 00:15:10,716 Tôi xin lỗi vì đã không kể cho anh. 331 00:15:10,718 --> 00:15:12,351 Không sao đâu. Tôi hoàn toàn hiểu được mà. 332 00:15:12,353 --> 00:15:14,119 Samantha đã đặt cậu vào thế khó. 333 00:15:14,121 --> 00:15:16,822 Không phải một lựa chọn dễ dàng gì. 334 00:15:16,824 --> 00:15:18,390 Tôi hoàn toàn hiểu sao cậu lại chấp nhận. 335 00:15:18,392 --> 00:15:20,526 Cô ấy đã đúng. William sẽ an toàn hơn 336 00:15:20,528 --> 00:15:21,727 nếu tôi không biết về nó, 337 00:15:21,729 --> 00:15:23,829 nên giá như tôi không tìm ra, tôi... 338 00:15:23,831 --> 00:15:26,198 Đừng nói vậy, anh bạn. 339 00:15:26,200 --> 00:15:28,234 Cậu sẽ tự làm khổ mình 340 00:15:28,236 --> 00:15:31,403 với các kiểu "nếu thế này" hay "nếu thế kia". 341 00:15:31,405 --> 00:15:34,340 Phần trở cha mẹ. 342 00:15:34,342 --> 00:15:35,674 Điều quan trọng nhất bây giờ 343 00:15:35,676 --> 00:15:38,711 là tập trung cứu cậu bé an toàn trở về. 344 00:15:38,713 --> 00:15:41,380 John... 345 00:15:41,382 --> 00:15:43,215 Sao anh làm được vậy? 346 00:15:43,217 --> 00:15:46,352 Tôi biết Sara ở đâu mỗi đêm, Oliver. 347 00:15:46,354 --> 00:15:49,221 Tôi biết con bé đang làm gì, ở với ai. 348 00:15:49,223 --> 00:15:50,689 Con bé thấy khuôn mặt tôi 349 00:15:50,691 --> 00:15:53,926 mỗi ngày. 350 00:15:53,928 --> 00:15:57,029 Tôi ở đây là vì nó, 351 00:15:57,031 --> 00:16:00,833 Con bé biết, và tôi cũng biết 352 00:16:00,835 --> 00:16:03,903 rằng tôi sẽ không bao giờ để chuyện gì xấu xảy ra với nó. 353 00:16:03,905 --> 00:16:05,571 Tôi giữ con bé bên mình, anh bạn ạ, 354 00:16:05,573 --> 00:16:07,973 và đó là cách cậu giữ con cái mình an toàn. 355 00:16:11,279 --> 00:16:16,048 Rồi. Cậu bé mặc áo màu xanh, sơ mi caro, 356 00:16:16,050 --> 00:16:19,985 quần nhung xám và... mũ bóng chày có hình kim cương. 357 00:16:19,987 --> 00:16:21,453 Nó là fan bự của bóng chày. 358 00:16:21,455 --> 00:16:23,422 Oliver cũng thích bóng chày. 359 00:16:23,424 --> 00:16:27,860 Hy vọng rằng ảnh hưởng di truyền từ cha chỉ thế thôi. 360 00:16:27,862 --> 00:16:30,529 Ừm, cậu bé có đặc điểm nhận dạng nào nữa, 361 00:16:30,531 --> 00:16:34,199 Tàn nhang, vết bớt, hay cái gì như vậy không? 362 00:16:34,201 --> 00:16:37,803 Oliver đã kể với tôi rằng anh ấy đang yêu một người, 363 00:16:37,805 --> 00:16:41,840 một người đặc biệt, và cô ấy tên là Felicity. 364 00:16:41,842 --> 00:16:43,909 Anh ấy đã muốn kể cho cô, 365 00:16:43,911 --> 00:16:46,378 và tôi thì không cho. 366 00:16:46,380 --> 00:16:48,781 Tôi không hề biết anh ấy giờ thế nào. 367 00:16:48,783 --> 00:16:51,150 Không biết loại người anh ấy giờ ra sao. 368 00:16:51,152 --> 00:16:52,518 Cũng đúng thôi mà. 369 00:16:52,520 --> 00:16:55,187 Hãy nhớ rằng tôi là người 370 00:16:55,189 --> 00:16:56,455 đã bắt anh ấy chọn lựa 371 00:16:56,457 --> 00:16:59,224 giữa cô và việc biết con trai anh ấy. 372 00:17:02,630 --> 00:17:04,063 Được rồi. Bố có toàn lực lượng, 373 00:17:04,065 --> 00:17:05,197 những người còn lại, 374 00:17:05,199 --> 00:17:06,699 hỗ trợ tìm William. 375 00:17:06,701 --> 00:17:09,468 Cảm ơn bố. 376 00:17:09,470 --> 00:17:11,437 Bố có vẻ không mấy ngạc nhiên. 377 00:17:11,439 --> 00:17:13,806 Một tay chơi bời Oliver Queen làm vài cô gái co thai sao? 378 00:17:13,808 --> 00:17:15,274 Bố ngạc nhiên là chưa có một đội quân Oliver con 379 00:17:15,276 --> 00:17:16,609 chạy xung quanh đấy đó. 380 00:17:16,611 --> 00:17:18,577 Vâng, có thể vậy. 381 00:17:18,579 --> 00:17:19,712 Heh. Cũng phải thôi mà. 382 00:17:19,714 --> 00:17:21,647 Phải. 383 00:17:21,649 --> 00:17:23,182 Ahh. con ổn chứ? 384 00:17:23,184 --> 00:17:25,117 Con không biết. 385 00:17:25,119 --> 00:17:26,619 Người mẹ là Samantha. 386 00:17:26,621 --> 00:17:31,457 Cô ấy đã ở bên anh ấy khi...khi con đang yêu anh ấy. 387 00:17:31,459 --> 00:17:33,859 Oh, con yêu. 388 00:17:33,861 --> 00:17:36,929 Con không biết sao nó vẫn còn đau. 389 00:17:36,931 --> 00:17:38,297 Chuyện đã cả triệu năm trước rồi, 390 00:17:38,299 --> 00:17:39,698 và không phải con không biết 391 00:17:39,700 --> 00:17:41,133 rằng Oliver lừa dối con. 392 00:17:41,135 --> 00:17:43,302 Nhưng đó là một chuyện. 393 00:17:43,304 --> 00:17:46,472 Còn biết cậu ta đã có con ư? 394 00:17:46,474 --> 00:17:49,008 Bố xin lỗi, con yêu. 395 00:17:49,010 --> 00:17:50,342 Lại đây. 396 00:17:50,344 --> 00:17:52,878 Cảm ơn bố. 397 00:17:58,152 --> 00:17:59,618 Là Oliver. 398 00:17:59,620 --> 00:18:01,487 Anh ấy biết nơi William bị bắt rồi. 399 00:18:02,990 --> 00:18:04,990 Tôi đếm 4 tên đang đi tuần trên mái. 400 00:18:04,992 --> 00:18:06,492 Mari vào vị trí. 401 00:18:33,688 --> 00:18:35,054 Unh! 402 00:18:54,308 --> 00:18:55,441 Ha ha ha! 403 00:18:55,443 --> 00:18:57,076 Ta đã tự hỏi mất bao lâu 404 00:18:57,078 --> 00:18:59,878 để anh bạn Oliver của ngươi lôi ngươi vào chuyện này. 405 00:18:59,880 --> 00:19:01,213 Cậu bé đâu? 406 00:19:01,215 --> 00:19:02,581 Ồ, thằng bé không sao. Ta đã đưa nó đi 407 00:19:02,583 --> 00:19:03,916 2 phút trước khi ngươi và nhóm bạn 408 00:19:03,918 --> 00:19:05,584 quầy rầy buổi tối của ta. 409 00:19:05,586 --> 00:19:07,219 Ngươi biết không? Ngươi nên học cách 410 00:19:07,221 --> 00:19:09,254 thận trọng hơn 1 chút đi. 411 00:19:09,256 --> 00:19:11,957 Ngươi đã bao giờ nghĩ dùng màu đen thay xanh lá chưa? 412 00:19:11,959 --> 00:19:13,425 Ngươi phải nói cho ta biết đã đưa cậu bé đi đâu. 413 00:19:13,427 --> 00:19:15,594 Không thì sao? Ngươi sẽ bắn tên vào ta à? 414 00:19:15,596 --> 00:19:17,196 Ta nghĩ chúng ta đã xem bộ phim này rồi. 415 00:19:17,198 --> 00:19:20,399 Ta thắng, ngươi thua, cứ thể lặp lại. 416 00:19:20,401 --> 00:19:22,301 Lần này sẽ khác. 417 00:19:22,303 --> 00:19:23,569 Ồ thật sao? 418 00:19:27,441 --> 00:19:28,440 Cậu bé đâu? 419 00:19:28,442 --> 00:19:32,009 Ha ha ha! Ngươi có vài người bạn thú vị đấy. 420 00:19:32,011 --> 00:19:31,945 421 00:19:32,947 --> 00:19:34,580 Unh! 422 00:19:39,220 --> 00:19:42,688 Chà chà. Ta phải lâu lắm rồi mới thấy chiếc vòng này. 423 00:19:42,690 --> 00:19:45,491 Vùng M'Changa đúng không? 424 00:19:49,797 --> 00:19:51,296 Ở yên đó. 425 00:19:57,705 --> 00:19:58,937 Ồ, ta thích ngươi đấy, 426 00:19:58,939 --> 00:20:00,639 và không phải ai ta cũng thích đâu. 427 00:20:23,631 --> 00:20:25,164 Tôi giữ được anh rồi! 428 00:20:30,805 --> 00:20:32,204 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 429 00:20:32,206 --> 00:20:35,674 Hắn đâu rồi? 430 00:20:35,676 --> 00:20:36,775 Tôi không thể theo dấu hắn. 431 00:20:36,777 --> 00:20:38,677 Darhk được bảo vệ bởi ma thuật. 432 00:20:38,679 --> 00:20:41,446 Không, không chỉ Darhk đâu. Tôi mất cả dấu của William rồi. 433 00:20:51,311 --> 00:20:53,612 William đâu? Có chuyện gì vậy? 434 00:20:53,614 --> 00:20:55,614 Bọn tôi đã gặp một trở ngại nhỏ, nhưng bọn tôi không bỏ cuộc đâu. 435 00:20:55,616 --> 00:20:56,681 Trở ngại? Ý cô là gì? 436 00:20:57,885 --> 00:20:59,518 Này. ID bị chặn. 437 00:21:01,421 --> 00:21:02,454 Alo? 438 00:21:02,456 --> 00:21:03,522 Oh. chào, Oliver. 439 00:21:03,524 --> 00:21:04,656 Buổi tối của anh thế nào? 440 00:21:04,658 --> 00:21:07,125 Của ta thì sôi động lắm. 441 00:21:07,127 --> 00:21:08,493 Vài người bạn của anh ghé chơi 442 00:21:08,495 --> 00:21:10,529 chỗ của ta mà không báo trước. 443 00:21:10,531 --> 00:21:11,963 Thô lỗ quá. 444 00:21:11,965 --> 00:21:13,331 Tôi muốn nói chuyện với con mình, Darhk. 445 00:21:13,333 --> 00:21:15,267 Tôi muốn biết nó vẫn an toàn. 446 00:21:15,269 --> 00:21:17,035 Đây chắc là lần đầu tiên con anh bị bắt cóc 447 00:21:17,037 --> 00:21:19,070 vì anh không hề hiểu cách làm việc thế nào nhỉ. 448 00:21:19,072 --> 00:21:20,805 Ta đặt ra yêu cầu. 449 00:21:20,807 --> 00:21:22,674 Ông đặt ra yêu cầu, và tôi sẽ đồng ý. 450 00:21:22,676 --> 00:21:24,442 Tối thứ 6, tôi sẽ rút lui khỏi cuộc đua. 451 00:21:24,444 --> 00:21:28,580 Sao phải đợi? Cho người bạn áo xanh kia chút thời gian để làm à. 452 00:21:28,582 --> 00:21:30,382 Hãy tìm máy quay truyền hình đi. 453 00:21:30,384 --> 00:21:32,250 Tôi muốn biết con trai mình vẫn an toàn! 454 00:21:32,252 --> 00:21:33,618 Ồ, và tiện đây, anh sẽ 455 00:21:33,620 --> 00:21:36,187 hoàn toàn ủng hộ Ruvé Adams, 456 00:21:36,189 --> 00:21:39,558 để tránh rắc rối với mấy tấm phiếu bầu. 457 00:21:42,696 --> 00:21:45,330 Hắn đẩy thời gian biểu lên rồi. 458 00:21:45,332 --> 00:21:46,631 Muốn tôi phải rút lui trong tối nay. 459 00:21:46,633 --> 00:21:49,701 Thea, cho Alex biết. 460 00:21:49,703 --> 00:21:51,503 Tôi rất tiếc. 461 00:21:51,505 --> 00:21:54,205 Tôi biết anh đưa tôi tới đây để đấu lại phép thuật, nhưng... 462 00:21:54,207 --> 00:21:55,574 Mari, không phải lỗi của cô. 463 00:21:55,576 --> 00:21:57,609 Có rất nhiều điều chúng ta chưa biết về sức mạnh của Darhk. 464 00:21:57,611 --> 00:21:59,010 Bọn tôi còn không biết 465 00:21:59,012 --> 00:22:00,779 nguồn sức mạnh của nó. 466 00:22:00,781 --> 00:22:04,416 Chờ đã. Tôi có sức mạnh nhờ chiếc vòng cổ này. 467 00:22:04,418 --> 00:22:06,451 Không có nó, tôi chỉ là một nhà thiết kế thời trang 468 00:22:06,453 --> 00:22:08,353 người sống với bố nuôi của mình, 469 00:22:08,355 --> 00:22:10,755 cho đến nay, mọi kẻ tôi đối đầu với sức mạnh phép thuật 470 00:22:10,757 --> 00:22:13,192 đều có một loại totem như tôi. 471 00:22:13,194 --> 00:22:15,527 Nếu như Darhk cũng có một vật cho hắn sức mạnh thì sao? 472 00:22:15,529 --> 00:22:18,063 Tôi nghĩ là có. Tôi đã gặp hắn 473 00:22:18,065 --> 00:22:20,065 một hoặc hai lần đứng trước một cái tủ, 474 00:22:20,067 --> 00:22:24,502 Và bên trong, có vài thứ, tôi không chắc nữa, như là tượng thần. 475 00:22:24,504 --> 00:22:25,570 Ông có thể vẽ cho tôi không? 476 00:22:25,572 --> 00:22:27,706 Có. Tôi sẽ vẽ cho cô. 477 00:22:27,708 --> 00:22:29,874 Này Oliver. Nếu dự án vẽ vời nhỏ này 478 00:22:29,876 --> 00:22:31,276 không có kết quả gì thì sao? 479 00:22:31,278 --> 00:22:32,577 Chà... 480 00:22:32,579 --> 00:22:33,612 và nếu nó quá lâu thì sao? 481 00:22:33,614 --> 00:22:35,213 M-Mari và Đại Úy Lance 482 00:22:35,215 --> 00:22:38,883 đang tìm cách ngăn chặn Darhk. 483 00:22:38,885 --> 00:22:40,919 Lúc này, tôi phải cứu William. 484 00:22:45,306 --> 00:22:47,506 Không kẻ lạ nào được phép qua. 485 00:22:47,828 --> 00:22:48,960 Hắn đang nói gì vậy? 486 00:22:48,962 --> 00:22:50,929 Dù nó là gì, chắc chắn không tốt. 487 00:22:58,395 --> 00:23:03,428 Các ngươi sẽ chết vì hành vi bạo lực của mình. 488 00:23:03,977 --> 00:23:06,144 Chúng ta phải ra khỏi đây ngay! 489 00:23:08,348 --> 00:23:09,914 Reiter, anh làm gì vậy? 490 00:23:09,916 --> 00:23:11,182 Chứng minh những gì tôi biết về anh là đúng. 491 00:23:11,184 --> 00:23:13,318 Anh không thể để chúng tôi ở đây được. 492 00:23:13,320 --> 00:23:14,586 Reiter! 493 00:23:24,998 --> 00:23:26,364 Ngươi. 494 00:23:31,004 --> 00:23:33,271 Ngươi xứng đáng được qua. 495 00:23:47,387 --> 00:23:50,021 Cảm ơn các bạn đã tới nhanh như vậy. 496 00:23:50,023 --> 00:23:52,390 Khi tôi bước vào cuộc đua này, đó là vì 497 00:23:52,392 --> 00:23:55,126 không ai khác sẵn sàng đứng lên làm tâm điểm. 498 00:23:55,128 --> 00:23:58,530 Hy vọng của tôi luôn là hành động của mình 499 00:23:58,532 --> 00:24:01,132 Sẽ truyền cảm hứng cho những người khác. 500 00:24:01,134 --> 00:24:03,034 4 tháng sau, nó đã hiệu quả. 501 00:24:03,036 --> 00:24:05,503 Biết được vậy, tôi muốn thực hiện ngay một việc, 502 00:24:05,505 --> 00:24:09,474 tôi sẽ dừng chiến dịch của mình 503 00:24:09,476 --> 00:24:14,012 và chuyển sang hoàn toàn ủng hộ Ruvé Adams. 504 00:24:14,014 --> 00:24:15,714 Giờ tôi muốn chút thời gian 505 00:24:15,716 --> 00:24:17,415 để cảm ơn tất cả những người hỗ trợ 506 00:24:17,417 --> 00:24:20,885 vì những đóng góp của các bạn. 507 00:24:20,887 --> 00:24:24,889 Những gì các bạn đã làm sẽ không rơi vào quên lãng. 508 00:24:24,891 --> 00:24:26,424 Cảm ơn các bạn. 509 00:24:38,276 --> 00:24:40,043 Số phiếu mới đã bị loại bỏ. 510 00:24:40,045 --> 00:24:42,445 Anh đang dẫn trước 16 điểm. 511 00:24:42,447 --> 00:24:45,048 Alex, tôi xin lỗi. 512 00:24:45,050 --> 00:24:48,351 Tôi biết cậu dốc toàn tâm toàn sức vào chiến dịch này, và... 513 00:24:48,353 --> 00:24:53,222 Và ngày của bạn của bài phát biểu định bây giờ là phía sau bạn. 514 00:24:53,224 --> 00:24:56,993 Nghe này, tôi không muốn lời xin lỗi. 515 00:24:56,995 --> 00:25:00,196 Tôi chỉ muốn một lời giải thích. 516 00:25:00,198 --> 00:25:02,031 Đó là lý do tại sao tôi xin lỗi. 517 00:25:14,779 --> 00:25:18,348 Thật tệ khi anh không thể nói ra sự thật. 518 00:25:18,350 --> 00:25:21,484 Samantha đã kể với em về tối hậu thư của cô ấy. 519 00:25:21,486 --> 00:25:25,321 Anh nhận ra ngay rằng cô ấy luôn tin tưởng anh. 520 00:25:25,323 --> 00:25:28,091 Vâng. Anh dùng vẻ quyến rũ của Oliver mà. 521 00:25:28,093 --> 00:25:30,093 Anh không muốn trở thành một phần trong cuộc sống của William 522 00:25:30,095 --> 00:25:33,696 mà không trao cơ hội cho em là một phần của cuộc sống của nó. 523 00:25:33,698 --> 00:25:35,832 John đã nói với anh rất rõ ràng rằng, 524 00:25:35,834 --> 00:25:37,333 anh nên nỗ lực nhiều hơn 525 00:25:37,335 --> 00:25:39,369 để trở thành một phần trong cuộc đời William 526 00:25:39,371 --> 00:25:41,304 và cách tốt nhất để giữ nó an toàn 527 00:25:41,306 --> 00:25:43,506 là ở bên cạnh nó, 528 00:25:43,508 --> 00:25:47,607 kể cả khi mọi chuyện như thế này. 529 00:25:49,214 --> 00:25:50,680 Tin từ chức của anh tràn ngập trên thời sự. 530 00:25:50,682 --> 00:25:51,848 Anh đã nghe tin gì từ Darhk chưa? 531 00:25:51,850 --> 00:25:52,882 Chưa. 532 00:25:54,986 --> 00:25:58,654 Nhắc đến Tào Tháo thì Tào Tháo đến liền. 533 00:25:58,656 --> 00:26:01,324 Không phải Darhk. Là Mari. 534 00:26:01,326 --> 00:26:02,692 Cô ấy có gì đó rồi. 535 00:26:04,462 --> 00:26:05,995 Tôi đã gửi mail hình Đại Úy Lance vẽ 536 00:26:05,997 --> 00:26:07,864 tượng thần của Darhk cho một người bạn ở Đại Học Detroit. 537 00:26:07,866 --> 00:26:09,499 Và anh ta nhận ra nó chứ? 538 00:26:09,501 --> 00:26:12,335 Đó là tượng thần Khushu, rất hiếm, rất mạnh, 539 00:26:12,337 --> 00:26:14,603 Nhưng sức mạnh của nó đòi hỏi 1 kết nối liên tục 540 00:26:14,605 --> 00:26:16,672 với một trong nhừng đường Ley của Trái Đất. 541 00:26:16,674 --> 00:26:19,041 Tôi chưa bao giờ nghĩ mình sẽ nói vậy, nhưng cái gì cơ? 542 00:26:19,043 --> 00:26:22,745 Được rồi. Hãy coi Wi-fi là ma thuật, 543 00:26:22,747 --> 00:26:25,181 và tượng thần là kết nối internet của hắn. 544 00:26:25,183 --> 00:26:27,417 Nếu giả thuyết của Giáo sư Macalester là đúng 545 00:26:27,419 --> 00:26:28,718 và bản đồ này là chính xác... 546 00:26:28,720 --> 00:26:29,952 Thì Darhk đang giữ một cái gần 547 00:26:29,954 --> 00:26:31,687 các đường Ley này 548 00:26:31,689 --> 00:26:33,156 để hắn có tín hiệu mạnh nhất. 549 00:26:33,158 --> 00:26:34,557 Tôi sẽ bắt đầu tham chiếu các vị trí 550 00:26:34,559 --> 00:26:35,925 mà chúng ta giao đấu với Darhk. 551 00:26:35,927 --> 00:26:37,360 Anh đã rút lui khỏi cuộc đua. 552 00:26:37,362 --> 00:26:38,628 Sao người này không trả con lại cho em? 553 00:26:38,630 --> 00:26:40,596 Hắn sẽ trả và mọi thứ sẽ ổn cả thôi. 554 00:26:40,598 --> 00:26:43,533 Anh cứ nói vậy, nhưng nó đã ổn đâu. 555 00:26:53,545 --> 00:26:57,180 Anh đang làm mọi thứ có thể rồi. 556 00:26:57,182 --> 00:26:59,048 Anh không thể tự trách mình về việc này được. 557 00:26:59,050 --> 00:27:01,451 Chà, cô không hiểu tôi lắm đúng không? 558 00:27:03,655 --> 00:27:08,224 Ngay trước Giáng Sinh, Darhk đã bắt Thea, Felicity, John, 559 00:27:08,226 --> 00:27:09,692 giam giữ họ. 560 00:27:09,694 --> 00:27:12,728 Bọn tôi đã nhất trí là tôi sẽ trao đổi mình lấy họ. 561 00:27:12,730 --> 00:27:15,531 Tôi đã làm, 562 00:27:15,533 --> 00:27:19,235 Và Darhk không thực hiện những gì hắn thỏa thuận. 563 00:27:19,237 --> 00:27:23,306 Và anh lo rằng chuyện sẽ tái diễn lần nữa. 564 00:27:23,308 --> 00:27:26,008 Chúng ta sẽ cứu William trở về, Oliver ạ, 565 00:27:26,010 --> 00:27:27,743 nhưng khi đã cứu được, 566 00:27:27,745 --> 00:27:30,279 tôi nghĩ anh nên suy xét việc... 567 00:27:32,484 --> 00:27:37,119 có lẽ cứ từ bỏ cậu bé không phải là một điều xấu. 568 00:27:37,121 --> 00:27:38,955 Ý cô là gì? 569 00:27:38,957 --> 00:27:43,926 Tôi đã nghe những gì anh nói với Felicity về việc giữ cậu bé ở gần. 570 00:27:43,928 --> 00:27:45,795 Tai cú mà. 571 00:27:45,797 --> 00:27:48,631 Tôi chưa bao giờ biết bộ mẹ ruột của mình. 572 00:27:48,633 --> 00:27:50,733 Tôi lớn lên ở nhà nuôi dưỡng, 573 00:27:50,735 --> 00:27:53,769 và suốt cuộc đời tôi, tôi luôn tự hỏi, 574 00:27:53,771 --> 00:27:56,405 "Tôi là ai? Tôi tới từ đâu? 575 00:27:56,407 --> 00:27:58,341 Sao bố mẹ ruột không cần tôi?" 576 00:27:58,343 --> 00:28:01,344 Một cậu bé nên được biết bố nó là ai. 577 00:28:01,346 --> 00:28:04,146 Cậu bé nên biết, và sẽ được biết 578 00:28:04,148 --> 00:28:06,349 nhưng khi hiểu những gì William đang trải qua lúc này, 579 00:28:06,351 --> 00:28:08,651 tôi nhận ra tôi vẫn chưa sẵn sàng nhận những câu trả lời đó. 580 00:28:08,653 --> 00:28:12,388 Biết được về di sản của tôi, sức mạnh của tôi, 581 00:28:12,390 --> 00:28:16,259 người mẹ độc ác chạy trốn khỏi quê hương để bảo vệ tôi, 582 00:28:16,261 --> 00:28:19,161 không có đứa trẻ nào phải chịu gánh nặng đó. 583 00:28:19,163 --> 00:28:20,796 Ý tôi là, hãy nhìn quanh anh xem. 584 00:28:20,798 --> 00:28:26,536 Oliver, món quà tuyệt nhất anh có thể tặng cho cậu bé là tuổi thơ của nó. 585 00:28:26,538 --> 00:28:28,471 Giữ nó tránh xa khỏi thế giới của anh 586 00:28:28,473 --> 00:28:30,873 càng lâu càng tốt. 587 00:28:32,644 --> 00:28:37,013 Tôi không thể tượng tượng được một việc hy sinh cao cả hơn. 588 00:28:37,015 --> 00:28:38,848 Đó không phải là điều cha mẹ làm sao? 589 00:28:43,521 --> 00:28:44,787 Này 2 người. 590 00:28:44,789 --> 00:28:46,389 Em nghĩ chúng ta đã tìm thấy gì đó. 591 00:28:48,159 --> 00:28:50,793 Darhk đưa tượng thần của mình quanh đó, thật có lý nhưng... 592 00:28:50,795 --> 00:28:52,161 Nó khiến hắn khó bị tìm ra hơn. 593 00:28:52,163 --> 00:28:53,696 Phải, nhưng sau khi tham chiếu 594 00:28:53,698 --> 00:28:55,131 lượng lớn tin vệ tinh, hình ảnh tầm nhiệt, 595 00:28:55,133 --> 00:28:57,233 Và bản đồ đường Ley, em nghĩ Darhk ở 596 00:28:57,235 --> 00:29:01,437 quanh khu rừng Sky. 597 00:29:01,439 --> 00:29:02,838 Alo? 598 00:29:02,840 --> 00:29:05,241 Bài phát biểu hay lắm. Anh nhìn rất phong độ trên TV. 599 00:29:05,243 --> 00:29:06,909 Nelson Plaza, 3 tiếng nữa. 600 00:29:06,911 --> 00:29:08,678 William sẽ ở đó. 601 00:29:11,215 --> 00:29:12,748 Darhk nói hắn sẽ thả William 602 00:29:12,750 --> 00:29:14,083 3 giờ kể từ bây giờ tại Nelson Plaza. 603 00:29:14,085 --> 00:29:15,585 Không có gì bảo đảm với Darhk. 604 00:29:15,587 --> 00:29:16,752 Đây có thể là một cái bẫy. 605 00:29:16,754 --> 00:29:18,220 Và bây giờ chúng ta có cơ hội 606 00:29:18,222 --> 00:29:19,755 loại bỏ trò tượng thần của hắn. 607 00:29:19,757 --> 00:29:21,657 Ollie, không có ma thuật, hắn sẽ không thể 608 00:29:21,659 --> 00:29:23,192 làm gì với bất cứ ai được nữa. 609 00:29:23,194 --> 00:29:25,861 Nó...nó sẽ là kết thúc. 610 00:29:25,863 --> 00:29:28,064 Samantha... 611 00:29:28,066 --> 00:29:29,198 Đó là con em. 612 00:29:29,200 --> 00:29:31,334 Quyết định ở em. 613 00:29:31,336 --> 00:29:33,402 Nó cũng là con anh mà, Oliver. 614 00:29:35,607 --> 00:29:38,207 Đưa con trở về 615 00:29:38,209 --> 00:29:41,410 và cho tên khốn Darhk một trận. 616 00:29:53,150 --> 00:29:55,384 Tôi đếm được 17 tên Bóng Ma. 617 00:29:55,386 --> 00:29:57,119 Nghe rõ. Black Canary? 618 00:29:57,121 --> 00:29:58,420 Sẵn sàng. 619 00:29:58,422 --> 00:29:59,588 - Spartan? - Vào vị trí. 620 00:29:59,590 --> 00:30:01,356 Làm thôi. 621 00:30:09,567 --> 00:30:11,500 Vixen, cô lên đi. 622 00:30:18,108 --> 00:30:20,509 Ta đoán bảo hiểm của ngươi sẽ không trả cho việc đó. 623 00:30:20,511 --> 00:30:22,678 Dễ thương thật. Tạm biệt nha. 624 00:30:24,849 --> 00:30:26,949 Khi ngươi chết, ta sẽ bảo đảm cái totem đó 625 00:30:26,951 --> 00:30:28,717 được sử dụng một cách tốt hơn. 626 00:30:32,823 --> 00:30:34,656 Ta cũng định nói như vậy. 627 00:30:41,198 --> 00:30:43,699 Chà, chuyện đó đã xảy ra thật. 628 00:30:48,539 --> 00:30:50,072 Speedy, Canary, Tôi không nhắm chính xác được. 629 00:30:50,074 --> 00:30:51,106 2 người đang ở đâu? 630 00:30:51,108 --> 00:30:52,341 Đang tới đây. 631 00:31:16,100 --> 00:31:17,199 Bọn em tìm William. 632 00:31:17,201 --> 00:31:18,634 Anh sẽ lo Darhk. 633 00:31:19,804 --> 00:31:21,804 Ta xin lỗi. Ta không nghe ngươi nói gì 634 00:31:21,806 --> 00:31:23,572 với cái họng bị bóp nghẹt như thế. 635 00:31:23,574 --> 00:31:25,173 Cứ bình tĩnh. 636 00:31:25,175 --> 00:31:28,010 Tôi lấy được totem rồi. Có tác dụng gì không? 637 00:31:28,012 --> 00:31:29,478 Tách nó ra khỏi Darhk không có tác dụng gì cả. 638 00:31:29,480 --> 00:31:30,913 Tới lượt kế hoạch B. 639 00:31:30,915 --> 00:31:32,247 Kế hoạch "B" là gì? 640 00:31:52,570 --> 00:31:53,869 Heh heh heh. 641 00:32:02,980 --> 00:32:05,747 Xin đừng hại họ. 642 00:32:12,756 --> 00:32:15,591 Aah! 643 00:32:48,459 --> 00:32:50,125 Ra khỏi đây! 644 00:33:12,810 --> 00:33:13,822 Mẹ! 645 00:33:13,823 --> 00:33:15,280 William! 646 00:33:15,333 --> 00:33:17,166 Ohh! 647 00:33:18,325 --> 00:33:19,491 Bác sĩ đã kiểm tra cậu bé rồi. 648 00:33:19,493 --> 00:33:21,660 Cậu bé hoàn toàn khỏe mạnh. 649 00:33:21,662 --> 00:33:23,528 Ôi, cám ơn chúa. 650 00:33:23,530 --> 00:33:27,632 Có người mà chắc con rất nhớ này. 651 00:33:27,634 --> 00:33:28,867 Sao vậy? 652 00:33:28,869 --> 00:33:30,635 Con hết thích Flash rồi. 653 00:33:30,637 --> 00:33:32,904 Con muốn đồ chơi Green Arrow cơ. 654 00:33:36,610 --> 00:33:39,711 Green Arrow đúng là tuyệt vời nhỉ. 655 00:33:39,713 --> 00:33:43,048 Tôi sẽ để 2 mẹ con tâm sự. 656 00:33:43,050 --> 00:33:44,349 Này. 657 00:33:44,351 --> 00:33:45,684 Mọi chuyện ổn chứ? 658 00:33:45,686 --> 00:33:46,918 Các Thanh Tra đã hỏi William trong khi bác sĩ 659 00:33:46,920 --> 00:33:48,687 kiểm tra cậu bé. 660 00:33:48,689 --> 00:33:50,655 Darhk không bắt nó. 661 00:33:50,657 --> 00:33:52,357 Là một kẻ bị cụt tay. 662 00:34:01,835 --> 00:34:03,401 Đồ khốn kiếp! 663 00:34:03,403 --> 00:34:05,837 Tôi đảm bảo với anh, anh Queen, tôi có lòng tin 664 00:34:05,839 --> 00:34:07,539 rằng anh sẽ sống sót. 665 00:34:07,541 --> 00:34:09,174 Hử? Thế còn những người khác thì sao? 666 00:34:09,176 --> 00:34:11,877 Anh là mối quan tâm duy nhất thôi. 667 00:34:11,879 --> 00:34:15,914 Chúng tôi đi xa được thế này là nhờ anh. 668 00:34:15,916 --> 00:34:19,217 Hãy kết thúc nào. Cô nữa, cô Venediktov. 669 00:34:19,219 --> 00:34:22,354 Anh Queen dường như cư xử tốt nhất khi cô ở bên. 670 00:34:47,614 --> 00:34:49,548 William sẽ ổn chứ? 671 00:34:49,550 --> 00:34:53,051 Ừ. Nó là đứa mạnh mẽ mà. 672 00:34:53,053 --> 00:34:54,419 Giống như bố nó vậy. 673 00:34:54,421 --> 00:34:58,757 Nhờ cô mà mới làm được việc này. 674 00:34:58,759 --> 00:35:00,592 Cảm ơn cô. 675 00:35:00,594 --> 00:35:03,061 Bất cứ lúc nào. 676 00:35:03,063 --> 00:35:04,963 Anh đã nghĩ về những gì tôi nói chưa? 677 00:35:04,965 --> 00:35:07,098 Tôi vừa mới đưa nó trở về. 678 00:35:07,100 --> 00:35:09,401 Hãy để tôi nói với sự thật vọng tột cùng của mình 679 00:35:09,403 --> 00:35:12,837 bố mẹ ruột bỏ rơi tôi, 680 00:35:12,839 --> 00:35:15,106 tôi rất biết ơn khi trưởng thành trong môi trường 681 00:35:15,108 --> 00:35:18,076 nơi tôi gặp tất cả những vấn đề to lớn của cuộc đời. 682 00:35:18,078 --> 00:35:21,846 Điều tốt nhất mà bố mẹ tôi đã tặng là sự tự do. 683 00:35:21,848 --> 00:35:25,116 Điều đó và totem này, biến tôi trở thành một người thật sự bá đạo. 684 00:35:27,020 --> 00:35:29,154 Cô đâu cần totem để được như vậy chứ. 685 00:35:29,156 --> 00:35:31,489 Anh nói đúng, tôi không cần. 686 00:35:31,491 --> 00:35:33,391 Hãy tự lo cho mình nhé, Oliver. 687 00:35:33,393 --> 00:35:35,460 Có gì cứ gọi tôi. 688 00:35:35,462 --> 00:35:38,830 Cô cũng vậy, Mari. 689 00:35:50,077 --> 00:35:51,443 Ta nghe nói con đã tìm được đứa bé. 690 00:35:51,445 --> 00:35:52,744 Con không thể tin là ta đã nhẹ nhõm thế nào. 691 00:35:52,746 --> 00:35:54,179 - Thôi xàm đi! - Xin lỗi? 692 00:35:54,181 --> 00:35:56,448 Tôi biết đó là ông mà. 693 00:35:56,450 --> 00:35:58,617 Ông đã bắt cóc cậu bé! 694 00:35:58,619 --> 00:36:00,452 Vì chúng ta. Con phải tin ta 695 00:36:00,454 --> 00:36:01,820 làm là vì chúng ta. 696 00:36:01,822 --> 00:36:04,422 Ông...ông có chủ ý... khiến cậu bé gặp nguy hiểm. 697 00:36:04,424 --> 00:36:06,358 Sao... 698 00:36:06,360 --> 00:36:08,093 con biết vậy? 699 00:36:08,095 --> 00:36:10,462 Tôi không tiếp tục thế này nữa. 700 00:36:10,464 --> 00:36:12,964 Mấy trò tung hứng mỗi khi ông tới nhà tôi 701 00:36:12,966 --> 00:36:15,166 và thì thầm những lời dối trá, 702 00:36:15,168 --> 00:36:17,569 kết thúc rồi! 703 00:36:17,571 --> 00:36:19,804 Thea, ta làm vậy để bảo vệ chúng ta. 704 00:36:19,806 --> 00:36:21,973 Im đi. Sao ông có thể nghĩ 705 00:36:21,975 --> 00:36:23,775 là có chúng ta để bảo vệ? 706 00:36:23,777 --> 00:36:27,078 Ông biết không, đôi khi, tôi tỉnh giấc giữa đêm, 707 00:36:27,080 --> 00:36:30,148 và tự hỏi bố Robert sẽ nghĩ gì về mối quan hệ của chúng ta. 708 00:36:30,150 --> 00:36:34,452 Ông ấy đã nuôi dậy tôi, yêu thương tôi, 709 00:36:34,454 --> 00:36:38,023 và tôi đã vứt bỏ những khoảnh khắc đó khi tôi trở thành con gái ông. 710 00:36:38,025 --> 00:36:42,193 Phải. Con đã làm vậy, và đó là lựa chọn của con. 711 00:36:42,195 --> 00:36:44,262 Và tôi ước tôi chưa từng làm vậy. 712 00:36:44,264 --> 00:36:46,731 Đừng có mà nói với ta như vậy. 713 00:36:46,733 --> 00:36:52,470 Con chắc sẽ phải chết hơn 10 lần nếu không nhờ ta. 714 00:36:52,472 --> 00:36:54,639 Ta đã dạy con cách chiến đấu, 715 00:36:54,641 --> 00:36:56,007 cách trở nên mạnh mẽ, 716 00:36:56,009 --> 00:36:58,076 Ta biến con từ 1 kẻ mong manh, dễ vỡ, 717 00:36:58,078 --> 00:36:59,878 Thành một chiến binh, 718 00:36:59,880 --> 00:37:02,047 và tất cả những gì ta nhận lại từ con 719 00:37:02,049 --> 00:37:04,449 là những lời cay độc! 720 00:37:04,451 --> 00:37:06,384 Vì những lý do chính đáng! 721 00:37:06,386 --> 00:37:08,520 Con không biết mình đang đối đầu với cái gì đâu. 722 00:37:08,522 --> 00:37:11,323 Con không có khả năng nhìn thấy bức tranh toàn cục, 723 00:37:11,325 --> 00:37:13,992 Nhưng ta có thể, 724 00:37:13,994 --> 00:37:16,961 và ta thà để con ghét ta mà còn sống 725 00:37:16,963 --> 00:37:19,831 còn hơn là yêu ta mà phải chết. 726 00:37:24,371 --> 00:37:25,970 Chào, William. 727 00:37:27,808 --> 00:37:33,745 Chú ý vọng là cháu khỏe, và mong là cháu vẫn an toàn. 728 00:37:33,747 --> 00:37:37,682 Có điều này mà... chú muốn nói với cháu. 729 00:37:37,684 --> 00:37:40,218 Chú đã muốn nói với cháu từ trước, 730 00:37:40,220 --> 00:37:41,653 Nhưng... 731 00:37:43,924 --> 00:37:45,657 Nhưng thế này thì tốt hơn. 732 00:37:49,396 --> 00:37:55,767 Bố là bố ruột của con. 733 00:37:55,769 --> 00:37:59,971 Với trách nhiệm mà người cha phải đảm nhận, 734 00:37:59,973 --> 00:38:02,273 bố vẫn chưa xứng đáng. 735 00:38:02,275 --> 00:38:06,378 Một người cha lẽ ra phải ở bên con cái mỗi ngày 736 00:38:06,380 --> 00:38:08,847 bất kể lý do gì để đảm bảo 737 00:38:08,849 --> 00:38:12,751 rằng chúng được yêu thương, được cảm thấy an toàn, 738 00:38:12,753 --> 00:38:15,587 và một đứa trẻ lẽ ra phải dựa dẫm vào cha mình 739 00:38:15,589 --> 00:38:22,894 và đến với cha để... được dẫn dắt và bảo vệ. 740 00:38:22,896 --> 00:38:25,296 Bố đã không làm được điều đó cho con... 741 00:38:29,469 --> 00:38:31,803 Và giờ bố sẽ...cho con biết vì sao. 742 00:38:34,408 --> 00:38:37,609 Bố là Green Arrow, 743 00:38:37,611 --> 00:38:39,077 và cuộc sống của bố rất nguy hiểm, 744 00:38:39,079 --> 00:38:41,813 Đó là lý do tại sao... 745 00:38:41,815 --> 00:38:49,421 Bọn bố quyết định để con tránh xa khỏi nó những năm qua. 746 00:38:49,423 --> 00:38:52,590 Chuyện xảy ra với con ở Star City, 747 00:38:52,592 --> 00:38:56,628 là lỗi của bố, 748 00:38:56,630 --> 00:39:01,599 và bố không thể để bất cứ chuyện gì như vậy tái diễn nữa, 749 00:39:01,601 --> 00:39:05,537 thế nên đó là lý do bố bảo mẹ con 750 00:39:05,539 --> 00:39:09,941 đưa con đi xa 751 00:39:09,943 --> 00:39:14,212 và không nói bất cứ ai nơi mẹ con sẽ đưa con đến, 752 00:39:14,214 --> 00:39:18,750 kể cả bố. 753 00:39:18,752 --> 00:39:24,656 Đó cũng là lý do bố bảo mẹ hãy cho con xem tin nhắn này 754 00:39:24,658 --> 00:39:26,591 sau sinh nhật thứ 18 của con. 755 00:39:30,530 --> 00:39:35,633 Bố muốn cho con một tuổi thơ thật sự. 756 00:39:35,635 --> 00:39:37,702 Bố muốn tặng con món quà đó. 757 00:39:42,409 --> 00:39:44,509 Tạm biệt, con trai. 758 00:39:46,446 --> 00:39:48,613 Bố hy vọng rằng sẽ không phải mãi mãi. 759 00:39:56,356 --> 00:39:59,924 Em đã nghe được bao nhiêu rồi? 760 00:39:59,926 --> 00:40:01,259 Cũng đủ để biết. 761 00:40:03,230 --> 00:40:04,529 Oliver, chúng ta cần nói chuyện. 762 00:40:04,531 --> 00:40:07,799 Anh chắc là về những chuyện vừa diễn ra. 763 00:40:11,738 --> 00:40:13,505 Hãy bắt đầu với... 764 00:40:18,411 --> 00:40:21,212 Em không thể làm việc này. 765 00:40:21,214 --> 00:40:22,413 Khi con trai anh đang gặp nguy hiểm, 766 00:40:22,415 --> 00:40:24,782 em phải kìm nén cảm xúc của mình 767 00:40:24,784 --> 00:40:26,518 về mọi chuyện, 768 00:40:26,520 --> 00:40:29,521 và giờ em đã có không gian, 769 00:40:29,523 --> 00:40:31,723 em nhận ra em cần không gian riêng. 770 00:40:31,724 --> 00:40:32,579 Felicity. 771 00:40:32,603 --> 00:40:34,460 Em hiểu vị trí 772 00:40:34,461 --> 00:40:35,660 Samantha đã đẩy anh vào, 773 00:40:35,662 --> 00:40:37,962 Em biết đó là một quyết định không thể, 774 00:40:37,964 --> 00:40:39,864 nhưng anh đã đúng. 775 00:40:39,866 --> 00:40:43,501 Lẽ ra anh nên nói cho em biết. 776 00:40:43,503 --> 00:40:46,838 Hôn nhân là đến từ 2 phía. 777 00:40:46,840 --> 00:40:51,042 Đó là tìm hiểu về đối tác của mình 778 00:40:51,044 --> 00:40:53,578 khi chuyện trở nên phức tạp. 779 00:40:56,216 --> 00:40:58,750 Em không nghĩ rằng anh biết cách để làm vậy. 780 00:41:01,888 --> 00:41:04,622 Anh...anh đang cố. 781 00:41:04,624 --> 00:41:06,925 Và giờ anh đang để William đi, 782 00:41:06,927 --> 00:41:09,594 và em hiểu tại sao. 783 00:41:09,596 --> 00:41:11,229 Anh biết là em hiểu, 784 00:41:11,231 --> 00:41:14,065 nhưng một lần nữa, anh lại không nói với em quyết định của mình. 785 00:41:16,970 --> 00:41:18,369 Felicity? 786 00:41:29,149 --> 00:41:31,115 Ôi, Chúa ơi. 787 00:41:54,963 --> 00:42:01,463 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 788 00:42:20,897 --> 00:42:22,897 Greg! Di chuyển đầu của bạn.